Выражение лексики меры длины в таджикском и английском языках

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Сафарова Рухшона Бегназаровна
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Введение…………………………………………………………………………3
Глава I. Формирование метрической лексики в таджикском
и английском языках……………………………………………………………11 1.1
1.2. Изучение метрологической лексики лингвистами……………………………….15 1.3. История формирования метрической лексики в таджикском
и английском языках…………………………………………………………….19 1.4.Выражение количественных отношений в системе числительных разноструктурных языков……………………………………………………….39 Выводы по первой главе………………………………………………………45
Глава II. Классификация лексики меры длины в таджикском
и английском языках…………………………………………………………..46 2.1. Лексика «меры длины», выражающая cоматизмы в таджикском
и английском языках………………………………………………………………46 2.2. Лексика «меры длины», выражающая измерение в таджикском
и английском языках………………………………………………………………61 2.3. Лексика «меры длины», выражающая объем, вес и жидкость
в таджикском и английском языках…………………………………………….78
Выводы по второй главе……………………………………………………….108
Глава III. Анализ семантических отношений слов «меры длины»
в таджикском и английском язиках ……………………………………….110 3.1. Определение синонимии лексики «меры длины» в таджикском
и английском языках
3.2. Определение омонимии лексики «меры длины» в таджикском
и английском языках………………………………………………………….120 3.3. Словообразовательный анализ лексики «меры длины» в таджикском
и английском языках……………………………………………………………..126 Выводы по третьей главе………………………………………………………..135
Заключение…………………………………………………………………….138 Библиография ……………………………………………………………………145
Метрическая лексика в современном таджикском и английском
языках: теоретические аспекты ………………………………………………………………..11
2.4. Выражение «меры длины» в таджикском языке
(по данным Национального корпуса таджикского языка)………………………94 2.5. Выражение «меры длины» в английском языке (на основе источников British National Corpus (Британского Национального корпуса)………………99

Во Введении обоснована актуальность темы диссертации; обозначе-
ны объект и предмет исследования, материал исследования; рассмотрена
степень научной разработанности темы; сформулированы цели и задачи
исследования; определены приёмы и методы исследования; приведены по-
ложения, выносимые на защиту; показана научная новизна; раскрыты тео-
ретическая значимость и практическое значение исследования; указан уро-
вень апробации её материалов, объём и структура исследования.
Первая глава «Формирование метрической лексики в таджик-
ском и английском языках» состоит из четырёх разделов: 1.1. Вводная
часть;
В данной главе изучается лексика меры длины в таджикском и ан-
глийском языках, рассматривается история зучение метрологической лек-
сики лингвистами, определяется выражение количественных отношений в
системе числительных разноструктурных языков.
Изучение измерительной лексики является фундаментальным вопро-
сом в области как лингвистических, так и гуманитарных знаний в целом.
Лексика меры и длины является одним из античных элементов изучения
языковой картины мира. Изучение особенностей данной лексики позволяет
раскрыть системный потенциал лингвистических средств и выявить их
внутригрупповые и межгрупповые лексические связи.
В настоящее время проводится ряд исследований по изучению лекси-
ки длины таджикского языка. Развитие грамматической структуры таджик-
ского языка имеет совершенно разные закономерности: его изменение и
обогащение регулируется внутренними законами развития языка.
Со второй половины ХХ в. в исследованиях лингвистов прослежива-
ется мысль о необходимости изучения лексической системы длины.
По мнению Романовой Г.Я. тенденции развития лексической системы
могут быть объяснены только при учете исторических условий, в которых
протекала жизнь человеческого коллектива [Романова , 1972. 7].
Как указывают историки, меры объема в метрологической практике
характеризовались двумя специфическими областями применения: для су-
хих предметов и для жидкостей – и это было свойственно всем народам
[Шостин, 1975. С. 29].
Одной из важных проблем для таджикской лингвистики сегодня яв-
ляются исследования и анализ, лексики меры длины, которые играют
важную роль в определении формирования и улучшения лексического
состава таджикского языка. Метрология Центральной Азии, включая та-
джикский язык, изучена слабо, и практически отсутствуют исследования
данного периода.
После этой работы более сорока лет не было научного исследования о
таджикской метрологии. Только в 2009 году появилось научное исследова-
ние Х. А. Каюмовой [Каюмов, 2009, 22]
А.Каюмов в диалектах горных таджиков XIX – начала XX вв. делит
названия мер объема и веса на следующие группы: 1) антропонимические
названия; 2) названия, образованные путем метонимического переноса
(названия домашней утвари и посуды стали метрологической лексикой)
[Каюмова, 2009, 13].
В исследовании Шозимовой Т. Д. «Выражение мер длины в шугнан-
ском и английском языках» рассматриваются показатели длины и веса на
шугнанском и английском языках, определены и описаны структурные и
семантические многомерные формы количественной категории на этих
языках, определены общие параметры корреляции грамматических и лек-
сических средств выражения мер длины и веса, проведена классификация
лингвистической категории числа мер длины и веса на шугнанском и ан-
глийском языках. [Шозимова Т, 2012, 17]
Известные труды в изучение лексики, в частности лексики меры дли-
ны среднеперсидского языка, принадлежит перу известного таджикского
учёного Саймиддинова Д. [Саймиддинов,2001,96-70]
Проблема меры длины играет важную роль в произведении Н. Хисрав
«Сафарнаме». В нём автор рассказывает о своём путешествии, и даёт по-
дробное описание своего странствования, и рассказывает, как автор пеш-
ком путешествовал по всему краю Арабов и Аджама, и как он отмечает
этот путь было равно – «дуҳазору дусаду бист фарсанг роҳро пай наму-
дааст-he passed two thousand and two hundred farsang way- две тысячи
двести два фарсанг дороги» [Н.Хисрав,1970,105].
В «Сафарнаме в связи с этим используется большое количество слов
и лексических единиц выражающие лексику меры длину. Длина выражает-
ся терминами того времени как фарсанг (длина которая равняется 6 км),
арш (длина которая равняется 75 – 80 см)
Лексема арш-арш употребляются особенно для выражения лексики
строительства. В «Сафарнаме» этот термин употребляются для выражения
и определения измерения площади домов и комнат. Таким образом, лексика
фарсанг и арш в «Сафарнаме» употребляются для выражения единицы
меры длины и обладают разными семантическими особенностями.
Классификация лексики имеет свои особенности, и они неоднород-
ны. Этот лексика разделена на две группы с точки зрения его использова-
ния и распространенности в языке:
– лексика, выражающие народные меры длины;
– лексика, именующие специальные меры длины.
Группа слов, выражающие народную меру длины, по правилу отно-
сятся к определённым группам лексики, выражающие конкретные дея-
тельности, и породило потребность в этой мере. Как известно, основой со-
здания официальных мер в основном являются народные меры, в которых
входят части человеческого тела, это объясняется тем, что таким образом
появляется возможность образовывать простейшие системы, основанные
на естественных пропорциях человеческого тела, и установить устойчивые
размеры народных мер их способностью. В таких природных пропорциях
входят: полный размах руки равен высоте роста человека, полный шаг рав-
няется половине этой высоты, дарозии оринҷ -длина локтя –elbow
length-равна четверти роста, а кафи пой-foot -ступня одной шестой ро-
ста, дарозии ангушт- finger width -ширина пальца соответствует одной
двенадцатой части ступни и т. п.
В Толковом словаре таджикского языка даётся следующее толкование
данной лексемы: дувист – кит. шакли қадимаи дусад –книж.древняяя фор-
ма числительного дусад-200.[Назарзода С, 2008, 471]
Бевар- кн. даҳ ҳазор (10 000) (ба забони паҳлавӣ).- десят тысяч (в
языке пехлави).[Назарзода С, 2008, 471]
Лексема лак в своём первом значении зафиксировано как сад ҳазор;
лак-лак // лак андар лак хеле зиёд, бисёри бисёр; лаки дар лак ниг. лак
андар лак;- сто тысяч, курур кит. панҷсад ҳазор, ним мил-пятсот ты-
сяч, пол миллиона.[Назарзода С, 2008, 637]
В обоих языках – английском и таджикском – есть слова со значением
количества, и они называются счетными или счетно-измерительными сло-
вами. Следовательно, они используются в практике измерений и известны
уже давно. Например, в древние времена системы метрологии были полно-
стью основаны на естественных частях человеческого тела.
Меры даже приписывались божественному происхождению. В случае
народных измерений длины, которые возникли в древности из-за необхо-
димости измерения, не очень часто бывает различие между измерением и
мерой: мера обычно называлась мерой, которая, как правило, была частью
человеческого тела. Относительно стабильные размеры фольклорных мет-
рологических единиц, связанных с частями человеческого тела, ведут к со-
зданию средних стандартов измерения, основанных на нормальной сред-
ней популяции, а также взаимное соотношение народных мер. Результатом
является нечто подобное системе мер.
По словам Ф. И. Петрушевского, такие системы мер называются при-
митивными или натуральными [Петрушевский, 1848,19].
Эта метрологическая система является естественной данью, данной
природой частям человеческого тела.
Андоза -measure -мера – единица ёмкости сыпучих тел, равная при-
близительно одному пуду зерна (применявшаяся до введения метрической
системы мер в 1918 г.) [Романова,1975,34]
В английском языке наряду с метрической системой мер используют-
ся собственные способы измерения длины, веса и объема. В основном,
единицы измерения на английском используются на внутреннем рынке, а
некоторые постепенно выходят из употребления.
Меры, связанные с частями человеческого тела, использовались в са-
мых разных областях. Наиболее стабильные размеры всех этих единиц,
обусловленные относительно небольшими колебаниями высоты и пропор-
ций отдельных мер, позволили установить официальные постоянные меры
длины и веса на таджикском и английском языках.
Таким образом, появление любой науки требует не только определе-
ния предмета исследования и разработки исследовательского аппарата и
методов, но и формирования системы научных концепций и связанных с
ними слов.
Во второй главе «Классификация лексики меры длины в та-
джикском и английском языках» состоящей из пяти разделов
Раздел 2.1. “Лексика «меры длины» выражающие cоматизмы в та-
джикском и английском языках; 2.2. Лексика, выражающие «меры длины»
измерение в таджикском и английском языках; 2.3. Лексика «меры дли-
ны», выражающие объем, весы и жидкость в таджикском и английском
языках; 2.4. Выражение «меры длины» в таджикском языке (по данным
Национального корпуса таджикского языка); 2.5. Выражение «меры дли-
ны» в английском языке (на основе источников British National Corpus
(Британского Национального корпуса).
Прежде всего, лексические значения классифицируются в зависимо-
сти от различий в отношении к предметам и явлениям действительности.
По этому признаку можно разграничить значения номинативные и сиг-
нальные, прямые и переносные, конкретные и абстрактные. Лексика меры
длины состоит из следующей классификации:
1. Лексика меры длины, выражающие части тела в таджикском и ан-
глийском языках;
2. Лексика меры длины, выражающие измерение в таджикском и
английском языках;
3. Лексика меры длины, выражающие объем, весы и жидкость в та-
джикском и английском языках;
Лексика, обозначающие официальные меры длины относятся к тем
группам лексики, лексической системы, которые имеют определенные от-
ношения друг с другом. Существует несколько лексических единиц для
выражения этого значения. Единицами измерения мер длины в таджикском
и английском языках является: қадам – step – шаг , ваҷаб – span-пядь газ-
feet- фут, қулоч-a bunch-куча, пой-foot- нога, ангушт – finger – палец
оринҷ – elbow-локоть, панҷа-wrist – кисть руки чақрим-mile- миль,
сарҷин –қулоч, sajene –- сажень и т.д.
Лексема қадам –step шаг в своём первом значении слово переводит-
ся шаг, второе значение слово қадам – нога, ступня, например, қадами
қатъӣ-решительный шаг, решительное действие; қадами муборак – благо-
словенный шаг; қадамҳои аввалин – первые шаги. Как глагол қадам кар-
дан переводится измерять шагами [ТРС, 2006,311]
С античных времён қадам является основной единицей измерения
единицей путевой меры – фарсанга. Например: Деҳаи болои Руд ба тара-
фи шимоли маҳаллаи боло буда, дар байни ин ду деҳа тахминан ҳазор
қадам роҳ буд.[С. Айнӣ,1954,28] The village of Boloyi Rud was less a mile
north of Mahallai Bolo.[S. Aini,1998,48]- Деревня Болои – Руд находилась к
северу от Маҳаллаи – Боло, и расстояние между ними не превышало ты-
сячи шагов.[С.Айни,1960,30]
Қадам – step – шаг – мера длины, используемая в строительстве, при
измерении размера земли и каналов. Он встречается и в юридических до-
кументах. Средний шаг человека составлял 70-80 см. С древних времен
қадам был составляющей единицей путевой меры – фарсанга. Қадам –
step – шаг единица меры длины которое используется при создании домов,
при измерении земли. [ТРС, 2006,311]
В английском языке лексика step в New Oxford American Dictionary
имеет следующее значение: an act or movement of putting one leg in front of
the other in walking or running [Oxford American Dictionary 2010].
Лексема қадам – step – шаг имеет следующие значения, первое
значение шаг, например: to retrace one’s steps вернуться обратно темже
путём, второе значение поступь, поход каsyn stride, треьте значение –
след (ноги) ,отпечаток, например, to follow smb.’s steps, to tread in the
steps of smb. — идти почьим-л. стопам syn: footprint, четвёртое
значение- шаг, поступок; действие. Например: Бинои осиё 20 қадам
поинтар аз гузаргоҳи руд намуда меистод. [А. Айнӣ, 1954, 28] – I
asked my brother to show me the mill, which was twenty yards down from the
stream crossing. [S. Aini,1998, 48]- Я попросил Мухиддина (брат) пока-
зать мне мельницу, находившуюся шагах в двадцати от переправы че-
рез канал. [C.Айни,1960,30]
Как известно, во фразеологической единице слово функционирует не
в своем обычном значении оно приобретает содержание, обусловленное
всем смыслом данного семантического целого, и поэтому не может заме-
щаться каким-либо другим словом, с которым оно связано общностью но-
минации
Античные метрические меры измерений до сих пор существуют в
народной лексике, в виде устойчивых сочетаний жемчужин народной муд-
рости фразеологизмов, фразеологических единиц, общее значение которой
не выводится из суммы значений ее компонентов, вводиться в речь в гото-
вом виде, пословиц и поговорок, афоризмов и составных компонентов
8многообразных сложных слов.
Фразеологические единицы входят в состав символической лексики, и
один из этих лексем является лексема, «қадам – step – шаг», который име-
ет большое влияние на семантику фразеологических единиц, образно-
смысловую основу, из которых она состоит. В коротких; образных предло-
жениях, содержащих законченную мысль, строятся новые слова, которые
обогащают словарный запас.
Лексема қадам – step – шаг репрезентирует стереотипы: идти с осо-
бой осторожностью, поступать обдуманно, затратить усилия и т.д. Боль-
шинство фразеологических единиц таджикского и английского языков со-
держит слово қадам – step – шаг в таджикском языке. Например: қадам
расид, бало нарасад, ноги достигли, беда не достигнет (говорится при
приходе куда-л.[ТРС, 2006,312]
Здесь қадам – step – шаг выступает в одном из своих значений в виде
определенного лексико-семантического (лексико-фразеологического) вари-
анта и обладает большей или меньшей широтой сочетаемости или «ва-
лентностью» не приобретает каких-либо новых качеств, выводящих его за
пределы основной семантической структуры, и не образует с определяе-
мым словом семантического единства.
В “Фарҳанги забони тоҷикӣ” слова ангушт имеет следующее зна-
чение
Ангушт – ҳар яке аз ҷузъҳои ҳаракаткунанда, ки дар интиҳои
дасту пойҳои инсон воқеъ гардидаанд. (Пальцы – это каждая из движу-
щихся частей, расположенных на концах конечностей человека).
Ангушт (от таджикского буквально «палец») – мелкая мера длины,
равная ширине среднего сустава согнутого пальца. [ФЗТ,1969,70]
В Таджикско-русском словаре ангушт имеет следующее значение
Ангушт 1. палец; 2. ангушт (единица измерения, равная толщине
одного пальца); ангушти беном- безымянный палец; ангушти зоида,
ангушти баракат шестой палец;ангушти ишорат, ангушти шаҳодат
указательный палец; ангушти калон (нарангушт) большой палец; ан-
гушти миёна средний палец; ангушти хурд – мизинец; Эта лексика
весьма продуктивна и является единицей измерения [ТРС, 2006,49]
Для создания средств труда, при обработке земли, для построения до-
мов появлялась нужда в измерении расстояний.
Масофа(т) 1.расстояние, дистанция; дар масофаи… на расстоя-
нии…; масофаро риоя кардан – соблюдать дистанцию [ТРС,2006,93]
Из древних мер расстояний в таджикском языке сохранились меры
фарсанг фарсах уст. фарсах (мера длины, равная примерно 6 км); фар-
сангҳо дур будан аз чизе, быть очень далёким от (достижения) чего-л
[ТРС, 2007,674]
Например: Ин деҳа аз тобеоти райони Ғиждувон буда як фарсах-8
км дуртар аз маркази район ва дар тарафи шарқии он дар канори дарьёи
Зарафшон воқеъ аст.[C. Айнӣ, 1954, 9]
The village of Soktare was in the province of Ghijduvon, one farsakh (five
miles) east of the town of that name, on the banks of the Zarafshon riv-
er.[S.Aini,1998,31]
Соктари. Эта деревня относится к Гидждуванскому району и рас-
положена в одном фарсахе(в восьми километрах) на восток от центра
района на берегу реки Зеравшан.[С.Айни,1960,11]
Самая большая древняя мера.1 миля = 1478,7 м. миля (от латинского
слова mille – тысяча) – мера, равная тысяче двойных шагов. В англо-
американской системе мер используются, также сухопутная миля =1609 м.
морская миля =1852 м
Термин «андоза –measure- измерение» широко используется в науч-
ной литературе. Согласно словарной статье, помещенной в словаре, «андо-
за –measure- измерение» это операция, посредством которой определяется
отношение одной (измеряемой) величины к другой однородной величине
(принимаемой за единицу); число, выражающее такое отношение, называ-
ется численным значением измеряемой величины.
В таджикско-русском словаре под редакцией Д. Саймиддиновa, С.Д.
Холматовой, С. Каримова андоза имеет значение мера, измерение; раз-
мер; объём; величина; степень; количество, в качестве глагола to
measure –андоза гирифтан, паймона кардан, мизон кардан, тай кардан,
андозае нишон додан, например: бо ҳам андоза кардан сверять, сли-
чать; [ТРС,2006,45]
В английском языке sajene – сарҷин -қулоч- сажень – мера в 3 арши-
на, в 12 четвертей, в 7 английских футов. 2,134 м; sajene – сажень – мера в 3
аршина, в 12 четвертей, в 7 английских футов. При мере предмета, вещей
сажень разумеется погонная или квадратная (круглая), или кубическая
(толстая), смотря по предмету: сто сажен верёвок, сто сажень земли, круг-
лых, мерою плоскости; сто сажень песку. [П. Джамшедов, 2008,51]
Большинство таджикских национальных мер имеют похожие терми-
ны с английской системой мерой длины: aнгушт- finger, қадам-step, пой-
foot, foot – фут (англ. foot – ступня), – единица длины.
Следовательно, основным признаком, которое относится к структур-
ным версиям системы мер длины и веса в таджикском и английском языках
является их многообразия
В английском языке span – ваджаб- пядь равно 9 дюймам или 22,8
см.; расстояние, примерно равное расстоянию от кончика большого
пальца до кончика мизинца, рука с расправленными пальцами (для из-
мерения чего-л.)
span – пядь (= 9 дюймам или 22,8 см.; расстояние, примерно равное
расстоянию от кончика большого пальца до кончика мизинца) б) рука с
расправленными пальцами (для измерения чего-л.)
В таджикском языке ваджаб-ваҷаб-пядь; як ваҷаб замин пядь земли.
[ТРС,2006,13]
Для народных мер длины, возникших в глубокой древности в связи с
потребностями в измерениях, весьма характерно не различение меры и из-
мерителя: мера называлась обычно по измерителю, в качестве которого вы-
ступали, как правило, части человеческого тела.
Газ – газ (мера длины, равная приблизительно 100 см); газ кардан от-
меривать; измерять. Например: Вақте ки кор сар шуда ҳар даҳа аз саҳми
худ тахминан як- ду газ замин кофта буд, ки рӯз ҳам торик шуда…”.
[Айнӣ,1954,77]
Once the work started, each gang had dug one or two feet more in its sec-
tor when dark began to fall….[Aini,1998,90]
Когда работа началась, каждый десяток выкопал на своем участ-
ке приблизительно один-два газа земли…[Айни,1960,78]

«Газ» имеется двух размеров: один – торговый, (букв. деревянный
газ), который от меряется кик и на равнинах, расстоянием от места посре-
дине груди под бородкам до конца вытянутой в сторону руки. Другой газ,
вероятно более старый, «газ для сукна», вернее для халата. Из этого мож-
но заключить, что первоначально он употреблялся главным образом для
измерения шерстяной домотканой материи на халаты. В измеренном мной
случае длина его оказалась равной. [Андреев,2020,275]
По-видимому, вследствие того, что материя в старом быту часто слу-
жила меновой ценностью, название «газ» перешло и на другие предметы,
вероятно, бывшие при обмене равноценными газу сукна. Так, например,
мерка масла объемом (по нашему измерению) 310 см3 называется «газ».
[Андреев,2020,176]
В культуре каждого национального языка есть своя оригинальная по-
словица (т.е. свой запас пословиц). Перевести пословицу с одного языка на
другой сложно, так как пословицы обычно не передаются из уст в уста.
Поэтому при переводе часто необходимо найти адекватную пословицу:
Муште, ки пас аз ҷанг ба ёд ояд, бояд ба сари худ зад посл. После драки
кулаками не машут; Также можно привести следующие примеры: мушт-
намунаи хирвор (аст) пог. По малому узнаётся большое мушти пар сла-
бая, бессильная, беспомощная (о женщине) [ТРС, 2006,401]
мушт ба сари касе- поднять руку на кого-л.; бод дар мушти касе
мондан остаться ни с чем; гиреҳҳоро муштҳоро мушт кардан а) сжи-
мать кулаки; б)готовиться к схватке;
В Фарҳанги тоҷикӣ ба англисӣ-Tajik-English dictionary под редакцией.
П.Джамшедова
Лексема fist- мушт-кулак в английском языке обозначается лексемой
fist [Джамшедов,2008,175]. fist.[П. Джамшедов,2008,509]
В английском языке fist – кулак – пясть ручная, с прижатыми к ней
пальцами.
В Толковом словаре лексема таноб в своём втором значении пе-
реводится как ченаки паймоиши масоҳати замин, чоряки гектар. Дан-
ная лексема является историзмом. При образовании новых слов при
помощи морфологического способа, лексема таноб имеет следующие
значения: танобкаш- масоҳати он ки барои чен кардани замин таноб
мекашад.
Лексема танобона является историзмом и имеет значение – навъи ан-
доз дар аморати бухоро барои паймоиши замин, танобчӣ- он ки замин-
ро чен масоҳат мекунад [Назарзода С,2008,62]
Худи Авезхоҷа бошад одами сергапи камкор буд, 20 таноб (5 гектар)
заминро, ки ӯ ба корандагӣ гирифта буд , танҳо ҳамин Лутфилло гӯппон
кор мекард. [С.Айнӣ,1954,70]
АvezKhoja himself was a man who talked much and worked little, and the
twenty tanob he had contracted for was worked single- handed by Lutfillo
Guppon. [S. Aini, 1998, 83]- Сам Авез-ходжа отличался болтливостью и
ленью; танобов земли (пять гектаров), которые он взял исполу, обра-
батывал только один Лутфулло- толстяк.[Айни,1960,70]
В Таджикско – русском словаре лексема таноб в своём третьем зна-
чении переводтится как танап (мера земельной площади, различная в раз-
ных районах: от 0,5 до 0,25 га), например, таноб кардан – измерять землю
. При образовании новых слов при помощи морфологического способа,
лексема таноб имеет следующие значения: таноба уст., ист. налог за
услуги землемера, танобкаш- землемер, межевик, танобкашӣ измерение
земли (участка) [ТРС,2006,608]
Например: танобкашидан измерять с помощью верёвки; таноби ка-
серо кашидан обуздать, одерживать, одёргивать кого л.; таноби чизеро суст
кардан ослабить требовательность в отношении чего.; пустить что л. на са-
мотёк; [ТРС,2006,457]
Например, Бобом ду боғ дошт, яке аз онхо ду таноб (ним гектар)
буда бе девор ва дигаре як таноб буда се похса девор дошт.
[Айнӣ,1954,38]
He (grandfather) owned two orchards, one unwalled with an area of two
tanob, and another of one tanob enclosed on three sides by a mud wall.
[Aini,1998,55]
У него (дедушки) было два сада: один, площадью в два таноба (пол-
гектара), не был огорожен, а другой, поменьше – в один таноб окружен
глинобитной стеной вышиной в три пахсы. [Айни,1960,38]
Единица санг ист. (мера веса в разных районах Бухарского эмира-
та от пяти до восьми килограммов); санг (единица воды, равная количе-
ству воды, приводившей в движение мельницу с одним тростником)
Например: Аммо аз сари зимистон то ҳол ки аз миён шаш моҳ гуза-
штааст, базӯр ним санг ( чор километр) ҷойро ковондаанд ва лекин
дар ин муддат бақияи дороии мардуми он ҷо ки аз харобии регзеркунӣ
монда будааст, ба харҷи чор ҳоким рафтааст. [C.Айнӣ,1954,77]
From the beginning of winter up to the present time – four months – they
had scarcely excavated half a sang (two miles) of the proposed channel, but al-
ready everything the people of Shоfirkom still owned after the ravages of the
sandstorms had gone to defray the four officials’ expenses. [S. Aini,1998,90]- С
осени до весны уже прошло шесть месяцев, за это время они с трудом су-
мели прокопать полсанга (четыре километра), а все средства, сохранив-
шиеся после разрушения у тамошних жителей, ушли на содержание че-
тырех управителей.[C.Айни,1960, 78]
Лексика меры длины, как, и лексические единицы многих других вы-
сокотехнологичных отраслей науки и практики, относится к числу дина-
мично развивающихся систем, находящихся ввиду влияния ряда причин
как лингвистического, так и экстралингвистического характера на этапе
становления.
Английское прилагательное «lengthy – длинный» имеет два значения
: 1) очень длинный, растянутый, многословный; 2) громоздкий (о матема-
тическом выражении) [Ҷамшедов,2008,251]
Существительное «length- дарозӣ – длина» в английском языке имеет
следующие ЛСВ:
1.ЛСВ: length 1) the measurement or extent of something from end to end;
the greater of two or the greatest of three dimensions of a body (длина, измере-
ние или протяженность чего-либо от конца до конца; большее из двух или
на и большее из трех измерений тела) и др;
2. ЛСВ: length- the a mount of time occupied by something (длина, про-
должительность – количество времени, занимаемое чем-либо) и др.;
3. ЛСВ: the quality of being long (длина -свойство быть длинным) и
т. п.;
4. ЛСВ: the full distance that a thing extends or (длина -полное рассто-
яние, на которое простирается вещь)
5. the extent of a garment in a vertical direction when worn (длина пред-
мета, одежды в вертикальном направлении приношении [ New Oxford
American Dictionary к версии ABBYY Lingvo x3]
Данный этап характеризуется сосуществованием известного числа
часто противоречивых и даже прямо противоположных направлений раз-
вития данной лексической системы.
Данное положение вызывает появление множество число лексики, ко-
торая, так или иначе, используется в языке Лексика меры длины, как еди-
ницы измерения отраслей науки и практики, относится к числу постоянно
формирующихся систем, создающиеся под влиянием последовательности
причин как лингвистического, так и экстралингвистического характера в
период своего развития.
Для измерения длины использовали мерила собственного тела –
пальцы, локти, шаги.Каждая английская мера длины имеет свои историю
происхождения и эти единицы взаимосвязаны:
В таджикском языке для измерения объема употреляется единица из-
мерения ваҷаб, лӯнда и т.д.
Например: Акнун бас,- гуфт ба худ корди калонеро ба даст гирифта
он халқаро ба дарозии як ваҷаб- як ваҷаб бурид ва яке аз он лӯндаҳоро дар
тарозуе, ки дар як гӯшаи он суфа истода буд, ниҳода баркашид, ҳалво
қадаре сабук баромад.Аз як лӯндаи дигар қадаре ҷудо карда ба болои он
монда баркашашро баробар кард. [C.Айнӣ,1954,31]-“That’s enough, the
master told his workers. He picked up a large knife and cut up this cake into
pieces about a hand’s breadth square. He took one of these pieces and weighed
it on a scale in the corner of the sufa. It was a bit light. He broke off a bit from a
second lump and added it to the scale”.[S.Aini,1998,49]- Ну, теперь довольно!
– и большим ножом начал разрезать круг халвы на куски в локоть длиной.
Положив один кусок на весы, стоявшие с краю суфи, он взвесил его, оказа-
лось мало, тогда отрезал еще кусочек и положил сверху. Теперь вес был
правильный.[С. Айни,1960,32]
Фароштрукҳо лойҳои шиттаро ба шакли пунбадона лӯнда карда
оварда дар шифтҳои хонаҳо – дар паҳлуи болорҳо бо камоли маҳорат ба
тарзи нимкиштӣ барои худ хона месохтанд.[С. Айнӣ,1954,75]- The swal-
lows fashioned wet clay into something like huge cotton bolls and with wonderful
dexterity constructed their keel-shaped homes under the eaves of the houses. .[S.
Aini, 1998, 87]- Ласточки скатывали жидкую грязь в комочки, напоми-
навшие хлопковые семена, и на крышах домов под балками искусно строи-
ли себе гнезда, словно лодочки. [C. Айни,1960,76]
В данных предложениях лексемами, выражающие меры веса являют-
ся: в таджикском языке як ваҷаб- як ваҷаб, лӯндаҳо, в английском языке
hand’s breadth square, pieces которые употребляются для выражения веса.
Таким образом, меры имеют античные корни своего происхождения.
Связью с конкретными условиями производства объясняется и неустойчи-
вость в размерах единиц измерения наиболее универсальны и стабильны
меры, связанные с частями человеческого тела. Исходя из этого, мы счита-
ем крайне нужным изучение лексики меры длины таджикского языка в со-
поставлении с английским языком, изучение ее процессуального образова-
ния, модифицирования и специфики ее применения в языковой системе.
Во третьей главе «Структурно–семантический анализ наимено-
ваний меры длины в таджикском и английском языках» состоит из
трёх разделов: 3.1. Определение синонимии лексики «меры длины» в
таджикском и английском языках; 3.2. Определение омонимии лекси-
ки «меры длины» в таджикском и английском языках; 3.3. Словообра-
зовательный анализ лексики «меры длины» в таджикском и англий-
ском языках
В данной главе определяется лексическая синонимия лексики «меры
длины» лексическая омонимия лексики «меры длины» в таджикском и
английском языках, проводится словообразовательный анализ лексики
«меры длины» в таджикском и английском языках.
Синонимия – это явление полного или частичного совпадения значе-
ний языковых единиц с различными звуками и написаниями.
Лексические синонимы – это слова, относящиеся к одной и той
же части речи, разные по звучанию и написанию, но одинаковые или
очень похожие по лексическому значению. Синонимы объединяются в
синонимические ряды. В составе синонимического ряда выделяется
доминанта-стилистически нейтральное слово, имеющее наиболее об-
щее значение и наиболее свободную сочетаемость. Синонимические
ряды могут содержать разное количество слов: от двух-трех до десятка
и более.
В таджикском языке слово андоза имеет следующие синонимы:
меъёр-1.мера, мерка; соотношение, определённое количество чего-
л.;например, ба як меъёр -одной мерой, одной меркой, одним измерением;
ба меъёри муайян -в определённой мере; 2. мера, норма; критерий, пре-
дел; например, аз меъёр зиёд сверх меры, слишком; меъёри чизеро дони-
стан знать норму, не преступать границу чего-л.;
мизон 1. мера, измерение; 2. равновесие, баланс; ба як мизон в одной
и той же мере; одинаково, однообразно; 3. кн. весы; 4.ставка; норма; мизон
андоз ставка налога;масоҳаткн. 1. измерение земельной площади; 2. про-
странство, площадь; территория,
паймоиш 1. измерение; 2. прохождение, проплывание; пролетание,
преодолевание пути, расстояния, танобкаш землемер, межевик, таноб-
кашӣ измерение земли (участка, чен мера, мерка; размер, например, чен
гирифтан снимать мерку, измерять; чен кардан бо чизе мерить, измерять
чем-л., ченак единица измерения, мера, мерка, ченкунак 1. тех. измери-
тель; 2. Мера, ченкунӣ измерение, обмер
В английском языке существительное measure имеет следующие си-
нонимы: calculate, compute, count, meter, quantify, weigh, size, evaluate,
assess, gauge, plumb, determine; step – syn:pace, tread, footprint, stride; гла-
голы: to go, to step.
Для обозначения больших мер длины путешествия использовались
термины: verst– чақрим-верста, поприще, миля, стадий. Например:
It’s only about a mile from here, and my car is parked just outside the mu-
seum. [Dan Brown.The DaVinci Code (N. Rein, 2004)]
Это всего в миле отсюда, и моя машина припаркована рядом с музе-
ем. [Дэн Браун. Код Да Винчи (Н. Рейн, 2004)]
Эти термины выступают как синонимы, образуя синонимические па-
ры: чақрим-verst – mile – верста – поприще, чақрим-verst – step верста –
стадий,чақрим- verst mile верста – миля, поприще – миля mile, step
стадий – поприще [АBBEY-Lingvox 3]
Синонимическая замена возможна только в определенных пределах, а
вне этих пределов, синонимы могут существенно отличаться как по смыс-
лу, так и по употреблению.
В английском языке несколько слов синонимов соответствуют та-
джикским словам, например, по, пой-foot-фут-фут, meter– метр -метр,
centimeter, cm-сантиметр-сантиметр и др. [Мюллер,1995,40-243]
Синонимами, следовательно, являются слова, различающиеся по зву-
чанию, относящиеся к одной и той же части речи, имеющие одно или не-
сколько сходных значений, которые, выражая одно понятие, могут отли-
чаться дополнительными оттенками значения. Они выражают различные
дополнительные признаки понятия или сопутствующие представления,
или различные степени признака, эмоциональной или стилистической
окраской, употреблением и сочетаемостью с другими словами в свободных
и устойчивых словосочетаниях.
Одинаково звучащие омонимы – это фонетические омонимы, а оди-
наково пишущиеся омонимы – это графические омонимы. Омонимы, раз-
личающиеся по лексической семантике, образуют тип лексических омо-
нимов, а различающиеся по грамматической семантике тип грамматиче-
ских омонимов. Таким образом, имеется два формальных и два содержа-
тельных типа омонимов. Омонимы формального плана могут быть чисто
фонетическими (или омофонами в узком смысле этого термина), т. е.
тождественными только по звучанию, но не по написанию, чисто графи-
ческими (или омографами), т. е. тождественными только по написанию,
но не по звучанию, и фонетическими тождественными как по звучанию,
так и по написанию.
В английском языке , например: foot 1. [fut] п (pl. feet) 1) ноги, ступни;
on foot пешкoм; перен. в движении, в ход; to set ступить, наступить; перен.
утвердиться; to set on n, пустить в ход; light (heavy) feet лёгкие (тяжёлые)
шаги; to put ones best for ward прибавлить шагу, торопиться; to keep ones
feet устоять, удержаться на ногах; to find ones feet – получить способность
двигаться; стать на ноги; утвердиться; основание; подножие; нижняя часть;
лит. стопа; pl foots) – осадок, подонки; attr. ножной;
foot II v 1) идти пешком; to ~ it танцевать; 2) надвязывать (чулок); 3)
подытоживать, подсчитывать; разг. заплатить (по счёту, тж. to ~ up); to ~ up –
to составлять, доходить до (о сумме, счёте и т. п.).
В таджикском языке слово ваҷаб имеет сдедующие синони-
мы:бидист кн. пядь ваҷаб пядь; например, як ваҷаб замин пядь земли,
шибр кн. 1. пядь; 2. шибр (мера длины, равная 22,5 см)771,воран кн. ло-
коть мирфақ кн. локоть оринҷ локоть, например, нон дар нондон, ка-
лидаш дар осмон посл.( близок локоть, да не укусишь);
Существуют различные способы словообразования. Нами выявлены
наиболее продуктивные способы образования лексики “меры длины” в та-
джикском языке.
В качестве одной из моделей таджикского языка для моделей мер
длины выступает сложные слова меры длины, и относятся к наиболее про-
дуктивному структурному типу моделей в таджикском языке. Модель чис-
лительное + числительное например, дусад – двести, тирист – сесад –
триста, бевар – даҳ ҳазор – десять тысяч, сочетание лак даҳ ҳазор – сто
тысяч, курур – панҷоҳ ҳазор – пятьдесят тысяч и ҳaзор-ҳазор – один
миллион и т.д. [Назарзода,2008,418]
В отношении содержания лексика меры длины в таджикском языке
выражает многомерные и многозначные типы слов. Например, слова да-
розӣ–length- длина, протяжённость является проостым словом и образует-
ся при помощи прилагательным. Данное производное слово в таджикском
языке состоит из прилагательного дароз и суффикса –ӣ-, напри-
мер,ченакҳои дарозӣ- length measures – меры длины. Лексема дарозӣ в
Большом толковом словаре зафиксировано как глагол дароз будан, анто-
нимом является муқоб.кӯтоҳӣ. [Назарзода,2008,418]
В английском языке единица length – дарозӣ – длина при добавлении
суффикса – en- образует слово lengthen, которое является глаголоми обо-
значает – v. 1) удлинять(ся); увеличивать(ся). Данное явление можно
обозначать следующей моделью в английском языке: N+en. Наречие length
ways adv. обозначает в длину; вдоль состоит из существительного length
+ ways = length ways и имеет следующую модель N+N.Также слова length
wise, length ways являются производительными сложнимы словами, обра-
зующими при помощи существительними.Лексема lengthy adj. имеет зна-
чение очень длинный, растянутый, многословный, в разговорной речи
обозначает (coll) высокий (о человеке).
Лексема lengthy образуется при помощи суффикса-у- и имеет следу-
ющую модель N+s; .[Мюллер,1995,1051]
Со словом length также образуется фразеологическая единица to fall
all one’s length и обозначает растянуться во весь рост. [Мюллер,1995,1051]
Таким образом, в обогащении словарного состава английского языка
каждый вид словообразования на своем этапе играет важную роль. Форми-
рование словообразования происходит в соответствии с требованиями
внутренних законов языка. Язык использует все возможности и все тонко-
сти для изложения мысли, для полного удовлетворения обмена мнениями.
Это требование языка является важным средством или фактором развития
словообразования.
В таджикском языке единица дароз – length – длинный является при-
лагательным, при прибавление к нему суффикса – ӣ –в таджикском языке
образуется слово дарозӣ, которое выражает единицу измерения, дарозӣ
означает дароз будан – длительность, антоним кӯтоҳӣ- краткость. Напри-
мер, ба дарозии як оршин – длиной на одного аршина;
Сложное слово дарозпанҷа обозначает дорои панҷаи дароз, ан-
гуштони дароз дошта- человек имеющий длинные пальцы, изафтная фра-
за – дастони дарозпанҷа. Лексема дарозпанҷа образуется при помощи
прилагательного дароз и существительного панҷа [Назарзода,2008,417].
Сложное слово дарозпо(й) – дорои пойҳои дароз, человек имеющий
длинные ноги, образуется при помощи прилагательного дароз и существи-
тельного пой. Данное слово обозначется следующей моделью: прилага-
тельное+существительное. Сифат+исм. Данное понятие также выражается
лексемой дарозпо разг. длинноногий, долгоногий, который является слож-
ным словом состоящий из двух слов: дароз + по.
Следовательно,лексма дарозӣ – длина, протяжённость в таджикском
языке является, простим словом, выражающий длину. Например, ченакҳои
дарозӣ – меры длины,ба дарозии як метр – длиною в один метр, дарозпоя
– с высокими ножнами, на высоких ножнах (о предмете). Также дароздаст
–длиннорукий является сложное слово, состоящий из двух простых слов:
дароз + даст. [Назарзода,2008,417]
Лексема қабз имеет значение гирифторӣ, дар банд будан и имеет
значение количество предмета в размере одного кулака. Данное постое
слово при помощи суффикса –а- образует производное слово қабза.
Лексема қабза имеет следующую модель: существительное
+суффикс, исм+пасванд. Например: як қабза алаф, як қабза коғаз, як қабза
гул, ба қабзаи касе даромадан, қабза кардан дар байни кафи худ гирифтан
[Назарзода С, 2008, 650]
Также слово даста образует производное слово при помощи суффик-
са –а- и имеет модель: существительное + суффикс, исм+пасванд; напри-
мер,як даста гул, ба дасти касе даромадан, ба тасарруфи касе даромадан,
банди дасти касеро гирифтан, дар мобайни кафу панҷаи даст ҷой додан
Слово даста образует производное слово при помощи суффикса –а- и
имеет модель: числительное + суффикс, шумора+пасванд; [ТРС,2008,478]
Лексема панҷа -кисть руки, пятерня – простое слово, при помощи
суффикса –а- образует производное слово панҷ+а и имеет модель: суще-
ствительное + суффикс, исм+пасванд; например, панҷаи гиро – крепкая
рука; панҷаи даст – кисть руки.
Лексема таноба уст., ист. налог за услуги землемера простое слово,
при помощи суффикса –а- образует производное слово таноба и имеет мо-
дель: существительное + суффикс, исм+пасванд;
Лексема панҷашакл – лапчатый, имеющий форму кисти является
сложным словом, образуется при помощи, шумора+пасванд+исм (числи-
тельное + суффикс+ существительное), панҷоҳум пятидесятый, образует
производное сложное слово при помощи числительного и суффикса –ум-
и имеет модель: шумора+пасванд,лексема панҷсад – пятьсот образует
сложное слово при помощи числительное + числительное и имеет мо-
дель: шумора + шумора.
Лексема панҷсер ист. панджсер (единица измерения веса, равная 1
пуду, т.е. 16 кг) образует производное сложное слово при помощи числи-
тельного и прилагательное и имеет модель: шумора+ сифат.
Лексема панҷҳазора -пятитысячный образует производное сложное
слово при помощи числительное + числительное и имеет модель: шумо-
ра+ шумора.
Лексема панҷяк-одна пятая образует производное сложное слово
при помощи числительное+ числительное и имеет модель: шумора+
шумора.
Лексема панҷяк – одна пятаяво втором значении переводиится ка-
кист. подать, взимаемая натурой или деньгами в размере 1/5 урожая
[ТРС,2008,478]
В таджикском языке лексема fist – кулак существительное, как глагол
имеет значение уда- рить кулаком
Лексема fistful noun (полная) – горсть чего-л.; пригоршня в результате
образования производного слова, т.е. прибавления суффикса – ful- образу-
ется существительное fistful горсть – чего-л., и обозначется следующей мо-
делью:N+suf; [Мюллер, 1995, 1011]
Лексема fistic adj. coll. кулачный в результате образования производ-
ного слова, т.е. прибавления суффикса – ic- образуется прилагательное
fistic – кулачный и обозначется следующей моделью:N+suf;
Лексема андоза – мера; измерение; размер; объём; величина; степень;
количество является простым словом, которое выражается существитель-
ным. В результате образования производного слова, т.е. прибавления суф-
фикса – гир – образуется существительное андозагир – измеритель и обо-
значается следующей моделью: исм +пасванд;
Лексема андозагирӣ имеет значение обмер, обмерка, измерение; сня-
тие мерки. В результате образования производного слова, т.е. прибавления
суффикса – гир- образуется существительное андозагирӣ, например, ас-
боби андозагирӣ- измерительный прибор. Например, усто барои андоза-
гирӣ омада буд – мастер приходил для снятия мерки.
Сложное слово андозашинос имеет значение человек, знающий ме-
ру; тот, кто знает свои возможности, и образуется при помощи существи-
тельного и глагола и обозначется следующей моделью: исм+феъл.
[ТРС,2008,51]
Сочетание слов с глагольными конструкциями, приставок и суффик-
сов в начале и конце простых и сложных слов является одним из основных
способов словообразования, которые играют большую роль в развитии
словарного состава языка. Например: андоза кардан имеет значение изме-
рять; сравнивать; примерять; прикидывать; бо ҳам андоза кардан -сверять,
сличать; андозаи либосро гирифтан – снимать мерку одежды, измерять;
С лексемой андоза – мера, измерение существует пословица: андо-
за нигоҳ дор, ки андоза накӯст пог. во всём знай меру.
Структура слов в английском языке имеет много возможностей для
развития словарного состава языка и словообразования.
В английском языке лексема measure как существительное noun име-
ет значение мера. С лексемой measure образуется сочетания linear
measures – линейные меры, liquid measures – жидкие меры, square measures –
квадратные меры, full measure – полная мера, short measure – короткая мера
[Мюллер,1995,1051]
С лексемой measure образуется фразеологическая единица to set
measures to smth., и обозначает ограничивать что-л.; ставить предел че-
му-л.; beyond (или out of) measure – чрезмерно; чрезвычайно; in some
(или in a) measure – до некоторой степени, отчасти; to give a measure of
hope – до некоторой степени обнадежить, вселить какую-то надежду; a
limited measure of success – неполный, относительный успех, масштаб,
мерило, критерий; measure of value – мерило стоимости, to take (drastic)
measures – принять (решительные, крутые) меры [Мюллер,1995, 1131 ]
Лексема to measure как глагол имеет значение – измерять, мерить;
отмерять Например, measure of capacity- мера объема, measure off– от-
мерять, measure out- отмерять; выдавать по мерке; распределять; Лек-
сема measured adj. прилагательное имеет значение измеренный, напри-
мер, measured mile – мерная миля,measured tread – мерная поступь
Лексема measure less adj. как прилагательное имеет значение безмерный;
безграничный, неизмеримый. При прибавлении к нему отрицательного
суффикса – less – образуется простое производное слово measureless
[Мюллер,1995, 1131 ].
В английском языке единица measurement noun существительное
имеет значение измерение (действие). Второе значение данного слова это
существительное – usu. pl. размеры, во множественном числе, третье значе-
ние – система мер. Например, measurement goods – товары, плата за пе-
ревозку которых взимается не по весу, а по размеру.
В английском языке единица measurer – noun. измерительный при-
бор, измеритель является существительным, при прибавление к нему суф-
фикса – er –образуется простое производное слово measurer, которое вы-
ражает единицу измерения, measurer – это прибор с помощью которого
измеряется длина, вес или объём [Мюллер,1995, 1131 ]
Таким образом, в результате образования слов в таджикском языке
различные части речи, такие как существительное, прилагательное, гла-
гол, наречие, создают новые понятия о меры длины в результате их при-
соединения.
В Заключении подводятся итоги диссертационной работы, намеча-
ются перспективы дальнейшего исследования.

Список использованной литературы:
1. Джамшедов П., Толиби Розӣ «Фарҳанги англисӣ – тоҷикӣ» Душанбе,
Пайванд, 2007, -1202с.
2. Каюмова, Х.А. Народная метрология и хронология таджиков Карате-
гина, Дарваза и Западного Памира XIX – начала XX вв.: автореф. дисс.
канд. истор. наук.: 07.00.02 / Х.А. Каюмова; Худжанд.гос. ун-т. –
Худжанд, 2009. – 25 с.
3. Клейнер Г.М., Клейнер Л.М. Математика и научная картина мира. Ки-
ев, 1984. 5. БСЭ, том 10, М., 1972. 6
4. Кликс Ф. Пробуждающееся мышление. У истоков человеческого ин-
теллекта : пер. нем. М., 1983. С. 211
5. Мюллер В.К. Англо-русский словарь.-17-e изд.-М.: Русский язык,
1978-888с.
6. Носир Хисрав. Сафарнома. / Хисрав Н. – Душанбе: Ирфон, 1970. – 118
с. 29. Обозрение Коканского ханства. В нынешнем его состоянии // За-
писки Русского географического общества, кн. III, – СПб., 1849. – С.
176-216.
7. Петрушевский, Ф.И. Общая метрология / Ф.И. Петрушевский – СПб.,
1849. – 632 с.
8. Писарчик, А.К. Меры длины, употреблявшиеся ферганскими масте-
рами-строителями /А.К. Писарчик // Материальная культура Таджики-
стана. Вып. 1. – Душанбе, 1968. – 236 С.
9. Саймиддинов
10. Семенов, А.А. Очерк устройства центрального административного
управления Бухарского ханства позднейшего времени / А.А. Семенов
// Материалы по истории таджиков и узбеков Средней Азии. Вып. II. –
Сталинабад, 1954. – 75 с.
11. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий.
– М.: Издательство литературы на иностранных языках, М.,1959. – 440
с.
12. Таджикско-русскийсловарь(Фарҳангитоҷикӣбарусӣ)
Д.Саймиддинов, С.Д.Холматова, С.Каримов. -Чопхонаи «Пайванд”-
Душанбе -2006 ,736с
13. Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ, (иборат аз 2 ҷилд), ҷилди 1, тар-
тибдиҳандагон: С. Назарзода, А.Сангинов, Р. Ҳошим, Ҳ. Рауфзода, зе-
ри таҳрири Сайфиддин Назарзода (раис), Аҳмадҷон Сангинов, Саид
Каримов, Мирзо Ҳасани Султон Душанбе – 2008.- 787.
14. Ёддоштҳо, Садриддин Айнӣ, Сталинобод , 1954,406с

Данная работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей развития метрической лексики в таджикском и английском языках.
Современный этап в развитии таджикского языкознания характеризуется достаточно тщательным изучением его лексики, грамматики, стилистики и т.д. В последние годы проблема формирования лексики мер длины в таджикском и английском языках неоднократно поднималась в лингвистике. Таким образом, назрела необходимость теоретического лингвистического исследования лексики мер длины таджикского и английского языков.
В диссертации путем сравнительного анализа выявлены сходства и различия лексики меры длины в таджикском и английском языках, определены лексические и грамматические особенности данной лексики этих языков. Отсюда вытекает еще один вопрос, представляющий, как теоретический, так и практический интерес, а именно: каковы закономерности функционирования лексики меры длины в таджикском языке, а также какова связь этих особенностей с происхождением той или иной лексики меры длины.
Выбор этой лексики в качестве предмета исследования заключается в том, что эта лексико-семантическая группа является относительно ограниченной и объективно системной.
Область лингвистического анализа метрологического словаря, а именно названий мер длины, включают в себя описание метрологической лексики, связанной с показателями длины, а также выявление сходств и различий данной лексики в таджикском и английском языках, семантическую дифференциацию, которая позволит выявить фразеологическую возможность данной группы слов. Результаты, полученные в ходе исследования позволили установить общее и различия в грамматической структуре, семантике, источниках появления и истории формирования таджикских и английских наименований мер длины.
Актуальность темы исследования обоснована тем, что изучение и анализ двух и более языковых систем, выявленные в ходе исследования сходства и различия на лингвистическом и культурно – историческом уровне позволят получить обширную и углубленную информацию о состоянии национального языка. Следовательно, знания, хранящиеся в языке, более сложны и имеют многослойную структуру. Они имеют не только лингвистическую ценность, но и дают богатую информацию о жизни людей. В настоящее время в таджикском языкознании существует недостаточное количество работ по изучению лексики меры длины в сопоставительном плане, особенно, в таджикском и английском языках. В связи с этим следует указать на исследование Т.Д. Шозимовой «Выражение мер длины в шугнанском и английском языках» (2012), в котором предпринята попытка определить места мер длины и веса, а также их соотношения в сопоставляемых в шугнанском и английском языках.
В работах историков и этнографов при решении вопросов метрологии привлекается обычно и языковый материал, но факты языка занимают там главное место, к тому, же в них используются далеко не все возможности лингвистического анализа измерительных единиц. Помимо этого, отдельными исследователями допускались неточности при аргументировании правильности образования лексики и их словообразовательных процессов. Следовательно, актуальность настоящей темы определяется теоретическим и практическим значением изучением в сфере языкознания, имеет особую значимость в развитии науки и техники, определяет структурные и семантические особенности данной лексики с точки зрения их образования в сопоставляемых языках. Комплексное исследование лексики, выражающей меру длины, их семантические и словообразовательные особенности, в таджикском языкознании проводится впервые. Также анализ данной лексики в сопоставительном плане поможет определить ее место в системе значений лексики меры длины в таджикском и английском языках, проследить пути семантического развития лексики от древнейшего состояния, сохранившихся в семантических значениях лексики меры длины таджикского и английского языков.
Степень разработанности проблемы. Метрологическая терминология относится к числу недостаточно изученных лексических пластов в языкознании. Основоположниками изучения этимологии и истории метро- логической лексики являются работы российских учёных: Ф.И.Петрушевский, Д. И. Прозоровский, Л. В. Черепнин, Е. И. Каменцева, Н. В. Устюгов, А. А. Куратов, Л. А. Молчанова, И. Н. Шмиголь и др. и исторической лексикологии (Л. Ю. Астахина, И. Г. Добродомов, М. В. Иванова, Л. Ф. Копосов, Л. В. Ненашева, В. Н. Прохорова, Г. Я. Романова, Л. П. Рупосова, К. П. Смолина, Г. В. Судаков, Ю. И. Чайкина, А. А. Потебни, Ф. П. Филина, П. Я. Черных, М. С. Андреева, Л. А. Молчанова, А. К. Писарчик.
В таджикском языкознании данная тема, так или иначе затронута в исследованиях П. Джамшедова, Д. Саймиддинова, А. Джумаева, М. Файзова, Р. Додихудоева, Ш. Аламшоева, Т. Шозимовой др.
Вопросы количественных отношений рассмотрена лингвистами, анализирующих ее в общетеоретическом плане – А. А. Реформатский, В. Г. Адмони, В. В. Виноградова, С. Д. Кацнельсон, B. З. Панфилов, А. Е. Супрун, Н. Г. Максимчук, Э. В. Игнатьева, Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс, А. И. Смирнова, C. А. Жаботинская, С. К. Семенова, А. Джумаева А. У. Эшанкулова, Ш. И. Рахматова, Т. Тагаевой и др.
В сопоставительном плане важно отметить труды П. Джамшедова, А. Мамадназарова, С. Назарзода, С.Джоматова, С.Ходжаевой, Ш.Каримова и т.д.
Цель исследования – на основе собранного материала провести анализ лексики меры длины в таджикском и английском языках, определить соответствия и несоответствия лексики меры длины в этих языках.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих
задач:
 собрать из различной (художественной, нехудожественной) литературы примеры данной лексики для ее последующего описания, анализа и сопоставления;
 выявить формально-структурные особенности анализируемого английского и таджикского лексического материала;
 установить существующие словообразовательные модели поля «мера длины», выявить степень их продуктивности;
 охарактеризовать семантические особенности лексики (синонимия, полисемия, а также омонимия) «меры длины» в английском и таджикском языках.
Предмет исследования – сходсьва и отличия лексики меры длины в
таджикском языке в сопоставлении с английским.
Объект исследования – структурно-семантический способ
формирования лексики мер длины в таджикском и английском языках.
Научная новизна работы заключается в том, что в данной работе впервые дается расширенное описание лексики меры длины на базе таджикского и английского языков; раскрыты структурные особенности лексики меры длины и описаны все способы и средства образования лексики меры длины; выявлено ее системное развитие как самостоятельной лексико-
семантической системы, в ходе исследования процессов терминологизации на материале основных частей речи и определены свойства семантизации лексики меры длины; анализируются ключевые аспекты современного осмысления лексики меры длины и их роль в развитии языкознания.
Структурно-семантическое формирование лексики меры длины таджикского и английского языков также вызывает несомненный интерес для будущего развития соответствующей теории и методологии сравнительно- типологического знания в разносистемных языках.
Материалы исследования – лексикографические источники, особенно переводные двуязычные словари («Таджикско-Английский», «Англо- Таджикский», «Русско-Английский», «Англо-Русский»), словарь П. Джамшедова, “Таджикско-русский словарь (Фарҳанги тоҷикӣ ба русӣ) под редакцией Д. Саймиддинова, С. Д. Холматовой, С. Каримова (2006), «Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ” (в двух томах), под редакцией С.
Назарзода, С. Каримова, Мирзо Ҳасани Султон (2008), а также словари- справочники на таджикском и английском языках.
В ходе анализе источников собрано и проанализировано более 1500 словесных единиц, 700 на таджикском и 750 на английском языках, также выявлены 600 примеров из произведения Носири Хисрав «Сафарнома», и художественной литературы.
Методологической базой и теоретической основой исследования являются фундаментальные труды в отрасли теории языкознания таких учёных как: В. В. Акуленко, А. А. Реформаторский, А. М. Кузнецов, В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, В. П. Даниленко, Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин, В. М. Лейчик, Д. Саймиддинов, Н. Маъсуми, П. Джамшедов, С. Назарзода, Б. Камолиддинов, Х, Шамбезода, С.Джоматов, С. Ходжаева, Ф. Турсунов, Т. Шозимова, Т.Тагоева и др.
Методы исследования – сравнительный, сопоставительный, типологический, описательный методы анализа языковых данных, метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов).
Положения, выносимые на защиту;
1. Единицы системы меры длины являются, с одной стороны, в отличие от обычных слов, особыми словами, с другой стороны, только словами в особой функции, т.е. для измерения длины.
2. Единицы измерения длины являются важными понятиями и явлениями культуры. Благодаря их длительному историческому развитию можно проследить, как на протяжении истории менялось восприятие человеком окружающего мира.
3. Исследование сходств и различий в обозначении меры длины в таджикском и английском языках позволяет объяснить мотивирующие смыслы наименований в сопоставляемых языках и продемонстрировать связь лексических единиц с внеязыковой действительностью, которая обусловлена культурно-историческими традициями народов, говорящих на этих языках.
3. Как известно, основой создания официальных мер в основном
являются народные меры, в которых входят части человеческого тела, это объясняется тем, что таким образом появляется возможность образовывать простейшие системы, основанные на естественных пропорциях человеческого тела, и установить устойчивые размеры народных мер их способностью.
4. Проведенный нами анализ из Национального корпуса таджикского языка свидетельствует, что лексика выражающие меры длины, меры объёма, мер веса наиболее широко употребляется, в источниках разных исторических периодов. Анализ языкового материала показывает, что лексика, представляющая древние единицы измерения, связанные с частями человеческого тела, в английском языке использовалась в самых разных областях. Самые стабильные размеры всех этих единиц измерения, обусловленные относительно незначительными вариациями в росте и формах отдельных измерителей, позволили создать официальные постоянные меры длины в английском языке. Древние метрические меры измерения продолжают жить в языке народа, часто являясь составными компонентами
ряда слов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что
установленные сходства и различия лексики «меры длины» в английском и таджикском языках, позволили выявить специфику формирования и развитие лексики в сопоставляемых языках. Кроме того, учитывая традиционную периодизацию развития английского и таджикского языков, собранный материал может послужить основой для дальнейшего исследования лексики меры длины, и в углублении уровня разработки вопросов таджикской и английской лингвистики.
Практическая значимость исследования. Применение результатов исследования возможно при составлении словарей, чтении отдельных и специальных курсов лекций по метрологии, теории и практике перевода специальных текстов. В связи с тем, что небольшая часть данной работы посвящена переводу таджикских текстов на английский язык, результаты исследования могут быть плодотворными в переводческой деятельности.
Личное участие автора в получении результатов, изложенных в диссертации, состоит в участии в обсуждении цели и задач исследования, в получении и обсуждении результатов, изложенных в диссертации, в формулировке ее основных положений и выводов, в опубликовании полученных результатов. Автором лично проведена обработка, анализ и систематизация, полученного материала. Основные положения диссертации неоднократно докладывались автором на международных и отечественных конференциях в виде докладов.
Научная специальность, которой соответствует диссертация.
Диссертация соответствует специальности 10.02.19 – Теория языка. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальности: пункт 1. – Теоретическая лингвистика. Природа естественного языка. Язык как объект лингвистики; пункт 4. – Грамматическая типология; проблема сопоставимости грамматических категорий разных языков; пункт 5. – Словосочетание. Типология значений. Лексическая семантика. Лексическое и грамматическое значение. Принципы и методы описания лексического значения. Граница между полисемией и омонимией; пункт 8. – Сравнительно-историческое языкознание. Предмет сравнительно-исторического языкознания; пункт 11. – Типология. Объекты типологии. Эмпирическая база типологии. Специфика типологического метода. Типологическая классификация. Языковые тенденции. Апробация результатов работы. Дисссертация обсуждена и реомендована к защите на кафедре иностранных языков Национальной академией наук Таджикистана (протокол заседания No 8 от 07 апреля 2022 года).
Основные результаты и выводы исследования обсуждались на кафедре иностранных языков Национальной академии наук Таджикистана, а также поэтапные результаты исследования докладывались на вузовских (Душанбе, 2019), республиканских (Душанбе, 2018, 2019, 2020, 2021,2022) и научных и научно – практических конференциях. Основные положения и результаты исследования были представлены в 8 научных статьях, 6 из которых опубликованы в рецензируемых научных изданиях ВАК РФ.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, приложения.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Читать «Выражение лексики меры длины в таджикском и английском языках»

    Публикации автора в научных журналах

    Р.Б. Сафарова//Вестник педагоги-ческого университета.- Душанбе: ГПУТ, 2-№4(87).С.92-95
    Некоторые особенности выражения меры длины в таджикском и английском языках
    Р.Б.Сафарова// Вестник педагогическогоуниверситета.- Душанбе: ГПУТ, 2-№1(90).С. 55-60

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Глеб С. преподаватель, кандидат наук, доцент
    5 (158 отзывов)
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной с... Читать все
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной специальности 12.00.14 административное право, административный процесс.
    #Кандидатские #Магистерские
    216 Выполненных работ
    Петр П. кандидат наук
    4.2 (25 отзывов)
    Выполняю различные работы на заказ с 2014 года. В основном, курсовые проекты, дипломные и выпускные квалификационные работы бакалавриата, специалитета. Имею опыт напис... Читать все
    Выполняю различные работы на заказ с 2014 года. В основном, курсовые проекты, дипломные и выпускные квалификационные работы бакалавриата, специалитета. Имею опыт написания магистерских диссертаций. Направление - связь, телекоммуникации, информационная безопасность, информационные технологии, экономика. Пишу научные статьи уровня ВАК и РИНЦ. Работаю техническим директором интернет-провайдера, имею опыт работы ведущим сотрудником отдела информационной безопасности филиала одного из крупнейших банков. Образование - высшее профессиональное (в 2006 году окончил военную Академию связи в г. Санкт-Петербурге), послевузовское профессиональное (в 2018 году окончил аспирантуру Уральского федерального университета). Защитил диссертацию на соискание степени "кандидат технических наук" в 2020 году. В качестве хобби преподаю. Дисциплины - сети ЭВМ и телекоммуникации, информационная безопасность объектов критической информационной инфраструктуры.
    #Кандидатские #Магистерские
    33 Выполненных работы
    Елена С. Таганрогский институт управления и экономики Таганрогский...
    4.4 (93 отзыва)
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на напис... Читать все
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на написании курсовых и дипломных работ, а также диссертационных исследований.
    #Кандидатские #Магистерские
    158 Выполненных работ
    Дарья С. Томский государственный университет 2010, Юридический, в...
    4.8 (13 отзывов)
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссерт... Читать все
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссертационное исследование, которое сейчас находится на рассмотрении в совете.
    #Кандидатские #Магистерские
    18 Выполненных работ
    Ольга Б. кандидат наук, доцент
    4.8 (373 отзыва)
    Работаю на сайте четвертый год. Действующий преподаватель вуза. Основные направления: микробиология, биология и медицина. Написано несколько кандидатских, магистерских... Читать все
    Работаю на сайте четвертый год. Действующий преподаватель вуза. Основные направления: микробиология, биология и медицина. Написано несколько кандидатских, магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ. Слежу за новинками в медицине.
    #Кандидатские #Магистерские
    566 Выполненных работ
    Дмитрий М. БГАТУ 2001, электрификации, выпускник
    4.8 (17 отзывов)
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал стать... Читать все
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал статьи, патенты, кандидатскую диссертацию, преподавал. Занимаюсь этим с 2003.
    #Кандидатские #Магистерские
    19 Выполненных работ
    Дмитрий К. преподаватель, кандидат наук
    5 (1241 отзыв)
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполня... Читать все
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполняю уже 30 лет.
    #Кандидатские #Магистерские
    2271 Выполненная работа
    Анна В. Инжэкон, студент, кандидат наук
    5 (21 отзыв)
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссе... Читать все
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссертаций. Работала в маркетинге. Практикующий бизнес-консультант.
    #Кандидатские #Магистерские
    31 Выполненная работа
    Дарья П. кандидат наук, доцент
    4.9 (20 отзывов)
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных... Читать все
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных исследований, связанных с журналистикой, филологией и литературой
    #Кандидатские #Магистерские
    33 Выполненных работы

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Вербальные характеристики титров в современном телевизионном медиадискурсе
    📅 2022 год
    🏢 ГАОУ ВО ГМ «Московский городской педагогический университет»