Использование англоязычных заимствований в СМИ арабских стран

Амирова Алена Александровна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Аннотация к магистерской диссертации Амировой Алены Александровны на тему «Использование англоязычных заимствований в СМИ арабских стран» Магистерская диссертация посвящена анализу специфики функционирования англоязычных заимствований в СМИ арабских стран. Целью работы является изучение особенностей использования англоязычных заимствований на примере контент-анализа интернет-сайтов трех арабских газет: «Ал-Ахрам» (Египет), «Ас-Сабах» (Тунис) и «Ахбар Ал-Халидж» (Бахрейн). При проведении исследования были проанализированы рубрики, посвященные новостям спорта, политики и ИКТ, опубликованные в период с 2010 по 2017 годы. К основным задачами исследования следует отнести количественный анализ англоязычных заимствований за указанный период, а также установление региональных особенностей использования англицизмов на базе экспериментального исследования. Актуальность диссертации заключается в том, что полученные данные дают нам представление о взаимодействии английского и арабского языков. Кроме того, результаты исследования можно использовать для пополнения арабского словаря, поскольку англоязычные заимствования являются одним из способов номинации новых реалий, а также замены уже существующих наименований. Имеющиеся работы, посвященные данной проблематике, не включают в себя количественный анализ результатов и детальное изучение рубрик СМИ, что определяет научную новизну настоящего исследования. Среди основных источников по функционированию англоязычных заимствований в арабских текстах были использованы статьи Ахмада Атавне (Ahmad Atawneh) и Хербджоуна Дженссена (Herbjоrn Jenssen); работы Канона Гарланда (Cannon Garland), а также работы О.А. Берниковой и О.И. Редькина. В ходе исследования для каждого анализируемого англоязычного термина был найден эквивалент или ряд синонимичных эквивалентов в арабском языке. Мы провели количественный анализ полученных результатов и сделали вывод о том, какой тип адаптации заимствованных терминов преобладает в каждом используемом издании. На основании полученных данных можно сделать следующие выводы. В рубриках, посвященных новостям политики, спорта и ИКТ, отсутствует единый общепринятый терминологический аппарат, вследствие чего наблюдается вариативность терминологии даже в рамках одного издания. Кроме того, в арабском языке отсутствует общепринятый стандарт передачи термина посредством транслитерации, что способствует росту вариативности терминологии. Наибольшее количество англоязычных заимствований было отмечено нами в бахрейнском издании «Ахбар Ал-Халидж». Вероятно аналогичная ситуация характерна для всего региона Персидского залива в силу комплекса факторов этнолингвистического характера, включая историю развития региона и состав населения.

Заимствование лексики из одного языка в другой является закономерным процессом и следствием межъязыковых контактов во всех областях общественной жизни. Основная задача средств массовой информации (далее СМИ) – это отражение значимых событий, происходящих в мировом сообществе. Следовательно, современные СМИ тесно связаны с развитием языка и значительно влияют на его лексический состав.
С конца XX – начала XXI века в арабском языке отмечается активный рост заимствованной лексики. Основным источником заимствований является английский язык. Это объясняется несколькими факторами. Во-первых, английский язык служит универсальным средством межнационального общения; а, во-вторых, технический прогресс и, как следствие, распространение информационно-коммуникационных и компьютерных технологий способствовали появлению новой терминологии, которая проникла во все языки мира, в том числе посредством СМИ.
Актуальность исследования. Исследование специфики функционирования англицизмов в СМИ арабских стран является актуальным для анализа взаимодействия английского и арабского языков, а также процесса их развития. Результаты проведенных исследований можно использовать при актуализации словаря арабского языка, поскольку заимствование английской лексики является одним из способов номинации новых реалий, а также замены уже существующих наименований.
Предметом настоящего исследования являются функциональные и типологические особенности англицизмов и способы их адаптации в языке СМИ арабских стран.
Объектом исследования является специфика функционирования англоязычных заимствований в языке СМИ арабских стран на основе статей египетского издания «Ал-Ахрам»1, тунисского издания «Ас-Сабах»2 и бахрейнского издания «Ахбар Ал-Халидж»3, опубликованных в период с 2010 по 2017 года. Выбор вышеуказанных ресурсов не случаен. Каждое издание выпускает ежедневный тираж и имеет онлайн версию, которая оснащена поисковыми системами и архивами. Кроме того, анализируемые ресурсы принадлежат трем различным регионам арабского мира, и, несмотря на то, что основным языком СМИ в арабских странах является классический арабский, в каждом регионе прослеживаются отдельные языковые особенности, вызванные влиянием западных языков и диалектов арабского языка.
