Диплом особенности перевода онлайн-коммуникаций
Введение
Глава 1 Теоретическое освещение феномена онлайн-коммуникации
1.1 Понятие «онлайн-коммуникация» и ее общая характеристика
1.2 Виды онлайн-коммуникаций
1.3 Лингвистические особенности онлайн-коммуникаций
Выводы по главе 1
Глава 2 Основные способы перевода онлайн-коммуникаций
2.1 Лексические трансформации
2.2 Грамматические трансформации
2.1 Лексико-грамматические трансформации
Выводы по главе 2
Глава 3 Трудности перевода онлайн-коммуникаций
3.1 Предпереводческий анализ
3.2 Комментарий переводческих решений
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
……..Актуальность данной темы обусловлена тем, что в связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль Интернет общения непрерывно возрастает, приобретая собственные лингвостилистические свойства и черты. Стиль Интернет общения становится неотъемлемой частью не только собственно сферы средств коммуникаций и бизнеса, но и общественной жизни в целом.
Интернет общение, малоизученный в лингвистике вопрос, при этом оно как составляющая межличностного общения отчасти относится к сфере речевого воздействия. В самом широком смысле слова – это такой вид общения между людьми с целью достижения коммуникации в рамках Интернет пространства.
Коммуникативная цель бывает двух видов – предметная или информационная. Предметная цель – что-нибудь получить, информационная – что-либо сообщить или узнать. Можно сказать, что основной целью Интернет дискурса является достижение предметной, информационной цели.
В настоящее время наука об эффективном Интернет общении активно формируется, определяет свои категории, структуру, приемы описания и обучения. Однако, собственно теория и практика перевода такого общения еще относительно мало разработаны.
Актуальность изучения особенностей перевода текстов онлайн-коммуникации приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием интернет общения. Знание особенностей языка Интернета крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично, то есть эффективно и качественно, проводить перевод онлайн-коммуникации.
Научная новина исследования состоит в том, что данное исследование представляет собой конкретную разработку актуальной в теории и практике перевода проблемы перевода чатов, представляющих интерес с точки зрения стилистики и прагматики данного дискурса. В данной работе внимание сконцентрировано на переводе одиозного чата уфологической направленности.
Соответственно, целью данного исследования является изучение особенностей перевода онлайн-коммуникации.
Объектом исследования являются тексты Интернет форумов, предметом является специфика перевода дискурса онлайн-коммуникаций.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
• определить основные виды онлайн-коммуникации;
• определить основные лингвостилистические характеристики Интернет дискурса;
• описать основные способы перевода онлайн-коммуникации на материале Интернет дискурса (форума на сайте Европейской Комиссии Европарламента);
• определить основные переводческие трансформации при переводе онлайн дискурса чата на сайте Zeta Talk;
• сформулировать основные особенности трудности перевода дискурса онлайн-коммуникации.
В основу исследования положены следующие методы, позволяющие осуществить комплексный подход в изучении особенностей перевода онлайн-коммуникации:
• метод сплошной выборки примеров по материалам форумов и чатов;
• описательный метод (наблюдение, интерпретация и обобщение);
• переводческий анализ текстов онлайн-коммуникации.
Степень разработанности темы в отечественной и зарубежной литературе. Для данного исследования определенное значение имели идеи и принципы западных лингвистов – Д.Кристал, Г.П. Грайс, Дж. Лич, изучавших различные аспекты прагматики коммуникации, а также определению дифференциальных признаков, отличающих дискурсы различного типа.
В последние годы ряд ученых занимается всесторонним изучением признаков, функций и лингвистических аспектов электронной коммуникации. Электронная коммуникация представляет собой компьютерно-опосредованное общение, которое имеет особые признаки и включает различные виды текстов, обладающих такими характеристиками как доступность, интерактивность, виртуальность и др. В настоящее время, наряду с термином электронная коммуникация, широко используются термины Интернет-дискурс, компьютерный дискурс и электронный дискурс, в основе которых лежит понятие «дискурс».
Языковые свойства интернет-коммуникации рассматривали Е.И. Горошко (2000), Д.Кристал (2001), Г.И.Трофимовой (2004), Л.Ю.Шипицыной (2009), П.В.Морослина (2010), В.Ефремов (2013), О.В.Загоровская (2015), номинируя данный вид общения как письменно-визуальную речь, электронную речь, интернет-язык, онлайн-коммуникацию.
М.В.Ковалева, В.Ефремов, Г.И.Трофимова характеризуют интернет-язык как дискурс, предполагающий определенный этикет поведения в Сети, использование графических маркеров эмоций и настроения, а также «креолизованных», то есть совмещающих вербальный и визуальный код, текстов. Д.Кристал отмечает интенсивное использование жаргонизмов и сниженной лексики.
О.В.Загоровская и Ю.А.Корелова раскрывает специфику реализации коммуникативных тактик посредством орфографии и пунктуации.
В настоящее время существует обширная литература, посвященная лингвистическому изучению текстов с точки зрения их перевода на русский язык. Для данной работы большое значение имеют исследования В.Н.Комиссарова и Л.С.Бархударова.
В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно, приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод есть «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала» [Комиссаров 1990, с.32]. Согласно трансформационной теории, «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода» [Комиссаров 1990, с.38]. Согласно семантической теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода» [Комиссаров 1990, с.43]. Теория уровней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода» [Комиссаров 1990, с.43] .
Л.С. Бархударов переводом называет процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [Бархударов 1975, с.11].
Материалом для аналитической части исследования послужили образцы онлайн коммуникации в Интернет форумах и чатах.
Гипотеза исследования: передача онлайн-коммуникации чатов на русский язык требует тех же переводческих трансформаций и приемов, что и тексты форума общественно-публицистического характера.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку одного из современных аспектов теории и практики перевода – особенностей перевода онлайн-коммуникации.
Практическая ценность исследования состоит в возможности применения ее положений в переводческой практике.
Теоретическую базу исследования составили работы авторов, в фокусе которых находятся языковые особенности онлайн дискурса.
Были изучены работы следующих авторов: Е.Н.Галичкина (2001), Е.И.Горошко (2013), Э.Дайсон (1998), О.В.Загоровская (2013), Е.С. Кара–Мурза (2000), П.Каров (2001), Е.В.Какорина (2005), Л.Г.Ковальская (2003), Д.Кристал (2001), Е.М.Мишиева (2015), М.Моррис (1996), П.В.Морослин (2010), Ф.О. Смирнов (2004), Г.И.Трофимова (2004), О.Г. Филатова (2004), Л.Ю.Щипицина (2010) и др.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.
60 источников
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!