Моделирование перевода паремий в аспекте актуализации прескриптивного потенциала (на материале бурятских, английских и русских коррелятов)

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Будаева Цындыма Львовна
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Введение ………………………………………………………………………………………………. 4
Глава 1. Теоретико-методологическое обоснование исследования …….. 13
1.1 Паремическая versus фразеологическая единица ………………………………. 13
1.2 Паремический образ как основа метафорической прескрипции …………. 19
1.3 Бурятские паремические фразеологизмы как концептуальные ориентиры
традиционного поведения бурят …………………………………………………………… 26
1.4 Способы перевода паремических фразеологизмов ……………………………. 37
1.5 Моделирование перевода в современной науке ………………………………… 46
1.5.1 Функционально-коммуникативная модель пяти уровней
эквивалентности В. Н. Комиссарова ……………………………………………………… 52
1.5.2 Психолингвистическая модель перевода значимости
П. П. Дашинимаевой ……………………………………………………………………………. 56
Выводы по первой главе ………………………………………………………………………. 59
Глава 2. Экспериментальный способ экспликации прескриптивного
потенциала паремических единиц ……………………………………………………… 61
2.1 Методика проведения трехэтапного эксперимента ……………………………. 62
2.1.1 Степень распознания прескриптивного потенциала бурятских паремий
…………………………………………………………………………………………………………… 62
2.1.2 Вариативность прескриптивного потенциала бурятских паремий……. 69
2.2 Постэкспериментальная классификация бурятских паремий:
градуальность экспликации прескрипции ……………………………………………… 75
2.3 Степень реализации прескриптивного потенциала бурятских паремий в
английских и русских коррелятах …………………………………………………………. 81
Выводы по второй главе ………………………………………………………………………. 88
Глава 3. Моделирование процесса перевода паремических единиц с
учетом контактирующих языков и экспериментальных данных ………. 91
3.1 Метамоделирование и алгоритмизация процесса перевода паремий ….. 91
3.1.1 Аппликация теории уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова
в коррелировании бурятских, английских и русских паремий …………………. 91
3.1.2 Аппликация психолингвистической модели П. П. Дашинимаевой
в коррелировании бурятских, английских и русских пословиц ……………….. 96
3.2 Коррелирование функциональных соответствий: рекомендации
переводчикам …………………………………………………………………………………….. 103
Выводы по третьей главе ……………………………………………………………………. 111
Заключение ……………………………………………………………………………………… 113
Литература ………………………………………………………………………………………. 115
Список принятых сокращений и условных обозначений …………………. 134
Приложения …………………………………………………………………………………….. 135

Во введении обосновываются выбор объекта и актуальность
темы исследования, формулируются цель и задачи исследования,
указывается теоретическая база, освещается научная новизна, тео-
ретическая и практическая значимость работы, определяются мето-
ды исследования и положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретико-методологическое обоснование
исследования» дается теоретический обзор литературы по теме
исследования, а также определяется степень ее проработанности в
современной науке.
В 1.1 Паремическая versus фразеологическая единица определя-
ется понятие «паремическая единица» и его место в системе фра-
зеологизмов. В современной лингвистике под паремической едини-
цей (далее ПЕ) подразумеваются «афоризмы народного происхож-
дения, характеризующиеся лаконичностью формы, воспроизводи-
мостью значения и имеющие, как правило, назидательный смысл»
[Алефиренко, Семененко, 2009, с. 242]. В настоящее время среди
ученых нет единого мнения относительно состава фразеологиче-
ских единиц (далее ФЕ). Однако ряд отечественных и зарубежных
исследователей (Н. М. Шанский, 1985; В. Н. Телия, 1988; С. Влахов,
С. Флорин, 2006; Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко, 2009; Л. А. Гран-
кина, 2012; S. Plaza, 2015; M. Jaskot, 2016) относят ПЕ к группе фра-
зеологизмов и считают их частью фразеологии. Тем не менее анализ
определений и ключевых признаков обоих разрядов позволяет вы-
явить их основные отличия как в структурном, так и в семантиче-
ском плане: ПЕ оформляются на уровне предложения, характери-
зуются синтаксической членимостью, обладают явной назидатель-
ной семантикой, а также смысловой и интонационной завершенностью.
В 1.2 Паремический образ как основа метафорической пре-
скрипции рассматриваются понятие фразеологического образа и
способы его создания. Основу метафоризации и соответствующего
формирования прескриптивной семантики пословицы составляет
паремический образ, который является ключевым компонентом в ее
структуре и служит неким «проводником» в культурное простран-
ство, описываемое в паремии (М. Л. Ковшова, 2009; Я. Чэнь, 2011;
П. П. Дашинимаева, А. Т. Жанаев, 2014; Р. Х. Хайруллина, 2015).
К примеру, в пословице Снег холодный, а от стужи укрывает
(‘находи во всем пользу’) в качестве образа использован метафори-
ческий компонент снег: зимой в России снегом обычно покрыты
огромные пространства.
В настоящее время становится все более актуальным изучение
метафоры в области когнитивной науки, где процесс метафориза-
ции рассматривается как взаимодействие разных концептов, кото-
рые структурируют наше традиционное мышление и поведение
(Е. С. Кубрякова, 1994; Н. Д. Арутюнова, 1999; С. Г. Воркачев,
2001; В. И. Карасик, 2002; В. А. Маслова, 2005; В. А. Ефремов,
2009; З. Д. Попова, И. А. Стернин, 2010; С. А. Хахалова, 2011; Т. Г. По-
пова, Е. В. Курочкина, 2015; Н. С. Шекунова, 2015; Н. Н. Болдырев,
2019; Дж. Лакофф, М. Джонсон, 2004). Процесс метафоризации ос-
нован на взаимодействии двух структур знаний — источника
(source domain) и цели (target domain). Например, метафора
НАРОД/ОБЩЕСТВО [цель] — ЭТО СТАДО [источник] обращает
внимание адресата на идею «несамостоятельности, пассивности,
безусловного подчинения» народа/общества «верхам»: знания о ми-
ре говорят нам, что стадо животных управляется пастухом [Лакофф,
Джонсон, 2004, с. 9]. В этом смысле механизм создания паремиче-
ского образа представляется следующим образом: денотативное
сочетание, входя в метафорическое пространство, теряет свою ре-
альную физическую направленность и обретает прескриптивно-
концептуальный смысл (схема 1):

Схема 1. Механизм создания паремического образа
В 1.3 Бурятские паремические фразеологизмы как концептуальные
ориентиры традиционного поведения бурят предлагается обзор
концептуальной классификации бурятских паремий А. Т. Жанаева
(2014) и функционально-семантической классификации бурятских
фразеологизмов Н. П. Дондоковой (2008). В результате выявляются
ключевые концептуальные ориентиры бурятской культуры, кото-
рые определяют прескриптивно-концептуальное содержание бурят-
ских пословиц. Среди доминантных ориентиров традиционного
мышления и поведения носителей бурятского языка-культуры вы-
деляются следующие: проявление глубокого уважения к старшему
поколению (напр., Бууралhаа үгэ дуула, бусалhанhаа ама хүрэ ‘досл.
Седого человека слушайся, готовой еды пробуй’), доброжелатель-
ное отношение к другим людям (напр., Замаг ехэтэй уһанда загаһа
жараахай олон, зан һайнтай хүндэ нүхэр хани олон ‘досл. В воде,
где много водорослей, рыбы много, у человека с хорошим характе-
ром друзей много’), ценностное отношение к слову (напр., Оньhон
үгэ оносотой, олоной үгэ тудасатай ‘досл. Пословицы и поговорки
правдивы, слова народа точны’), сдержанность речевого поведения
(напр., Хуурай модон жэмэсгүй, хооhон үгэ туhагүй ‘досл. Бесплод-
но дерево сухое, нет пользы в пустословии’), философское восприя-
тие времени (напр., Зунай хоолой нарин, үбэлэй хоолой бүдүүн ‘досл.
Летний голос тонкий, зимний — громкий’), гендерная идентифика-
ция (напр., Үхэртэ эмээл зохихогүй, эхэнэртэ архи зохихогүй ‘досл.
Корове не подходит седло, женщине не идет вино’). В их основе
лежит принцип природосообразности, заключающийся в идее о ду-
ховном единстве природы и человека, а также в бережном отноше-
нии людей к природе, человеку и обществу как части природы
(Е. Т. Цынгунова, 2009; Т. Ц. Дугарова, 2010в; Е. А. Бардамова,
2012; Н. Г. Гомбоева, 2013; Ц. Ч. Жимбаева, 2014; М. В. Амгалано-
ва, 2020; S. Zhimbeeva, 2010).
В 1.4 Способы перевода паремических фразеологизмов рассмат-
риваются традиционные способы перевода ФЕ в транслатологии —
фразеологический и нефразеологический (С. Влахов, С. Флорин,
1980; А. Д. Швейцер, 1988; Р. К. Миньяр-Белоручев, 1996; И. С. Алек-
сеева, 2001; Т. А. Казакова, 2001; В. Н. Комиссаров, 2002; А. В. Фе-
доров, 2002; Н. К. Гарбовский, 2004; Я. И. Рецкер, 2007; Л. С. Бар-
хударов, 2010; П. П. Дашинимаева, 2017; К. Райс, 1978; B. Gaia,
2006; M. Baker, 2011; E. Leivada, K. Grohmann, 2014; S. Plaza, 2015;
M. Jaskot, 2016). В качестве основного способа перевода ФЕ выде-
ляется фразеологический способ, который заключается в передаче
исходной единицы посредством подбора соответствий в ПЯ. Одна-
ко обозначенные способы носят констатирующий характер без объ-
яснения путей прихода к выбору соответствия. Из этой ситуации
мы формулируем два пункта методологии: 1) заменяем «подбор со-
ответствия» на «подбор коррелята»: второе понятие позволяет уйти от
формально-статического толкования эквивалента в сторону функцио-
нально-динамического — прескриптивно-центрированного — аналога
ПЕ, подразумевающего вариативность понимания назидательной се-
мантики и, соответственно, возможную неконечность его выбора в пе-
реводе; 2) разрабатываем модель процесса подбора коррелята ПЕ.
В 1.5 Моделирование перевода в современной науке рассматри-
ваются модели переводческого посредничества, функционирующие
в рамках психолингвистического подхода, с точки зрения их при-
менимости в коррелировании ПЕ. Обзор предлагаемых в науке
транслатологических концепций позволяет остановиться в при-
кладном плане на двух теориях:
1) функционально-коммуникативной модели пяти уровней эквива-
лентности В. Н. Комиссарова, который предполагает пять уровней
эквивалентных отношений между оригиналом и переводом, где до-
минирует первый уровень эквивалентности — цель коммуникации
[Комиссаров, 2002, с. 116–134], что соответствует постулату о
необходимости коррелирования паремий на уровне передачи нази-
дания как цели послания ПЕ;
2) психолингвистической модели перевода значимости П. П. Даши-
нимаевой (далее ПЛМПЗ), развертывающей второй этап переводче-
ского акта — этап декодирования исходной значимости (прескрип-
ции) [Дашинимаева, 2017а, с. 188], в связи с чем алгоритм пред-
ставляется релевантным в аспекте его использования в масштаби-
ровании ментального этапа поиска и подбора коррелята.
В выводах по первой главе постулируется идея о том, что в ос-
нове ПЕ лежит образ, который способствует пониманию назидания
потомками. Бурятские пословицы, равно как и ПЕ другого этноса,
служат определенными ориентирами вербального и невербального
поведения, однако при условии их освоенности носителями языка-
культуры. Слабое понимание этноокрашенной образной ситуации
вызывает вариативность понимания назидательного смысла ПЕ,
которая может соответственно влиять на степень успешности под-
бора релевантных коррелятов в ПЯ. Данная проблема требует ре-
шения в рамках психолингвистического подхода.
Во второй главе «Экспериментальный способ экспликации
прескриптивного потенциала паремических единиц» описыва-
ются результаты психолингвистического эксперимента, направлен-
ного на экспликацию прескриптивного потенциала бурятских ПЕ.
Первый этап эксперимента был нацелен на определение степени
приложения когнитивных усилий при распознавании прескриптив-
ного потенциала бурятских ПЕ носителями языка двух поколений.
В тестировании приняло участие 100 человек, владеющих бурят-
ским языком и представляющих две возрастные группы: младше
30 лет и старше 30 лет. Респондентам было предложено оценить
степень (не)понимания прескриптивной составляющей 15 наиболее
частотных бурятских пословиц по 7-балльной шкале -3, -2, -1, 0, +1,
+2, +3, где баллы означали: -3 — абсолютно непонятно, в чем со-
стоит назидание (смысл); -2 — скорее не понимаю назидание
(смысл), чем понимаю; -1 — смутно понимаю, в чем состоит нази-
дание (смысл), однако не уверен в правильности догадки; 0 — не
знаю/не понимаю вопрос; +1 — осознаю, в чем заключается нази-
дание (смысл), но не могу точно сформулировать; +2 — не состави-
ло больших усилий, чтобы понять назидание (смысл); +3 — абсо-
лютно четко представляю, в чем состоит назидание (смысл).
Согласно результатам эксперимента, у старшего поколения за-
регистрировано 66,6% случаев абсолютно четкого понимания пре-
скриптивной составляющей ПЕ, а у младшего поколения только
20,5%. В то время как у респондентов младше 30 лет зафиксировано
23,5% случаев абсолютного непонимания назидания паремий-
стимулов, у группы старше 30 лет — всего 1%. Среди лингвистиче-
ских и семиотических факторов, усложняющих процесс прогнози-
рования и идентификации скрытой прескрипции, младшие респон-
денты выделили следующие: непонимание значения некоторых
слов (бүдэрхэ ‘спотыкаться’, эндүүрхэ ‘ошибаться’, балай ‘глухо,
темно’, суутай ‘известный, о ком слава идет’); отсутствие глагола-
императива, выражающего прямое назидание; описание свойств
объектов действительности, предметно далеких от описываемой
ситуации-морали; непонимание связи между образом и моралью
пословицы.
Второй этап эксперимента был направлен на определение роли
паремического образа в выражении прескриптивной составляющей трех
паремий-стимулов с разной степенью экспликации назидательного
смысла. Пословица Олон тарбаган ноохойдоо хүртэхэгүй/багтахагүй
‘досл. Сурков так много, что даже хлама на всех не хватит’, вызвала
трудности в понимании прескриптивного потенциала как у младше-
го, так и у старшего поколения (46% и 36% соответственно). Свой
выбор большинство респондентов младшей и старшей групп обос-
новали такими доводами (список аргументов был предложен им),
как «вид/разряд образа не помогает понять ситуацию назидания»
(14% и 19% соответственно), «трудно сопоставлять придуманные
образы с ситуацией, о которой идет назидание» (23% и 12% соот-
ветственно). Очевидно, что из-за затемненной семантики паремии
сложно вывести мораль из идеи «В большой семье всем всего не
хватает», а именно то, что при умелом распределении обязанностей
в большом хозяйстве всегда и порядок, и гармония.
Прескриптивный смысл паремии Өөрөө унаhан хүүгэн уйладаггүй,
өөрөө таhарhан хүн гомдодоггүй ‘досл. Ребенок, упавший сам, не
плачет, человек, отставший сам, не обижается на других’ (человек
не винит других в своих бедах) оказался достаточно прозрачным
для большинства респондентов младше и старше 30 лет (50% и 78%
соответственно). Данную пословицу мы отнесли к ПЕ со средней
степенью экспликации прескрипции.
Также не составило труда для большинства респондентов млад-
шей и старшей групп (54% и 88% соответственно) идентифицировать
прескриптивный смысл последней паремии-стимула Ан алаагүй аад,
арhыень бү хубаа ‘досл. Не убив зверя, не дели его шкуру’. Здесь
наблюдается относительно высокая степень экспликации назидания
«не судить о результатах, не приступив к делу».
Далее на основе данных экспериментов 1 и 2 выделяются три
степени экспликации паремической прескрипции: высокая, средняя
и низкая. Высокая степень предполагает присутствие в ПЕ прозрач-
но обозначенной прескрипции, которая часто выражается через
прямой наказ за счет употребления глагола в повелительном накло-
нении/императиве: Горхо хараагүй аад, гуталаа бү тайла ‘досл. Не
увидев речки, не снимай обувь’. В ПЕ со средней степенью экспли-
кации назидания присутствует опосредованное назидание, которое
выражается, например, через причинно-следственную основу мета-
форической связи, а также сопоставительное описание предметов,
явлений и ситуаций: Yглөө эдихэ өөхэнhөө мүнөө эдихэ уушхан
дээрэ ‘досл. Легкие, которые ты ешь сейчас, лучше, чем сало, кото-
рое съешь завтра’. И, наконец, ПЕ с низким уровнем экспликации
назидания содержат в себе скрытую прескрипцию, т. е. в них отсут-
ствуют перформативы, очевидная причинно-следственная связь,
прямая связь между образом и назидательным смыслом: Ухаагүй
толгой улаан гараа зобоохо ‘досл. Глупая голова мучает руки’.
Третий этап эксперимента был направлен на выявление степени
соответствия английских и русских коррелятов бурятским пареми-
ям в аспекте реализации исходной прескрипции. В эксперименте
приняло участие 50 студентов 4-го курса Восточного института и
Института филологии, иностранных языков и массовых коммуни-
каций ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет имени
Доржи Банзарова», направления подготовки 41.03.01 Зарубежное
регионоведение (Азиатские исследования), 41.03.03. Востоковеде-
ние и африканистика (Языки и литература стран Азии и Африки),
45.03.01 Филология (Зарубежная филология), 45.03.02 Лингвистика
(Перевод и переводоведение). Основным требованием к участникам
эксперимента было знание бурятского, русского и английского язы-
ков. Респондентам предлагалось распределить 10 бурятских посло-
виц с разной степенью затемненности прескрипции и их английские
и русские корреляты по трем группам: 1-я степень — передача пре-
скрипции без семантического сдвига; 2-я степень — со слабым
сдвигом; 3-я степень — со значительным сдвигом. Согласно ре-
зультатам опроса, в большинстве случаев как английские, так и рус-
ские корреляты (65,6% и 69,6% случаев соответственно) выражают
третью степень соответствия исходной единице, т. е. передачу пре-
скрипции со значительным семантическим сдвигом. Вторая степень
соответствия со слабым сдвигом встречается в 34,4% и 30,4% слу-
чаев соответственно, первая степень соответствия без сдвига не
встречается ни в одном случае. Динамика результатов эксперимента
представлена в диаграмме 1.
Например, бурятская пословица Нюу нюуhаар байтар нюрганай
забhараар бултайха, хабша хабшаhаар байтар хабhанай забhараар
бултайха ‘досл. Сколько не укрывай, все равно вылезет из-за твоей
спины, сколько не подавляй, все равно вылезет между твоими реб-
рами’ содержит опосредованную причинно-следственной связью
прескрипцию: сколько ни скрывай, правда все равно выяснится. Со-
гласно результатам эксперимента, варианты соответствия What is
done by night appears by day ‘досл. Что сделано ночью, становится
видно днем’, Шила в мешке не утаишь и Все тайное становится
явным обеспечивают передачу прескрипции со слабым сдвигом.
Разница заключается в том, что корреляты не передают обуслов-
ленную анафорами Нюу нюуhаар байтар нюрганай…, хабша хаб-
шаhаар байтар хабhанай… физиологическую образность. В другом
корреляте Murder will out (досл. Убийство раскроется) наблюдается
значительный семантический сдвиг, выражающийся в негативной
образной ситуации: любая тайна или плохой поступок рано или
поздно будет раскрыт [URL: https://www.collinsdictionary.com/
dictionary/english/murder-will-out (дата обращения: 09.05.2020)].

Диагр. 1. Степени семантического сдвига в коррелятах: процентное
соотношение
В выводах по второй главе приводится мысль о том, что подрас-
тающее поколение говорящих на бурятском языке постепенно утра-
чивает способность к языковой догадке, выявлению скрытого зна-
чения и расшифровке метафорической прескрипции через внешние
свойства и характеристики денотатов, лежащих в основе образа ПЕ,
что говорит о функциональном ослаблении родного языка на более
глубоком семиотическом уровне. Далее, судя по результатам экспе-
риментов 2 и 3, паремический образ, с одной стороны, создает вы-
сокую степень затемненности прескрипции и предопределяет вари-
ативность понимания ее послания, с другой стороны, служит ос-
новной причиной семантического сдвига в коррелятах. Отсутствие
случаев передачи паремической прескрипции без семантического
сдвига, а также наличие значительного сдвига семантики в боль-
шинстве английских и русских коррелятов (65,6% и 69,6% соответ-
ственно) подтверждают эту идею.
В третьей главе «Моделирование процесса перевода паремий
с учетом контактирующих языков и экспериментальных дан-
ных» предлагается моделирование процесса перевода ПЕ на приме-
ре бурятских, английских и русских коррелятов на основе концеп-
ций В. Н. Комиссарова и П. П. Дашинимаевой, а также разрабаты-
ваются рекомендации к поиску и подбору паремических коррелятов
в рамках психолингвистического подхода.
Апробация пятиуровневой модели В. Н. Комиссарова в работе с
ПЕ показывает, что релевантное коррелирование пословиц возмож-
но лишь на первом уровне цели высказывания — назидания, а соот-
ветствие на уровне ситуации и способа описания ситуации встреча-
ется в крайне редких случаях, в основном в интернациональных или
заимствованных паремиях. Например, пословице с высокой степе-
нью экспликации назидания Һохорой газарта нюдөө ани, дохолоной
газарта хүлөө үргэ ‘досл. Среди слепых закрывай глаза, среди хро-
мых поджимай ноги’ на первом уровне в английском и русском
языках соответствуют корреляты When in Rome, do as the Romans do
‘досл. В Риме веди себя как римлянин’, Who keeps company with the
wolf, will learn to howl ‘досл. Кто подружится с волком, научится
выть’, В чужой монастырь со своим уставом не ходят и С волками
жить, по-волчьи выть, содержащие мораль «В чужом окружении
веди себя так, как ведут себя остальные». Следует обратить внима-
ние на то, что в исходной пословице нравоучение направлено на
добродетельность, на подавление своего эго рядом с теми, кто ли-
шен какого-то свойства или способности. В этом смысле корреляты
When in Rome, do as the Romans do и В чужой монастырь со своим
уставом не ходят обеспечивают передачу прескрипции со слабым
семантическим сдвигом: придерживайся правил и норм поведения
чужих, чтобы не проявить к ним неуважение. В коррелятах Who
keeps company with the wolf, will learn to howl и С волками жить, по-
волчьи выть, напротив, прослеживается значительный сдвиг, так
как идея с волком подразумевает уподобление окружающим тебя
смелым, но беспощадным, людям. На последующих четырех уров-
нях исходная пословица не имеет релевантных коррелятов.
Данная модель обладает достаточно высоким аппликативным
потенциалом в плане как использования положений в процессе пе-
ревода ПЕ, так аналитической деятельности (в пред- и постперевод-
ческой). Теория релевантна благодаря системности, последователь-
ности и совокупно-трехмерному видению компонентов, вовлечен-
ных в перевод: 1) коммуникативный уровень (цель); 2) денотатив-
ный уровень (ситуация и способ описания ситуации); 3) языковой
уровень (грамматика и лексика).
Для описания сугубо ментального этапа идентификации исход-
ного смысла, который является ключевым в алгоритмизации пере-
вода паремических фразеологизмов, иллюстрируется аппликатив-
ный потенциал психолингвистической модели П. П. Дашинимаевой
на примере перевода бурятской пословицы Агта алдабал, баригда-
ха, ама алдабал, баригдахагүй ‘досл. Упустишь рысака — пойма-
ешь, упустишь уста/рот — не поймаешь’, обладающей средней спо-
собностью к экспликации прескриптивного потенциала.
Согласно ПЛМПЗ, на первом этапе декодирования исходного
назидания сначала формируется естественная версия значимости-Я.
При восприятии слова агта (рысак) в сознании переводчика возни-
кают непроизвольные ассоциации и образы, исходящие из его лич-
ного опыта наблюдения за строптивым конем.
На следующем этапе формируется искусственная версия значи-
мости-1. Переводчик «приглушает» возникшие в сознании лич-
ностные ассоциации, уводящие его в предметную ситуацию с конем
и, как следствие, в неверное русло интерпретации исходной морали
пословицы, и формирует прескриптивный смысл паремии на основе
сопоставления строптивого поведения рысака и человека, а именно —
осуждение подобного поведения. Способствует подобной иденти-
фикации назидания осознание таких характерных коммуникативных
черт бурят, как сдержанность, немногословность/молчаливость. Эти
особенности являются признаком высококонтекстной культуры, где
невербальное поведение оказывается более значимым, чем вербаль-
ное (Т. Г. Стефаненко, 2007; П. П. Дашинимаева, 2009; Т. Ц. Дугаро-
ва, 2010а; E. Hall, 1976). В результате релятивизации идеи высокого
порога молчания переводчик выводит мораль исходной пословицы —
чтобы не упустить строптивого скакуна, нужно держать его в узде;
чтобы не упустить слово, тем самым не показаться грубым, нужно
держать его за зубами.
На последнем этапе переводчик прогнозирует версию значимо-
сти-2 под адресата, т. е. представляет, каким образом носители ан-
глийской и русской культур воспринимают ситуацию «степени
молчаливости/говорливости». Согласно экспериментальным иссле-
дованиям отечественных и зарубежных ученых (А. А. Джиоева,
2006; О. А. Чибышева, 2018; E. Hall, 1976; K. Fox, 2004), в поведе-
нии англичан в разных коммуникативных ситуациях превалируют
такие свойства, как сдержанность, замкнутость и молчаливость, ко-
торые исходят из их желания быть вежливыми по отношению к
другим. В этом смысле англичане, равно как и буряты, отдают яв-
ное предпочтение молчаливости и сдержанности, что в значительной
степени сокращает дистанцию между культурой-1 и культурой-2 в
плане понимания данного концептуального ориентира поведения.
Что касается носителей русской культуры, их менталитет одновре-
менно характеризуется такими противоположными свойствами, как
молчаливость и многоречивость, которые тем не менее не противо-
речат друг другу (В. Г. Артемова, Я. В. Филиппова, 2008; Е. Ю. Ка-
закова, 2009; Т. Р. Копылова, 2015; E. Hall, 1976; G. Hofstede, 2004).
Подобное расхождение ориентиров вербального и невербального
поведения в исходной и целевой культурах является фактором, пре-
пятствующим подбору релевантных коррелятов.
Для передачи исходной прескрипции на английский и русский
языки переводчик осуществляет поиск предполагаемых коррелятов,
способных оказать схожее воздействие на получателей. В результа-
те обнаруживаются следующие соответствия в двух языках: Speech
is silver, but silence is golden ‘досл. Слово — серебро, а молчание —
золото’; A shut mouth catches no flies ‘досл. В закрытый рот муха не
залетит’; Молчание — золото; Слово не воробей, вылетит — не
поймаешь. Опираясь на значения ПЕ в толковых словарях, перевод-
чик выбирает наиболее релевантные корреляты в обоих языках: в
английском — A shut mouth catches no flies, в русском — Слово не
воробей, вылетит — не поймаешь. Во-первых, они выражают
наиболее близкий к исходному прескриптивный смысл; во-вторых,
во всех трех случаях в основу образов взяты денотаты живых су-
ществ (жеребец, муха, воробей), которые в исходных культурах
отличаются своей резвостью передвижения и неуловимостью;
в-третьих, все три пословицы обладают средней способностью к
экспликации назидания. Если обратиться к экспериментальным
данным, оба коррелята обеспечивают передачу прескрипции со сла-
бым семантическим сдвигом. Это можно объяснить несовпадением
способов описания ситуации в контактирующих языках и разным
представлением носителей трех культур о МОЛЧАНИИ: бурят
молчит, чтобы не проявить неуважение перед старшим по комму-
никации или потому что так принято себя вести, англичанин —
чтобы не показаться невежливым, а русский — чтобы не сказать
лишнего.
Далее на основе принципов ПЛМПЗ разработаны рекомендации по
работе с паремиями в рамках психолингвистического подхода. Так, если
смысл текста формируется с привлечением паремической фразеологии,
переводческие действия могут представлять следующий алгоритм:
Шаг 1. На этапе восприятия исходной ПЕ определить степень экс-
плицитности прескриптивной семантики: высокая, средняя, низкая.
Шаг 2. В случае высокой степени затемненности прескрипции, вы-
зывающей затруднения в декодировании назидания, использовать
схему анализа метафор Дж. Лакоффа и М. Джонсона, что значит,
определить источник и цель метафорической основы пословицы.
Источник — это та область, наиболее характерные свойства кото-
рой высвечиваются в области цели.
Шаг 3. Выявить основные свойства источника, перенесенные на
цель, с точки зрения стереотипизированных представлений носите-
ля культуры-1 при условии отсутствия в тексте ПЕ опровержения
таковых.
Шаг 4. «Приглушить» возникшие в сознании образы и ассоциации,
связанные с личным опытом, которые могут необязательно основы-
ваться на общекультурных символах, концептах или скриптах и, как
следствие, могут увести в другое русло интерпретации назидания.
Шаг 5. Декодировать и сформулировать исходную прескрипцию,
опираясь на доминантные культурные ценности отправителя.
Шаг 6. Прогнозировать усредненную точку зрения о культурных и
концептуальных ориентирах познания и мышления отправителя и
получателя в вопросе исходной морали.
Шаг 7. Произвести поиск и подбор релевантных коррелятов в ПЯ,
следуя критерию «способность оказывать схожее воздействие на
получателя другой культуры».
Шаг 8. Определить степень семантического сдвига в коррелятах,
обращаясь к значениям ПЕ в толковых фразеологических словарях,
и при наличии вариантов выбрать тот коррелят, который выражает
ту же степень затемненности прескрипции, что и исходная единица.
Шаг 9. В случае отсутствия соответствия предложить описа-
тельный перевод, детерминированный контекстом. В переводче-
ской практике деметафоризация используется в целях объяснения
прескриптивного смысла ПЕ, которая не имеет коррелятов в ПЯ,
однако не подлежит дословному переводу.
Рекомендации направлены на развитие профессиональных
навыков и умений, а также культуры мышления начинающих пере-
водчиков, которая тесно связана с понятием переводческой стратегии.
В выводах по третьей главе постулируется идея о том, что до-
стижение тождественного коммуникативного эффекта на получате-
ля невозможно ввиду расхождения концептуальных ориентиров ис-
ходной и целевой культур. Обоснование и выстраивание последова-
тельности ментальных действий в переводческом посредничестве
бурятских, английских и русских языков-культур позволили, с од-
ной стороны, высветить факторы, которые послужили причинами
идентификации вариантов семантического сдвига в коррелятах в
ходе психолингвистического эксперимента (предметная ситуация и
способ описания ситуации), с другой, спрогнозировать в опреде-
ленной степени динамику ментальных шагов, которые испытуемые
могли проделать во время третьего этапа эксперимента.
В заключении обобщаются основные результаты исследования
и намечаются перспективы дальнейшей работы. Проведенное нами
исследование полностью подтвердило гипотезу: если паремическая
прескрипция этнокультурноцентрирована, то соответствующее
назидание невозможно передать в другом языке без сдвига семан-
тики. Другими словами, перевод паремических фразеологизмов но-
сит относительный характер. Данное исследование было направле-
но на выявление факторов, влияющих на вариативность понимания
прескриптивного смысла исходных паремий, а также на степень
передачи паремической прескрипции в целевом знаке. Мы выясни-
ли, что паремический образ как отправной пункт формирования
прескриптивного смысла единицы может создавать высокую сте-
пень затемненности семантики, что препятствует пониманию чита-
телем или слушателем послания предков.
Экспериментальное обнаружение взаимоотнесенностей между
бурятскими, английскими и русскими коррелятами и последующее
подтверждение их проявлений в модели перевода на предмет при-
ближения целевых коррелятов друг к другу помогли также высве-
тить частную причину неверного декодирования назидательного
ядра самими носителями исходного языка. В условиях функцио-
нального ослабления родного языка молодое поколение бурят ис-
пытывает трудности в умении восполнить отсутствующую часть
семантики, опираясь на принцип логического развертывания при-
чины-следствия. Например, в случае с пословицей с затемненной
прескрипцией Тэжээhэн буруу тэргэ эбдэбэ (досл. Вскормленный
теленок сломал телегу) большинство участников эксперимента не
смогли идентифицировать исходную прескрипцию из-за отсутствия
указания в ней на метонимическую связь, что привело к неверному
определению степени семантического сдвига в коррелятах (‘упер-
тость в поведении’ вместо ‘последствия плохого воспитания’).
В этом смысле степень интериоризации родного языка, в том числе
и паремического знака, требует целенаправленного исследования на
более детальном уровне.
В рамках нашего исследования моделирование перевода паремий
было предназначено не столько для того, чтобы попытаться описать
ментальные действия, которые тот или иной переводчик непроизволь-
но осуществляет в голове, сколько для того, чтобы создать алгоритм
подобранных в строгой последовательности мыслительных шагов,
позволяющий сознательно и целенаправленно выполнять операцио-
нальные действия с паремиями. В этом смысле предложенное модели-
рование перевода ПЕ в аспекте актуализации прескриптивного потен-
циала, которое способствует оптимизации предпереводческой дея-
тельности и минимизации семантического сдвига в коррелятах, также
разработанные нами переводческие рекомендации по работе с пареми-
ями с затемненной прескриптивной семантикой, направленные на раз-
витие переводческой компетентности и культуры мышления начина-
ющих переводчиков в плане осознанного использования ментальных
шагов при выполнении данной задачи, могут найти дальнейшую дета-
лизацию в плане освещения глубинных когнитивных механизмов пе-
реводческого процесса, где одним из контактирующих языков являет-
ся региональный язык.

Бурятские пословицы как древние источники иносказательных
сообщений, как правило, содержат этноориентированные ценности, которые
и определяют нравоучительный, т. е. прескриптивный, характер паремий.
Переносный прескриптивный смысл паремий понимается нами как
передача доминантных ориентиров культуры посредством привлечения
характеристик аутентичного для носителей языка-культуры образа.
Прогрессирующее функциональное ослабление бурятского языка, с одной
стороны, и стремительное видоизменение жизнедеятельности современного
общества, с другой, ведут к искаженному пониманию назидательной части
пословиц, что часто служит причиной некорректного подбора коррелятов в
целевом языке. В связи с этим передача паремической прескрипции, в
основе которой лежит тот или иной этноцентрированный образ, создающий
вариативность понимания послания пословицы, представляется достаточно
сложной задачей для переводчика.
В целом в транслатологии вопрос перевода фразеологизмов, в том
числе паремических, относится к категории трудноразрешимых и не имеет
универсального подхода к решению, что обусловлено прежде всего
сложной комплексной структурой их семантики, а также их национально-
культурной спецификой [Комиссаров, 1990, с. 152]. Неоднозначность
решения вызвана проблемой степени актуализации прескриптивного
потенциала паремий в целевом знаке и поиска способов минимизации
семантического сдвига в переводе.
В равной мере мы осознаем, что степень успешности передачи
прескрипции бурятских паремий в английских и русских коррелятах
зависит, во-первых, от степени затемненности исходной семантики; во-
вторых, от дистанции между контактирующими культурами в плане
понимания концептуальных ориентиров. В контексте сказанного мы
предлагаем решение такого рода проблемы в рамках
психолингвистического подхода, где перевод рассматривается как особый
вид речевой деятельности, состоящий из многоэтапных мыслительных
операций [Швейцер 1988, с. 21]. В подобном ключе в переводоведении не
изучены механизмы экспликации прескриптивного потенциала паремий.
Таким образом, вышесказанное обусловливает актуальность заданной
в исследовании научной проблемы.
Объект исследования — паремические единицы в бурятском,
английском и русском языках.
Предмет исследования — степень актуализации прескриптивного
потенциала бурятских паремий в английских и русских коррелятах.
Материалом исследования послужили: 1) 620 пословиц бурятского
языка для проведения первого этапа психолингвистического эксперимента;
2) 3 и 10 бурятских пословиц, отобранных для проведения второго и
третьего этапов эксперимента в соответствии с их целями; 3) данные
эксперимента для определения вариативности актуализации
прескриптивного потенциала бурятских паремий и степени семантического
сдвига в английских и русских коррелятах.
В качестве гипотезы исследования выдвигается следующая идея: если
паремическая прескрипция этнокультурноцентрирована, то
соответствующее назидание невозможно передать в другом языке без
сдвига семантики.
Цель исследования — провести психолингвистическое исследование
степени актуализируемости прескриптивного потенциала бурятских
паремий в английском и русском коррелятах и путей минимизации
семантического сдвига в процессе перевода.
Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие фразеологического образа как основу
метафоризации и соответствующего формирования прескрипции
паремической единицы;
2) на примере бурятских пословиц обосновать
взаимообусловленность паремических прескрипций и ориентиров
традиционного мышления и поведения носителей культуры;
3) рассмотреть модели переводческого посредничества с точки
зрения их применимости в коррелировании паремий;
4) на экспериментальном уровне идентифицировать вариативность
понимания прескриптивного потенциала бурятских паремий, разработать
соответствующую классификацию единиц и выявить степень реализации
прескриптивного потенциала бурятских пословиц в английских и русских
коррелятах;
5) апробировать функциональную модель уровней
эквивалентности В. Н. Комиссарова в коррелировании бурятских,
английских и русских паремий;
6) на основе психолингвистической модели перевода значимости
П. П. Дашинимаевой смоделировать ментальный этап декодирования
исходной паремической прескрипции и подбора на примере бурятских,
английских и русских коррелятов вариантов соответствий;
7) разработать рекомендации к поиску и подбору паремических
коррелятов в рамках психолингвистического подхода.
Для решения поставленных задач были использованы следующие
методы исследования:
– теоретические методы (индукция и дедукция, сравнение, обобщение,
моделирование, аналогия, классификация, интроспекция) использованы
раздельно и в совокупности во всех трех главах;
– эмпирические методы (наблюдение, измерение, психолингвистический
эксперимент) применены в главе 2 для обнаружения и подтверждения
взаимоотнесенностей между бурятскими, английскими и русскими
коррелятами.
Базовым методом, служащим способом операционализации процесса
перевода паремий и соответствующего избежания значительного сдвига
прескриптивной семантики, является моделирование.
Научная новизна диссертационного исследования заключается:
1) в моделировании ментального этапа экспликации
прескриптивного потенциала паремий;
2) обосновании и выстраивании последовательности ментальных
действий в переводческом посредничестве бурятских, английских и русских
языков-культур;
3) определении факторов, служащих причинами идентификации
вариантов семантического сдвига в коррелятах;
4) экспериментальном и прикладном обосновании относительной
переводимости паремических единиц с одного языка на другой.
Теоретическая значимость исследования заключается в
детерминации высокой степени реализации прескриптивного потенциала
паремии посредством формализованного представления процесса
определения степени семантического сдвига коррелятов.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования
могут быть использованы в качестве культурологического источника в
образовательном процессе и эпистемологической процедуры выявления
ментального этапа предперевода в научно-исследовательском аспекте.
Результаты исследования и разработанные рекомендации к поиску и
подбору паремических коррелятов могут быть включены в программу
теоретических и практических дисциплин по переводу, дисциплин из
других областей знания, таких как Лексикология, Стилистика, Дискурс-
анализ, Когнитивная лингвистика и Психолингвистика.
Теоретической базой диссертации послужили исследования
отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии
(О. А. Корнилов, М. Л. Ковшова, В. В. Виноградов, В. Н. Телия,
Н. М. Шанский, С. А. Хахалова, Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко,
Н. П. Дондокова, М. Яскот, С. Плаза, Д. Эне), когнитивной лингвистики
(Н. Д. Арутюнова, В. А. Маслова, З. Д. Попова, И. А. Стернин, Дж. Лакофф,
М. Джонсон), переводоведения (А. В. Федоров, Я. И. Рецкер,
В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Л. К. Латышев, Н. К. Гарбовский,
В. Е. Горшкова, Н. Н. Гавриленко, И. С. Алексеева, Т. А. Казакова,
В. В. Сдобников, П. П. Дашинимаева, К. Райс, А. Г. Минченков, Б. Гайя,
М. Бейкер, Ц. Б. Будаев, А. Т. Жанаев), лингво- и этнокультурологии
(В. Д. Бабуева, С. И. Жимбеева, П. Б. Замураева, Д. А. Николаева,
М. В. Амгаланова, Н. Г. Гомбоева, Ц. Ч. Жимбаева, К. Фокс, Э. Холл,
Г. Хофстеде), психолингвистики (А. А. Леонтьев, А. А. Залевская,
А. А. Нистратов, Л. Б. Кацюба, Ван Лимин, Н. В. Дмитрюк, Д. Н. Байгутова,
Е. С. Мезенцева, Т. Ц. Дугарова, М. Шлезингер, П. Тагард, Ч. Осгуд). При
моделировании ментального этапа декодирования паремической
прескрипции и подбора коррелятов в целевом языке мы опирались на
психолингвистическую модель перевода значимости П. П. Дашинимаевой.
Достоверность и обоснованность выводов обеспечиваются
исходными теоретическими положениями, совокупностью использования
теоретических и эмпирических методов исследования для решения
поставленных задач, построением и проведением психолингвистического
эксперимента, подтверждающего способы решения научно-
исследовательских задач.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Метафорический образ является ключевым компонентом в
структуре паремии и управляет ее смысловым значением и функциональной
направленностью, формирующими этнокультурноцентрированный
прескриптивный потенциал единицы. Степень эмоционального содержания
в паремическом назидании достигается окружением образа и его
дискурсивной семантикой.
2. В условиях функционального регресса языка бурятские
пословицы, будучи иносказательными источниками концептуальных
формул поведения носителей культуры, требуют серьезного переводческого
внимания для релевантного определения их актуализируемого
прескриптивного потенциала.
3. Неспособность определенной части молодого поколения к
предвидению развития концептуальной семантики в метонимических и
метафорических переносах паремий на родном языке свидетельствует о
функциональном ослаблении их языка на более глубоком семиотическом
уровне.
4. Паремический коррелят (термин А. А. Залевской) не является
эквивалентом в абсолютном смысле слова, так как представляет собой
автономную устойчивую единицу с самостоятельным назиданием, которой
придается статус соответствия в процессе перевода. Успешно подобранный
коррелят может обеспечить на уровне передачи прескриптивной семантики
достаточно высокую степень соответствия.
5. Учитывая многоуровневость производства, восприятия и
воспроизводства речемыслительной деятельности, продуктом которой
также является пословица, определение прескриптивного потенциала
паремических единиц требует обращения к психолингвистическому
подходу изучения явлений языка-речи, в частности — к
экспериментальному способу его идентификации.
6. Основной причиной наличия семантического — слабого или
значительного — сдвига, имеющего место в результате коррелирования
исходной прескрипции в другом языке, является этноцентрированный
паремический образ, который создает высокую степень затемненности
семантики и предопределяет вариативность понимания скрытого назидания.
Соответственно, чем более релевантна экспликация прескриптивного
потенциала исходной паремии, тем успешнее процесс поиска и подбора
коррелята.
7. Моделирование ментального этапа декодирования
паремической прескрипции и поиска и подбора соответствий в целевом
языке на примере бурятских, английских и русских коррелятов позволяет
выявить основные факторы, влияющие на степень семантического сдвига в
целевом знаке, и способствует развитию культуры переводческого
мышления в плане осознанного использования ментальных шагов в
прописанной последовательности при выполнении данной задачи.
Апробация основных положений работы. Основные положения и
результаты диссертационного исследования обсуждались на расширенном
заседании кафедры перевода и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Читать «Моделирование перевода паремий в аспекте актуализации прескриптивного потенциала (на материале бурятских, английских и русских коррелятов)»

    Публикации автора в научных журналах

    Ц. Л. Будаева // Вестник СПбГУ. —Язык и литература. — 2— Т. 16, вып. — С. 160–171(1 печ. л.). Текст: непосредственный.
    Ц. Л. Будаева // Вестник СВФУ. — 2— № 5(73). —С. 57–68 (1,25 печ. л.). Текст: непосредственный.
    Ц. Л. Будаева // ВестникБГУ. Язык. Литература. Культура. — 2— Вып. — С. 9–14 (0,5 печ. л.).
    К вопросу о степени экспликации прескриптивного потенциала паремических единиц (на примере бурятских, русских и английских пословиц)
    Ц. Л. Будаева, П. П. Даши-нимаева // Аспирант. — Ростов-на-Дону : Приоритет, 2—№ — С. 14–16 (0,4 печ. л.). Текст: непосредственный.
    Бурятские паремические фразеологизмы как ориентиры традиционного мышления и поведения бурят
    Ц. Л. Будаева // Вестник БГУ. Язык. Литература. Культура. —2— Вып. — С. 89–92 (0,4 печ. л.)
    Способы экспликации в переводе культурных составляющих исходного текста
    Ц. Л. Будаева // Наука и обра-зование: сохраняя прошлое, создаем будущее : сборник статейIX Международной научно-практической конференции (Пенза,5 мая 2017 г.): в 3 частях. — Пенза : Наука и Просвещение,2— Ч. — С. 147–150 (0,5 печ. л.).
    Применимость принципов герменевтического подхода в переводе бурятских пословиц на английский язык
    Ц. Л. Будаева // Азиатско-Тихоокеанский регион: история и совре-менность — XI : материалы международной научно-практической конференции молодых ученых (Улан-Удэ, 18–19мая 2017 г.) / научный редактор Д. И. Бураев ; ответственный ре-дактор Т. И. Гармаева. — Улан-Удэ : Изд-во Бурят. гос. ун-та,2— С. 110–112 (0,3 печ. л.).
    Психолингвистический подход к изучению бурятских пословиц и поговорок в корреляции с русскими и английскими эквивалентами
    Ц. Л. Будаева // Приоритетныенаправления развития науки, технологий, техники : сборникнаучных трудов по материалам международного междисци-плинарного форума молодых ученых (Новосибирск, 10 июня2017 г.). — Новосибирск : Профессиональная наука, 2—С. 250–255 (0,25 печ. л.).
    Обоснование непереводимости паремий (на примере перевода бурятских паремий на английский язык)
    Ц. Л. Будаева // Язык-культура, мышление-познание. Интегра-тивные исследования : материалы международной научно-практической конференции (Улан-Удэ, 28–30 июня 2018 г.) /научный редактор Г. С. Доржиева; ответственный редакторЛ. М. Орбодоева. — Улан-Удэ : Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2—С. 268–274 (0,6 печ. л.).
    Методические рекомендации по переводу паремий в аспекте реализации переводческих компетенций
    Ц. Л. Будаева // Экология. Коммуникация. Перевод : материалывсероссийской онлайн-конференции, посвященной 15-летиюкафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летиюфакультета иностранных языков Бурятского госуниверситета(Улан-Удэ, 30 сентября — 1 октября 2020 г.) / научный и ответ-ственный редактор П. П. Дашинимаева. — Улан-Удэ : Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2— С. 106–113 (0,5 печ. л.).

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Шиленок В. КГМУ 2017, Лечебный , выпускник
    5 (20 отзывов)
    Здравствуйте) Имею сертификат специалиста (врач-лечебник). На данный момент являюсь ординатором(терапия, кардио), одновременно работаю диагностом. Занимаюсь диссертац... Читать все
    Здравствуйте) Имею сертификат специалиста (врач-лечебник). На данный момент являюсь ординатором(терапия, кардио), одновременно работаю диагностом. Занимаюсь диссертационной работ. Помогу в медицинских науках и прикладных (хим,био,эколог)
    #Кандидатские #Магистерские
    13 Выполненных работ
    Елена С. Таганрогский институт управления и экономики Таганрогский...
    4.4 (93 отзыва)
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на напис... Читать все
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на написании курсовых и дипломных работ, а также диссертационных исследований.
    #Кандидатские #Магистерские
    158 Выполненных работ
    Анна В. Инжэкон, студент, кандидат наук
    5 (21 отзыв)
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссе... Читать все
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссертаций. Работала в маркетинге. Практикующий бизнес-консультант.
    #Кандидатские #Магистерские
    31 Выполненная работа
    Дарья Б. МГУ 2017, Журналистики, выпускник
    4.9 (35 отзывов)
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных ко... Читать все
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных компаниях, сейчас работаю редактором. Готова помогать вам с учёбой!
    #Кандидатские #Магистерские
    50 Выполненных работ
    Анна Н. Государственный университет управления 2021, Экономика и ...
    0 (13 отзывов)
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уни... Читать все
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уникальности с нуля. Все работы оформляю в соответствии с ГОСТ.
    #Кандидатские #Магистерские
    0 Выполненных работ
    Рима С.
    5 (18 отзывов)
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный универси... Читать все
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный университет, являюсь бакалавром, магистром юриспруденции (с отличием)
    #Кандидатские #Магистерские
    38 Выполненных работ
    Ольга Б. кандидат наук, доцент
    4.8 (373 отзыва)
    Работаю на сайте четвертый год. Действующий преподаватель вуза. Основные направления: микробиология, биология и медицина. Написано несколько кандидатских, магистерских... Читать все
    Работаю на сайте четвертый год. Действующий преподаватель вуза. Основные направления: микробиология, биология и медицина. Написано несколько кандидатских, магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ. Слежу за новинками в медицине.
    #Кандидатские #Магистерские
    566 Выполненных работ
    Сергей Н.
    4.8 (40 отзывов)
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных с... Читать все
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных статей в области экономики.
    #Кандидатские #Магистерские
    56 Выполненных работ
    Анна Александровна Б. Воронежский государственный университет инженерных технол...
    4.8 (30 отзывов)
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственно... Читать все
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственном университете инженерных технологий.
    #Кандидатские #Магистерские
    66 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Вербальные характеристики титров в современном телевизионном медиадискурсе
    📅 2022 год
    🏢 ГАОУ ВО ГМ «Московский городской педагогический университет»