«Модальность и способы ее выражения в языках различного строя»

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Негматова Сурайё Мирзоэргашевна
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Введение………………………………………………………………….…3
Глава I. Теоретические основы исследования модальности в
лингвистической науке……..…………..……………………………….13
1.1. Развитие конструкций с модальными глаголами в германских
языках …………………………………………………………….. 13
1.1.1 Конструкции с модальными глаголами соответствующие
оптативу (субъюнктиву) ………………………………………….19
1.2. Исследования категории модальности в русском и таджикском
языках ………………………………………………………………22
1.2.1.Модальность желания (оптатив) в таджикском языке
в контрастивном сопоставлении с русским языком………………54
1.2.1.1. Модальное слово «мабодо»…………………………………………………..67
1.2.1.2. Модальное слово «кошки/кошкӣ» ……………………………………….65
1.2.1.3. Лексико-синтаксические и фразеологические средства
оптатива…………………………………………………………………………………69
1.3 Фразеологизмы как средство выражения субъективной
модальности………………………………………………..……….70
Выводы по первой главе………………………………………………….82
Глава II. Средства и способы выражения субъективной
модальности в русском и таджикском языках………………………85
2.1. Категория наклонения как средство
выражения субъективной модальности……………………….85
2.2. Модальные слова как средство выражения субъективной
модальности………………….……………………………………… 96
2.3. Модальные глаголы как средство выражения
субъективной модальности ……………………………………..…108
2.4. Союзы как средство выражения субъективной модальности……116
2.5. Междометия как средство выражения субъективной
модальности…………………………………………………….……121
Выводы по второй главе…………………………………………………126
Заключение………………………………………………………………131
Библиография……………………………………………………………135

Во введении диссертации обосновывается актуальность проводимого ис­ следования; формулируются его цель и задачи; определяется объект и предмет диссертации; обосновывается выбор практического материала и методов ис­ следования; раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая цен­ ность работы; формулируются положения, выносимые на защиту; приводятся сведения об апробации диссертационного исследования.
Глава I «Теоретические основы исследования модальности в лин­ гвистической науке» посвящена определению содержания понятия модаль­ ности в лингвистической науке. Освещаются основные подходы в определении категории модальности: узкий и широкий, излагаются взгляды таджикских и русских ученых на категорию модальности, приводится позиция автора рабо­ ты, который в своем понимании модальности солидарен с учеными, рассмат­ ривающими данную категорию на основе функционального подхода к анализу языковых фактов.
В разделе 1.1. «Развитие конструкций с модальными глаголами в германских языках» рассматриваются вопросы, связанные с перестройкой системы наклонений, германских языков, где изучается процесс развития клас­ са модальных глаголов, частичной десемантизации и развития их структурных функций.
Отмечено, что типологические особенности отдельных языков заключа­ лись, во-первых, в неодинаковой интенсивности обоих процессов, причем ме­ жду интенсивностью того и другого процесса наблюдается прямо пропорцио­ нальная зависимость. Во-вторых, не совладают структурные функции модаль­ ных глаголов. Участие модальных глаголов в большинстве языков в образова­ нии кондиционалиса не могло не повлиять на возможность их использования в функции выражения внутренней модальности; например, в современном анг­ лийском языке употребление модальных глаголов «shall и will» в качестве мо­ дальных сильно ограничено по сравнению с немецкими sollen и wollen, что связано с их использованием в качестве вспомогательных глаголов при образо­ вании футурума и кондиционалиса. Параллелизм двух указанных процессов свидетельствует прежде всего о тесном взаимодействии грамматики (в данном случае морфологии) и лексики. Как в той, так и в другой области протекает процесс развития от более низкой к более высокой степени абстракции.
Особое положение занимают конструкции с модальньми глаголами, вы­ ражающие косвенное побуждение (в~3 л. ед. или мн-ч-) или же приглашение к совместному действию (в 1 л. мн; ч.), так как соответствующие формы импера­ тива отсутствуют во всех древних западногерманских и скандинавских языках. В данном случае конструкции «модельный глагол + инфинитив» соотносимы с соответствующими формами оптатива ли индикатива, пополнившими впо­ следствии парадигму императива.
Конструкции с глаголом долженствования в 3 л. ед. и мн. ч. встречаются во всех языках. Пример: «He had to go to see his mother» – «Он должен по­
ехать увидет маму»; др . – шв. «konungars radh skal man tiya». «Нужно провозгласить решение короля…»; др.- исл. «Vin sinom scal madr vinr vera» – «Другу следует платить дружбой».
Параллельное употребление 3 л. оптатива и конструкции со «sculan и magan» наблюдается, например, в др.-анг.: «tan» – «Тот, кто убьёт своего отца или свою мать, должен поплатился смертью» и «Se mon se be his jewealdes monnan ofslea, swalte se deabe «- «Человек, который убьёт человека своей властью, должен умереть» (из законов) – «meaj jehyre se be wylle». Также продолжаеюся конкуренция модальных глаголов долженствования (на­ пример, англ. shall и must). Ср.: «Thou shalt not stir onefoot to seek a foe» и «You must contrary me! marry, tis time”. Далее, модальный глагол долженство­ вания shall постепенно вытесняется глаголом must. Если первый из них в большинстве языков вошел в аналитическую форму будущего и кондициона­ лиса, то второй закрепился как средство выражения побуждения. Однако в большинстве языков конкуренция shall и must продолжается. Так, в современ­ ном английском «shall + инфинитив» занимает первое место среди эквивален­ тов императива. Однако исторически его продуктивность снижается за счет употребления «must».
Пример: «You must take her back to thepalace” (В. Shaw); «You must read the thing, I couldn’tput it down» (J. Galsworthy).
B языках, где формальная маркированность императива сохранилась, кон­ струкции с модальными глаголами вытесняют полностью (в условиях трех­ членной оппозиции индикатив/иppеалисIимпеpатив) или частично (в условиях четырехчленной оппозиции индикатив I ирреалис I субъюнктив I императив) формы императива, восходящие к оптативу (I и З л.). Так, в современных дат­ ском, шведском, норвежском и нидерландском языках парадигма императива включает лишь формы 2л. ед. и мн. ч., либо единую форму для 2 л. обоих чи­ сел. Глагол «хотеть» почти во всех германских языках выступает главным об­ разом подчеркнуто вежливых формах обращения. Ср. нем. «Wollen Sie, das Ge­ dicht aufsagen!» (Th. Mann); англ. «Will you open the door, please» (B. Shaw), шв. «Prinsessa. vill ni nu gifta er med mig?» («Franska sagor»^ частичной де- семантизации глагола «хотеть» свидетельствует отсутствие прямого ответа собеседника о желании I нежелании совершить действие. Ср.англ. «Do you want to sell me the books? – No I don’t”.
Конструкции с модальными глаголами служат средством передачи чужой речи, за достоверность которой автор не ручается. Подобные конструкции встречались еще до образования субъюнктива, к примеру: др.-англ. «same men saedon,ßaethe sceolde beon gefangen» – «Некоторые говорили, что его взяли в плен» – «Бааъзехо мегуфтанд, ки гуё уро ба асири гирифта бошанд». Дан­ ные конструкции отличались от форм оптатива субъюнктива тем, что выража­ ли большую степень сомнения. История подобных конструкций была неиден­ тичная в разных языках и зависела прежде всего от других структурных функ­ ций данных модальных глаголов. Так, в английском, где сочетания «shall и

will» с инфинитивом развиваются в аналитическое будущее время, сочетания «should и would» с инфинитивом — в кондиционалис, функция передачи кос­ венности высказывания переходит к другим лексическим средствам. В ряде языков происходит замена одного модального глагола другим.
При передаче косвенной речи без оттенка сомнения во всех языках, где нет субъюнктива употребляется индикатив или ирреалис. Сочетания же с мо­ дальными глаголами, обнаруживающие некоторую степень грамматикализа­ ции, не могут рассматриваться как формы наклонения, а представляют собой устойчивые словосочетания с грамматической направленностью. Таким обра­ зом, конструкции с модальными глаголами, соответствующие императиву, оп­ тативу, субъюнктиву, не обнаруживают той степени морфологизации, которая позволила бы считать их аналитическими формами. Поэтому наряду с тенден­ цией к совпадению форм оптатива субъюнктива) и императива с индикативом, во всех языках существует также тенденция к переходу функций этих форм к конструкциям с модальными глаголами, обнаруживающим некоторую степень морфологизации.
Взаимосвязь модальных глаголов с наклонениями является неоднородной. В своем значении модальные глаголы обладают некой схожестью к императиву, оптативу, субъюнктиву, нежели в сравнении с ирреалисом. Несмотря на более обильную действенность в сотрудничестве с ирреалисом, это происходит в итоге того, что развитие происходит быстрее. Несомненно, две эти категории – наклонение и модальные глаголы взаимодействуют между собой, сохраняя свою специфику – степень абстракции модальных понятий, проявляющаяся в разных видах.
Для четкой иллюстрации внешней и внутренней модальности имеет опре­ деленную специфику в случае, если наблюдается сочетание с категорией на­ клонения. В виде примера рассмотрим английский и немецкий языки, где про­ ясняется внутренняя модальность глагольными средствами; внешняя модаль­ ность вследствие наличия наклонений, кондиционалис, восходящий к конст­ рукции с модальным глаголом долженствования. Что касается немецкого язы­ ка, то изображение внешней модальности наблюдается только посредством на­ клонений, стоящие в любой форме; местами пропадая, имеет реальный вид и сочетается с глаголами внутренняя модальность.
В разделе 1.2. «Исследования категории модальности в таджикском, русском и английском языках» изучены категории модальности в таджик­ ском и русском языках.
Вопросы модальности и средств её выражения является сложной катего­ рией с точки зрения её языковой реализации, круга входящих в неё значений и характера взаимовлияния с другими языковыми категориями.Это можно, на­ пример, наблюдать в процессе использования модальных глаголов (например, в русском: «может, должен», в таджикском – «тавонистан, донистан). Име­ ются различия от применения других модальных слов (например, в русском языке: «кажется, пожалуй»; в таджикском – «бахаёлам, мумкин»).

В данном разделе диссертантом проанализированы существующие кон­ цепции модальности, обобщены представленные в русистике и в таджикском языкознании точки зрения учёных на данную категорию, определен её семан­ тический диапазон, сопоставлены средства выражения модальности (персуа- зивности) в таджикском и русском языках. При описании категории модально­ сти автор диссертации исходит из понимания модальности как фукционально- семантической категории, выражающей отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего – объективная модальность со значением реальности и ирреальности; отношение говорящего к содержанию высказывания – субъективная модальность.
Здесь же высказано мнение о том, что функция категории модальности со­ стоит в том, что даёт определённую характеристику высказыванию (речи). А выражается эта функция посредством семантики лексических и грамматиче­ ских средств. Так, метод функционально-семантического подхода состоит в особом интересе к смысловой стороне языковых явлений, идёт поиск связи между смыслом и формой, причём функциональная грамматика берёт смысло­ вой элемент в качестве основного.
В.В. Виноградов в своей работе «О категории модальности и модаль­ ных словах в русском языке» классифицировал средства выражения мо­ дальности и наметил их функциональную иерархии, включив данную кате­ горию включает в сферу синтаксиса, где она устанавливает позицию гово­ рящего по отношению к действительности. В.В. Виноградов использует как синонимы термины «модальные значения», «модальные оттенки», «экс­ прессивно-модальные оттенки», к которым причисляет «всё то, что связано с отношением говорящего к действительности», к примеру, значение жела­ ния, намерения, стремления произвести или производить какое-нибудь дей­ ствие, изъявление воли к осуществлению какого-нибудь действия, просьба, повеление, приказание, эмоциональное отношение, эмоциональная харак­ теристика, морально-этическая оценка, эмоционально-волевая квалифика­ ция действия;, значения ирреальности (гипотетичности), значения уступки, допущения, обобщения, заключения, количественная и качественная оценка отдельных мыслей из состава сообщения.
При определении данной категории следует, в первую очередь, анализиро­ вать значение лексем и способы их функционирования в языке. Далее – оце­ ночное отношение реального объекта действительности и субъективного спо­ соба его выражения. Например,
Говорящий может зафиксировать любой реально существующий факт:
«- Сегодня утро очень холодное» – «Имруз хаво хеле хунук аст To day is cold».
« – Надвигаются чёрные тучи. – Абрхои сиёх осмонро пахш карда ис- madarnd.Black clouds are covering the sky».
в выражении также может быть обнаружена яркая экспрессия:

«- Не люблю такую погоду!» – «Ин хел хаворо дуст намедорам!» -« I don’t lik ssach kind o f weather»; «- Опять пойдёт дождь» – « Боз борон мебо-
рад!Again it rains!».
Высказывании, построенные из аналогичных языковых единиц, могут содержаться другие эмоции:
«- Какжаль,чтосегодняутрохолодное»//«-Афсус,киимрузхавоху- нук аст”//It ispity that the weather is cold”.
В таджикском языкознании вопросам специфики функционирования язы­ ковой модальности. её внутреннего членения и соотношения с другими катего­ риями были посвящены труды ученых-лингвистов Б. Ниёзмухамадова, Н. Маъсуми, Ш. Рустамова, М.Н. Касымовой, М. Исматулоевой, Ф. Зикриёева, B.C. Расторгуевой, А.З. Розенфельда, М. Ибрагимовой, А. Халилова и многих др. Анализируя модальность в таджикском языке на основании фактического материала, значение и способы их выражения как синтаксической категории, выражающей отношение высказывания к действительности, с точки зрения го­ ворящего, можно присоединиться к широко распространенному мнению о вы­ делении трех аспектов модальности в речи которые заключаются в следующем:
– объективная модальность, выражающая отношение высказывания к действительности в плане реальности. Эти значения обычно выража­ ются формами предложения;
– субъективная модальность, выражающая отношение говорящего к действительности, истинности сообщения. Этот способ выражается в основном лексико- грамматическими средствами или содержится в структуре предложения имплицитно;
– вторичная модальность, которая выражает связь между субъектом и предикатом в ее отношении к действительности. Эти значения выра­ жаются, как правило, лексическим значением слов различных частей речи в составе сказуемого и главного члена предложения.
Как в русском, так и в таджикском языкознании представляется несо­ мненным наличие следующих взаимодействующих способов выражения мо­ дальности: морфологические, синтаксические — порядок слов и модальные значения, обнаруживаемые в разных типах структуры предложения, лексиче­ ские, просодические.
Говоря о грамматической природе модальных слов, A.M. Бордович отме­ чает два основных пути формирования модальных слов:
1. Из сказуемого главного предложения в составе сложноподчинённого в результате утраты данным сказуемым предикативной функции.
2. Из наречий-обстоятельств в результате утраты обстоятельственной функции.
Первый путь образования модальных слов – это качественное преобразо­ вание структуры отдельных сложноподчинённых предложений в простые. На­ пример, в разных по структуре предложениях: «Возможно, что мещане об

этом и не забывают» и «Возможно, мещане об этом и не забывают». Вто­ рой путь возникновения модальных слов связан с утратой наречиями обстоя­ тельственнойфункции:«Этоуженаверное- деревня»//«Этоуже,наверное, деревня» // «This can probably be a village”. В первом предложении «наверное» – наречие; во втором – модальное слово, выражающее предположение с оттен­ ком вероятности.
Модальные слова в современном таджикском языке рассматриваются как особая лексико-грамматическая категория с присущими ей морфологическими, синтаксическими, семантическими и стилистическими признаками, возникно­ вение и развитие которых связано с утратой основного первоначального кон­ кретного лексического значения и приобретением ими с течением времени разнообразных смысловых модальных оттенков. В русском языкознании ис­ следование опирается на классификацию В.В. Виноградова:
– Отглагольные: кажется, значит, видишь ли и т.д.
– Наречные: решительно, бесспорно, конечно и т.д.
– Отыменные: правда, словом, в частности и т.д.
В таджикском языкознании происхождение модальных слов исследо­ вал Ш. Рустамов. В работе «Классификация частей речи и место имени существительного в их системе» Ш. Рустамов исследует происхождение (соотносимость) модальных слов и делит их на следующие группы: от имени существительного (илохи, эхтимол, рости, афсус, афташ, хуло- са, халос, хайф, дарег, хайрият); от прилагательного (хайр, хуб, хуш, бешубха, бегумон, табии, дуруст, рост); от глагола (бошад, шояд, бигу- зор, биё, мон, раваду, рафту, хезаду); от наречия (вокеан, зохиран, тах- минан, хацикатан, одатан, шахсан, хусусан, махсусан, аслан, зотан, тацрибан, табиатан, инсофан, хаётан, расман, нисбатан, зимнан, ратман и др.).2 [с. 73-86].
Пример: «Афсус (it is a pity) ки, ман паррандагон барин парвоз карда на- метавонам» – «Жаль, я не умею летать как птицы. Аз афти кор, (may be) мо имруз хам ба сахро рафта наметавонем» – «Очевидно, мы и сегодня не сможем выйти в поле»
Конкретнее, источники и пути пополнения состава модальных единиц таджикского языка представляются следующими:
1. За счёт различных лексических единиц самого словарного фонда тад­ жикского языка. Этот процесс также можно считать длительным и довольно непростым. В частности,
а) слова, которые перешли в разряд модальных слов без фонетических из­ менений: афсус, бас, дарег, кошки, харгиз (как жаль, и всё, увы, правильно,
если бы, никак).
2Рустамов, Ш. Имя существительное в современном таджикском литературном языке: Сущест­ вительное в системе частей речи, грамматические категории, словообразование и синтаксические функции: диссертация … доктора филологических наук: 10.02.02. – Душанбе, 1972. – 399 с.

б) многозначные слова, имеющие двоякий характер, т.е. выступающие в речи как полнозначные (как член предложения), так и как модальные единицы речи в соответствующих выражениях. К этой группе относятся, в основном, слова глагольного происхождения: рост, дуруст, нагз, биё, биёед, бошад, на- бошад, мон, монед, раве, раведе, исто, исто ки и пр.
в) переход аффиксальных слов, образованных с помощью суффиксов, префиксов, союзов, словообразовательных частиц, местоименных суффиксов, которые впоследствии стали составной частью этих элементов.
Например, словообразовательными суффиксами -и, -о: «рости» (правда, на самом деле); «мабодо» (как бы, не дай бог, в случае), «дарего» (жаль, как жаль, увы);
– в сочетании с соединительным союзом -у: «рафту, раваду» (как бы, вдруг);
– в сочетании с отрицательными частицами ма, на-: магар (возможно, разве только, разве), мабодо (не дай бог, как бы);набошад (в таком
случае, если так, а не то), наход (неужели);
– в сочетании с глагольной приставкой – би: бифармоед (прошу вас);
– в сочетании с соединительным союзом ва и отрицательной частицей –
на: ва + гар + на = вагарна (а то, а не то, иначе, в противном слу­
чае)
– в сочетании с предлогом ба: барости (в самом деле);
– в сочетании с подчинительным союзом ки: наход ки (неужели), гуё
ки (будто, будто бы, как будто, якобы), истед ки (подождите-ка),
афсус ки (как жаль);
– переход фразеологических сочетаний: аз афташ, аз афти кор (по-
видимому, как видно, очевидно), аз ду cap (обязательно), на ин ки (не только, неужели, не то что), ба храмин тарик, (таким образом) и пр.
2. За счёт заимствованных лексем из других языков, в частности, узбек­ ского языка.
Например, служебные слова – ана, мана (вот, вон, эта), тугри (правиль­ но, хорошо), которые закрепились в словарном фонде таджикского языка: ана халос (вот тебе на), ана хамин тавр (вот таким образом), ана аз хамин са- баб (вот по этой причине), ана гапу мана гап (вот тебе и раз) и т.д., в кото­ рых ана является составной частью этих сочетаний.
3. Переход слов, заимствованных из арабского языка, в разряд модальных слов таджикского языка. Как отмечает А. Халилов, среди подобных модальных слов выделяются следующие группы:
а) слова, перешедшие без изменения: ациб, ацаб (удивительно), тавба (раскаяние), хайр (ладно), маъкул (благоразумно, приемлемо), хайф (жалко,
как жаль, увы) и др.

б) слова, перешедшие с арабским суффиксом -ан: зохиран (вероятно, по- видимому, очевидно), аслан (по сути дела, на самом деле, по существу), нис- батан (сравнительно), табиатан (естественно), хацицатан (поистине, действительно, подлинно) и т.п.
в) слова, перешедшие с суффиксами -ат, -ят, -от, -ёт: нихоят (наконец, в конце концов), хайрият (добро, хорошо) и др.
г) некоторые арабские слова с таджикским словообразовательным суф­ фиксом -и: илохи (как бы, если бы, дай бог, только бы).
д) слова с таджикским суффиксом -о: ацабо (странно, удивительно, по­ разительно), хайфо (жаль, жалко, как жаль), илохо (как бы, только бы), хац (несомненно, правда).
е) арабские слова, принявшие таджикский местоименный суффикс -аш (-ат, -атон, -ашон): аслаш (в самом деле), майлаш (ладно, хорошо) и др.
ё) арабские слова в сочетании с таджикским предлогом дар: дар воцеь (между прочим), дар хацицат (на самом деле, действительно) и др.
ж) арабские слова в сочетании с таджикским предлогом ба: бахайр (хо­ рошо, ладно – выражения согласия, одобрения).
з) арабские слова в сочетании с предлогом бе: бешубха, бешак (несо­ мненно, бесспорно, безусловно).
и) арабские слова в сочетании с подчинительным союзом ки: хайрият ки, модом ки, хусусан ки и т.д.3 [с. 40-46].
В основном в таджикском языке самым распространенным способом из­ менения слов являются аффиксы, но в случае модальных глагольных слов, по­ добно наречиям они не служат словоизменительной функцией, так как уже внедрены в сам состав слов.. Например: аз ду cap, бе шубха (несомненно), эхтимол дорад (может быть). Компоненты этих сочетаний принадлежат к различным частям речи. При образовании таких фразеологизированных соче­ таний их компоненты теряют своё конкретное лексическое значение и в целом приобретают новые модальные значения и оттенки. К категории таких лексем в таджикском языке относятся слова «рост, дуруст, мон, рав, биё» и ряд других, которые имеют двоякое значение. Ср.: «Ман рохро ба ту нишон додам, ту акнун рост рав» – «Я дорогу тебе показал, ты теперь прямо иди» – «Рост, ман хам шохиди ин ходиса будам» – «Правильно, я тоже был свидетелем этой истории».
В первом предложение слово «рост» является наречием и выполняет функцию обстоятельства. Во втором – слово «рост» является модальным сло­ вом, подтверждающим высказывание субъекта речи. В современном таджик­ ском языке в составе модальных слов глагольного происхождения нет заимст­ вованных, все они принадлежат данному языку и имеют двузначный характер:
3Халилов, А. Способы выражения субъективной модальности в современном таджикском ли­ тературном языке / А. Халилов; Отв. ред. В. А. Капранов. – Душанбе: Дониш, 1985. – 92 с.

употребляются и как члены предложения (в качестве полнозначного глагола), и в качестве модальных слов.
Ср.: «Ман бошам, бо онхо алоцаи гайрирасми мекардам» (САйни, Асархо). – «Я же с ними имел неофициальную связь».
«Бисёр мехохам, ки дар он чо бошам» – «Очень хочу там быть» – «Iwould like to be there».
Глаголы в английском языке: «can/could», «may/might», must/ought to/need» в переводе на таджикский выглядят следующим образом: «тавони- стан», «лозим аст ки», «бояд», «шояд», «зарур (будан)», «уатман» и т.д. Все они подразумевают, в зависимости от конкретного именно слова, использован­ ного в предложении, такие смыслы как возможность действия, обязательная необходимость и заведомое подтверждение на его выполнение. Покажем не­ сколько примеров: «Selena can be able to enter there – Селена метавонад онцо дарояд- Селенаможеттудазайти».
В этих примерах глагол сап выражает способность и переводится на тад­ жикский язык тавонистан (метавонам, метавонад). В таджикском языке модальный глагол «тавонистан» спрягается, в то время как модальные глаго­ лы английского языка не имеют личных форм, форм инфинитива, причастия и герундия. Во избежание ошибок необходимо знать значения can, may, которые на таджикский язык переводятся как тавонистан, а may имеет ещё и значение «мумкин»:
«Ман метавонам ба он чо равам» – «I can go there» – «Ту метавони ба он чорави» – «You can go there» – «Мумкин (ми) дароям?» – «May I come in?”
Как видно, в двух первых примерах «can, may» переводятся словом «та­ вонистан», а в третьем примере «may» переводится. Поэтому следует под­ черкнуть, что в отличие от «can» (тавонистан), модальный глагол «may» вы­ ражает разрешение совершить действие, обозначенное смысловым глаголом, и в этом случае он на таджикский язык переводится словом мумкин: «Ман бо
равам, мумкин-ми?» – «May I go with you?».
Отрицательная формы модального глагола «need» могут образовываться
при помощи вспомогательного глагола (to do) в соответствующей форме, при­ том смысловой глагол в этом случае употребляется с частицей «to». Может вы­ ражать также необходимость совершения действия и соответствует в таджик­ ском языке словам «лозим», «зарур», «эхтиёч доштан», «даркор», в зависи­ мости от контекста: «Ба ин чо омадан у шарт нест» – «Ба ин чо омадани у зарур нест» – «She need not come here». Модальный глагол «ought» (бояд) вы­ ражает моральный долг совет. Например, «She ought to come In time” – «У бо­ яд дар вакташ ояд”. «Ought» перфектный инфинитив выражает порицание или упрёк по адресу какого-нибудь лица, не выполнившего свой долг или по­ ступившего, по мнению говорящего, неправильно: «Шумо мебоист Салимро (хатман) бинед». (Салимро дидани шумо лозим буд. Ба шумо лозим буд, ки Салимро бинед.) «You ought to have seen Salim».

Как видно из примеров, модальный глагол ought с перфектным инфини­ тивом можно передать на таджикский язык несколькими вариантами, и каж­ дый из них имеют свою стилистическую окраску. Кроме того, в отличие от таджикского языка, вспомогательные глаголы английского языка «to be, to have» широко употребляются в качестве модального глагола.
Модальный глагол «to have» используется, когда имеется ввиду некая не­ обходимость совершить действие: «Lina may come» – «Лина шояд омада мо­ над» – «Лина может придти».
В данном случае слово «шояд» повышает степень возможного совер­ шения действия, то есть Лина скорее всего придет. В состав модальных глаголов зачисляются такие как: «must», «shall», «will» «may», «can» и дру­ гие. Глагол «Shall/will» в предложении, находясь впереди начальной фор­ мы глагола, не имеют значительных различий, как если бы вместо «Shall/will» использовался глагол «can». В случае, когда речь исходит от второго или третьего лица, выражая непременность, неотъемлемость и т.д., то глагол «shall» приходится впору. Он имеет значение обещания, предос­ тережения и высказывания угроз, к примеру: «My cousin shall study well – бародари ман уатман бояд хуб таусил кунад – мой двоюродный брат неприменно должен учиться хорошо».
В таджикском языкознании также нет единого мнения по этому вопросу. Например, в таджикском языкознании одни исследователи делят модальные слова по семантическим признакам на 11 групп (Халилов, 1964), другие – на 3 группы (Ибрагимова).
В русском языкознании наиболее адекватно оценивающим и более схожим с нами взглядом на данную тему является взгляд М. Ибрагимовой. Ее цитиру­ ют во многих учебных пособиях, по ее теориям учат в большинстве образова­ тельных учреждениях.
Итак, она придерживается следующих делений слов модального качества:
«1. Выражающие уверенность, утверждение действительности: албатта, рости, ба рости, хацицатан, дар воцеъ и т.д. Например: «- Албатта ин ва- зифаро бояд ичро намоед» // « – Неприменно вы должны выполнить это за­
дание».
Выражающие неуверенность, предположение, возможность, сомнение: бояд, мебоист, шояд, зохиран, хамоно, мумкин, эхтимол, аз афти кор и т.д.Например: «- Шояд, ки андак замон ман уам меоям» / / « – Возможно, ко­ гда-нибудь я тоже приеду».
3. Выражающие вежливое обращение, просьбу: мархамат, мархамат карда, илтифоте кунед, лутфан, хохшимандам, бифармоед и др.4 [с.1-22]. Например: «-Лутфан, шиносномаатонро гиред»// «-Возьмитепожалуйста паспорт»;
4 Ибрагимова, М.С. Способы выражения модальности в русском и таджикском языках. — В помощь учителю русского языка в таджикской школе. — Душанбе: 1965, No 4.

При сопоставлении модальных частиц русского и таджикского языков, мы обнаружили, что они в большинстве случаев эквивалентны. Пример: «Я видел точнотакую же книгу» – «Ман айнан хамин хел китобро дида будам. Так,
мы с вами не так договаривались» – «Хуш, маслихати мо ин тавр набуд».
М. Ибрагимова, проанализировав состав модальных частиц по происхож­ дению, делит их на 5 групп:
а) соотносимые с наречиями (кани, низ, боз, фацат, танхо);
б) именного происхождения (хамту, хамин тавр, хайр, майлаш, хуб, хуш, дуруст, охир);
в) соотносительные с глагольными формами (мон, монед, биё, биёед, биг- зор, мабодо, наход, рафту, раваду, гуё);
г) соотносимые с местоимениями (чи, худ, як);
д) соотносимые с союзами (ки, магар, хатто, балки, кошки).
B.C. Расторгуева детально описывает систему таджикского глагола и
отличает основные модальные значения, выражаемые формами наклоне­ ния5 [с. 166].
C.И.Баевский исследовал модальные глаголы персидского языка хостан, тавонистан, шоистан, боистан6 [с. 21].А. Халилов подробно описал субъек­ тивно-модальные значения модальных единиц таджикского языка 7[с. 1-106] .В грамматике современного таджикского литературного языка, в отличие от рус­ ского, выделяется 4 наклонения: изъявительное, повелительное, условно­ желательное и предположительное8 [с. 130]. Но в ряде работ некоторые авторы рассматривают, и пять наклонений – изъявительное – сигаи хабари, повели­ тельное – сигаи амри, условное – сигаи шарти, желательное – сигаи хохиш- манди, предположительное – сигаи эхтимоли9 [с. 89]. В русском языке изъя­ вительное наклонение может функционировать в настоящем, будущем и про­ шедшем временах. Примеры предложений в изъявительном наклонении, стоя­ щие в настоящем времени: «Юристы защищают права граждан страны» – «Хукукшиносон хукукуои шаурвандони кишварро уимоя мекунанд»; в бу­ дущем времени: «Было ясно, что ты сдашь экзамен на «отлично» – «Маълум буд, ки ту имтиуонро фаъол месупорй»; в прошедшем времени: «Мы читалиэтугазетувчера- Моинрузномародинахондабудем»//«Сер­ гей два года назад работал много – Д у сол пеш Сергей бисер кор мекард».
5 Расторгуева, В.С. О формах конъюнктива (сослагательного наклонения) в современном тад­ жикском литературном языке. – Очерки по грамматике таджикского языка, вып. 2. – Сталина- бад: АН Тадж. ССР, 1953.
6 Баевский, С. И. Модальные значения глагольных форм современного персидского языка [Текст]: Автореферат дис. на соискание учен. степени кандидата филол. наук / Ленингр. ордена Ленина гос. ун-т им. А. А. Жданова. – Л., 1954. – 16 с.
7Халилов, А. Способы выражения субъективной модальности в современном таджикском ли­ тературном языке / А. Халилов; Отв. ред. В. А. Капранов. – Душанбе: Дониш, 1985. – 92 с.
8 Грамматикаи забони адабии хозираи тодик (барои мактабхои оли). – Душанбе: Дониш, 1985. – 385 с.
9 Ниёзмухаммедов, Б. Забоншиносии тодик (асархои мунтахаб). – Душанбе: Дониш, 1970. с.89.

К модальным единицам, выражающим сомнение, предположение или не­ уверенность в сообщении говорящего относятся: «гуё» (как будто), «бояд, ме- боист, боист» (должно быть), «зохиран, тахминан» (предположительно), «мабодо, одатан, рафту, раваду, эхщимол» (может быть, возможно), «шо- яд, шояд ки» (вероятно), «аз афташ» (по-видимому), «мумкин аст» (пожа­ луй), «аз афти кор» (очевидно) и др.
Они аналогичны с модальными единицами русского языка. В этом же раз­ деле также рассмотрены модальность желания (оптатив) в таджикском языке в контрастивном сопоставлении с русским языком» (подраздел 1.2.1), модальное слово мабодо» (подраздел 1.2.1.1), модальное слово кошки/кошкй (подраздел
1.2.1.2), лексико-синтаксические и фразеологические средства оптатива» (под­ раздел 1.2.1.3).
В разделе 1.3. «Фразеологизмы как средство выражения субъектив­ ной модальности» рассмотрены модальные слова в виде фразеологических словосочетаний, идиом. Модальные могут выражать эмоциональное отноше­ ние говорящего к высказыванию (огорчение, удивление, радость, восхищение, печаль, досаду, негодование и пр.). Например, модальный фразеологизм «к счастью» выражает субъективно-модальное значение радости, облегчения. Это положительное отношение говорящего.
« – Но, к счастью, никто его не заметил» (И. С. Тургенев, Записки охотника, 1852)
«И оказалось, что он, к счастью, ещё неушёл» (М. А. Булгаков, Мастер и Маргарита)
По семантике модальные фразеологизмы, выражающие эмоциональные отношения говорящего, можно разделить на две группы: модальные фразеоло­ гизмы, выражающие положительное отношение говорящего к высказыванию (радость; восхищение; удовольствие; восторг; удовлетворение; гордость; успо­ коение; торжество; облегчение и пр.); модальные фразеологизмы, выражающие отрицательное отношение говорящего к высказыванию (сожаление; досаду; огорчение; возмущение; гнев; упрек; укоризну; негодование; пренебреже­ ние; злобу; раздражение; недоумение и т.д.).
Модальные фразеологизмы самый большой класс, выступающий как средство выражения субъективно-модальных значений в русском языке. В таджикском языке фразеологические единицы также могут выражать субъек­ тивно-модальные значения. К модальным фразеологическим единицам тад­ жикского языка можно отнести: «ба таври ин» (наверняка, определенно), «аз афти кор» (по-видимому, вероятно), «дар омади гап» (кстати), «бе чуну чаро» (несомненно), и т.д. По структуре эту категорию модальных фразеологи­ ческих единиц можно разделить на две основные группы: а) фразеологические единицы изафетной конструкции; б) фразеологические единицы конструкции примыкания, глагольные и предложные сочетания10 [с. 8-17].
10Фарханги забони точики. В 2-х т. – М.: Советская энциклопедия, 1969. 18

Глава II «Средства и способы выражения субъективной модальности в таджикском и русском языках» состоит из четырёх разделов.
Раздел 2.1. «Категория наклонения как средство выражения субъек­ тивной модальности» посвящен способам выражения, к которым относятся: способ примыкания к частицам, предложениям, вводным фразам, более рас­ пространен способ сочетания их со сложносочиненными, сложноподчиненны­ ми словосочетаниями с придаточным действия, такие предложения обычно не­ сут в себе оказание сарказма, удовлетворения, задумчивости, поражения и т.п. Также в данном разделе изучены все остальные способы использования мо­ дальных глагольных слов, не только состоящие в синтаксических отношениях, но и морфологические и лексические их особенности. В выражении модально­ сти речи важная роль принадлежит особой категории глагола – наклонениям, который можно считать основным грамматическим средством выражения мо­ дальности, с одной стороны – изъявительного, с другой – условно – желательно­ го и побудительного.
Изъявительное наклонение подразумевает невыдуманное, обыденное явление, оно может менять синтаксическую форму в связи с временем, в кото­ ром употребляется, а это – прошедшее, настоящее и будущее времена. Пример: «Несмотря на непогоду, минусовую температуру и гололедицу, местные школьники активно посещают занятия, выполняют домашнее задание и пока­ зывают весьма положительные итоги учебного полугодия». Одной из индиви­ дуальных особенностей изъявительного наклонения является то, что в своем употреблении оно не усложняет работу говорящего и не расставляет запретов при выражении лексико-грамматическими средствами и средствами контекста различных модальных оттенков.
Формы повелительного наклонения некоторых глаголов имеют мо­ дальные значения, близкие к значениям междометий и частиц. Так, за от­ дельными лексическими значениями некоторых глаголов в формах повели­ тельного наклонения закрепились значения фамильярного и резкого побуж­ дения к энергичному и немедленному действию. Таковы формы: «давай, дуй, валяй, жги, жарь, шпарь, чеши» в значении «действуй немедленно» . По мнению В.С.Расторгуевой: «Значения наклонений, так сказать, накла­ дываются на значения утверждения или отрицания, которые, собственно говоря, тоже выражают отношение к действительности, но самого общего характера»11. [с. 11, 35,56]. В таджикском зыке есть четыре вида таджик­ ских наклонений: сетаи хабарй – изъявительное, с ^ а и амрй – повелитель­ ное, с ^ а и шарти-хохишмандй – условно-желательное и с ^ а и эхтимоли, то есть – предположительное12 [с. 130]. В таджикском языке, как и в русском, в
11 Расторгуева, В.С. О формах конъюнктива (сослагательного наклонения) в современном тад­ жикском литературном языке. – Очерки по грамматике таджикского языка, вып. 2. – Сталина- бад: АН Тадж. ССР, 1953.
12Грамматикаи забони адабии хозираи тодик (барои мактабхои оли). – Душанбе: Дониш, 1985. – 385 с.

отдельных случаях при определенном построении предложения или при наличии специфических модальных слов и частиц в предложении, в состав которого входит глагол, имеющий одну из форм изъявительного наклоне­ ния, может обозначать и некоторые иные модальные оттенки с отклонением от выражения подлинной реальности действия. Следует отметить, что не­ маловажную роль в выражении субъектино-модального значения формой повелительного наклонения играет интонация и лексические ударения. Формы повелительного наклонения выражают следующие оттенки воле­ изъявления:
Утешение: «- Хотирчам бошед, менависам» (Ф.Мууам. Одамони кухна, с. 28). – «- Будьте спокойны, напишу»;
Предупреждение: «Дур-ми, наздик-ми, ба кафо нагарданд!» – «Далеко ли, близко ли, назад не возвращаться!»;
Просьба, предложение: «Шумо аз мева мархамат кунед» – «Вы угощай­ тесь фруктами»;
Повеление: «Тез бошед, азизам, зудтар нависед!» – «Торопитесь, доро­ гой мой, быстрей пишите!» и др.
Оттенки, выраженные формами повелительного наклонения в таджикском языке, зависят также от лексического значения глаголов.
В глаголах условно-сослагательного наклонения таджикского языка раз­ личаются четыре формы времени: настоящее-будущее время (аорист); про­ шедшее время; длительная или вневременная форма; настоящее определенное или продолжительное время. Эти временные формы сослагательного наклоне­ ния выражают повеление, условность действия, уступительное значение.
а) настоящее-будущее время, или форма аориста, образуется от основы настоящего времени глагола и соответствующих личных глагольных оконча­ ний. Оно выражает допущение, предположение о том, что может осуществить­ ся что-то неожиданное (с аористом глагола рафтан (идти) в 3-ем лице ед. чис­ ла). Пример: «Агар равад, меоварад» – «Если пойдёт, то принесёт» / / «Рава- ду, ин тухфа ба вай маъкул нашавад» – «Вдруг этот подарок ему не понра­ вится».
б) прошедшее время условно-сослагательного наклонения образуется из деепричастия прошедшего времени основного глагола и аориста вспомога­ тельного глагола будан: «рафта бошам, дода боши, омада бошанд» и т.п. Пример:«Вайрафтабошад,меоварад»- «Еслионпоехал,топривезёт».
Основное модальное значение прошедшего времени сослагательного на­ клонения такое же, как и у форм настояше-будущего времени, но только в ас­ пекте прошедшего времени. Например:
а) при выражении предположения (о прошедшем действии);
б) при недоуменном вопросе о возможности прошедшего действия в соче­ тании с модальной единицей «мумкин» (возможно, вероятно): «Мумкин вай ба инхр хабар оварда бошад» (Х.Карим. Окшуда, с. 10) «- Вероятно, им вес­ точку доставил он»;

в) длительная, или вневременная форма образуется из деепричастия про­ шедшего времени основного глагола с приставкой ме- и вспомогательного гла­ гола будан, выступающего в форме аориста: «мерафта бошам», «медода бо­ ши», «мехонда бошанд» и т.д.: «Вай мерафта бошад, ин китобхоро меова-
рад» – «Если он поедет, то привезёт эти книги».
г) настоящее определенное время образуется из деепричастия прошедше­ го времени основного глагола и сослагательного наклонения вспомогательного глагола истодан в форме прошедшего времени: «рафтаистода боши», «хонда истода бошад» и т.д. и выражает выполнение действия при определённом ус­ ловии. Пример: «Вай хонда истода бошад, халал нарасонед» – «Если он чи­ тает книгу, не надо его тревожить».
К числу наиболее поздних таджикских глагольных новообразований при­ надлежит предположительное наклонение. Этому наклонению нет соответст­ вия в русском языке. По своему модальному значению данное наклонение вы­ ражает в таджикском языке предположение, сомнение, неуверенность. В его систему входят три формы: предположительное прошедшее, предположитель­ ное настоящее-будущее и предположительное настоящее определенное.
Таким образом, как в русском, так и в таджикском языке субъективно­ модальные значения выражаются различными формами глагольных наклоне­ ний в сочетании с модальными словами и частицами.
В разделе 2.2. «Модальные слова как средство выражения субъек­ тивной модальности» изучены модальные слова как особая лексико­ грамматическая категория, которым присущи морфологические, синтакси­ ческие, семантические и стилистические признаки. По мнению академика В.В. Виноградов, «возникновение и развитие модальных слов связано с ут­ ратой основного первоначального конкретного лексического значения, при­ обретением ими с течением времени разнообразных смысловых модальных оттенков: возможности, невозможности, сомнения, достоверности и др. Модальные единицы в речи занимают одно из специфических мест для вы­ ражения категории модальности и по семантике делятся на следующие группы модальных единиц:
– выражающие разные оттенки отношения высказываемой мысли к действительности, её достоверности, несомненности, истинности: верно, бесспорно, действительно, правда, несомненно т.д.
– обозначающие стиль речи, её экспрессию, источник: по словам кого- нибудь, по слухам, по мнению кого-нибудь;
– определяющие чувства, переживание: к сожалению, к огорчению и т.д.;
– вводные синтагмы, выражающие оценку сообщаемого факта с точки зрения общих категорий: счастья, несчастья, беды и т.д.
Е.М. Галкина-Федорук, К.В. Горшкова и Н.М. Шанский делят модальные единицы по семантическим значениям на две группы:

– обозначающее значение уверенности, несомненности: конечно, верно, несомненно, действительно, безусловно, разумеется, правда, факт;
– обозначающее значение возможности и предположения: по-видимому,
вероятно, наверное, кажется, видимо. В эту же группу включены фразеологические единицы типа: по всей вероятности, должно быть, может быть и т.п.13 [с. 381-382].
А.Н. Гвоздев отмечает, что модальные слова состоят из четырех групп:
– модальные слова логического характера, выражающиее порядок и взаимоотношения мыслей, их логическую связь (во-первых, во- вторых, наконец, стало быть, итак, следовательно, вообще, глав­
ное, наоборот, кстати, впрочем);
– модальные слова, выражающие степень уверенности говорящего в
достоверности сообщения (очевидно, верно, по-видимому, безуслов­
но, конечно);
– модальные слова, выражающие оценку, связанную с волевым и эмо­
циональным отношением — колебание, удовлетворенность, надежда, опасение (авось, что ли, право, так сказать, видать, признаться, буквально, разумеется);
– модальные слова, выражающие побуждение собеседника к тому, что­ бы вызвать у него то или иное отношение к сообщению (извините, знаете ли, понимаешь, видите ли, поди и др.)»14 [с. 409-412].
Выявилось, что вводно-модальные слова имеют множество оттенков субъективно-модальных значений: достоверность, возможность, невозмож­ ность, сомнение, предположение и т. д. А.Халилов представил несколько групп, опирающиеся на семантику и функции, выполняемым ими в речи:
1. Слова, подразумевающие уверенность: бигзор (ладно, хорошо, согла­ сен) – «Бигзор ман дер кунам, аммо туро мебинам» – «Пусть я опоздаю, зато тебя увижу»; уацицатан – «Хдкдк,атан, ин корро тез хал кардан лозим» – «Вправду, это дело надо быстро решить» и др.;
2. Слова и словосочетания, подра зумевающие неточность, предположение или неуверенность: гуё (как будто) – «Гуё, ки барф об шуда истодааст» – «Как будто снег таит»; бояд, мебоист, боист (должно быть) – «Бояд муаллим соати 8:00 дар субх ояд» – «Учитель должен в 8:00 утра придти»; и др.
3. Слова, подразумевающие одобрение или удовлетворение: хайр – «Хайр, агар мушкил набошад, корро бин» – «Ну, если не сложно, возьмись за это де­ ло»; майлаш – «Ту бие, майлаш, ягон накща мекашем» – «Ты приди, ладно, придумаем какой-нибудь план»; хуб (хорошо) – «Хуб, ман хастам дар гапам меистам» – «Хорошо, я обязательно сдержу слово» и т.д.
13 Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.Б, Шанский Н.М. Современный русский язык. Лексико­ логия. Фонетика. Морфология. М.: Учпедгиз, 1958. – 411 с.
14Гвоздев, А.Н. Современный русский литературный язык. Ч. 1, Фонетика и морфология. М.: Либроком, 2015. – 470 с.

4. Слова, подразумевающие изумление или недоумение: ачаб – «Ачаб духтари зебо аз пешам гузашт имру»з – «Удивительно красивая девушка сего­ дня прошла мимо меня»; ачабо – «Ачабо, ин мардум чи тавр аст» – «Удиви­ тельные люди» и т. д.
5. Слова, подразумевающие сожаление: афсус – «Сад афсус, ки модарам дамроди ман нарафтанд» – «Как жаль, что мама не пошла со мной»; дайф – «Хайфи ёшигиат» – «Увы, жаль твои молодые годы», дарето (к сожалению) – «Дарего, ба Москва наметавонам омадан» – «К сожалению, не смогу приехать в Москву».
6. Слова, подразумевающие последовательность мыслей, различные фор­ мы лексического или экспрессивного взаимосвязей предполагаемой мысли к желаемому сообщению: инак – «Инак, шумо ба барномаи мо чи гуфтан до- ред?» – «Итак, что бы вы хотели сказать о нашей передаче?»; дамин хел – «Хамин хел, охир, тасдики димояамро гирифтам» – «Вот так, наконец получи­ ла подтверждение о защите»;
7. Слова, подразумевающие законченность или итог: вассалом – «Пас гапа кам кунед, вассалом» – «Не говорите лишнего, поставим точку»; тамом – «Ин масъала дал шуд, дигар тамом» – «Это дело решилось и все на этом»; бас- «Шу­ мо сог саломат бошед, бас» – «Вы главное будьте здоровы, вот и все» и др.;
8. Слова, подразумевающие определенную эмоцию: хайрият – «Хайрият, ки ман ба ту занг задам» – «Хорошо, что я тебе позвонила»; хушбахтона / нек- бахтона – «Хушбахтона Александр дар ягончо нагалтид» – «К счастью Алек­ сандр нигде не упал»; шукр (шукрона) – «Шукрона кунед аз дама чизе ки до- ред» – «Будьте благодарны за все, что имеете»;
9. Слова, подразумевающие мысль, имеющая заключающий оттенок: ху- лоса – «Гапа бисер накарда хуласашро гуед» – «Много не говорите, а по сути»; хулласи калом – «Матнро ба хулласи калон накд намо» – «Расскажи текст в двух словах» и др.
10. Слова или словосочетания, подразумевающие внезапность воспоми­ нания: вокеап – «Вокеан он доруе, ки духтур дод мадад кард» – «Действительно /на самом деле, то лекарство, которое дал доктор помогло»; дар вокеъ – «Мехостам, дар вокеъ бигуямат, ки туро ба туй таклиф намудан» – «Кстати, хотел тебе сказать, что тебя пригласили на свадьбу»;
Во всех этих примерах не сполна раскрыты все способности и многообра­ зие смысловых действий модальных глаголов.
Раздел 2.3. «Модальные глаголы как средство выражения субъектив­ ной модальности» посвящен исследованию категорий выражения модально­ сти, как средству выражения субъективной модальности. В таджикском языке довольно часто используются модальные глаголы, многие из них входят в не­ посредственный состав вокабуляра населения, имеют формы морфологических устоев других глаголов. Отличаются от других, исследуемых языков тем, что не выражают процесс намерения или планирования, а лишь указывают на от­ ношение говорящего к действию. Модальные глаголы употребляются в составе

с различными базовыми глаголами, в результате чего создается целые, незави­ симые члены предложения, выражающие бесспорность, вероятность, жела­ тельный исход, необходимость и т.п. Эту тему изучали и развивали весьма ав­ торитетные ученые: Б.С.Сиёев, С.ДАрзуманов, П.ДДжамшедов, М.Т.Джабборова, В.С.Расторгуева А.З.Розенфельд и др.
Модальные глаголы таджикского языка, как и русского языка, в сочетании с основными глаголами образуют сложное модальное сказуемое и являются как бы служебной частью при основном глаголе. В русском и таджикском язы­ ках выявлены идентичные свойства модальных глаголов, как средств выраже­ ния субъективно-модальных значений.
Раздел 2.4. «Союзы как средство выражения субъективной модально­ сти» рассматривает вопросы, связанные с проблемой союзов в сравниваемых языках, являющихся важным средством выражения субъективной модально­ сти. В «Русской грамматике» описываются несколько способов выражения субъективной модальности с помощью союзов:
а) значение обыкновенности, обычности: «Он солгал нам. Только ложь она и ложь. Всеравно выйдет наружу»;
б) выражается значение согласия, принятия, допущения: «Глупость ска­ зал, говорит, ты! Ну, сказал и сказал. Что теперь?»;
в) при вопросительно-относительных предложениях выражают значение множественности при мыслимом перечислении: «Стал рассказывать всем, где и где он меня искал столько времени»;
г) значение, выражающее одновременно реализующее и нереализующее состояние, действие в соединениях сказуемых: «Любил и не любил. Все оста­ лось в прошлом. Надеялся и не надеялся. Чтотеперь об этом говорить».
Субъективно-модальные значения выражают сочинительные и подчини­ тельные союзы в составе обособленных членов предложения. Например, сою­ зы хотя, хоть, хотя и, хотя бы, пусть, пусть и, пусть бы выражают оттенок зна­ чения уступительного допущения или ирреальной модальности: Было очень сыро и холодно, хотя дождь давно уже прошёл. Союзы таджикского языка мо­ гут выражать в предложении различные субъективно-модальные значения. К ним можно отнести следующие слова, которые употребляются в значении сою­ зов: «кошки, мабодо, рафту, раваду, гуё, гуё ки, кани, биё, биёед, мон, монед, бигзор, бигузор, бигзоред» и др.: «- Кошки туро хар руз медидам – Если бы я каждый день видел тебя».
Оттенки модальных значений, выражаемых союзами русского языка, пре­ обладают над оттенками модальных значений союзов таджикского языка. Как и другие средства выражения субъективной модальности, союзы играют немало­ важную роль в русском и таджикском языках.
Раздел 2.5. «Междометия как средство выражения субъективной мо­ дальности» посвящен изучению междометиям как активным элементом разго­ ворной речи. В русском языке междометия составляют большой и весьма бога­ тый пласт слов, которые выражают чувства, эмоции, ощущения, переживания,

волеизъявления, настроения человека. Эмоции бывают положительные (восторг, восхищение, радость, облегчение и др.) и отрицательные (испуг, возмущение, разочарование, сожаление, досада, упрек, недовольство, страх, печаль, неудо­ вольствие, усталость, отказ, укор, стыд и др.) В «Толковом словаре служебных частей речи русского языка» Т.Ф. Ефремовой насчитывается 570 междометий. По составу междометия делятся на первообразные (непроизводные) и не первооб­ разные (производные). Они образуются из различных частей речи.
Междометия, выражающие субъективно-модальные значения, можно классифицировать на следующие семантические группы: междометия, выра­ жающие чувства и эмоции; междометия, выражающие оценку состояния; меж­ дометия, выражающие волеизъявления, побуждения; бранные междометия; звательные междометия; Самой обширной в русском языке является группа непроизводных междометий, выражающих чувства и эмоции: «ах, ах ты, ай, ага, ба, бррр, ой, ой; ох, тьфу, увы, уф, фу – ты, ну – ты; эх, ого, то- то». Они выражают восторг, испуг, возмущение, сожаление, осуждение, страх, пе­ чаль, изумление, упрек, стыд, предостережение и др. Например, удивление: «­ Ах, матерь божия! Я не знала, что это озеро такое большое и красивое!»; страх: «- Ох! Как вы меня напугали, братец почтеннейший! Уж как вы страшны, право!».
Итак, субъективно-модальное значение в речи выражается множеством междометий, которые отражают отношение говорящего к высказыванию.В таджикском языке междометия также выражают субъективно-модальные зна­ чения. Они выражают эмоции, волеизъявления, этикетные приветствия, поже­ лания. С помощью междометий говорящий выражает радость, восхищение, ве­ селье, одобрение, восторг, удовлетворение, страх, испуг, возмущение, негодо­ вание, недовольство и т.д. По происхождению они делятся, как и в русском языке, на производные и непроизводные.
Непроизводные междометия – это слова, которые не имеют никакого от­ ношения ни к одной части речи и состоят из одного или двух слов. К непроиз­ водным междометиям таджикского языка относятся следующие междометия: «э, о, эх, ух, эй, оббо, уббо, вах, вох, вай-вай, бах, вой, эхе» и др.: «О, вах! Им- руз мо бо дустонамон ба консерт меравем! / «Ух ты! Мы сегодня с друзьями пойдем на концерт!». В данных предложениях выражаются эмоции радости, удовлетворение говорящего. Следует отметить, что большинство междометий имеют неопределённое значение и демонстрируют полную семантическую за­ висимость от контекста, они могут выражать различные эмоции говорящего: «Вах, чи шуд, Ту ин кадар бахаячон менамои? / «Ах, что случилось, ты выгля­ дишь очень обеспокоенным?».
В целом междометия представляют собой результат сложных психиче­ ских процессов, выражающих эмоции человека. В результате эмоции дают оценку состоянию субъекта, его отношению к своему высказыванию, то есть выражают субъективно-модальные значения.

Диссертационная работа посвящена исследованию категории
модальности и средств его выражения в языках различного строя.
Актуальность темы исследования связана с теоретическим и
практическим значением изучения категории модальности и средств ее
выражения в языках различного строя. Постоянный интерес языковедов к
изучению модальности обусловлен тем, что модальность является одной из
центральных категорий языкознания, категорией, выражающей отношение
говорящего к содержанию высказывания и отношение содержания
высказывания к действительности. Модальность содержит такой большой
круг значений, что возникает необходимость более тщательного их изучения.
Многочисленные работы по исследованию разнообразных языковых средств
выражения модальности, представленных в современном таджикском
языкознании, в основном, шли по линии уточнения и детализации, в
результате чего был накоплен большой языковой материал. Однако
полученные данные не составляют ясной и цельной картины.
Недостаточная концептуальная оформленность рассматриваемой
категории, недостаточная изученность вопроса о функционировании и
взаимодействии широкого спектра средств ее выражения обусловливают
необходимость дальнейшего изучения лингвистической категории
модальности и определяют актуальность темы данного исследования.
Степень разработанности темы исследования. Изучение
модальности имеет давнюю традицию. Так, исследованием модальных
значений занимались многие лингвисты. Среди русских ученых к ним, в
частности, относятся Е.И. Беляева, В.Н. Бондаренко, Т.В. Булыгина, В.В.
Виноградов, Анна А. Зализняк, Г.А. Золотова, И.М. Кобозева, Н.И. Лауфер,
Е.В. Падучева, В.А. Плунгян, И.Б. Шатуновский, А.Д. Шмелев, С.Н.
Цейтлин, среди зарубежных – Дж.Л. Байби, Ш. Балли, А. Вежбицкая, М.
Грепл, Дж. Коатс, Дж. Лайонз, Ф.Р. Палмер, В. Пальюка, П. Перкинс, Е.Е.
Суитсер, А. Тимберлейк, С. Чанг и мн. др. В работах перечисленных авторов,
однако, нет единого мнения о том, какие значения относить к группе
модальных.
В «Словаре лингвистических терминов» модальность
интерпретируется как «понятийная категория со значением отношения
говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания
высказывания к действительности (отношения сообщённого к его реальному
осуществлению), выражаемая грамматическими и лексическими средствами,
такими, как формы наклонения, модальные глаголы, интонация и т.п.» [8].
Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) определяет
модальность (от ср.-лат. modalis – модальный; лат. modus – мера, способ) как
«функционально-семантическую категорию, выражающую разные виды
отношения высказывания к действительности, а также разные виды
субъективной квалификации сообщаемого». Отмечается, что «термин
«модальность» используется для обозначения широкого круга явлений,
неоднородных по смысловому объему, грамматическим свойствам и по
степени оформленности на разных уровнях языковой структуры» [89]. Таким
образом понятие модальности описывается в «Русской грамматике» [70, 499],
где термин «модальность» определяется как используемый для «обозначения
языковых явлений, неоднородных по значению, смысловому объему,
грамматическим свойствам и по своей принадлежности к тому или иному
уровню языковой системы». Объединяет эти явления то, «что все они так или
иначе – грамматически, лексически, интонационно – выражают отношение
говорящего к сообщаемому или сообщаемого к действительности» [68, 214].
Данное определение достаточно широко: действительно, разные
исследователи по-разному определяют круг модальных значений. В число
модальных характеристик включают «утверждение – вопрос – побуждение,
реальность – достоверность – вероятность – ирреальность, утверждение –
отрицание, необходимость – возможность – намерение и т. д.» [1, 88]. Как
отмечает Г.А. Золотова, «в ряде работ наблюдается также тенденция
распространить понятие модальности и на те языковые явления, которые
связаны с выражением авторской экспрессии, эмоционально-стилистических
оттенков речи» [46, 141].
Многие работы, посвященные проблемам модальности, указывают на
то, что об определении границ данной категории, о внутренней структуре
поля модальности, средствах ее выражения и о соотношении модальности с
другими языковыми категориями не существует единого мнения: «нет
общепринятого мнения о соотношении модальности и предикативности,
модальности и коммуникативных типов предложения, связи модальности с
отрицанием и выражением эмотивно-экспрессивных значений» [11, 1].
Вследствие отсутствия общей точки зрения на предмет того, какие
значения считать модальными, нет единства и в вопросе о том, какого вида
категорией является категория модальности: семантической, синтаксической,
лексико-грамматической и пр. Одни исследователи называют категорию
модальности «просто языковой категорией [11; 13; 33]; другие –
синтаксической [38; 41; 64; 38]; третьи – семантической [33; 100]; четвертые
– лексико-грамматической [21]; пятые – категорией мышления, сознания
[29].
Однако, несмотря на очевидную неоднозначность в понимании данной
категории, нельзя не согласиться с В.В. Виноградовым, отмечающим, что все
рассмотренные им трактовки «приводят к выводу, что категория
модальности предложения принадлежит к числу основных, центральных
языковых категорий, в разных формах обнаруживающихся в языках разных
систем» [24].
Ученый в своей книге «Исследования по русской грамматике»
следовал концепции о том, что «предложение, отражая действительность в её
практическом общественном осознании, выражает отнесенность (отношение)
к действительности, поэтому с предложением, с разнообразием его типов
тесно связана категория модальности.
Каждое предложение включает в себя как существенный
конструктивный признак модальное значение, то есть содержит в себе
указание на отношение к действительности. Он считал, что «категория
модальности принадлежит к числу основных, центральных языковых
категорий, в разных формах, обнаруживающихся в языках разных систем»
[25].
По словам В.В. Виноградова, в модальности также имеется и видовой
лексико-грамматический характер. Итак, обнаружить в том или ином тексте
категорию модальности составляет нелегкую работу даже
специализированным деятелям современного языкознания.
По этому поводу Ш. Балли пишет: «Модус (наклонение) представляет
собой «главную часть предложения», без которой не может быть
предложения. И далее, развивая эту мысль, он определяет следующее: «…
мыслить – значит вынести суждение есть ли вещь или её нет, либо
определить, желательна ли она или не желательна, либо, наконец, выразить
пожелание, чтобы она была или не была… В первом случае выражается
суждение о факте, а во втором – суждение о ценности факта, в третьем –
проявление воли» [10].
Академик Л.В. Щерба отмечает, что «в родном языке нечего
подмечать: в нём всё просто и само собой понятно и ничто не возбуждает
никаких сомнений, однако второй язык, изучаемый в сопоставительном
плане, помогает вскрыть разнообразные средства выражения и в родном
языке» [87].
Объем, который охватывает модальность является крупным и
неоднозначным, также, как и грамматический статус. Функционально-
семантическая категория в краткой форме определяется как «ФСК», она
выражает распространенные различные связи в процессе от озвучивания и до
самого совершения действия. Непосредственно видно всю значимость роли
модальности в речи.
Исследование категории модальности и способов её выражения тесно
связано со многими проблемами. Это вопросы предикативности, логического
воззрения, смысловой структуры предложения, наклонений, модальных
глаголов, модальных слов, частиц, отличия от эмоциональности и их
возможных перекрещиваний. Эти вопросы, как в плане синхронии, так и в
плане диахронии, особенно в таджикском языке, остаются непонятными и
спорными, потому что в современном таджикском литературном языке
категория модальности до сих пор недостаточно изучена, хотя в
существующей научной и учебной литературе в данное время имеются
работы таджикских учёных-лингвистов: С.И. Баевский [9], Б. Ниёзмухамедов
[59], И.И. Норова, А. Халилов [78], М. Ибрагимова [48], А.З. Розенфельд [69]
и др.
В конце ХХ века в языкознании начали рассматривать язык не как
знаковую, а как антропоцентрическую систему, целью изучения которой
является речемыслительная деятельность человека. Это содействовало
появлению массы различных направлений в науке, таких как: когнитивная
лингвистика, лингвокультурология, этнопсихолингвистика,
психолингвистика, межкультурная коммуникация и др.
Модальность – явление многоаспектное, и поэтому в лингвистических
исследованиях наличествует множество суждений и подходов к
интерпретации сущности данной категории языка. Все приведенные
лингвистические направления ставят одну цель – выявить те ментально-
психологические процессы, результатом которых и является речь человека.
Эти ментальные процессы неразрывно объединены с модальностью.
Категориальная сущность модальности с давних пор является объектом
дискуссий учёных-лингвистов и философов. Категории модальности имеют
ту особенность, что как определение объекта они нисколько не расширяют
понятия, которому служат предикатами, а выражают только отношение к
познавательной способности. Основные положения о модальности содержат
не что иное, как разъяснение понятий возможности, действительности и
необходимости в их эмпирическом применении и тем самым также
ограничение всех категорий чисто эмпирическим применением, не
допускающее и не разрешающее трансцедентального применения их.
Способы и средства выражения категории модальности в различных
языках весьма многочисленны и разнообразны.
Повышенный исследовательский интерес к категории лингвистической
модальности, особенно в сопоставительном аспекте, определяет
актуальность настоящего исследования.
Цель работы состоит в анализе средств выражения модальности в
языках различного строя согласно их принадлежности к определенным видам
модальности.
Для достижения поставленной цели в настоящей работе решались
следующие задачи:
 рассмотреть существующие концепции модальности, взгляды учёных
на сущность категории модальности в русском и таджикском языках;
 установить семантический диапазон модальных единиц;
 раскрыть средства выражения модальности с точки зрения их
семантических и универсальных особенностей в русском и таджикском
языках;
 обнаружить и установить общие и специфические особенности и
различия в средствах выражения модальности в сопоставляемых
языках.
Объект исследования – средства и способы выражения категории
субъективной модальности в русском, таджикском и английском языках,
структурно-семантические особенности, морфологические и функционально-
семантические типы и способы репрезентации в изучаемых языках
Предмет исследования – категория модальности, её общие, частные и
специфические особенности в русском, таджикском и английском языках.
Рабочая гипотеза строится вокруг следующей концепции: в
сравниваемых языках модальность выражает отношение говорящего к
сообщаемому, в отличие от объективной модальности, является
факультативным признаком высказывания, имеющая соответствующее
семантическое наполнение, способы и средства выражения в русском,
таджикском и английском языках.
Методы исследования. В диссертации используется комплекс
общенаучных, общефилологических и частных методов: методы
наблюдения, сравнения, синтеза, метод лингвистического анализа
художественного текста, метод контекстуального анализа, метод
компонентного анализа.
Материалом исследования послужили художественные тексты:
русских писателей – «Записки охотника» И.С. Тургенева, «Мастер и
Маргарита» М.А. Булгакова, «Униженные и оскорблённые» Ф.М.
Достоевского, «Хождение по мукам» А.Н. Толстого, «Рассказы» А.П. Чехова:
таджикских писателей – «Асархои мунтахаб» («Собрание сочинений») С.
Айни, «Дувоздах дарвозаи Бухоро» («Двенадцать ворот Бухары») Дж.
Икроми, «Хамида» Р. Джалила, «Ҳикояҳо» («Рассказы») П. Толиса, «Палатаи
кунҷаки» («Угловатая палата») Ф. Мухаммадиева и др.
В работе использованы также словари русского и таджикского языков,
толковые и двуязычные словари: «Лингвистический энциклопедический
словарь» (гл. ред. В.Н. Ярцева); Г.Д. Томахин, «Лингвострановедческий
словарь» С.И. Ожегов, Ю.Н. Шведова; «Толковый словарь русского языка»;
«Таджикско-русский словарь» // Под ред. М.В. Рахими и Л.В. Успенской;
«Фарханги забони точики» и др.
Новизна диссертационного исследования обусловлена рядом
факторов: предпринят комплексный сравнительный анализ модальных слов с
учётом их структурно-семантических свойств и функциональных
особенностей в современном в языках различного строя; описаны
структурные, семантические и функциональные особенности средств
выражения модальности в языках различного строя; представлено
сопоставление разнообразных типологических признаков, экспликация
оснований вывода о феномене категории модальности в лингвистическом
плане.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что её
результаты вносят значительный вклад в структурно-семантический анализ
модальности в разноструктурных языках, выявлении особенностей их
употребления в речевом акте, расширении представления о лексико-
грамматических компонентах и средствах выражения категории
модальности.
Предпринята попытка систематизирования модальных единиц, их
семантики в сравнительном аспекте. В работе конкретизирована суть
языковой модальности, структура и семантика модальных единиц.
Практическая значимость исследования состоит в том, что её
результаты могут широко употребляться в процессе преподавания
определенных разделов практической и теоретической грамматики русского
и таджикского языков в сравнительном аспекте, при разработке спецкурса по
функциональной грамматике разноструктурных языков, в теории и практике
перевода.
Основные положения, выносимые на защиту:
 Модальность – функционально-семантическая категория, выражающая
разные типы отношения высказывания к действительности, а также
субъективную оценку сообщаемого.
 Субъективная модальность показывает отношение говорящего к
сообщаемому и является факультативным признаком высказывания.
Значения, составляющие содержание категории модальности в
разноструктурных языках неоднородны, выражают многообразные
виды эмоциональной (иррациональной) оценки и реакции.
 План содержания субъективной модальности, как категории
оценочности, составляют субъективно-модальные выражения
уверенности / неуверенности в достоверности высказывания, в
реальности/ирреальности сообщаемого события, с различными
оттенками значений: возможности, желательности,
предположительности и т.д., образующие соответствующие модальные
микрополя.
 На лексико-грамматическом уровне осуществление субъективно-
модальных значений в рассматриваемых языках происходит
посредством модальных слов, модальных глаголов, фразеологических
оборотов, модальных частиц и модальных междометий.
 В сопоставляемых языках некоторые лексико-грамматические средства
выражения субъективной модальности имеют типологическое
сходство, но вместе с тем наблюдаются и расхождения, связанные с
особенностями грамматической структуры рассматриваемых языков.
Методологическая основа исследования. Общетеоретической
основой данной работы послужили теоретические и методологические
исследования российских и таджикских лингвистов (В.А. Богородицкий, В.В.
Виноградов, Л. Блумфильд, А.Х. Востоков, Е.М. Галкин-Федорук, В.Гак.
А.А. Потебня, А.М. Пешковский, А.А. Шахматов, Н.М. Шанский Б.
Ниёзмухамедов, Н. Маъсуми, М.Н. Касымова, М. Исматуллоева, Ф.
Зикриёев, В.С. Расторгуева, А.З. Розенфельд, М. Ибрагимова, А. Халилов,
Д.С. Негматова и др.). В трудах вышеназванных русских и таджикских
учёных категория модальности исследована как функционально-
семантическая категория с точки зрения языковых средств и способов
выражения данной категории в целом.
Личный вклад соискателя в получении результатов, изложенных в
диссертации, состоит в участии в обсуждении цели и задач исследования, в
получении и обсуждении результатов, изложенных в диссертации, в
формулировке ее основных положений и выводов, в опубликовании
полученных результатов. Автором лично проведена обработка, анализ и
систематизация, полученного материала. Основные положения диссертации
неоднократно докладывались автором на международных и отечественных
конференциях в виде докладов.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Читать ««Модальность и способы ее выражения в языках различного строя»»

    Публикации автора в научных журналах

    Частицы как средство выражения субъективности модальности
    С.М.Негматова // Вестник ТГпУ им. С. Айни, No 1 (90), 202, - С. 83-;Негматова, С.М. Фразеологизмы как средство выражения субъектив­ ной модальности / С. М. Негматова // Вестник ТГПУ им. С. Айни, No 2 (90), 2021, - С. 83-91;
    Некоторые дискуссионные вопросы исследования модальности в лингвистике
    С.М.Негматова// Вестник Таджикского нацио­ нального университета. - Душанбе, 2021, No 3, С. 139-146

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Екатерина С. кандидат наук, доцент
    4.6 (522 отзыва)
    Практически всегда онлайн, доработки делаю бесплатно. Дипломные работы и Магистерские диссертации сопровождаю до защиты.
    Практически всегда онлайн, доработки делаю бесплатно. Дипломные работы и Магистерские диссертации сопровождаю до защиты.
    #Кандидатские #Магистерские
    1077 Выполненных работ
    Дарья П. кандидат наук, доцент
    4.9 (20 отзывов)
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных... Читать все
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных исследований, связанных с журналистикой, филологией и литературой
    #Кандидатские #Магистерские
    33 Выполненных работы
    Дарья Б. МГУ 2017, Журналистики, выпускник
    4.9 (35 отзывов)
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных ко... Читать все
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных компаниях, сейчас работаю редактором. Готова помогать вам с учёбой!
    #Кандидатские #Магистерские
    50 Выполненных работ
    Петр П. кандидат наук
    4.2 (25 отзывов)
    Выполняю различные работы на заказ с 2014 года. В основном, курсовые проекты, дипломные и выпускные квалификационные работы бакалавриата, специалитета. Имею опыт напис... Читать все
    Выполняю различные работы на заказ с 2014 года. В основном, курсовые проекты, дипломные и выпускные квалификационные работы бакалавриата, специалитета. Имею опыт написания магистерских диссертаций. Направление - связь, телекоммуникации, информационная безопасность, информационные технологии, экономика. Пишу научные статьи уровня ВАК и РИНЦ. Работаю техническим директором интернет-провайдера, имею опыт работы ведущим сотрудником отдела информационной безопасности филиала одного из крупнейших банков. Образование - высшее профессиональное (в 2006 году окончил военную Академию связи в г. Санкт-Петербурге), послевузовское профессиональное (в 2018 году окончил аспирантуру Уральского федерального университета). Защитил диссертацию на соискание степени "кандидат технических наук" в 2020 году. В качестве хобби преподаю. Дисциплины - сети ЭВМ и телекоммуникации, информационная безопасность объектов критической информационной инфраструктуры.
    #Кандидатские #Магистерские
    33 Выполненных работы
    Анна Александровна Б. Воронежский государственный университет инженерных технол...
    4.8 (30 отзывов)
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственно... Читать все
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственном университете инженерных технологий.
    #Кандидатские #Магистерские
    66 Выполненных работ
    AleksandrAvdiev Южный федеральный университет, 2010, преподаватель, канд...
    4.1 (20 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    28 Выполненных работ
    Татьяна М. кандидат наук
    5 (285 отзывов)
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    #Кандидатские #Магистерские
    495 Выполненных работ
    Сергей Е. МГУ 2012, физический, выпускник, кандидат наук
    4.9 (5 отзывов)
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым напра... Читать все
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым направлениям физики, математики, химии и других естественных наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    5 Выполненных работ
    Родион М. БГУ, выпускник
    4.6 (71 отзыв)
    Высшее экономическое образование. Мои клиенты успешно защищают дипломы и диссертации в МГУ, ВШЭ, РАНХиГС, а также других топовых университетах России.
    Высшее экономическое образование. Мои клиенты успешно защищают дипломы и диссертации в МГУ, ВШЭ, РАНХиГС, а также других топовых университетах России.
    #Кандидатские #Магистерские
    108 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Вербальные характеристики титров в современном телевизионном медиадискурсе
    📅 2022 год
    🏢 ГАОУ ВО ГМ «Московский городской педагогический университет»