Цели и задачи. Основная цель работы заключена в изучении особенностей использования англицизмов в СМИ арабских стран с учетом регионально-маркированного варьирования.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих задач:
– изучить имеющуюся научную литературу по рассматриваемому вопросу;
– провести анализ специфики функционирования англоязычных заимствований на примере статьей, посвященных новостям спорта, политики и информационно-компьютерных технологий (далее ИКТ);
– провести статистический анализ данных использования англицизмов в трех указанных изданиях в период с 2010 по 2017 года;
– выявить региональную специфику функционирования англицизмов в СМИ арабских стран на базе экспериментального исследования, включающего в себя выборочный контент-анализ трех изданий различных регионов арабского мира.
Теоретической базой исследования послужили работы Е.О. Андерсона, А. Атавне, Л.Блумфилда, К. Верстига, К. Гарланда, Х. Дженссена, Э.Хаугена, О.А. Берниковой, О.И. Редькина, И.В. Герасимова, Н.А. Майбурова, Ю.С. Маслова, Э.Н. Мишкурова, М.Н. Суворова и др.
Материалом исследования стали электронные выпуски египетского издания «Ал-Ахрам», тунисского издания «Ас-Сабах» и бахрейнского издания «Ахбар Ал-Халидж» в период с 2010 по 2017 годы. Названия изданий были переданы на русский язык на основании работ советского журналиста Лосева С.А., а также на основании каталога изданий «Россия сегодня», где упоминаются основные средства массовой информации арабского мира.
Основной метод исследования. В исследовании применялись сравнительно – сопоставительный анализ, описательный и статистический методы. Для подсчета частотности использования англоязычных заимствований в изданиях «Ал-Ахрам», «Ас-Сабах» и «Ахбар Ал-Халидж» мы обратились к поисковым системам и архивам, которыми оснащены онлайн версии вышеуказанных ресурсов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут послужить материалом для составления словаря англицизмов арабского языка, а также материалом для пополнения орфографического и толкового словарей арабского языка. Результаты исследования могут быть использованы при разработке спецкурсов по арабской социолингвистике и лексикологии.
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации и анализе накопленного материала в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Результаты проведенного исследования могут быть использованы для теоретических научных работ в области исследований языка СМИ, а также анализа динамики развития языковой ситуации в арабском мире.
Научная новизна обусловлена:
– постановкой задачи исследования, которая предполагает изучение региональной варьированности адаптации англоязычных заимствований в текстах СМИ различных арабских стран;
– анализом фонетических, семантических и морфологических закономерностей адаптации англицизмов в арабском языке;
– проведением статистического анализа данных использования англоязычных заимствований на примере изданий различных регионов арабского мира.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из аннотации (на русском и английском языках), введения, шести глав, заключения и списка использованной литературы. В данной работе был использован принцип транслитерации заимствованных терминов. В некоторых случаях, транслитерация не включает в себя конечные флексии, поскольку довольно часто нововведенное слово полностью не адаптировано арабским языком.
Отдельные положения настоящей диссертации были апробированы в рамках публикации в сборнике трудов двадцать первого научно-практического семинара «Новые информационные технологии в автоматизированных системах», который прошел 20 апреля 2018 года. Семинар был организован совместно Институтом прикладной математики им. М.В. Келдыша РАН, Московским институтом электроники и математики им. А.Н. Тихонова, Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» и Московским государственным техническим университетом им. Н.Э. Баумана.

В ходе настоящего исследования был проведен анализ функционирования англоязычной заимствованной лексики и способов ее адаптации в арабском языке. Согласно полученным результатам, к основным способами передачи англоязычных заимствований в языке арабских СМИ относятся калькированный перевод и транслитерация. Кроме того, для обозначения иностранного понятия применяется исконно арабский термин, входящий в состав общеупотребительной лексики арабского языка.
В данной работе нами были проанализированы статьи трех изданий «Ас-Сабах», «Ал-Ахрам» и «Ахбар Ал-Халидж», посвященные новостям ИКТ, политики и спорта в период с 2010 по 2017 год. Выбор вышеуказанных изданий неслучаен и основывается на стремлении к сравнительному анализу заимствованной лексики в трех разных регионах арабского мира. В силу комплекса экстралингвистических факторов диалекты Туниса, Египта и Бахрейна в значительной степени отличаются, что отражается на способах адаптации и количестве заимствованной лексики. Кроме того, выбранные нами рубрики являются одними из самых популярных в СМИ арабских стран и отражают лексику разных сфер деятельности, что влияет на качество и точность полученных результатов.
Таким образом, в статьях, посвященных новостям ИКТ, все анализируемые нами издания отдают предпочтение транслитерации, как способу передачи англоязычной лексики на арабский язык. «Ас-Сабах» и «Ал-Ахрам» используют транслитерацию в 55,5%, а издание «Ахбар Ал-Халидж» в 66% рассматриваемых нами случаев. Необходимо отметить, что более чем в 40% случаев встречается несколько вариантов транслитерации для одного англоязычного заимствования. Вариант использования калькированного перевода встречается значительно реже – в 20% случаев во всех рассматриваемых изданиях. Способ передачи англоязычного заимствования посредством латинской графики был использован в изданиях «Ас-Сабах» и «Ал-Ахрам» в 10%, а в «Ахбар Ал-Халидже» в 30% случаев. Использование латинской графики и транслитерации чаще всего служит для передачи имен собственных, обозначающих названия компаний или гаджетов. Однако даже для передачи всемирно известных брендов в арабском языке отсутствует единая, общепринятая терминология, поэтому в ряде случаев использование транслитерации сопровождается использованием латинской графики или логотипа компании, к которой принадлежит тот или иной продукт.
Вариативность заимствованной терминологии была отмечена нами и в рубрике, посвященной новостям политики. Наименее используемым вариантом передачи англоязычной лексики на арабский язык в анализируемых статьях является транслитерация. Однако этот способ широко распространен для передачи интернационализмов в политической сфере. В большинстве рассмотренных примеров в арабском языке существует исконно арабский вариант обозначения политической лексики. Стоит отметить, что в ряде случаев мы столкнулись с несколькими вариантами употребления исконно арабских терминов, которые возникают в языке как неологизмы, либо уже имеющееся слово приобретает новое лексическое значение. Издания «Ал-Ахрам» и «Ахбар Ал-Халидж» используют исконно арабский вариант в 42,8% случаев, а «Ас-Сабах» – в 28,5 %. Тунисское издание также отдает предпочтение калькированному переводу, который был употреблен в «Ас-Сабах» наравне с исконно арабским вариантом, то есть, в 28,5% случаев. В «Ал-Ахрам» и «Ахбар Ал-Халидж» калькированный перевод был использован в 14,2% случаев. Полукальки были отмечены также в 14,2% случаев в изданиях «Ас-Сабах» и «Ал-Ахрам» и в 28,5% случаев в «Ахбар Ал-Халидж». Важной особенностью передачи англоязычной политической лексики в арабском языке является отсутствие использования латинской графики.
В рубрике, посвященной новостям спорта, все анализируемые нами издания отдают предпочтение передаче англицизмов посредством калькированного перевода, который встречается в 60% случаев в издании «Ахбар Ал-Халидж», в 50% случаев в «Ал-Ахрам» и в 40% случаев в «Ас-Сабах». В 30% проанализированных нами примеров все три издания используют исконно арабский термин. Заметим, что в ряде случаев существует несколько вариантов исконно арабского термина. Передача англоязычной лексики спортивной терминологии на арабский язык посредством транслитерации была использована в 20% случаев в изданиях «Ас-Сабах» и «Ал-Ахрам» и в 10% в издании «Ахбар Ал-Халидж». Нередко встречается вариант передачи англоязычного термина посредством латинской графики, который в «Ал-Ахрам» занимает лидирующие позиции в 10% случаев. В целом, большинство статей в рубрике «Спорт» посвящены летним видам спорта, в особенности, футболу. В силу климатических условий региона и исторически сложившейся незаинтересованностью, арабские страны не развивают направление зимних видов спорта. В ряде случаев нами были отмечены фактические ошибки, которые допустили редакторы изданий при публикации материала об Олимпийских Играх 2018 года.
Итак, на основе данных полученных в результате анализа трех рубрик, посвященных новостям ИКТ, политики и спорта, можно сделать вывод о том, что в арабском языке нет общепринятой терминологии ни в одной из указанных сфер. Следствием этого является вариативность терминологии даже в рамках одного издания. Необходимо отметить и отсутствие общепринятых норм передачи англоязычного термина посредством транслитерации, что, в свою очередь, также способствовало увеличению вариативности используемой терминологии.
Согласно результатам проведенного исследования, наибольшее количество заимствованной лексики было отмечено в бахрейнском издании «Ахбар Ал-Халидж». Этот факт можно объяснить тем, что регион Персидского залива поддерживает активные экономические и дипломатические отношения с США. Кроме того, согласно данным сайта Central Informatics Organization, Kingdom of Bahrain, в 2016 году 45,5% населения Бахрейна составили мигранты из различных регионов мира. Аналогичная ситуация наблюдается в Объединенных Арабских Эмиратах, Катаре и Кувейте. Результатом такого рода миграционных процессов стала необходимость использования английского языка в качестве лингва франка в регионе Персидского залива.
В силу развития информационно-компьютерных технологий и интенсификации процессов глобализации количество англицизмов в арабском языке будет неизбежно увеличиваться. В этой связи фиксация языковых фактов, приведенных в данной работе, является актуальной как в контексте анализа языковой ситуации в арабском мире на настоящем этапе, так и с точки зрения перспектив ее развития.

на русском языке
1) Абдуллина Ф.А. Заимствование как результат межязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации // Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.20, Уфа, 2004. 18 с.
2) Аль Шаммари Маджида Джамиль Ашур Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал. Автореф. дисс. канд. филол. наук: Ростов-на-Дону, 2015. – 7 с.
3) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
4) Ахманова О.С. Полный словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1969. – 608 с.
5) Баранов Х.К. Арабско-русский словарь под ред. В.А.Костина. – М.: Живой язык, 2006. – 944 с.
6) Байрамова Э.К. Язык арабских средств массовой коммуникации // Вестник Санкт-Петербургского университета, серия 9. Филология, 2009, Вып. 2, Ч.2. – c. 259 – 266.
7) Бахи А. М. Политическая фразеология арабского языка // А.М. Бахи Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации; Том 26 (65), № 2. – 2013 г. – с. 183–188.
8) Баш Л. М. Дифференциация термина “заимствование”: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского университета, серия 9. Филология.— 1989. — с. 22—34.
9) Белкин В.М. Арабская лексикология // М.: Издательство Московского университета, 1975. — 201 с.
10) Блинов А.А. Интернет в арабском мире // Журнал Восточная аналитика 2011 г. – c. 188 – 196.
11) Бодуэн де Куртенэ И. А. Общее языкознание. Избранные труды // М. : Издательство Юрайт, 2018. — 343 с.
12) Брандт Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов: Речь, сказанная на акте 1882 г. (30 авг.). М.:[б.и.], 1882. – 23 с.
13) Ваганова Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразовательный аспект. На материале англицизмов конца XX начала XXI веков в современном русском языке // Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04, Н. Новгород, 2005. – 279 с.
14) Валиуллина Л.К. Семантическая адаптация арабизмов в русском языке // Исследования по сравнительному языкознанию. — Казань, 2004 г. – c. 171-175.
15) Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избр. тр. // В.В. Виноградов; под редакцией В.Г. Костомарова; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. – М.: Наука, 1977. – 310 с.
16) Герасимов И.В. Исламские массмедиа на Ближнем Востоке и в России: история, проблематика, идеология: учебное пособие // С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург: Президентская библиотека, 2015. – 139 c.
17) Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации// М.: КДУ, 2008. – 116 с.
18) Дускаева Л.Р. Языково-стилистические изменения в современных СМИ // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.:Флинта: Наука, 2003. – c. 664-675.
19) Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // А.И. Дьяков – Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – c. 35-43.
20) Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный // Т.Ф. Ефремова – М.: Русский язык, 2000. – 699 с.
21) Качалкин А.Н. Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикет нации // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – c. 216-224.
22) Клушина Н.А. Общие особенности публицистического стиля //Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие.– М.: Изд-во МГУ, 2003. – c. 269-289.
23) Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование //Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX – ХХI веков.– М.: Языки славянской культуры, 2008. – c. 167-184.
24) Линдеман И.К. Греческие слова в русском языке // Экскурс в область истории русского языка: Спб. 1895. – 84 c.
25) Лосев С. А., Тыссовский Ю. К. Ближневосточный кризис: нефть и политика: Новые политико-экономические факторы и их влияние на расстановку сил в регионе // М.: Международные отношения, 1980. — 256 с.
26) Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов // М.: Наука, 1982. – 146 с.
27) Майбуров Н.А. Читаем и переводим арабскую газету // Н.А. Майбуров – М.: 2001. – 139 с.
28) Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов.—2-е изд., перераб. и доп.—М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.
29) Макаров С.А. Проникновение арабских слов в английский язык //Языковая динамика. – Тверь, 1996. – c. 54-59.
30) Мишкуров Э.Н. Теоретический курс арабского языка: Учебник // Э.Н. Мишкуров – М.: ВУ, 2004. – 545 с.
31) Синькова О. М. Роль англоязычных заимствований в становлении современных терминосистем арабского языка // М. – Вестник Самарского государственного университета: № 5-1, 2007.
32) Соловьев А.И. Политология: Политическая теория, политические технологии: Учебник для студентов вузов. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 559 с.
33) Суворов М.Н. Английские заимствования в йеменских диалектах арабского языка. Вестник СПбГУ. Сер.13, 2009, вып. 2. – с. 141 – 148.
34) Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / отв. ред. М. И. Матусевич; Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. — Л. : Изд-во Ленигр. ун-та, 1958 — 180 с.
35) Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — с. 16—24
36) Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь // В.Н. Ярцева М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Евгения Р.
    5 (188 отзывов)
    Мой опыт в написании работ - 9 лет. Я специализируюсь на написании курсовых работ, ВКР и магистерских диссертаций, также пишу научные статьи, провожу исследования и со... Читать все
    Мой опыт в написании работ - 9 лет. Я специализируюсь на написании курсовых работ, ВКР и магистерских диссертаций, также пишу научные статьи, провожу исследования и создаю красивые презентации. Сопровождаю работы до сдачи, на связи 24/7 ?
    #Кандидатские #Магистерские
    359 Выполненных работ
    Шагали Е. УрГЭУ 2007, Экономика, преподаватель
    4.4 (59 отзывов)
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и... Читать все
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и диссертаций, Есть любимые темы - они дешевле обойдутся, ибо в радость)
    #Кандидатские #Магистерские
    76 Выполненных работ
    Виктор В. Смоленская государственная медицинская академия 1997, Леч...
    4.7 (46 отзывов)
    Имеют опыт грамотного написания диссертационных работ по медицине, а также отдельных ее частей (литературный обзор, цели и задачи исследования, материалы и методы, выв... Читать все
    Имеют опыт грамотного написания диссертационных работ по медицине, а также отдельных ее частей (литературный обзор, цели и задачи исследования, материалы и методы, выводы).Пишу статьи в РИНЦ, ВАК.Оформление патентов от идеи до регистрации.
    #Кандидатские #Магистерские
    100 Выполненных работ
    Юлия К. ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск 2017, Институт естественных и т...
    5 (49 отзывов)
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - ин... Читать все
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - институт естественных и точных наук, защита диплома бакалавра по направлению элементоорганической химии; СПХФУ (СПХФА), 2020 г. - кафедра химической технологии, регулирование обращения лекарственных средств на фармацевтическом рынке, защита магистерской диссертации. При выполнении заказов на связи, отвечаю на все вопросы. Индивидуальный подход к каждому. Напишите - и мы договоримся!
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Анна С. СФ ПГУ им. М.В. Ломоносова 2004, филологический, преподав...
    4.8 (9 отзывов)
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания... Читать все
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания и проверки (в качестве преподавателя) контрольных и курсовых работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    16 Выполненных работ
    Рима С.
    5 (18 отзывов)
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный универси... Читать все
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный университет, являюсь бакалавром, магистром юриспруденции (с отличием)
    #Кандидатские #Магистерские
    38 Выполненных работ
    Антон П. преподаватель, доцент
    4.8 (1033 отзыва)
    Занимаюсь написанием студенческих работ (дипломные работы, маг. диссертации). Участник международных конференций (экономика/менеджмент/юриспруденция). Постоянно публик... Читать все
    Занимаюсь написанием студенческих работ (дипломные работы, маг. диссертации). Участник международных конференций (экономика/менеджмент/юриспруденция). Постоянно публикуюсь, имею высокий индекс цитирования. Спикер.
    #Кандидатские #Магистерские
    1386 Выполненных работ
    Логик Ф. кандидат наук, доцент
    4.9 (826 отзывов)
    Я - кандидат философских наук, доцент кафедры философии СГЮА. Занимаюсь написанием различного рода работ (научные статьи, курсовые, дипломные работы, магистерские дисс... Читать все
    Я - кандидат философских наук, доцент кафедры философии СГЮА. Занимаюсь написанием различного рода работ (научные статьи, курсовые, дипломные работы, магистерские диссертации, рефераты, контрольные) уже много лет. Качество работ гарантирую.
    #Кандидатские #Магистерские
    1486 Выполненных работ
    Анастасия Б.
    5 (145 отзывов)
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическо... Читать все
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическому и гуманитарному направлениях свыше 8 лет на различных площадках.
    #Кандидатские #Магистерские
    224 Выполненных работы

    Другие учебные работы по предмету

    Анализ эмотивных концептов в тексте Корана
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет