Репрезентация кризисных семейных отношений в русской и английской лингвокультурах

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Шамсутдинова Лия Ринатовна
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………………………….. 4

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ СЕМЕЙНЫХ
ОТНОШЕНИЙ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ ….. 11

1.1 Семья как социокультурный феномен ……………………………………………… 11

1.2 Концептосфера и концепт как основные постулаты когнитивной
лингвистики ………………………………………………………………………………………….. 20

1.3. Лингвокультурные аспекты выражения семейных ценностей в русской
и английской лингвокультурах ……………………………………………………………… 34

1.3.1 Модель российской семьи ………………………………………………………….. 37

1.3.2. Модель британской семьи …………………………………………………………. 41

1.4. Понятие кризисных семейных отношений ………………………………………. 47

Выводы к главе I …………………………………………………………………………………… 59

ГЛАВА II. ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КРИЗИСНЫХ СЕМЕЙНЫХ
ОТНОШЕНИЙ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ
МИРА ……………………………………………………………………………………………………… 61

2.1. Лингвокультурологическая характеристика концепта «семья» в
русском и английском языках ……………………………………………………………….. 61

2.1.1. Концептуальное пространство семейных отношений ……………………. 61

2.2. Аксиологическое пространство современного семейного дискурса …. 73

2.3. Репрезентация конфликтных семейных отношений в лексико-
семантической системе сравниваемых языков ……………………………………….. 82

2.4. Основные параметры (маркеры) кризисных семейных отношений ….. 96

2.4.1. Культурная часть сценария жизни семьи – концепт «супружеская
ссора» ………………………………………………………………………………………………. 100
2.4.2. Репрезентация морально–нравственного концепта «супружеская
измена» в русской и английской лингвокультурах ……………………………. 105

2.4.3 Концепт «развод» …………………………………………………………………….. 116

2.5 Концептуальный анализ репрезентантов нетрадиционных
(альтернативных) форм кризисных семейных отношений в русской и
английской лингвокультурах……………………………………………………………….. 119

