Полипарадигмальная сопоставительная типология пространственных и временных предлогов (на материале русского, английского и немецкого языков)

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Салеева Екатерина Михайловна
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Введение ……………………………………………………………………………………………………….. 4

Глава 1. Категориальные характеристики предлогов ……………………………………. 20

1.1 Понятие предлога в диахронии языкознания ……………………………………. 21

1.2 Категориальные характеристики предлогов на фонологическом уровне
……………………………………………………………………………………………………………………. 24

1.3 Категориальные характеристики предлогов на семантическом уровне 37

1.3.1 Полисемия предлогов …………………………………………………………………… 52

1.3.2 Синонимия предлогов ………………………………………………………………….. 61

1.3.3 Антонимия предлогов…………………………………………………………………… 71

1.4 Категориальные характеристики предлогов на морфологическом
уровне …………………………………………………………………………………………………………. 75

1.5 Категориальные характеристики предлогов на синтаксическом уровне
……………………………………………………………………………………………………………………. 82

1.6 Категориальные характеристики предлогов в дискурсивной практике 93

Выводы по главе 1 ……………………………………………………………………………………… 109

Глава 2. Предлоги категорий пространства и времени в одноязычии и
межъязыковом масштабе ……………………………………………………………………………. 112

2.1 Лингвокультурная традиция употребления предлогов ……………………. 113

2.2 Проблемы лексикографического описания предлогов ……………………. 119

2.2.1 Одноязычная лексикография предлогов ……………………………………… 130

2.2.2 Двуязычная лексикография предлогов ………………………………………… 147

2.3 Предлоги в лингводидактическом аспекте……………………………………… 151

2.4 Предлоги в межъязыковом соответствии ……………………………………….. 160
Выводы по главе 2 ……………………………………………………………………………………… 168

Глава 3. Полипарадигмальная типология предлогов …………………………………… 171

3.1 Принципы типологии ……………………………………………………………………. 172

3.2 Понятия классификации, типологии и моделирования в языкознании
………………………………………………………………………………………………………………….. 174

3.3 Авторская полипарадигмальная типология предлогов ……………………. 178

3.3.1. Типология предлогов в аспекте эволюции ………………………………….. 180

3.3.2. Типология предлогов в аспекте фонологии ………………………………… 182

3.3.3. Типология предлогов в аспекте семантики …………………………………. 184

3.3.4. Типология предлогов в аспекте структуры …………………………………. 188

3.3.5. Типология предлогов в аспекте морфологии ………………………………. 193

3.3.6. Типология предлогов в аспекте синтаксиса ………………………………… 194

3.3.7. Типология предлогов в аспекте стилистики ……………………………….. 199

3.3.8. Типология предлогов в аспекте дискурса …………………………………… 202

3.3.9. Типология предлогов в межъязыковом аспекте ………………………….. 203

Выводы по главе 3 ……………………………………………………………………………………… 209

Заключение ……………………………………………………………………………………………….. 211

Словарь терминов………………………………………………………………………………………. 219

Список литературы ……………………………………………………………………………………. 223

Во введении обоснована актуальность темы исследования,
вербализованы цель и задачи работы, представлены качественные и
количественные характеристики предмета, объекта и фактического
материала исследования, определены и обозначены новизна, теоретическая
значимость и практическая ценность выполненной научной работы, указана
ее апробация.
В первой главе «Категориальные характеристики предлогов»
первый параграф «Понятие предлога в диахронии языкознания»
представлена краткая история исследований предлогов в отечественном и
зарубежном языкознании, сформулировано понимание предлога как слова,
обоснована необходимость полипарадигмального анализа.
Во втором параграфе «Категориальные характеристики предлогов на
фонологическом уровне» раскрываются вопросы акцентуации предлогов.
Безударные предлоги представлены широко во всех анализируемых языках:
под горой, из снега; in the room, to the river; bis Köln, neben dem Bett.
Двусложные и трехсложные предлоги демонстрируют тенденцию к
акцентной вариативности: перед отхóдом и пéред Рождествóм, во время
снá и во врéмя землетрясéния; after dinner и áfter dinner, unter dem Tisch и
únter diesen Úmstäden.
Русский язык демонстрирует достаточную распространенность
модели ударного предлога, образующего акцентный центр словосочетания:
нá берег, нá зиму, зá душу, пó ветру, пó морю, пó небу, пóд гору, úз виду, úз
дому, дó ночи, дó смерти и др. Эта модель акцентуации предлога в рамках
русского языка носит конвергентный характер на фоне преобладающей
модели безударного или слабоударного предлога. Сдвиг ударения на
служебное слово наиболее активен в произведениях фольклора. В
авторском литературном творчестве они используются для поддержания
ритма (в поэзии) и реализации особых прагматических задач (в прозе разных
жанров).
В области сопоставительной фонологии приоритетной является
тенденция к конвергенции, реализованная безударностью непроизводных
предлогов (в роли проклитиков при их правом актанте) и одним ударением
производных предлогов. Эта особенность – в рамках эмпирической базы –
носитхарактерстатистическойуниверсалии,подтвержденной
межъязыковым изоморфизмом. Дивергентной тенденцией служит
локализация словесного ударения на непроизводном предлоге в русском
языке, с энклитизацией существительного или местоимения. Модель
акцентно сильного предлога маркирована как проявление эндоморфизма.
Проявлением межъязыковой асимметрии определены также акцентно
слабые дистантные предлоги немецкого языка, которые образуют
фонологическую рамку из проклитика и энклитика вокруг ударной
вершины: auf Mitternacht zu, aus den Augenwinkeln heraus, nach der anderen
Seite zu, von klein auf, von der Wiege an.
Третий параграф «Категориальные характеристики предлогов на
семантическом уровне» посвящен исследованию их полисемии, синонимии
и антонимии. На фоне полемичности семантического статуса предлога за
единицами этого класса признается своеобразное лексическое значение.
Отступление предлогов от синсемантичности обнаружены в возможности
оппозиции при их взаимной замене (на стол – под стол – в стол, с
понедельника – до понедельника, on the table – at the table – in the table, on
the window – in the window, nach Hause – zu Hause – im Hause – vor dem Hause,
am Mittwoch – bis Mittwoch, auf der Bank – hinter der Bank – unter der Bank –
vor der Bank) и возможности представления значения вне контекста, на базе
ассоциаций в языковой памяти носителей языка.
Полисемия предлогов исследована на основе словарей В.И. Даля,
Т.А. Ефремовой, С.А. Кузнецова, С.И. Ожегова, О.Н. Трубачева,
Д.Н. Ушакова, М. Фасмера, Cambridge Dictionary; Collins Dictionary,
Longman Dictionary, Macmillan Dictionary, Oxford Dictionary of English,
Duden Wörterbuch, Langenscheidts Grosswörterbuch, PONS Wörterbuch.
Многозначны в основном простые предлоги и реже – сложные (составные)
предлоги. Полисемичность самых многозначных предлогов представлена в
диаграммах как среднее арифметическое значений каждого предлога (см.
рис. 1).
Представленные данные о полисемичности пространственных и
временных предлогов на материале русского, английского и немецкого
языков свидетельствует о тенденции к постепенному снятию
синкретичности значения и размежеванию полисемных единиц на
несколько дискурсивно и стилистически различных. Сопоставление
обнаруживает бóльшую дифференциацию значений у предлогов
английского языка, и меньшую – у их аналогов русского и немецкого
языков, указывая на связь между синтаксическим типом языка (склонного к
большему аналитизму или синтетизму) и семантической насыщенностью
предлогов.
Синонимия свойственна всем частям речи; предлоги, имея
собственное специфичное значение, активно образуют синонимические
пары: за = для, через = сквозь, до= к; out = of; at=on; ab = von, in = inmitten,
bis=nach, – и ряды, состоящие из нескольких членов: для = за = ради = во
имя; next to = near = by = beside; an = für = um = um …willen = zwecks и др.
Синонимия предлогов определена наличием близких и тождественных
сегментов значения разных единиц: выполнить до понедельника –
завершить к понедельнику, купить на Новый год – подарить к Новому году,
приглашать за стол – садиться к столу, by the sofa – near the sofa, until the
summer – before the; auf (in, bei) der Post arbeiten, das Taxi ist auf (für) 16 Uhr
bestellt, auf (nach) Regen folgt Sonnenschein. Синонимия особенно наглядна
во взаимоотношениях предлогов разной этимологии и структуры: за
завтраком – во время завтрака, в эксперименте – в ходе эксперимента – во
время эксперимента, после – по истечении; above the table – over the table,
below the line – under the line, across the street – beyond the street; während
zweier Tage – an zwei Tagen, binnen – innerhalb – während – im Laufe von – im
Verlauf von и др. Отношения относительной синонимии реализованы парами
и группами предлогов под и с, от и из-за, in, on, at и within, inside, on, upon.
at, by, next to, next, near, astride и beside. В ходе исследования
лексикографических источников и эмпирической базы обнаружены факты
стилистической синонимии предлогов после, апосля и по итогам, на и о (на
заре – о заре), in – binnen – im Laufe von (=im Verlauf von, im Verlauf + Gen).
6,87нав
820,8
пос
8,4
14,6отпод
11,8доперед
20,2
9,6ук
22,4

11,822,2 15,6atby
18,2forfrom
inof
25,224,6
onthrough
19,618,4to
20,6

anauf
9,68,6
7innach
3,3
überum
10,38,6
untervon
7,315,3
vor

Рисунок 1 – Относительные показатели полисемичности
пространственных и временных предлогов в русском, английском и
немецком языках

Синонимия предлогов сплетается с дискурсивными практиками языка
и лингвокультуры. Выбор предлога автором зависит от стиля текста, типа
дискурса, вида коммуникации (в поэзии может быть продиктован ритмом,
стихотворным размером). В текстах художественной литературы,
официально-деловой и научной литературы относительная синонимия
связана с полисемией предлогов и стилистической дифференциацией.
Результаты представленного анализа сводимы к выявленным
конвергентным особенностям синонимии предложных единиц. Как
языковая универсалия, синонимия единообразно представлена в
разноструктурных русском, английском и немецком языках и выражена в
преобладании относительных синонимов, в большей частотности ее
проявлений между ординарными и производными предлогами (чем внутри
каждой из названных групп) и в ограниченной взаимозаменяемости
многозначных предлогов.
Антонимия (как языковая универсалия) на материале предлогов
русского, английского и немецкого языков реализована единообразно, на
основе полярности семантики: в и из (в дом – из дома), над и под (над
крышей – под крышей), с и на / в (с моста – на мост, с горы – в гору), от и
до/к (от тебя – к тебе, от дома – к дому /до дома), до и после (до работы
– после работы), за и перед (за окном – перед окном); in и out of (in deference
to – out of deference to), with и against (swim against the stream – swim with the
stream) и т.д.
Четвертый параграф «Категориальные характеристики предлогов на
морфологическомуровне»посвященанализу морфологической
вариативности, которая в этом классе единиц не составляла ранее
самостоятельного предмета исследования.
Примеры вариативности предлогов русского языка выявлены в
художественных текстах, поэзии и произведениях фольклора и определены
стихотворным размером (при разном фонологическом строе: вокруг – вкруг,
перед – пред) и стилистическими маркерами (при различных
словообразовательных моделях: средь – середь – среди – посреди – посередь,
между – меж – промеж – промежду). В немецком языке вариативность
предлогов основана на продуктивных деривационных моделях немецкого
языка (конверсия an Statt  anstatt / statt) и эвентуальности (in / im: Ich war
im Urlaub = in Urlaub in Paris). В немецком языке условия выбора из двух
и более альтернатив диктуют семантический контекст, глагольное
управление и вовлеченность в падежные отношения.
Сопоставительный анализ проявлений вариативности в русском,
английском и немецком языках эксплицирует эндоморфность форм ее
реализации на материале предлогов и представляется перспективным
направлением частного и сопоставительного языкознания в целях
дальнейшей аккумуляции общим языкознанием.
В пятом параграфе «Категориальные характеристики предлогов на
синтаксическом уровне» эксплицируется 1) их вариативность в падежных
отношениях с релятумом; 2) относительная самостоятельность от левого
актанта (или меньшая синтаксическая зависимость от левого актанта, чем от
правого); 3) вариативность их локализации в пределах словосочетания и
предложения.
Отделение от определяющего слова и способность относительно
самостоятельно функционировать в предложении (приглядывать за детьми
– За детьми нужен глаз да глаз; говорить о политике – Я – о политике; I
see the sun rising above the horizon – The sun is above the horizon; Treffen wir
uns beim Theater! – Treffpunkt – beim Theater) ставит под вопрос
традиционное понимание предлога как несамостоятельной части речи,
осуществляющей связь между левым и правым актантами.
Вариативностьлокализациипредлогареализуетсякак
препозиционное, постпозиционное и обрамляющее (рамочное) размещение.
В русском языке предлоги в постпозиции сердцу вопреки, судьбе наперекор,
судьбе навстречу, шутки ради связаны с поиском альтернативных средств
вербализации (с большей/меньшей экспрессивностью или изобразительной
силой) и конкуренцией различных моделей в дискурсивной практике. В
прозе эта локализация эксплуатируется для стилизации речи персонажей, в
поэзии – для соблюдения рифмы, ритма и размера стиха или транспозиции
предлога внутрь синтаксически соподчиненных членов словосочетания
(долины в тишине глубокой; … наши прадеды молятся | за в бога не верящих
внуков своих [Симонов, 1941, Электронный ресурс]).
В английском языке вариативность позиции предлога реализуется как
дистантное расположение: Who are you going to cooperate with? What are you
talking about? What is he looking at? и является в специальном вопросе с
«замыканием» нормативным (при изолированном анализе английского
языка) и эндоморфным (при сопоставлении с русским и немецким языками),
не встречает ограничений в дискурсивной практике, не зависима от типа
коммуникации, функционального стиля текста и коммуникативной
ситуации, – в отличие от инверсии: And off she ran; And out she cried.
В немецком языке вариативность позиции предлога в словосочетании
обладает еще бóльшими возможностями: постпозиционное размещение
(dem Bericht zufolge, unserer Freundschaft wegen, dem Freitag zum Anlass),
альтернативные варианты локализации в пре- и постпозиции к вершине
словосочетания (nach seinem Rat / meiner Meinung nach, entgegen seinen
Erwartungen / seiner Wille entgegen, gegenüber der Schule / dem Tisch
gegenüber), рамочное размещение сложных производных предлогов,
представляющее факт эндоморфизма: (von diesem Standpunkt aus, von klein
auf, von Kindheit an, am Meer entlang, von der Wiege an). В отличие от
русского языка это не связано с требованием формы произведения
(соблюдением рифмы или размера стиха) и сферой дискурса (обиходно-
бытового, юридического и т.п.).
Синтаксическая вариативность предлогов демонстрирует общую
тенденцию к конвергенции при наличии дивергентных течений в
зависимости от типологических характеристик падежных отношений и
стилистики (в русском языке) и семантических оттенков (в немецком
языке), особых коммуникативных задач (в английском языке при инверсии).
Факты эндоморфизма в локализации предлогов преимущественно свободны
в дискурсивной практике и коммуникативной ситуации.
В шестом параграфе «Категориальные характеристики предлогов в
дискурсивной практике» особое внимание уделено анализу их
коммуникативной значимости. Предлоги вносят вклад в формирование
текста в соответствии с нормами лингвокультуры, дискурсивной практики,
стилистической организации. В официально-деловом стиле в рамках
юридического и дипломатического дискурсов сложные производные
предлоги являются стилистическим средством. В прозаических и
поэтических текстах художественной литературы могут выступать как
архитектонический атрибут с особой прагматической нагрузкой.
В названиях произведений научного стиля предлоги приобретают
коммуникативную полноценность (выполняя функции знаменательных
частей речи без ущерба для адекватной рецепции адресатом): К вопросу о
…, К проблеме …, В рамках …, О степенях …, In relation to …, On … status
of, The problem of …, On speech specification of. В названиях произведений
литературы и кино предлоги достигают максимальной дискурсивной
значимости: После бала (Л. Толстой), На дне (М. Горький), В кафе
(М. Булгаков), В круге первом (А. Солженицын), Cards on the Table, After the
Funeral, At Bertram’s Hotel (А.Christie); За час до рассвета, По данным
уголовного розыска, На море! У самого синего моря, Там на неведомых
дорожках, Over the Hedge, After the Earth, Before Sunrise, From Dusk till
Dawn,предельноеинформационно-коммуникативноесжатие
демонстрирует фильмоним After.
Традиционно понимаемая как незнаменательная часть речи –
предлоги не подлежат компрессии даже в сокращенных текстах или в
условиях специальной коммуникации, что отражает их невосполнимость в
коммуникации.
Предлоги вносят вклад в стилистический уровень организации
высказывания, повышая выразительность, контрастность, экспрессию
повтора. В связи с этим отклонения от принятых в определенном
функциональном стиле норм речепроизводства (реализованные на уровне
предлогов) вызывают коммуникативный диссонанс и могут провоцировать
коммуникативные неудачи.
Прозаические произведения также демонстрируют высокую
коммуникативную значимость предлогов ввиду их способности к
взаимному замещению и созданию таким образом новых семантических
оттенков:
 Ну, тогда я выйду только во двор послушаю. <…>
 Ты за калитку не выйдешь? На гору лезть не будешь? Постоишь на
дворе? [Булгаков, 1989, Электронный ресурс].
Сопоставление предлогов в словосочетаниях на дворе (намек на
безопасность пространства рядом с домом) и во дворе (пропозиция
открытостипространства)раскрываетотличиемировосприятия
действующих лиц Елены Тальберг и Николая Турбина.
Возможность функционирования предлогов вне связи с релятумом
(без правого актанта), их потенциальную способность к взаимозамещению
на основе синонимии и антонимии (с изменением средств описания
предметной ситуации), их возможность выступать средствами выражения
прагматикиавторалитературногопроизведения,маркерами
стилистической принадлежности текста и дискурсивной характеристикой, а
также их высокую коммуникативную значимость (невозможность их
удаления из речи) могут послужить отправной точкой к иному пониманию
предлогов как части речи и наметить выход из консервативного подхода к
ним как незнаменательной части речи.
Во второй главе «Предлоги категорий пространства и времени в
одноязычии и межъязыковом масштабе» первый параграф
«Лингвокультурная традиция употребления предлогов» затрагивает
особенности узуса предлогов, как важной составляющей языковой картины
мира. Вклад предлогов в пространственные и временные сцены в системе
средств отражения внешней действительности, раскрывают фольклорные
микротексты. Пословицы, поговорки и т.п. компрессировано представляют
стереотипные, закрепленные коммуникативным опытом многих поколений
«формулы» пространства и времени.
Пространственныесценывфольклорныхмикротекстах
переосмысляются, локативы в значительной степени утрачивают свою
назывную функцию, отдавая приоритет выражению аксиологической
функции: под лежачий камень вода не течет, нашла коса на камень, Don’t
put all your eggs in one basket; As snug as a bug in a rug; Money doesn’t grow
on trees; Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein, wie die Made im Speck leben.
Временные сценарии также нередко подвергаются переосмыслению,
семантический перенос захватывает «метки времени» и выводит
содержание микротекста на новый уровень обобщения: цыплят по осени
считают, не много ден до полден, на помине легок; All good things must come
to an end; Rome wasn’t built in a day; Guter Rat kommt über Nacht; Nach
Faulheit folgt Krankheit.
Во многих фольклорных микротекстах образность не отменяет
предметного содержания и прямого понимания локатива и темпоратива в
назывной функции: Бабе дорога – от печи до порога, When in Rome, do as
the Romans; Out of sight out of mind; За ночью, что за годом; За годом, что
за веком; Never put off till tomorrow what you can do today; What may be done
at any time is done at no time, нередко требуя комментариев или
лексикографических справок для разъяснения некогда очевидного смысла в
памятниках народной мудрости: не выносить cop из избы; Не страшны
злыдни в три дни, страшны в три года.
Лингвокультурная традиция использования предлогов во временных
и пространственных сценах нередко подвергается искажениям в речевой
практике в связи с нарушением языковой нормы (отражая недостаток
языковой компетенции): Мама, я с тебя балдею! (Моя прекрасная няня); За
то я уже понял, я за другое (Ликвидация); Мы в концерт идем (Москва
слезам не верит) и используется для речевой характеристики персонажей
Тебе бы на театре служить (как маркера времени – начало XX в.) Она
разбила вазу с целью отвлечь мое внимание и не допустить моего появления
в месте убийства (как маркера иностранного происхождения) (Винтовая
лестница).
Примежъязыковомконтактевозникаютнарушения
лингвокультурной традиции временных и пространственных сцен с
участием предлогов: слоган up to 10 times longer, соответствуя языковой и
речевой норме английского языка, вызывает у носителей русского языка
отторжение в силу эксплицитной переводческой ошибки и несоответствия
требованиям адекватности и адаптации к норме и узусу ПЯ: работает до
10 раз дольше. Асимметрия лексического состава предлогов (отсутствие
полных эквивалентов) и их сочетаемостной способности в контактирующих
языках создает проблему межъязыкового взаимодействия, не имеющую
однозначного решения.
Второй параграф «Проблемы лексикографического описания
предлогов»представляетрезультаты(см.рис.4),анализа
лексикографических источников (6 русско-, 3 англо- и 3 немецкоязычных)
и выявляет полноту отражения характеристик пространственных и
временных предлогов в словарях (см. рис. 2).

100%
80%93%87%
60%73%73%67%
40%50%
20%
0%
% представленности в русском, английском и немецком языках
(max. значение 100%)
Предлоги и служебные словаПометы
Примеры употребленияСинон. и антоним. отношения
Фонологические справкиЭнциклопедические справки
Рисунок 2 – Лексикографическое отражение характеристик предлогов в
словарях

Выявленная неполнота лексикографической фиксации семантики
предлогов сопряжена с дефицитом исследований в данной области. В целях
усовершенствования справочной литературы требуется пополнение
толкований предлогов в словарных статьях (ввиду недостаточного
отображения их семантического объема) и развитие практики словарных
помет (фиксирующих динамику языка). В двуязычных словарях отмечается
некоторая лакунарность семантических эквивалентов полисемантичных
предлогов, затрудняющая подбор адекватной единицы перевода, особенно
при наличии у единицы оригинала нескольких значений, большого
стилистического потенциала или при вовлеченности ее в идеографическую
или межвариантную синонимию.
Лакунарность представленных в словарях сведений о значениях и
лексико-семантических отношениях предлогов требует оптимизации
лексикографической практики служебных единиц, незаслуженно
оттесненных на периферию научного лексикографического анализа.
Третий параграф «Предлоги в лингводидактическом аспекте»
посвящен изучению их межъязыковой интерференции и анализу примеры
нарушения языковой нормы при переводе конструкций с предлогами.
Причинами ошибочных решений служит недостаточная языковая
компетенция, распространяющаяся на малые синтаксические группы,
активность лексико-семантических отношений синонимии и вариативности
в системе предлогов, различная языковая картина мира в соответствии с
принципом Сепира – Уорфа о лингвистической относительности,
различного «духа языка» в терминологии В. фон Гумбольдта, различное
«квантование» системы знаний по Е.С. Кубряковой и различие
«понятийных категорий» в языке согласно И.И. Мещанинову.
Четвертый параграф «Предлоги в межъязыковом соответствии»
посвящен анализу материалов и обзору внедряемой в практику
преподавания перевода технологий «иного языкового» и «широкого
коммуникативного видения» переводчиков, последовательно развиваемых
в программе обучения студентов МГОУ. В рамках данного анализа был
представлен анализ переводческих ошибок студентов в передаче
пространственно-временных отношений с ИЯ (русского) на ПЯ (английский
и немецкий), выявленных в ходе педагогической практики; намечена
программа тренинга по межъязыковой передаче пространственно-
временных отношений, передаваемых предлогами. Объективное
расхождение норм, узусов, языковых картин мира в ИЯ и ПЯ должны
служить не оправданием низкого качества перевода, а факторами
мобилизации и самокритичности для повышения языковой и переводческой
компетенции (в преодолении интерференции родного языка на изучаемые).
В третьей главе «Типология предлогов» в первом параграфе
«Принципы типологии» аргументированы ее универсальность, открытость,
уровневый характер и полипарадигмальность.
Второй параграф «Понятия классификации, типологии и
моделирования в языкознании» посвящен различных подходов к
типологизации в методологическом и практическом аспектах.
В третьем параграфе «Полипарадигмальная типология предлогов»
представлена авторская типология предлогов русского, английского и
немецкого языков, дифференцирующая предлоги по 9 значимым
основаниям и обнаруживающая 4 уровня детализации и 54 подгруппы.

1. предлоги1.1 первообразные предлоги
в аспекте
1.2. производные предлоги
эволюции
2. предлоги2.1. безударные предлоги
в аспекте2.2. конвенционально ударные предлоги
фонологии2.3. несинтагменно ударные предлоги
2.4. ситуативно ударные предлоги
3. предлоги3.1. качественные3.1.1. пространственные предлоги
в аспектепоказатели3.1.2. временные предлоги
семантикисемантики
3.2. количественные 3.2.1. моносемные 3.2.1.1 моносемные
показателипредлогипространственные предлоги
семантики3.2.1.2 моносемные
временные предлоги
3.2.2. полисемные 3.2.2.1. полисемные
предлогипространственные предлоги
3.2.2.2. полисемные
временные предлоги
3.2.2.3. синкретичные
предлоги
3.2.2.4. суперсинкретичные
предлоги
4. предлоги4.1. количественные 4.1.1. простые (ординарные) предлоги
в аспектепоказатели4.1.2. составные предлоги
структурыструктуры
4.2. качественные4.2.1. конверсионные предлоги
показатели4.2.2. деривативные предлоги
4.2.3. коппулативные предлоги
4.2.4. комплементарные предлоги
5. предлоги5.1. моновариантные предлоги
в аспекте5.2. поливариантные предлоги
морфологии
6. предлоги 6.1. предлоги по6.1.1. препозиционные предлоги
в аспектеотношению к
синтаксиса правому актанту6.1.2 интерпозиционные предлоги
6.1.3. вариантно постпозиционные предлоги

6.1.4. постпозиционные предлоги
6.1.5. рамочные предлоги
6.2. предлоги по6.2.1. редуплицируемые предлоги
отношению к6.2.2. дублируемые предлоги
левому актанту
7. предлоги7.1. общеупотребительные предлоги
в аспекте7.2. маркированные 7.2.1. предлоги профессиональной
стилистикикоммуникации
7.2.2. архаичные предлоги
7.2.3. диалектные предлоги
7.2.4. просторечные предлоги
7.2.5. национальные маркированные предлоги
7.2.6. народнопоэтические предлоги
8. предлоги8.1. дискурсивно свободные предлоги
в аспекте8.2. дискурсивно8.2.1. тексто-ориентированные предлоги
дискурсасвязанные предлоги 8.2.2. интенционально-ориентированные
предлоги
9. предлоги9.1. эквивалентные предлоги
в межъязы-9.2. лакунарные предлоги
ковом9.3. частично9.3.1. положительно интерферирующие
(перевод-коррелирующиепредлоги
ческом)предлоги9.3.2. отрицательно интерферирующие предлоги
аспекте

Разработанная типология носит универсальный характер,
апплицируема к любым флективным и агглютинативным языкам, по
структуре – открыта, имеет потенциальную возможность к расширению для
вмещения новых языковых фактов и позволяет установить степень алло-
изо- и эндоморфизма системы предлогов определенной пары
сопоставляемых языков.
В Заключении подводятся итоги проведённого исследования,
формулируются общие выводы, намечаются перспективы дальнейшей
разработки проблематики, формулируются предложения по использованию
полученных научных результатов на практике.

В типологически различных группах языков предлоги входят в состав
базовых единиц языка, играют важную синтаксическую роль, служат
языковыми репрезентантами внелингвистических объективных категорий
времени пространства и являются частью языковой картины мира, которая
хранит в себе национально и культурно обусловленные стереотипы видения
внешнего мира. На их основе у человека создается представление о языке в
целом, а также о синтаксической, лексической и семантической структуре
языка в частности.
Исследование семантики предлогов категорий пространства и времени
русского, английского и немецкого языков на нынешнем этапе развития
языкознания представляется необходимым и высокозначимым ввиду целого
спектра обстоятельств. Ряд факторов, дифференцируемых и взаимосвязанных
внеязыковых и внутриязыковых, обусловливают актуальность изучения
предложных единиц в разноструктурных языках. С одной стороны, активизация
межкультурной коммуникации, проявляющаяся в росте межъязыковых
контактов на различных уровнях, оказывается осложнена асимметрией
контактирующих языков в лексико-семантическом и грамматическом аспектах,
которая охватывает и класс предлогов. С другой стороны, междисциплинарная
научная коммуникация создает предпосылки для интеграционных течений,
вытесняя классические лингвистические исследования на периферию
актуальных направлений. Интерес ученых обращается к открывающимся
новым языковым и гуманитарным дисциплинам, оставляя некоторые вопросы
фундаментального общего, типологического и сопоставительного языкознания
без должного внимания. В результате этого разрозненность исследования
предлогов на материале разных национальных языков создает неблагоприятные
условия для их систематичного изучения в рамках общего, частного,
сопоставительного и типологического языкознания.
Степень научной разработанности проблемы. Теоретическое
осмысление вопросов, непосредственно связанных с семантикой и функциями
предлогов категорий пространства и времени, потребовало тщательного
изучения системы знаний и комплекса сформировавшихся теорий,
концептуальных положений и разрозненных тезисов в области функциональной
семантики, морфологии и словообразования, синтаксиса, теории дискурса,
функциональной стилистики и прагмалингвистики, лингвистической
типологии, лексикографии, сопоставительного языкознания, перевода и
межкультурной коммуникации, лингводидактики.
Настоящее исследование особенностей предлогов русского, английского
и немецкого языков выполнено в русле полипарадигмального и системного
подходов, на основе изучения и обобщения научных работ отечественных и
зарубежных учёных в сфере лингвистического научного знания и смежных
гуманитарных дисциплин (литературоведение, фольклористика, педагогика,
лингводидактика).
В XIX в. начинается активное исследование предлогов, как средств
выражения категорий времени и пространства (а также причинно-следственных
связей и т.п.) в системе лексико-грамматических ресурсов языка. В этом
направлении предлоги активно изучаются в течение XX в. Значительный вклад
в разработку синтаксической значимости и семантического потенциала
предлогов русского языка внесли работы В.В. Виноградова [Виноградов, 1977,
1986], А.А. Шахматова [Шахматов, 1941], Л.В. Щербы [Щерба, 1928],
английского языка – Б.А. Ильиша [Ильиш, 1948], А.И. Смирницкого
[Смирницкий, 1955], немецкого языка – О.С. Ахмановой [Ахманова, 2004],
А. Бергера [Бергер, 1996], К. Дудена [Duden, 1880], В. Юнга [Юнг, 1996] и др.
Затем проявляется интерес к предлогам как части языковой картины мира
разных языков, как национальным и культурным стереотипам отражения
внешних объективных категорий времени и пространства (причины, цели,
качественно-количественных характеристик). Особо значимыми в этой сфере
являются работы таких ученых, как А.А. Закарян [Закарян, 1986],
Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 1978], Т.Н. Маляр [Маляр, 1998],
О.Н. Селиверстова [Селиверстова, 1998] в России, а также Г. Суит [Sweet,
1990], А. Бэн [Bain, 1873] в Англии и Й. Буша [Buscha, 1974, 1988] и Г. Хельбиг
[Helbig, 1974, 1988] в Германии. Ученые обращали особое внимание не только
на предлоги как служебные единицы, относящиеся к определенным
семантическим группам, но и на их употребление в определенной
коммуникативной ситуации.
Продолжительная история и значительные достижения в области
исследования предлогов (на материале разных языков) оставили тем не менее
некоторые «белые пятна» – нерешенные вопросы, требующие своего изучения.
Недостаточно изученными остались предлоги в лингвосоциокультурном,
когнитивном и коммуникативном аспектах, отсутствует комплексная
характеристика фонологических особенностей, неполно раскрыты в научной
литературе вопросы морфологии и словообразования предлогов, отсутствуют
единые подходы к проблемам семантики и лексико-семантических отношений
внутри класса предлогов, недостаточно раскрыта лексикографическая фиксация
особенностей предлогов. Вскрытая лакунарность системы знаний о
предложных единицах в разноструктурных языках требует дальнейшего
изучения предлогов на таких принципиально важных для лингвистики
материалах различной функционально-стилистической и жанровой
принадлежности, как тексты детской поэзии, военного, юридического и
дипломатического дискурса, научной периодики, минитексты пословиц и
поговорок, анекдотов, отдельные языковые факты (названия произведений
литературы и кино).
Развитие разных отраслей языкознания создало предпосылки для
рассмотрения предлогов в других качествах, позволяя по-новому оценить их
семантику и функции и представить новое понимание их семантики,
фонологии, эволюции, морфологического и синтаксического статуса,
дискурсивной значимости в едином исследовании, систематизирующем
накопленные знания о предлогах и представляющем их целостную
лингвистическую характеристику.
Актуальность настоящего исследования объясняется постоянно
возрастающим интересом современной лингвистики и переводоведения к
сопоставительным и сравнительным исследованиям современного
многокультурного пространства, в котором функционируют предлоги русского,
английского и немецкого языков. Важными при таком исследовании также
являются семантика и функции предлогов, демонстрирующие тенденции
сходства и различия, подобия и расхождения, эксплицирующие общие и
уникальные для сопоставляемых языков особенности системы предлогов.
Рассмотрение семантики и функций немецкого и английского предлогов и их
русских эквивалентов (т.е. единиц, характеризующихся особым,
категориальным значением отношения в пространстве и времени и
используемых для когезии текста) крайне актуально в связи с тем, что такое
исследование позволяет детально рассмотреть как проблему служебных слов,
так и проблему средств, используемых для выражения категории пространства
и времени в языке. Различие концептуальных картин мира русской, британской
и немецкой лингвокультур отражается всей системой языка, однако вклад
предлогов в создание концептуальной картины мира соответствующей нации
остается мало изученным. Значительный интерес имеют фрагментарно
представленные в научной литературе особенности дискурсивной и
коммуникативной ценности предлогов, нерешенные вопросы о фонологии
предлогов. Дискуссионный статус семантики предлогов – признание в них
полноценных значений или неких семантических компонентов – также требует
дальнейшего научного поиска. Вариативность предлогов также ранее не
составляла самостоятельного объекта исследования, несмотря на актуализацию
исследований в области вариантологии. Широкий спектр вопросов, не
получивших однозначной оценки исследователей и не раскрытых на нынешний
момент лингвистикой в значительной мере, обусловливает актуальность и
определяет междисциплинарный характер настоящей диссертации,
интегрирующей общее теоретическое, частное, сопоставительное и
типологическое языкознание.
Объектом исследования выступают предлоги категорий пространства и
времени в русском, английском и немецком языках в их семантическом и
функциональном аспектах. Для полноценной картины выявляемых
особенностей семантики и функций предлогов к исследованию привлекаются
тексты различной функционально-стилистической и жанровой принадлежности
и различные сферы дискурса: тексты детской поэзии, военного, юридического и
дипломатического дискурса, научной периодики, минитексты пословиц и
поговорок, анекдотов, отдельные языковые факты (названия произведений
литературы и кино).
Предметом исследования данной работы является типологическое
описание русских, английских и немецких пространственных и временных
предлогов в семантических группах со статистическим и динамическим
характером отношений, отражающие концептуальную картину мира и
служащие средствами локально-темпоральной категоризации внеязыковой
действительности.
Целью данного исследования является систематизированное
типологическое описание пространственных и временных предлогов в русском,
английском и немецком языках с точки зрения их особенностей фонологии,
функциональной семантики, морфологии, структуры и синтаксической и
дискурсивной роли.
Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие
конкретные исследовательские задачи:
1. Описать грамматическую и семантическую роль предлогов в русской,
английской и немецкой языковых картинах мира.
2. Выявить своеобразие семантики предлогов в каждом языке в частности
и универсальные характеристики во всех анализируемых языках (в рамках
эмпирической базы исследования).
3. Подвергнуть анализу систему лексико-семантических отношений
предлогов – в каждом языке изолированно и во всех исследуемых языках в
сопоставлении.
4. Выявить стилистические особенности употребления русских,
английских и немецких предлогов в исследуемых языках и определить их
коммуникативную значимость в различных сферах дискурса и
коммуникативных ситуациях.
5. Определить типы межъязыкового соответствия предлогов в различных
языковых парах (русского и английского, русского и немецкого, английского и
немецкого языков).
6. Провести анализ полноты лексикографического отображения
семантики и стилистических маркеров предлогов в русской, британской и
немецкой библиографической культурах.
7. Обосновать выявленные особенности семантики и функций предлогов
как проявления глубокой внутренней взаимосвязи фонологического,
лексического, морфологического и синтаксического уровней иерархии языка и
средства функционально-стилистических характеристик народнопоэтического,
авторского литературно-художественного (в том числе поэтического),
научного, общественно-политического и бытового дискурсов.
8. Разработать меры улучшения лексикографической практики и
оптимизации лингводидактики в отношении предлогов как средств выражения
пространственно-временных характеристик.
Для решения поставленных задач в ходе анализа используется обширный
фактический материал, включающий полные тексты, отдельные предложения и
словосочетания, содержащие пространственные и временные предлоги
русского, английского и немецкого языков. Общий объем эмпирической базы
на трех языках составляет более 50000 примеров в текстовом массиве свыше 52
п.л. Анализ предлогов категорий пространства и времени осуществлен на
основе надежных и авторитетных лексикографических источников:
лингвистических энциклопедий, толковых словарей, словарей синонимов,
служебных единиц, этимологических и др. Обширный корпус предлогов, а
также использованные для семантического и прагматического анализа
предлогов категорий пространства и времени толковые и фразеологические
словари обеспечивают достоверность полученных результатов.
Методологическую основу настоящей диссертации составили
фундаментальные исследования в различных сферах лингвистического
научного знания, а именно труды отечественных и зарубежных ученых по
следующим направлениям:
 фонетика и фонология: Н.Ф. Адамова [Адамова, 1976],
Л.Н. Андрейченко [Андрейченко, 2003], А.А. Зализняк [Зализняк, 2008],
К.А. Левковская [Левковская, 2004], С.Ф. Леонтьева [Леонтьева, 2010],
О.А. Норк [Норк, 1976], Г. Суит [Суит, 1900]. М. Шапиро [Шапиро, 1967];
 семантика, прагматика, прагмасемантика: А.Н. Баранов [Баранов, 1998],
И.В. Баринова [Баринова, 1999], М.В. Биньковская [Биньковская, 2003],
Н.Н. Болдырев [Болдырев, 2000], В.С. Бондаренко [Бондаренко, 1961],
И.С. Бороздина [Бороздина, 2010], Л.М. Васильев [Васильев, 1982],
М.В. Всеволодова [Всеволодова, 2002], Т.С. Ганенкова [Ганенкова 2014, 2015],
Ц. Гун [Гун, 2016], А.А. Закарян [Закарян, 1986], В.А. Ильина [Ильина, 2010],
Н.В. Квасова [Квасова, 2006], Е.М. Коницкая [Коницкая, 2018], Г.Е. Крейдлин
[Крейдлин, 1994], И.О. Мазирка [Мазирка, 2017], Э.А. Сорокина [Сорокина,
2017], О.И. Максименко [Максименко, 2019], Е.А. Морозкина [Морозкина,
2017], В.И. Пекар [Пекар, 2000], М.В. Раевская [Раевская, 2015],
Д.Э. Рахматуллина [Рахматуллина, 2009], Е.А. Рейман [Рейман, 1984],
А.В. Солоницкий [Солоницкий, 2003], Г.А. Сосунова [Сосунова, 2014],
Л.И. Старкова [Старкова, 2011], И.А. Стернин [Стернин, 1985, 2003],
С.И. Суровцева [Суровцева, 2006], Г.А. Тер-Авакян [Тер-Авакян, 1983], М. Фэн
[Фэн, 2017], Ю.Н. Хоружая [Хоружая, 2007], Е.Т. Черкасова [Черкасова, 1967];
 синонимия и полисемия: О.И. Блинова [Блинова, 1997], И.Б. Бойкова
[Бойкова, 2021], О.В. Волгина [Волгина, 2018], Л.М. Гареева [Гареева, 2012],
К.С. Горбачевич [Горбачевич, 1978], В.В. Ощепкова [Ощепкова, 2010],
М.Л. Федотов [Федотов, 2012];
 лексикология и лексикография: Т.И. Арбекова [Арбекова, 1977],
Б.Ю. Городецкий [Городецкий, 1983], А.Е. Гусева [Гусева, 2008],
Э.В. Кузнецова [Кузнецова, 1989], В.В. Ощепкова [Ощепкова, 2010],
А.К. Поливанова [Поливанова, 1987], И.А. Стернин [Стернин, 1985],
С.И. Суровцева [2006], И.В. Толочин [Толочин, 2014], Д.Н. Шмелев [Шмелев,
2008];
 морфология и словообразование: В.С. Бондаренко [Бондаренко, 1961],
Е.Н. Виноградова [Виноградова, 2017], А.В. Есипова [Есипова, 2011],
Н.А. Еськова [Еськова, 1996], А.А. Зализняк [Зализняк, 2008], Е.С. Кубрякова
[Кубрякова, 1978], О.Ю. Павлова [Павлова, 2016], Д.А. Салимова [Салимова,
2001], С.И. Суровцева [Суровцева, 2016], Л.А. Телегин [Телегин, 2013],
А.В. Циммерлинг [Циммерлинг, 2016], Н.М. Шанский [Шанский, 1972],
Л.В. Щерба [Щерба, 1928];
 синтаксис: И.И. Арбузова [Арбузова, 2011], П.М. Аркадьев [Аркадьев,
2016], Д. Бергер [Бергер, 1996], В.В. Бурлакова [Бурлакова, 1975],
А.Х. Востоков [Востоков, 1980], В.Н. Жигадло [Жигадло, 2013], Б.А. Ильиш
[Ильиш, 1948], Е.А. Красина [Красина, 2016], А.Т. Кривоносов [Кривоносов,
2001], О.А. Маркова [Маркова, 2012], И.И. Мещанинов [Мещанинов, 1945],
Н.Е. Петрова [Петрова, 2009], А.А. Потебня [Потебня, 1941], А.И. Смирницкий
[Смирницкий, 1955], Г.А. Цыхун [Цыхун, 1968];
 стилистика и теория дискурса: Н.А. Ахренова [Ахренова, 2015],
М.П. Брандес [Брандес, 2003], В.С. Бондаренко [Бондаренко, 1961],
И.В. Валуйцева [Валуйцева, 2021], В.И. Карасик [Карасик, 2000],
К.Г. Крушельницкая [Крушельницкая, 2004], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2008],
Г.Т. Хухуни [Хухуни, 2013];
 общая типология и лингвистическая типология: Е.В. Бирюкова
[Бирюкова, 2012], Л.Н. Дмитриевская [Дмитриевская, 2005], С.О. Карцевский
[Карцевский, 1965], О.В. Лукин [Лукин, 2006], И.И. Мещанинов [Мещанинов,
1945], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2006], А.П. Огурцов [Огурцов, 1989],
Н.В. Соловьева [Соловьева, 2014], И.Т. Фролова [Фролова, 1981];
 лингводидактика (в том числе лингводидактика перевода):
Л.А. Гаврилов [Гаврилов, 2017], Е.Г. Князева [Князева, 2008], О.П. Крюкова
[Крюкова, 1998], Н.И. Нагайцева [Нагайцева, 2015], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин,
2012], Д.А. Паремская [Паремская, 2004], Г.Н. Рассихина [Рассихина, 2012];
 лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Е.Г. Беляевская
[Беляевская, 2013], М.Я. Блох [Блох, 2007], С.А. Бухтиярова [Бухтиярова, 2006],
У. Вайнрайх [Вайнрайх, 1972], С.Н. Вековищева [Вековищева, 2013],
С.А. Галстян [Галстян, 2015], С.А. Гаркуша [Гаркуша, 2006], Ю.А. Евграфова
[Евграфова, 2013], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2017], И.Г. Жирова [Жирова,
2013], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2016], М.Н. Левченко [Левченко, 2015],
Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2007], М.Г. Новикова [Новикова, 2009], Л.Г. Попова
[Попова, 2002, 2021], А.И. Смирницкий [Смирницкий, 1955], Н.В. Соловьева
[Соловьева, 2014];
 сопоставительное языкознание и перевод: В.В. Алимов [Алимов, 2004],
Г.А. Золотова [Золотова, 1982], А.А. Лебедева [Лебедева, 2011],
О.И. Максименко [Максименко, 2019], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-
Белоручев, 1996], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2009], А.А. Осипова [Осипова,
2014], И.Н. Филиппова [Филиппова, 2006], Р.Р. Чайковский [Чайковский, 2011],
Ю.А. Ярцев [Ярцев, 2010], В.Н. Ярцева [Ярцева, 1990];
Информационная база диссертационного исследования носит
комплексный характер, на интегративной основе представляя следующие
источники:
1. Научные источники в полнотекстовом формате и в виде
сегментированных данных из монографий, диссертаций и авторефератов,
статей в научных лингвистических и социогуманитарных журналах, научных
докладов, материалов научных конференций.
2. Интернет-ресурсы в качестве источника иллюстративного материала.
3. Результаты собственного анализа предложных конструкций в текстах
различных жанров.
4. Одноязычные и двуязычные лексикографические источники,
представленные в текстовом и электронном формате: толковые,
специализированные энциклопедические, фразеологические, словари пословиц
и поговорок, словари фразовых глаголов, словари синонимов, словари
антонимов, этимологические словари.
Решение обозначенных проблем исследования опирается на гипотезу о
наличии тесных взаимосвязей между фонологией, семантикой,
морфологической структурой и синтаксическими функциями предлогов,
которые в своей комплексности и системности определяют их высокий
семантико-функциональный потенциал.
Решение поставленных задач осуществляется в диссертации с помощью
комплекса научно-исследовательских методов, частнонаучных
(лингвистических) и общенаучных. Методологическими принципами
выступают дифференциальный и интегральный подход. Дифференциальный
подход – один из наиболее эффективных подходов к изучению семантической и
грамматической структуры языка как части языковой картины мира.
Дифференциальный подход позволяет изучающим английский и немецкий язык
сформировать полное представление о предлогах как части грамматики
конкретного языка. Интегральный подход позволяет объединять достижения
отдельных областей знания и систематизировать полученные данные. Среди
лингвистических методов использованы дескриптивный и сопоставительный
методы, метод словарных дефиниций, а также семантический и компонентный
анализ художественных текстов на русском, английском и немецком языках.
Среди общенаучных методов активное применение нашли гипотетико-
дедуктивный метод, моделирование, типологизация, количественный анализ и
графическая интерпретация полученных данных.
Научная новизна диссертации заключается в получении
систематизированного научного знания о предлогах (главным образом,
пространственных и временных) как языковых средств выражения локально-
темпоральных отношений.
1. В исследовании выявлены различия фонологии, морфологической
структуры и функционирования пространственных и временных предлогов в
русском, английском и немецком языках, которые объединены по принципу
алло- и эндоморфизма.
2. Сопоставление разножанровых текстов на материале русского,
английского и немецкого языков позволило раскрыть потенциал предлогов в
формировании своеобразия языковых концептуальных картин мира.
3. Разработана многоуровневая типология предлогов, построенная на
принципах политомической таксономии.
4. Намечены меры улучшения лексикографической практики в
отношении предлогов в семантическом и стилистическом аспектах.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что
результаты, полученные в ходе настоящей работы, существенно дополняют,
конкретизируют и систематизируют разносторонние исследования предлогов,
главным образом – пространственных и временных со статистическим и
динамическим характером выражаемых отношений. Результаты исследования
вносят вклад в общее, частное, типологическое и сопоставительное
языкознание при решении разноаспектных проблем предлогов.
Сопоставительное исследование раскрывает тенденции алло- и эндоморфизма,
эксплицирующие языковую асимметрию и провоцирующие затруднения в
переводе данных служебных единиц с одного языка на другой. В связи с этим
настоящее исследование способствует преодолению лингвистического и
лингвокультурного барьера в межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Исследование фонологии предлогов – в продолжение начатого в настоящей
диссертации – представляя периферийную область изучения класса предлогов,
пополняет систему знания о данном классе языковых единиц. Попытка
решения ряда дискуссионных вопросов, не претендуя на однозначность,
представляет одну из возможных перспектив исследования частных тем
изучаемого класса лексики. Посильный вклад в изучение деривации предлогов
(в аспекте диахронии) может быть развит в сопоставлении исследуемых языков
с другими (не вошедшими в эмпирическую базу настоящей диссертации).
Наибольшими перспективами обладает анализ дискурсивной роли предлогов в
различных типах текста и коммуникативных ситуациях, особенно на материале
языков с выраженной тенденцией к аналитизму и редукционной категорией
падежа. Полученные результаты могут быть использованы для дальнейших
исследований в области семантического синтаксиса, сопоставительного
языкознания и лингвистической типологии.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что
полученные результаты могут быть использованы в ходе подготовки филологов
на занятиях по общему, частному и сопоставительному языкознанию, в курсах
теории и практики английского и немецкого языков, практике перевода и
межкультурной коммуникации. Представленные в работе материалы,
выявившие недостатки словарной фиксации семантики, стилистических
характеристик предлогов и рекомендации по корректировке несовершенств,
позволяют выразить надежду на улучшение лексикографической практики.
Обнаруженные в ходе исследования особенности межъязыкового соответствия
предлогов, могут послужить основой адаптации учебных пособий по
теоретической грамматике, лексикологии и стилистике русского, английского и
немецкого языков и способствовать оптимизации лингводидактики в
исследуемой области.
В соответствии с итогами проведенного исследования на защиту
выносятся следующие положения:
1. Пространственные и временные предлоги в русском, английском и
немецком языках носят системно-структурный характер, проявляющийся на
различных уровнях языковой иерархии: фонологии, семантики,
словообразования, синтаксиса, прагматики.
2. Пространственные и временные предлоги русского, английского и
немецкого языков имеют свою специфику, демонстрируя способность быть
частью языковой концептуальной картины мира соответствующей
лингвокультуры и отражая – в сопоставительном аспекте – тенденции
изоморфизма, алломорфизма и эндоморфизма.
3. Деривационная способность предлогов демонстрирует различные
модели в исследуемых языках и подтверждает возможность к вариативности
изучаемого класса языковых единиц.
4. Семантика пространственных и временных предлогов свидетельствует
о постепенной тенденции к снятию синкретичности значения и размежеванию
полисемных единиц на несколько дискурсивно и стилистически различных.
Взаимосвязи предлогов, вступающих в отношения синонимии и антонимии,
пронизывают весь этот класс единиц. Сопоставление выявляет бóльшую
дифференциацию значений у предлогов английского языка и меньшую – у их
аналогов русского и немецкого языков, указывая на связь между
синтаксическим типом языка (склонного к большему аналитизму или
синтетизму) и семантической насыщенностью предлогов.
5. Неполнота отражения семантики предлогов и их стилистических
маркеров в словарях требуют усовершенствования лексикографической
практики и внедрения разработанных в реферируемом исследовании
принципов их отражения в толковых одноязычных и двуязычных словарях, а
также развития специализированных источников их межъязыкового
соответствия.
6. Межъязыковая передача предлогов в большей степени сопряжена с
отрицательной интерференцией (положительная представлена в меньшем
объеме во всех языковых парах: русско-английской, русско-немецкой, англо-
немецкой и в обратном направлении перевода). Обусловленность языковой
концептуальной картиной мира и отсутствие полных словарных эквивалентов
провоцируют языковые ошибки и способны создавать ситуации
коммуникативной неудачи в межъязыковой коммуникации.
Апробация работы. Результаты исследования отражены в 13
публикациях общим объемом 13,4 п.л., из них 3 статьи – в изданиях,
рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ и 1 статья в зарубежном издании.
Основное содержание диссертационной работы представлено широкой
научной общественности в форме докладов на 8 научных конференциях
различного ранга: XIV Международная научная конференция по актуальным
проблемам теории языка и коммуникации «Язык, Коммуникация, Перевод»
(Москва, Военный университет Министерства обороны РФ, 26 июня 2020),
V Всероссийская научно-практическая конференция с международным
участием «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики» (Иркутск,
ИГУ, 3 ноября 2020), научно-методическая конференция
«Междисциплинарный подход к подготовке современного педагога» (Москва,
МГОУ, 4 декабря 2020), Международная научная конференция студентов,
аспирантов и молодых учёных «Ломоносов 2021» (Москва, МГУ, 4 декабря
2020), Международная научная конференция «Подготовка переводчиков:
анализ систем и подходов в странах мира» (Нижний Новгород, Высшая школа
перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 5-6 декабря 2020), II Международная
научно-практическая конференция «Большое евразийское партнерство:
лингвистические, политические и педагогические аспекты» (Москва, МГОУ, 10
декабря 2020), Всероссийская научно-практическая онлайн-конференция с
международным участием «Роль и место лингвокультурной адаптации
художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие
стратегии и тактики» (Москва, МГОУ, 24 декабря 2020), VI Республиканская
научно-практическая конференция молодых ученых «Язык и литература в XXI
в.: современные аспекты исследования» (Минск, БГК, 12 марта 2021).
Материалы и сегментированные результаты исследования представлены
на научно-исследовательских конкурсах: Международный учебно-
исследовательский конкурс «YOUTH FOR SCIENCE 2021» – в номинации
«Филологические науки» (Петрозаводск, МЦНП «Новая наука», 18 февраля
2021) и 39-ый Международный конкурс научно-исследовательских работ
Всероссийского Общества Научно-Исследовательских Разработок (Москва,
ОНР «ПТСАЙНС», 31 мая 2021) – в номинации «Научные статьи по
филологическим наукам», – и отмечены дипломами I степени и II степени
соответственно.
Структура работы обусловлена целью исследования, определяя
последовательность решения непосредственных задач и логическую
организацию текста. Композиционно диссертационный текст состоит из
введения, трех исследовательских глав, заключения и списков терминов и
использованной литературы.
Во введении обоснована актуальность темы исследования, вербализованы
цель и задачи работы, представлены качественные и количественные
характеристики предмета, объекта и фактического материала исследования,
определены и обозначены новизна, теоретическая значимость и практическая
ценность выполненной научной работы, указана ее апробация (в докладах на
конференциях и публикации статей).
В первой главе выдвинуты основные теоретические положения, которые
в дальнейшем используются для исследования предлогов в русском,
английском и немецком языках; рассматриваются категориальные
характеристики предлогов на различных уровнях; подробно рассматриваются
синонимические и антонимические отношения, в которые вступает предлог,
анализируются особенности его полисемии. Делается вывод о том, что данные
свойства свидетельствуют о наличии у предлога лексического значения. В
первой главе также анализируются основные подходы к исследованию
семантической структуры и функций предлогов; проанализированы концепции
разных исследователей о признании и отрицании того факта, что предлог
обладает семантикой.
Во второй главе рассматривается употребление пространственных и
временных предлогов русского, английского и немецкого языков в одноязычии

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Читать «Полипарадигмальная сопоставительная типология пространственных и временных предлогов (на материале русского, английского и немецкого языков)»

    Публикации автора в научных журналах

    Дискурсивная значимость предлогов
    МатериалыМеждународного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2021» / отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И.Зимакова. М.: МАКС Пресс, 2– 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM);12 см. – 2000 экз. ISBN 978-5-317-06593-5

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Яна К. ТюмГУ 2004, ГМУ, выпускник
    5 (8 отзывов)
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соот... Читать все
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соответствии с Вашими требованиями.
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Рима С.
    5 (18 отзывов)
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный универси... Читать все
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный университет, являюсь бакалавром, магистром юриспруденции (с отличием)
    #Кандидатские #Магистерские
    38 Выполненных работ
    Егор В. кандидат наук, доцент
    5 (428 отзывов)
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Ск... Читать все
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Скорее всего Ваш заказ будет выполнен раньше срока.
    #Кандидатские #Магистерские
    694 Выполненных работы
    Дмитрий К. преподаватель, кандидат наук
    5 (1241 отзыв)
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполня... Читать все
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполняю уже 30 лет.
    #Кандидатские #Магистерские
    2271 Выполненная работа
    Анастасия Б.
    5 (145 отзывов)
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическо... Читать все
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическому и гуманитарному направлениях свыше 8 лет на различных площадках.
    #Кандидатские #Магистерские
    224 Выполненных работы
    Анна В. Инжэкон, студент, кандидат наук
    5 (21 отзыв)
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссе... Читать все
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссертаций. Работала в маркетинге. Практикующий бизнес-консультант.
    #Кандидатские #Магистерские
    31 Выполненная работа
    Шагали Е. УрГЭУ 2007, Экономика, преподаватель
    4.4 (59 отзывов)
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и... Читать все
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и диссертаций, Есть любимые темы - они дешевле обойдутся, ибо в радость)
    #Кандидатские #Магистерские
    76 Выполненных работ
    Дарья П. кандидат наук, доцент
    4.9 (20 отзывов)
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных... Читать все
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных исследований, связанных с журналистикой, филологией и литературой
    #Кандидатские #Магистерские
    33 Выполненных работы
    Анна Н. Государственный университет управления 2021, Экономика и ...
    0 (13 отзывов)
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уни... Читать все
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уникальности с нуля. Все работы оформляю в соответствии с ГОСТ.
    #Кандидатские #Магистерские
    0 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету