Анализ перевода произведения «страна вина» мо янь и. егоровой
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты переводческой критики 6
1.1 Понятие, сущность и методология переводческой критики 6
1.2 История развития и становления переводческой критики 11
1.3 Роль переводческой критики в современной науке о переводе и литературе 20
Глава 2. Переводческая критика на материалах произведения «Страна Вина» Моя Янь 24
2.1 Краткая биография писателя Мо Янь 24
2.2 История переводов произведения «Страна Вина» Мо Янь в России 30
2.3 Анализ вариантов перевода на русский язык произведения «Страна Вина» Мо Янь 36
Глава 3. Анализ перевода произведения «Страна Вина» Мо Янь И. Егоровой 42
3.1 Анализ лексического и стилистического уровня перевода И. Егоровой 42
3.2 Особенности перевода И. Егоровой 53
Заключение 60
Библиографический список 64
Целью данного исследования является переводческая критика на материале переводов произведения Мо Янь «Страна вина».
Задачами данного исследования являются:
1. изучить теоретические аспекты переводческой критики;
2. провести анализ переводческой критики на материалах произведения «Страна Вина» Моя Янь;
3. провести анализ перевода произведения «Страна Вина» Мо Янь И. Егоровой.
Методами исследования являются анализ и синтез научной литературы по теме исследования, метод сравнения.
Теоретическую базу исследования составили научные работы таких авторов, как: Алексеева И. С., Аликина Е.В., Есина С. А., Песина С.А., Солончак Т.Ю., Песина С.А., Юсупова Л.Г., Базылев В.Н., Бархударов, Л.С., Борисова, Л.И., Мо Янь, Брандес М.П., Провоторов В.И., Брандес, М.П., Вайсбурд, М.Л., Вирабов И., Влахов С.И., Галь, Н.Я., Гао Хуали, Гарбовский Н.К., Гарбовский Н.К., Гаспаров М Л., Грозный Б., Егоров И. А., Казакова Т.А. и другие.
Практическая значимость данного исследования заключается в применении полученных результатов переводческой критики для дальнейшего исследования в особенности китайской литературы.
В первой главе исследования рассмотрены теоретические аспекты переводческой критики.
Во второй главе исследования изучена переводческая критика, а именно изучена биография Мо Яня, как китайского писателя, история переводов его произведений, анализ вариантов переводов произведения «Страна Вина».
Во второй главе проведен анализ перевода произведения «Страна вина» И. Егоровой.
1. Li-Hua Ying. Historical Dictionary of Modern Chinese Literature. The Scarecrow Press, 2010. P. 140, 141
2. 莫言”全国葡萄酒。” /莫//圣彼得堡,芙–2012年–448с的
3. 刘问:结构语义的特殊性翻译的比较结构小说中的莫言”的国家葡萄酒”:硕士论文/C刘;乌拉尔联邦大学的名字命名的第一任主席的俄罗斯B.N.叶利钦研究所社会科学、艺术、新闻部”学的语言学”部俄语为外国学生。 —叶卡捷琳堡,2016年。 —95S.
4. 莫janczy,CZSO(料,用于研究创造力的莫言). /编辑通过伊恩伊恩 天津,2005年。
5. Алексеева И. С. Введение в переводоведение; Академия, Филологический факультет СПбГУ – Москва, 2012. – 368 c.
6. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Аликина. – М.: АСТ, 2007. – 156 c.
7. Базылев В.Н. Б17 Теория перевода. Кн. 1: курс лекций / В.Н. Базылев. – 2-е изд., стер. – М. : ФЛИНТА, 2012. – 121 с.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 c.
9. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. – М.: ТЕЗАУРУС, 2009. – 206 c.
10. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – 5-е изд., перераб. и доп. – М.: КДУ, 2011. – 240 с.
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!