Выводы по главе II………………………………………………………………………………. 142

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………………………… 145

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ………………………………….. 150

Во введении определены актуальность и научная новизна
исследования, его теоретическая и практическая значимость; выявлены
объект, предмет, материал исследования; обозначены использованные
методы исследования, сформулированы цель и задачи работы; изложены
выносимые на защиту положения; приведены сведения об апробации
результатов работы.
Первая глава «Теоретические предпосылки изучения семейных
отношений в русской и английской лингвокультурах» посвящена анализу
основных терминов и понятий, а также ключевых теоретических положений,
на которых базируется работа: рассматриваются лингвокультурные аспекты
выражения семейных отношений,даётся определение понятия
концептосферы и история изучения кризисных семейных отношений в
русской и английской лингвокультурах.
В параграфе 1.1 «Семья как социокультурный феномен»
представлено подробное описание семьи как социального института с точки
зрения ее социокультурной составляющей, с привлечением данных из
энциклопедических, философских и толковых словарей. Изучение
источников показало, что «семья» – это звено, ячейка общества, в котором
два человека взаимосвязаны друг с другом какими-либо отношениями,
зарегистрированными законом. Семья представляет из себя более сложную
систему отношений, чем брак, поскольку она, как правило, объединяет не
только супругов, но и их детей, других родственников или просто близких.
Кроме того, семья является социальным институтом, реализующим функцию
воспроизводства новых поколений, и выполняет специфические функции –
репродуктивную, экзистенциальную и функцию первичной социализации.
Рассмотрение особенностей функционирования различных типов
семей показало, что традиционно уклад русской семьи основывался на
традициях, обычаях и опыте, что в некотором смысле относится и к
английской семье: семья в англоязычной культуре трактуется как кровный
брак между близкими людьми, которые живут вместе либо удаленно друг от
друга. В англоязычных странах понятие «семья» – это группа из двух или
более лиц, связанных родством, браком или усыновлением, и проживающих
совместно.
Понятие «семья» среди разных концептов лингвокультуры является
основой любого языкового сознания, представляющее историческое и
современное восприятие языковой личностью семейной нормы и отклонений
от нее, и репрезентируемое в языке посредством различных лексико-
фразеологических средств; это универсалия, характерная для любого языка:
«Универсальность данного понятия предопределяется внеязыковой
действительностью, общими закономерностями ее отражения в сознании
людей и наиболее существенными принципами построения бытия. Состояние
института семьи тесно связано с состоянием общества, нравственным и
моральнымблагополучиемегочленов»[Кидямкина2015/
https://cheloveknauka.com/semiosfera-semeynyh-anomaliy-v-sovremennoy-
russkoy-lingvokulture]. Все это не могло не отразиться в концептосфере как
русского, так и английского языков.
В параграфе 1.2 «Концептосфера и концепт как основные
постулаты когнитивной лингвистики» систематизируются теоретические
основы когнитивной лингвистики: даются определения таким терминам, как
языковая картина мира, концепт, концептосфера, которые составляют
теоретическую базу проведенного исследования.
Однимизключевыхтерминоввсовременных
лингвокультурологических исследованиях является языковая картина мира,
который в представленной работе носит традиционное толкование, а именно,
как понимание мира через призму языка, при этом у каждого этноса есть своя
особая, неповторимая картина мира, которая находит отражение в языке.
Более того, языковая картина мира «навязывает» носителям языка некоторые
представления об окружающей среде: в одних случаях эти представления
сходятся и обозначают одно и тоже, а в других они различаются между собой.
Рассмотрение понятия концепт в рамках данного исследования
позволяет отнести его к категории мышления, в содержание которого входит
не только словарное значение слова, но и семантика, отмеченная
лингвокультурной спецификой, характеризующая носителей определенной
этнокультуры. Понятие концептосфера в данной работе представлено как
явление, состоящее из концептов, имеющих сходства, различия и
вступающих в системные отношения с другими концептами. В результате
исследования нами выявлено, что концептосфера традиционной семьи
структурируется такими концептами, как «любовь», «брак», «родство»,
«быт», «дом»; в концептосферу «Кризисные семейные отношения» входят
концепты «семейная ссора», «измена», «развод», «одиночество» и
«альтернативная, нетрадиционная семья».
В параграфе 1.3. «Лингвокультурные аспекты выражения
семейных ценностей в русской и английской лингвокультурах»
рассматриваются аксиологические представления русских и англичан о
семейных ценностях, представления об идеальной семье и формах
отступления от этого идеала.
Семейные отношения и кризисные семейные отношения ярко
представляют языковую картину мира и культурные ценности любого
народа. Исторически так заведено, что с самого рождения в человека
закладываются понятия о семейных и культурных ценностях, таких, как
любовь к родителям, родным и близким, любовь к родине, уважение к
старшим, взаимопомощь и др. Поэтому концепт «семья» в языковой картине
мира тесно связан с понятием «ценность» как источником кодирования
национальной культуры.
Наше исследование показало, что семейные ценности в большинстве
случаев являются центральной референцией русской лингвокультуры,
несмотря на то что в эпоху глобализации традиционные образцы российских
семей существенно видоизменились и трансформировались. В России
подавляющее большинство семей (85,2%) стремится к малодетности и,
соответственно, относится к типу малодетная семья, а 14,8% к типу
многодетная семья (наличие трех и более детей, которые по большей части
проживают в сельской местности). По статистике только чуть больше
половины российских семей (68,9%) находятся в браке, остальные – в
состоянии развода, в сожительстве, не женаты. Модель брака во многих
случаях близка к модели «свободной любви». Основными приоритетами
таких пар являются карьера, свобода, отсутствие всяких обязанностей по
отношению друг к другу, что нашло отражение в следующих лексических
единицах: пожить для себя, сначала карьера, притереться, вдруг мы не
подходим друг другу и т.п.
Молодые пары чаще живут отдельно от родителей и самостоятельно
выстраивают свои отношения, воспитанием детей в подавляющем
большинстве случаев занимается мать, которая намеренно развивает у детей
самостоятельность и самодисциплину. Что касается модели современной
английской семьи, то главным отличием можно назвать обязательное
заключение брачного контракта, вступление в брак в основном после 30 лет.
Для английского общества характерно несколько вариантов совместного
проживания: official marriage – официальный брак; PACS (Pacte civil de
solidarite) – договор, который регулирует юридические отношения лиц, не
состоящих в официальном браке, в том числе и однополых пар; cohabitation –
сожительство или гражданский брак.
Тем не менее, часть английских семей характеризуется
консерватизмом и замкнутостью, особенно в старшем и среднем поколениях,
терпимостью к парам, не состоящим в браке и одиноким родителям. В
английской семье предпочтение отдается физическому развитию детей.
В параграфе 1.4. «Понятие кризисных семейных отношений» дается
характеристика данного явления и, далее, поэтапно рассматриваются
наиболее важные и распространенные формы современных кризисных
семейных отношений в изучаемых лингвокультурах, а именно,
незарегистрированные браки, разводы, внебрачное деторождение и под.
Эпоха глобализации наряду со многими позитивными моментами
привнесла в жизнь населения и кризис традиционных институтов общества,
в частности, семьи, кризис, который разрушает не только само общество с его
устоями, но и вызывает психическое расстройство у членов социума.
Как отмечают cовременные психологи и демографы, как Россия, так и
Англия находятся в состоянии неопределённости в выборе пути своего
развития, что накладывает отпечаток на все сферы общественной жизни, в
том числе и на семейно-демографическую сферу.
С сожалением приходится констатировать, что сегодня на первый план
выходит не Мы – Семья, а Я – Личность неповторимая и независимая,
необходимым условием счастья которой является главным образом
удовлетворение личных потребностей, получение удовольствия от жизни.
Отсюда – матери-одиночки, неполные семьи, неизбежные семейные
конфликты, домашнее насилие и так далее.
По сведениям, подготовленным Институтом социологии РАН, детей в
России имеют молодые пары в официальном браке – 75 %, в гражданском
браке – 46%. В Англии 30 % граждан предпочитают жить в гражданском
браке. Поскольку по законодательству Британского правительства доходы
матерей-одиночек превышают доходы двух работающих родителей,
молодежь часто не торопиться оформлять отношения, чтобы не потерять
льготы, По статистике 10 % детей воспитываются одним родителем, причем
10 % – отцами, 2 из 5 браков заканчиваются разводом, 2/3 из разведенных
супругов заключают повторные браки. Данный факт способствует
укреплению антисемейных ценностей в обществе, особенно среди детей,
которых воспитывают незарегистрированные пары. К большому сожалению,
«гражданский брак» начинает занимать легитимное место в общественном
дискурсе, в 2015 г. была даже попытка приравнять незарегистрированный
брак к официальному [URL: http://www.rg.ru/2015/04/29/brak.html].
Как показал наш материал, основными маркерами кризиса семьи ХXI
века являются:
1) исчезновение расширенной, патриархальной семьи, состоящей из
нескольких поколений;
21) отделение и отчуждение стариков (раньше – защита и поддержка,
авторитет и даже власть);
3) отдаление членов семьи друг от друга, раздельное
времяпровождение (компьютер, электронные игры), ослабление семейных
уз;
4) изменение экономических отношений в семье: женщина и мужчина
зарабатывают одинаково (раньше – мужчина – основной источник дохода);
5) отрицание общественной и воспитательной роли семьи и передача
этой роли государственным и общественным институтам – детским садам,
школам, средствам массовой информации.
Все это привело к пониманию брака исключительно как делового
контракта двух партнеров, что стало причиной появления неполных семей,
нарушения гендерных границ, появления людей неопределенного пола,
новых субкультур пансексуалов, асексуалов, чайлдфри, для которых институт
семьи и дети не представляют никакой ценности.
Вторая глава «Языковая репрезентация кризисных семейных
отношений в русской и английской языковых картинах мира»
представляет собой практическую часть, в которой проводится
сопоставительный анализ концептосферы кризисных семейных отношений,
среди которых принижение значения семьи, снижение ее авторитета;
ослабление семейных связей; неполные семьи; гомосексуальные тенденции в
обществе; превалирование экономических ценностей над этическими и под.
Все указанные явления выявляются при анализе концептов «супружеская
ссора», «измена», «развод» и «альтернативные отношения».
В параграфе 2.1. «Лингвокультурологическая характеристика
концепта «семья» в русском и английском языках» и 2.1.1.
«Концептуальное пространство семейных отношений» подробно
рассматривается концептуальное пространство традиционной и современной
русской и британской семьи.
В современной семейной концептосфере происходят, как уже было
отмечено в теоретической части нашего исследования, процессы
«ресемантизациииреэтимологизации»элементовизучаемого
концептуального пространства [Гибадуллина 2012: 38], появляются новые
слова для номинации новый явлений.
В определениях к слову семья наблюдается множество соответствий и
семантических сходств в разных индоевропейских языках, где отражено
обыденное представление о семье как о расширении пространства,
осваиваемого сознанием человека: от дома, жилища до вселенной в целом.
Как показывают данные из различных словарей, лексико-семантические
варианты слова семья постепенно меняют свое значение с течением времени,
что в свою очередь показывает, как происходит смена представлений о семье
в языковой картине мира. К главным репрезентантам изучаемого понятия
относятся лексемы: дом, муж, жена, отец, мать, дочь, сын, брат, сестра и
др.
В лексическом составе последних двух десятилетий изменение
концептоферы семейных отношений проявляется в крайней негативизации
контекста употребления единиц данной семантики, в низкой частотности
употребления стандартного набор лексем (семья – очаг – дом – кров – дети –
мать – отец и т. д.) и даже их утрате. Вместе с тем широко используется
лексика, отражающая негативные тенденции в современной семье:
«западня», «видимость семьи», «роман», «интимная дружба», «сожитель –
ница», «любовник – ница», «связи на стороне»; «брак: гражданский,
однополый, свободный»; «мать-одиночка», «старая дева», «спиногрызы
(дети)», «брачный партнер – ша», «моя половина» и т.п.
Таким образом, содержание концепта «Семья/Family» и для русской, и
для английской культур показывает замену традиционной ценностной
составляющей изучаемого концепта субкультурными ценностями
социального мира.
В параграфе 2.2. «Аксиологическое пространство современного
семейного дискурса» подробно рассматривается аксиологическое
пространство семейного дискурса, выявляются коммуникативные знаки и
маркеры семейной коммуникации.
В процессе семейной коммуникации происходит взаимное влияние
членов семьи друг на друга, обмен информацией, чувствами, интересами,
мнениями. Нарушения же правил семейной коммуникации приводят к
семейным конфликтам.
Анализ культурно-специфических маркеров показал, что большинство
современныхсупружескихпаротличаютсянизкимуровнем
коммуникативной компетентности, что проявляется при использовании
неэффективных высказываний.
Рассмотрим типы неэффективных высказываний, наиболее частотные
в пространстве семейного дискурса: 1) Приказания: Быстро вынеси мусор!
Не смей этого делать! 2) Прямое инструктирование: Принимай два раза в
день, не забудь! 3) Предостережения и упреки: Будь поаккуратнее, не спеши;
That you think so little of me! – Ты совсем обо мне не думаешь!; You never think
about me. – Ты никогда обо мне не думаешь! 4) Угрозы: Только попробуй не
заехать к моей маме;Если ты сегодня придешь позже шести, я уйду к
маме. 5) Нотации: Надо быть полным идиотом, чтобы лезть на рожон в
такой ситуации; когда ты уже включишь мозги? 6) Прямую негативную
оценку: Ты не замечаешь, что на идиота похож?; Ну и сволочь же ты…7)
Допрос: Кто такая Маша? Почему ты опоздал сегодня? 8) Использование
мнения родственников в целях давления: Мама сказала, что ты плохой
хозяин; мой брат говорит, что ты мало похожа на любящую жену и пр.) –
My mom says you don’t look like a loving wife и др.
Таким образом, одной из наиболее актуальных проблем
функционирования семьи является нарушение межличностного общения,
которое, как правило, приводит к супружеским конфликтам, поэтому
семейный кризис/family crisis – это прежде всего кризис общения.
Параграф 2.3. «Репрезентация конфликтных семейных отношений
в лексико-семантической системе сравниваемых языков» посвящен
анализу лексем, пословиц, поговорок и фразеологических выражений,
которые в той или иной мере отражают кризисные семейные отношения и
присутствуют, как правило, в любой языковой картине мира.
Кризис (от греч. кreses – `решение, поворотный пункт, исход`)
трактуется как «тяжелое состояние, вызванное какой-либо причиной или как
резкоеизменениестатусовперсональнойжизни»
[https://www.b17.ru/article/httpswwwb17rumy_articlec/].
В период кризиса семейные пары испытывают сложные чувства,
которые в лексико-семантической системе языка репрезентируется при
помощи следующих лексических единиц:
1. Депрессивная реакция, которая способствует апатии, равнодушию,
разочарованию, усталости, подавленности, тоске, безразличию / Depressive
reaction, which manifests itself in such feelings as apathy, indifference,
disappointment, fatigue, longing, depression, indifference.
2. Деструктивные чувства: злость, раздражительность, обида,
агрессия, досада, ненависть, придирчивость, упрямство, мнительность,
зависть / Destructive feelings: irritability, anger, resentment, aggression, hatred,
annoyance, stubbornness, picky, suspicious, envy.
3. Одиночество: отсутствие непонимания, ненужность, тупик,
безнадежность, опустошенность / Loneliness, which is expressed in such
experiences as a sense of uselessness, misunderstanding, impasse, hopelessness,
emptiness nearby.
Отметим также, что англичан называют самым одиноким народом в
мире. Большинство из них одиноки физически, другие эмоционально и
духовно, поскольку в этой стране разрыв между поколениями не только
признается, но и одобряется: A great city, a great solitude. – Огромный город –
огромное одиночество; Loneliness is better than strife – Одиночество лучше
ссоры [Source: https://proverbicals.com/loneliness-]. Хотя сами англичане часто
употребляют такое выражение: Solitude is fine but you need someone to tell that
solitude is fine / Одиночество – это прекрасно, но вам всегда нужен кто-то,
кому вы могли бы сказать, что «одиночество — это прекрасно».
Кризис семейных отношений как особенность любой национальной
картины мира зафиксирован больше всего во фразеологической системе как
русского, так и английского языков. Например, приведем следующие
пословицы и поговорки:
О неверности и измене: Чужую жену полюбить – свою погубить;
Чужая шуба – не одёжа, чужой муж – не надёжа; Любил Татьяну – ел
сметану, а Марию полюбил – сметану позабыл; Marry in haste, repent at
leisure. – Жениться – не воды напиться;
О семейных ссорах (про злых жен и тещ): All are good lasses, but whence
come bad wives? / Все девушки хорошие, откуда берутся плохие жены?;
Choose your wife on Saturday, not on Sunday. – Выбирай жену не в хороводе, а
в огороде.
Афоризмы о разводах: Развод лучше, чем брак, похожий на войну;
Развод как ампутация: ты остаешься в живых, но тебя стало меньше;
Развод можно считать легальной альтернативой убийству.
О неполных семьях: Дом без детей – могила; Семья без детей что
фонарь без свечки и др.
Если для русского человека дети – это цветы жизни, то англичанине
считают, что проявление родительской любви и нежности наносит вред
детскому характеру, что лишний раз поцеловать ребенка – значит испортить
его. Традиционно они относятся к детям сдержанно, даже прохладно: Сhild
may have too much of his mother’s blessing / Мать своей любовью может
испортить ребенка; Children are poor men’s riches / Дети – богатство
бедняка; A man who has not been flogged is not educated / Кого не пороли, того
не воспитали.
Сдержанное проявление любви и привязанности к собственным детям
англичане компенсируют истовой любовью к животным, ведь почти в каждом
доме живет домашний питомец, содержание которого – это не вид досуга, а
образ жизни. Они любят животных больше, чем своих детей, и прощают
зверью такие проделки, за которые дети были бы наказаны. Собака или
кошка для англичан – это любимый член семьи, самый преданный друг и
самая приятная компания: Love me, love my dog. – Любишь меня, люби и собаку
мою; Every dog is a lion at home / Дома каждый пёс чувствует себя львом и
под.
Таким образом, в сознании русских и англичан стереотипы поведения
носят противоречивый характер, что нашло отражение и в
паремиологическом фонде изучаемых языков. Как показывает наш материал,
культурная информация и фоновые знания, заключенные в образном
основании лексико-фразеологических единиц, способствуют прежде всего
пониманию «наивной картины мира» русского и английского народов.
В параграфе 2.4. «Основные параметры (маркеры) кризисных
семейных отношений» приводятся результаты сопоставительного анализа
современных кризисных отношений с опорой на их схематическое
изображение, где «семья» представлена в виде ядра, которое окружено
стратами «семейная ссора», «измена», «развод», «альтернативные семьи», от
которых, в свою очередь, идут ответвления в виде новых разновидностей
ячеек общества: «одиночество», «незарегистрированное сожительство»,
«открытый брак», «гостевой брак», «свингерство», «гомосексуальные пары»
( Рис. 1).
Как мы уже указывали, и в западных странах, и в России
традиционное понятие семьи как ячейки общества постепенно изживается, и
традиционная семья отступает перед новой моделью семейных союзов,
представляющих форму хоть и модернизированного, но кризисного развития
отношений внутри брака и семьи. Новые формы семейных отношений в
большей степени обусловливаются превосходством одноядерности, что
обычно основывается на гедонизме партнеров и эгалитарности. Восточная
культура тем не менее пытается удерживать сложенную веками трансмиссию
ценностей семьи, в то время как на западе наблюдается полная замена
семейных ценностей. В России семья занимает промежуточное положение
между восточной и западной моделями семейных отношений.
Параграф 2.4.1. «Культурная часть сценария жизни семьи –
концепт “супружеская ссора”» посвящен сопоставительному анализу
языковых единиц, репрезентирующих одну из неотъемлемых составляющих
семейной жизни – супружескую ссору.
Кризисные семейные отношения в каждой семье начинаются, как
правило, с супружеской ссоры, которая включает в себя любые разногласия
супругов, нарушение семейной коммуникации, выбор тактико-
стратегической линии поведения. В русском языке данный феномен
выражается следующими единицами: семейная сцена, семейные дрязги,
семейный скандал, семейный конфликт, семейные неурядицы, семейные
разборки и под.
В английском языке для обозначения маркеров супружеской ссоры
часто используются выражения со словом война, например: to wage war on
smb. – развязывать войну с кем-либо; a war оf words – словесная баталия;
a battle of nerves – война нервов и др.
Изучение языка русского фольклора показывает, что ссора обычно
разворачивается в пространстве своего дома, двора: Муж задурит, половина
двора горит, а жена задурит, и весь сгорит. Не принято ссориться на людях,
выносить семейный сор из избы, посвящать в конфликт сторонних
наблюдателей: Добрая слава до порога, а худая за порог; Муж с женой
ругайся, а третий не мешайся.
Наиболее распространенными причинами семейных разногласий
являются: 1) вольный или развратный образ жизни, который ведет один из
супругов, причем большему осуждению подвергается женщина, нежели
мужчина, что нашло отражение во фразеологизмах русского народа: «ходить
по рукам, трепать юбки, шляться под заборами, шлюха подзаборная,
гулящая баба, вешаться на шею, шалая, разбитная, шальная, базарная баба
и т. п.» [Телия, 1996: 264-265]; 2) пьянство одного из супругов, которое
реализуется в языке следующими единицами: пьяница, алкоголик, алкаш,
алкоголизм, буханье, загул, закладывание, киряние, кутеж, нетрезвость, пир,
пированье, пьянка, разгул; Пьем да посуду бьем, а кому не мило, того в рыло;
Баба пьяна – вся чужа и т.д.; материальные проблемы: нехватка денежных
средств, долги, кредиты. займы: « …в ситуации нехватки денег люди
находятся в постоянном стрессе. А стресс часто приводит к нервозности,
желанию выместить злобу на близком человеке» [О. Робски] и под.
В параграфе 2.4.2 «Репрезентация морально-нравственного
концепта “измена”в языковой картине мира» рассмотрен
универсальный концепт «супружеская измена», отражающий общие для
любого народа эмоциональные проблемы: «измена как нарушение верности
кому-либо, вне зависимости от того, к какому этносу относится человек,
сопровождающеесянегативными болезненнымиэмоциями (боль,
негодование, гнев, обида, стыд, горе, печаль, муки ревности, чувство
оскорблённого и униженного достоинства)» [Рахими 2016: 47].
Данный концепт в русской и английской лингвокультурах имеет
сложную структуру, состоящую из понятийной, образной и ценностной
составляющих, которые зависят от концепции нравственного воспитания
народа и отражают соответствующие ему модели поведения. Для русской
лингвокультуры наиболее частотной и характерной является метафора
ходить налево, которая «придает супружеской измене отрицательные
коннотации в связи с закрепленностью в русском языковом сознании
бинарного противопоставления «правый ↔ левый» как отражения
центральнойнравственнойантиномии«добро↔зло»
[https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/42909/1/nr_2016_41.pdf].
Примечательно, что в языке закрепилось сравнение аморального
поведения одного из супругов, имеющего внебрачные связи, с поведением
животного, поскольку «образ аморального человека с зоопрототипом в его
основе является в высокой степени системным образованием» [Орлова
2005:137]. Поэтому в публикациях последних лет можно встретить
множество лексем, метафорически обозначающих неверных супругов:
кобель, телка, олень, козел, коза, овца, сучка, боевой конь, бык / ape (примат),
ass (осел), gorilla (горилла), monkey (обезьяна), pig (свинья), rabbit (кролик),
sheep (овца)и т.п.
Образ новой избранницы /-ка тоже объективируется в языке
эмоционально-окрашенной, негативно оценочной лексикой, отражающей
негативное отношение к подобным женщинам и мужчинам и семантику
адюльтера: любовница, разлучница, сожительница, содержанка, пассия,
вертихвостка; транзитный любовник, хахаль, сожитель, бойфренд спонсор,
партнер и др. Лексико-семантические реализации концепта «супружеская
измена», отражающие концептосферу кризисных семейных отношений, не
случайно присутствуют в широком спектре в современной прозе.
Супружеская измена в России традиционно воспринимается как девиантное,
отрицательное поведение, о чем свидетельствуют разнообразные контексты,
выражающие осуждение супружеской измены с морально-нравственных
позиций: «Женщине …дали равных денег, равных прав на брачную измену —
адюльтеры диким лаем пронзили наши дома до каждой панели!» [И.
Мартынов. Разводящая]; «Когда изменяет мужчина – это плевок из семьи,
когда изменила жена – это плевок в семью» и др. [НКРЯ, Н. Дежнев. В
концертном исполнении].
В английском языке концепт «измена» номинирован следующими
языковыми знаками: treason; treachery (вероломство); faithlessness
(неверность); betrayal (предательство), unfaithfulness, (conjugal) infidelity
(супружеская измена).
По статистике? в Англии мужчины изменяют реже. Это связано
отнюдь не с моралью, здесь работает принцип “fair play” (честная игра).
Чужое брать нельзя, это плохо. К тому же англичане народ инертный, не
рефлексирующий на тему любви и чувств, они не любят менять
существующий порядок вещей, а любовница – это очень затратно как в плане
времени, так и финансово. Для англичан главным является принцип
«умеренность во всем», поэтому они предпочитают довольствоваться малым
как в сфере любовных отношений, так и во всех остальных жизненных
ситуациях.
Таким образом, реализация микроконцепта «супружеская измена»
проводится в изучаемых лингвокультурах в трагическом модусе,
репрезентируетсянесовершенствочеловеческихотношений,их
обреченность. Альтернативные любовные связи чаще приводят к разводам,
языковые репрезентанты которого подробно проанализированы далее в
параграфе 2.4.3. «Национально-культурная специфика концепта
«развод».
Отметим, что для традиционной российской лингвокультуры
характерно концептуальное представление супружеского брака как нечто
неразрывного, что нашло отражение в обряде венчания, олицетворяющего
рождение новой семьи. Для современного же поколения характерно
неоднозначное отношение общества к разводам – от равнодушно-циничного
до трагического, что подтверждает прочность архетипических народных
представлений, которые невозможно «стереть» за несколько десятилетий
экспансии иного, прозападного образа жизни. И если в советское время
появляется понятие «гражданский брак» (сначала как отсутствие венчания в
церкви, а затем как отсутствие и официальной регистрации), то в
постсоветскую эпоху брак как институт переживает глубокий кризис. В
устном словоупотреблении появляется характерный афоризм: «Хорошее дело
браком не назовут».
Концепт «развод» в русской языковой картине мира лексически
реализуется в мотивах деструкции, разрушения всего уклада жизни: новая
семья, дом без отца и т.п. К сожалению, аномальность развода перестает
ощущаться как обязательная в современной лингвокультуре: «А я вот из
семьи ухожу. Она помолчала, весело глядя прямо перед собой. Я посмотрел
на нее: она выглядела беззаботной и легкой, будто собралась в
долгожданный отпуск» (Д. Гуцко. Покемонов день). Своеобразным
лексическим маркером данной новой коннотации в русском языке стала
синтагма «все разводятся».
В данном параграфе нами также проанализированы определения к
слову «развод» на основании их частотности употребления в современном
русском языке. Развод бывает: скандальный, формальный, предстоящий,
официальный, цивилизованный, утренний, недавний, мучительный,
болезненный, скорый, возможный, окончательный, мирный, очередной,
быстрый, тяжёлый, второй, обычный, последний и под.
В английском законодательстве существуют две формы развода:
развод – divorce (c предоставлением права супругам вступить в новый брак)
и разъезд – separation between spouses (раздельное жительство супругов без
права вступления в новый брак). В английском языке концепт «развод»
представлен следующими языковыми единицами: divorce, annulment,
breakup, dissolution, separation, split, breach ,break, detachment, partition,
severance и под.
Таким образом, в начале XXI века процессы индивидуализации,
связанные теперь с глобализацией, дифференциацией личности и кризисом
семейных отношений, всё более отражаются в языковой картине мира
индивида и в целом в концептосфере. Обретение независимости индивида
привело к переоценке традиционных ценностей, смене ориентиров,
изменению ценностных ориентаций и мотивации поведения людей.
Следствием этого стала трансформация брачно-семейных отношений, их
плюрализация и распространение новых, ранее не типичных, особенно для
российского общества, форм брачного партнерства, исследованию которых
посвящен параграф 2.5. «Концептуальный анализ репрезентантов
нетрадиционных (альтернативных) форм кризисных семейных
отношений в русской и английской лингвокультурах».
Наиболее распространенной формой проживания, как показал наш
материал, и в российской, и в английской лингвокультуре является
исторически новый феномен – одиночество. В эту категорию входят люди,
которые никогда не состояли в браке, т. е. существующие в моноварианте, т.е.
концепт «одиночество» противостоит концепту «семья», что представляет
собойустойчивуюлингвокультурнуюоппозицию.Одиночество,
психологическая инфантильность маркируют существование современного
человека, не способного обрести семью и дом. Одиночество в русской
лингвокультуре в целом характеризуется отрицательно, что проявляется
посредством использования соответствующих лексико-фразеологических
единиц: одинокий, одиночество, одинокость, покинутость, разобщенность,
сиротливость, сиротство, один как перст, нет душевного покоя, никто не
хочет быть одиноким даже в раю и др.
В английском языке семантическая плотность концепта
«одиночество» достаточно высока и в целом данный концепт оценивается
положительно. Например, в значениях существительных данного
семантического ряда уточняются следующие признаки одиночества:
Безопасность (retreat – the act of withdrawing, as into safety or privacy; also a
place of refuge, seclusion, or privacy); приватность (retirement – privacy or
seclusion, also retreat) и под.
В значениях некоторых существительных признак положительной
или отрицательной оценки не отражается, но может эксплицироваться в
контекстах, например: He ascribed the spiritual dullness which he felt to all sorts
of natural causes – tiredness, lack of solitude, the irritations of his exposed
existence… В данном примере недостаток одиночества ассоциируется с
духовной “вялостью”, т.е. одиночество оценивается положительно.
He suffered from the communal life of thirty men in a large hut, which
meant that there was never a moment’s solitude. Здесь solitude синонимизируется
с концептом privacy, означая необходимое человеку одиночество, и
оценивается положительно.
С другой стороны, в английской лингвокультуре представлена и
отрицательная эмоциональная оценка одиночества: Один, без друзей
(loneliness – lonely – destitute of sympathetic or friendly companionship, support,
etc.); Испытывающий отрицательные эмоции (loneliness – lonely – affected with
or causing a depressing feeling of being alone; lonesome; forlornness – forlorn –
lonely and sad; desolateness – desolate – feeling loveless, friendless, or hopeless).
Если сравнить эти данные с русским языком, то можно отметить
следующие отличия: в русском языке данный синонимический ряд
представлен меньшим количеством слов, нет четкой конкретизации слов по
признакуполное/неполноеодиночество,добровольность/
недобровольность одиночества, которые уточняются только в контекстах;
для английского языка разграничение признаков положительной и
отрицательной оценки одиночества представляется актуальным в ряде слов
(с одной стороны, retreat, retirement и loneliness, forlornness, desolateness с
другой). Высокая степень конкретизации признака, а также его
количественное выражение в словозначениях в английском языке, очевидно,
могут указывать на его значимость для данной культуры.
Следующей альтернативной формой семейных отношений является
«незарегистрированное сожительство», которое содержит следующие
лексико-семантические наполнители: гражданский брак, неженатые пары,
небрачный союз, сожитель, партнер, партнерские отношения, пробный
брак, экспериментальные формы жизни, интимная дружба и другие.
Как указывают социологи и демографы, нормативная действенность
законных браков отступает как в Англии, так и в России и добрачное
сожительство является уже признанным социальным институтом.
Следующей альтернативной формой брака, которая часто
осуждается в современном обществе, является свингерство (англ. swing –
колебания) — нерегулярный, кратковременный взаимосогласованный обмен
сексуальными партнерами или брачными парами. В данном случае две
супружеские пары образуют так называемую «шведскую» семью. В русской
и английской лингвокультурологии свингерство представлено следующими
единицами: свингеры, мягкий свинг, стиль, обмен, кредит, танец, свинг-клуб,
sexwive, swing, Swingfields.
Отметим, что в России к подобному вид партнерства отношение
крайне негативное. Например: Лично мне” свингерство “показалось чем-то
вроде морального мазохизма. [НКРЯ: Золотов Олег. ИГРЫ В НЕВЕРНОСТЬ
// Труд-7, 2002.01.17]; Ни один международный психиатрический симпозиум
не рассматривает свингерство как «лекарство» для оздоровления семьи.
[Любовь вечна. Только партнеры разные // Комсомольская правда,
2001.08.13] и под.
И, пожалуй, самое откровенно предосудительное и крайне
неоднозначно выраженное отношение встречается к гомосексуальным
парам: от смертной казни (Мавритания, Тунис) до официального признания
такой пары семьей с юридической легализацией отношений (Дания).
В основе таких брачно-семейных отношений лежит однополая
любовь, проявляющаяся в сексуальном влечении к лицам своего пола. До сих
пор ведутся жаркие споры о том, считать ли гомосексуальность врожденным
заболеванием, свойством личности, стилем жизни или чем-то еще. Причины
называются разные: дефицит мужского влияния в детстве; плохие отношения
с отцами; особое влияние матерей, обладавших пуританским характером, у
которых сыновья были любимцами, и они (матери) хотели быть в центре
внимания сыновей; ранние гомосексуальные контакты с братьями/сестрами и
сверстниками и т.д. «Всего двадцать лет назад гомосексуализм в России
считался уголовным преступлением, но демократизация и либерализация
вместе с переоценкой основных общественных ценностей поменяли
отношениеиклюдямнетрадиционнойориентации
[https://cyberleninka.ru/article/n/problema-vospriyatiya-gomoseksualnosti-v-
sovremennoy-rossii-osnovaniya-aktualnogo-diskursa].
Для гомосексуальных пар, которые представляют из себя одно из
ответвлений альтернативных форм кризисных семейных отношений в языке,
существуют следующие единицы: гей (-и), лесбиянка(-и), гомосексуалист,
неформал, лесбийский, розовый (неформальный), странный (неформальный,
уничижительный), однополый, сапфический, Angel food, Girl scout, Chapstick
lesbian и под
В современном мире широкую популярность обрела и такая
альтернативная форма семьи как Чайлдфри / Childfree, которое переводится
как «свободные от детей». По-русски можно сказать бездетные, но это не
совсем правильно. Ведь бездетными могут быть и те, кто хотел детей, но не
смог их завести по каким-то причинам, а чайлдфри – это те, кто не хочет
иметь детей и нисколько не переживает по этому поводу. Можно
использовать термин «сознательная бездетность», но чайлдфри нашло
большее распространение.
Стоит упомянуть также еще одну необычную форму брака –гостевой
брак. В таких парах хотя отношения и оформляются юридически, супруги
ведут отдельный быт, проживая раздельно и регулярно встречаясь. Это
вариант отношений, который многим парам кажется весьма
привлекательным, ведь для многих людей так важны личное пространство и
возможность в любой момент остаться наедине с собой. С бюджетом все
строго раздельно – это принципиальная позиция подобных пар, для них
основной принцип таков: «никаких общих котлов, мои деньги должны быть
при мне».
Таким образом, на основании проведенного исследования можно
констатировать, что новые ценностные ориентиры, агрессивно проникающие
в традиционную систему ценностей, приводят к замешательству и
непониманию отдельных индивидов, что нередко становится причиной
конфликтов, расколов в обществе. Если сравнить данные английского языка
с русским языком, то можно отметить, что в русском языке есть
разграничение по признаку полное/неполное одиночество, в то время как в
английском языке – это положительная и отрицательная коннотация. Кроме
того, сходство и различие обнаруживается в лексемах со значениями
«сожительство», «открытый брак», «одиночество», «гостевой брак» и т.д.
Таким образом, сопоставительное исследование концептосферы
кризисных семейных отношений в русской и английской лингвокультурах
показало, что разрушение патриархальных устоев привело к утрате многих
семейных традиций и стереотипов: моногамия чаще заменяется повторными
браками; в жизни человека развод – это нечто, позволяющее начать новую
жизнь, некий конец отношений, конец материального благополучия. При
этом исчезает восприятие развода как явления трагического, что, безусловно,
отличает его от традиционного понимания. В современном мире стали
оцениваться амбивалентно или положительно такие явления, как
незаконнорожденные дети, матери-одиночки, внебрачные сексуальные
отношения, супружеская измена, развод, что привело к появлению
альтернативных форм семейно-брачных отношений: сожительство,
открытый брак, гомосексуальный брак, свингерство, гостевой брак и под.
Культу традиционной семьи противопоставляются культ одиночества, культ
поиска партнера по браку, культ материальных благ и т.п.
Но тем не менее в современной языковой картине мира большинство
традиционных семейных универсалий продолжает восприниматься как
ценностный ориентир, отклонения же от них, несмотря на значительную
распространенность, имеют негативную коннотацию. Социальный организм
под названием «семья» имеет определенные периоды, когда она должна
реализовать новые задачи, определяемые диалектикой развития, и, если пары,
вступающие в брак, смогут адаптироваться к меняющимся потребностям,
кризисы будут пройдены успешно.
Основное содержание диссертации отражено в следующих
публикациях:
Научные статьи, опубликованные в реферируемых журналах без
цитирования – SCOPUS и Web of Science:
1. Fatkullina F., Lea R. Shamsutdinova et al . The Actual Problems of Teaching
Russian Language and Literature in the Multicultural Space //. MJLTM. 2019. 9
(10) URL: http://mjltm.org/article-1-537-en.html.
2. Shamsutdinova L., Fatkullina F.G.,Salimova L.M., Khisamova D., Usmanov
R., Siraeva R.T.//Linguistic world pictures of an elitist linguistic personality (based
on the works of Yu.Lotman). Modern Journal of Language Teaching Methods.
2019. T. 9. № 1. С.61-69.

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных
изданиях ВАК при Министерстве науки и высшего образования
Российской Федерации:
3. Шамсутдинова Л.Р. О соотношении языковой и фразеологической картин
мира // Фундаментальные исследования. 2015. № 2 – 18. С. 4100-4104.
4. Шамсутдинова Л.Р. Языковая личность как объект лингвоперсонологии //
Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23. № 3. С.859-864.
5. Шамсутдинова Л.Р., Фаткуллина Ф.Г. Структурно-грамматическая
характеристика фразеологизмов паремий, характеризующих семейные
отношений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018.
№ 11-2(89). С. 404-408.

Конец XX – начало XXI века характеризуются глубокими изменениями
в экономической, политической и духовной жизни современного социума,
что неизбежно отразилось и на таком уникальном социокультурном
феномене, как семья. Семья, являясь универсальной категорией,
представляет собой богатый источник, который содержит данные для этноса
ценности, понятия и культурные стереотипы. По мнению большинства
исследователей (см., например, работы Ю.М. Лотмана, И.А. Разумовой, В.Н.
Топорова и др.), «существует особое семейное социокультурное
психологическое пространство» и закрепленный за ним «семейный опыт
нарратива», способствующий реконструкции концептуальной составляющей
«развития института семьи» [Лотман 2000]. Семейные отношения, как и
другие элементы общей системы человеческих ценностей, накладывают
отпечаток и на язык. Опираясь на данные из того или иного языка, можно
предположить, что некоторые структурные особенности исследуемого
макроконцепта имеют универсальные черты как в английском, так и в
русском языках, что сказывается на их объективации в языке.
Представленная диссертация выполнена в русле лингвокультурологии
и лингвоаксиологии и посвящена анализу кризисных семейных отношений и
самого концепта «семья» в русской и английской лингвокультурах.
Этнокультурные особенности концепта «семья» формируются под влиянием
поведенческих доминант той или иной культуры, что нашло подтверждение в
ходе лингвокультурологического анализа с привлечением данных из
русского и английского языков.
Новый всплеск интереса к исследованию семейных отношений и их
репрезентации в языке явился следствием интенсивного развития
когнитивной лингвистики, например, в диссертационных исследованиях о
концепте «семья» Л.В. Адониной, Е. Аракава, Гибадуллиной З.А., Ю.В.
Железновой Е.В. Коськиной, Ли Ли, Е.В. Лобковой, М.В. Михалевой, М.В.
Слаутиной, С.Ш. Схаляховой, Н.А. Шилина и др.
Актуальность представленной работы определяется тем, что: 1)
изучаемая в настоящем исследовании концептосфера является одной из
ведущих областей межличностных отношений; 2) анализ национально-
лингвистических особенностей лексических и фразеологических единиц,
пословиц и поговорок, обозначающих кризисные семейные отношения в
русской и английской этнокультурах, позволяет четче представить систему
ценностей русского и английского языкового сообщества; 3) семейное
речевое общение подвергается активным изменениям как следствие
трансформаций, которые происходят в социально-культурной среде. Эти
трансформации характеризуются в том числе и изменениями стереотипов в
сфере семейных отношений.
Научная новизна выполненной работы определяется недостаточной
изученностью концептосферы кризисных семейных отношений в русской и
английской языковых картинах мира в лингвокультурологическом и
аксиологическом аспектах и повышенным интересом исследователей к семье
не только как к институту, но и его анализу как концепта с
лингвокогнитивной точки зрения. Новым является также определение
амбивалентности оценочных коннотаций концепта «семья» в русском и
английском национальном менталитетах.
В предлагаемой работе проводится комплексный анализ семейных
отношений с опорой на их символику. При этом исследование затрагивает не
столько традиционные семейные отношения, сколько так называемые
«аномальные», в которые входят кризисные отношения (супружеские
измены, развод), нетрадиционная семья, неполная семья и под.
Языковые единицы, репрезентирующие концептосферу кризисных
семейных отношений, выступают в качестве объекта исследования в
диссертации. Поскольку исследование носит сопоставительный характер в
работе задействованы языковые единицы из английского и русского языков.
Предметом исследования являются лингвокультурологические,
лексико-семантические, и функционально-прагматические особенности
лексическо-фразеологических единиц, репрезентирующих кризисные
семейные отношения.
Исследование проводилось с учетом изменений в семейных
отношениях, происходящих в современном обществе, которые неизбежно
оказывают влияние на тот или иной язык.
Целью диссертации является многоаспектный анализ средств языковой
репрезентации сферы кризисных семейных отношений в современной

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Читать «Репрезентация кризисных семейных отношений в русской и английской лингвокультурах»

    Публикации автора в научных журналах

    Структурно-грамматическая характеристика фразеологизмов и паремий, характеризующих семейные отношения
    Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов:Грамота, 2№ Ч.С.404

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Дарья Б. МГУ 2017, Журналистики, выпускник
    4.9 (35 отзывов)
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных ко... Читать все
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных компаниях, сейчас работаю редактором. Готова помогать вам с учёбой!
    #Кандидатские #Магистерские
    50 Выполненных работ
    Антон П. преподаватель, доцент
    4.8 (1033 отзыва)
    Занимаюсь написанием студенческих работ (дипломные работы, маг. диссертации). Участник международных конференций (экономика/менеджмент/юриспруденция). Постоянно публик... Читать все
    Занимаюсь написанием студенческих работ (дипломные работы, маг. диссертации). Участник международных конференций (экономика/менеджмент/юриспруденция). Постоянно публикуюсь, имею высокий индекс цитирования. Спикер.
    #Кандидатские #Магистерские
    1386 Выполненных работ
    Андрей С. Тверской государственный университет 2011, математический...
    4.7 (82 отзыва)
    Учился на мат.факе ТвГУ. Любовь к математике там привили на столько, что я, похоже, никогда не перестану этим заниматься! Сейчас работаю в IT и пытаюсь найти время на... Читать все
    Учился на мат.факе ТвГУ. Любовь к математике там привили на столько, что я, похоже, никогда не перестану этим заниматься! Сейчас работаю в IT и пытаюсь найти время на продолжение диссертационной работы... Всегда готов помочь! ;)
    #Кандидатские #Магистерские
    164 Выполненных работы
    Анна Н. Государственный университет управления 2021, Экономика и ...
    0 (13 отзывов)
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уни... Читать все
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уникальности с нуля. Все работы оформляю в соответствии с ГОСТ.
    #Кандидатские #Магистерские
    0 Выполненных работ
    Алёна В. ВГПУ 2013, исторический, преподаватель
    4.2 (5 отзывов)
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическо... Читать все
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическое образование. В данный момент работаю преподавателем.
    #Кандидатские #Магистерские
    25 Выполненных работ
    Татьяна П. МГУ им. Ломоносова 1930, выпускник
    5 (9 отзывов)
    Журналист. Младший научный сотрудник в институте РАН. Репетитор по английскому языку (стаж 6 лет). Также знаю французский. Сейчас занимаюсь написанием диссертации по и... Читать все
    Журналист. Младший научный сотрудник в институте РАН. Репетитор по английскому языку (стаж 6 лет). Также знаю французский. Сейчас занимаюсь написанием диссертации по истории. Увлекаюсь литературой и темой космоса.
    #Кандидатские #Магистерские
    11 Выполненных работ
    Мария Б. преподаватель, кандидат наук
    5 (22 отзыва)
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальнос... Читать все
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальности "Экономика и управление народным хозяйством". Автор научных статей.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Катерина М. кандидат наук, доцент
    4.9 (522 отзыва)
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    #Кандидатские #Магистерские
    836 Выполненных работ
    Татьяна П.
    4.2 (6 отзывов)
    Помогаю студентам с решением задач по ТОЭ и физике на протяжении 9 лет. Пишу диссертацию на соискание степени кандидата технических наук, имею опыт годовой стажировки ... Читать все
    Помогаю студентам с решением задач по ТОЭ и физике на протяжении 9 лет. Пишу диссертацию на соискание степени кандидата технических наук, имею опыт годовой стажировки в одном из крупнейших университетов Германии.
    #Кандидатские #Магистерские
    9 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету