Концепт «время» в арабской культуре: лингвокультурологический аспект

Ширшова Александра Борисовна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Магистерская диссертация посвящена изучению концепта времени в арабской культуре. Целью работы является определить особенности концепта «время» в рамках наивной картины мира носителя арабского языка. Первая глава нами рассматриваются развитие представлений о времени в исторической перспективе, категория времени в культуре Древнего Востока как важного историко-культурного ареала, а также представления о времени, отраженные в календарных системах, существовавших на Ближнем Востоке в различные периоды истории. Рассматривается современное положение дел в виде сосуществования нескольких календарных систем одновременно. Вторая глава посвящена исследованию темпоральных лексем, обозначающих «время» в арабском языке (dahr, waqt, zaman) с опорой на концепцию времени, изложенную в трудах Ибн аль-Араби, а также анализу семантики единиц измерения времени. Теоретическую базу работы составляют труды таких отечественных исследователей как Клочков И.С., Куртик Г.Е., Смирнов А.В., Родионов М.А, Апресян Ю.Д., Гуревич А.Я. и др. Анализ концепции времени Ибн аль-Араби проводился с опорой на труды Герхарда Боверинга; примеры функционирования концепта в языке были взяты из арабской художественной литературы XX века. Магистерская диссертация состоит из 67 страниц и включает в себя две главы, введение, заключение и список литературы.

Концепт как лингвокультурологическая категория
Несмотря на присущие нашей эпохе процессы ускорения глобализации, а вместе с ними и культурной унификации, проблема постижения феноменов той или иной культуры по-прежнему остается актуальной. На помощь исследователю приходит опыт множества наук, среди которых особым образом выделяются философия, культурология и лингвистика – три измерения, наиболее способствующие пониманию культурного феномена. С позиций философии мы обращаемся к бытийной сущности явления, культурология рассматривает его вариантный характер, в то время как лингвистика предоставляет инструментарий для исследования того, в чем культурный феномен проявляется наиболее ярко – для языка.
В рамках комплексного подхода для изучения взаимодействия культуры и языка последние две науки сформировали такую научную дисциплину как лингвокультурология. Во многом, в ее основе лежали идеи лингвистической семантики с ее стремлением к более полному анализу языкового знака, обращению к его сверхпонятийному содержанию и изучению коннотативного или оценочного компонента, связанного с культурой. В центре внимания оказались исследования таких понятий как языковая картина мира, специфичность которой признается на данный момент большинством лингивистов, наивная картина мира, языковая личность, лингвокультура, дискурс, концепт.
В рамках отечественной науки к проблеме концепта обращались С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, И.А. Стернин и другие исследователи. Более того, собственное понимание концепта сформировала каждая из вышеупомянутых наук. В настоящее время термин «концепт» не имеет единого толкования. Данная ситуация, по мнению многих исследователей, связана с тем, что структура концепта многомерна и может быть рассмотрена под разными углами в рамках нескольких различных подходов, а именно лингвистического, когнитивного, культурологического и смежного лингвокультурологического.
Трактуя концепт в соответствии с лингвокультурологическим подходом, мы будем придерживаться определения концепта по Ю.С. Степанову, который определяет концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека». Концепт, по его мнению, есть основная ячейка культуры в сознании индивида, ««пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, который сопровождает слово», и который «не столько мыслится, сколько переживается». Другими словами, концепт есть некая единица коллективного знания, имеющее языковое выражение в форме слова.
Наряду с лингвокультурологией, изучение концептов также представляет интерес для когнитивной лингвистики. Представляется важным отметить принципиально разный ракурс исследований для данных направлений. Когнитивная лингвистика апеллирует к индивидуальному концепту, пытаясь рассматривать явления через призму восприятия конкретного индивида, в то время как лингвокультурология обращается к общекультурным концептам, отражающим специфику национального сознания. Таким образом мы подходим к пониманию качественного различия между концептами, которые в рамках лингвокультурологического подхода можно разделить на три типа: индивидуальный, культурный и универсальный.
Концепты, относящиеся к индивидуальным, представляют собой персональный опыт индивида и его знания о мире. Такие концепты носят чувственный характер, и подчас могут не иметь языкового выражения. Более того, несмотря на идентичные условия и образ жизни, образы, представляющие в сознании тот или иной концепт, могут разниться от индивида к индивиду.
Обретая языковую форму, концепт начинает разделяться определенным числом людей, задействованным в коммуникации. В тот момент, когда концепт, имея определенные особенности восприятия, попадает в концептосферу членов какой-либо значительной группы, он становится частью культуры. По своей сути концепт может рассматриваться как результат деятельности общества, которая, однако, имеет неосознанный характер. В этой связи концепт имеет ту же онтологию, что и культурный феномен, поскольку отличается от феноменов, созданных природой и артефактов.
Глобализация ведет нас к своего рода унификаций понятий, порождая универсальные концепты, действующие в сознании человека вне зависимости от культуры, к которой он принадлежит. Если рассматривать понятие культуры как обобщенный способ деятельности, характерный для всех сообществ, то мы сможем обнаружить ряд базовых, универсальных концептов, среди которых «время», «человек», «закон», «вера» и др., которые являются общими для всех мировых культур. Однако, несмотря на признаваемую многими исследователями универсальность, практически в каждом случае встает вопрос о культуроспецифичном содержании любого из перечисленных концептов. Формируясь в культуре на протяжении длительного периода времени, универсальный концепт являет собой сложное, многослойное ментальное образование, в котором оказывается закодированной информация о повседневной культуре, истории, традициях, обычаях и обрядах конкретного народа. Более того, будучи детерминируемым культурой, концепт всегда лежит в основе языковой картины мира, где его репрезентация может проходить сразу на нескольких уровнях: морфологии, синтаксиса, семантики, фразеологии и др. Изучение универсальных концептов и последующее сравнение результатов, полученных в ходе исследований, позволяют раскрыть определенные особенности каждой культуры, выявить специфическую окраску мира носителя того или иного языка. Степень близости смыслового содержания концептов, в свою очередь, позволяет определить степень близости тех или иных культур.
С точки зрения структуры, концепт можно представить в виде трех слоев. Первый слой соответствует «буквальному» смыслу, глубоко укоренившемуся в менталитете народа, и в большей степени определяет материальную и духовную культуру. Далее происходит наложение исторического, или пассивного слоя – слоя, соответствующего ментальности людей в рамках определенного исторического периода или эпохи. Последний, новейший слой отражает событийность настоящего момента. По сути, предложенные варианты членения концепта совпадают с понятием временной протяженности Ф.Броделя, который соотносил определенные «типы исторической реальности» с разными вариантами ощущения времени: 1) длительная временная протяженность, где преобладают стабильные структуры, и ключевыми элементами являются понятия о космосе, человеке, природе; представления и образ мысли могут не меняться тысячелетиями (первый слой концепта) 2) время больших циклов, и, соответственно более интенсивных изменений (второй слой концепта) 3) короткое время; время «событийной» истории, например, политической (третий слой концепта).
Трактовка любого концепта также подразумевает наличие у него таких планов как чувственный образ, информационное содержание и интерпретационное поле. Чувственный образ является уникальным для каждого человека, и представляет больший интерес для когнитивной лингвистики, изучающей индивидуальные концепты и уже упомянутой нами выше. В том, что касается информационного содержания, рассматриваются основные признаки изучаемого явления. Интерпретационное поле подразумевает работу с информационным содержанием, предоставляя исследователю широкие возможности в зависимости от ракурса заявленного исследования.
Время – важнейшая составляющая культуры, ее базовый концепт. Это философское понятие является одной из основных категорий человеческого бытия, и из представлений о пространстве и времени во многом складывается представление человека о мире. Понимание времени характеризует сущность культуры, в нем комплексно воплощается мироощущение эпохи, сознание людей, их поведение и ритм жизни. В этой связи для каждой культуры свойственно своё, различное и подчас уникальное восприятие времени, однако в любой культуре оно всегда представляет собой некую упорядоченность, эталон меры и организации, символизирующий гармонию и совершенство. В первую очередь, безусловно, это отражается в языке.
Средства для выражения времени в различных языках разнятся, и темпоральные структуры в языке могут позволить нам постичь концепт времени в сознании конкретного народа. Однако нельзя утверждать, что отражение времени в языке в точности передает природу объективного времени. Язык в данном случае только предлагает нам определенные конструкции действительности.
В области филологической науки изучение времени как правило проходило в рамках изучения грамматической категории глагола. В частности, на этом основан подход, нашедший отражение в трудах представителей теории лингвистической относительности Б.Уорфа и Э.Сепира, согласно которому, наши представления о времени детерминированы грамматическими структурами языка. В настоящее время данная теория подвергается критике, основным аргументом в которой является тот факт, что взгляды индивида находятся под влиянием большого количества факторов и никогда не будут полностью детерминированы только лишь родным языком. В этой связи большое развитие получили исследования наивной картины миры и, как следствие, наивной концептуализации, предполагающей более глубокое изучение времени на семантическом уровне.
В данной работе концептуализация времени будет исследована на уровне семантики и коснется темпоральных лексических единиц и фразеологизмов. Мы рассмотрим время как культурный концепт, являющийся при этом универсальным и обратимся к первому, глубинному слою, с его стабильными структурами и прочно укоренившимся восприятием.
Целью данной работы является определить особенности концепта «время» в рамках наивной картины мира носителя арабского языка. Исходя из данной цели требуется решить следующие задачи:
– проанализировать развитие представлений о времени в историко-культурном ареале Ближнего Востока
– обозначить способы реализации концепта в системе арабского языка
-пронаблюдать особенности функционирования концепта в семантике темпоральных лексем
И на этом основании определить лингвокультурологические особенности концепта «время» для арабского языка.

Концепт времени в арабской культуре является многослойным, имея свои собственные уникальные характеристики.
Проанализировав развитие представлений о времени в историко-культурном ареале Ближнего Востока, мы пришли к выводу о том, что система времени, сформированная в арабской культуре, не позволяет сделать окончательный вывод о ее линейности или цикличности. Линейное время, будучи по своей природе абстрактным и однородным, противостоит времени циклическому, наполненному событиями. Первое безучастно по отношению к происходящему и является лишь фоном, в то время как второе не может мыслиться отдельно от событий его наполняющих (благодаря повторяющимся событиям цикличность существует). Опираясь на концепцию Ибн аль-Араби, мы можем говорить о восприятии времени (zaman, waqt) в арабской культуре как бесконечного пустого воображаемого пространства, однако религиозный аспект арабской культуры, безусловно, склоняет чашу весов в сторону качественно разнородного циклического времени (dahr), где восприятие времени определяют формирующие его события.
Западная культура, будучи детерминированной идеями антропоцентризма, подчеркивает воздействие человека на мир, что ведет к восприятию времени как стихии, подвластной человеку. Отправной точкой здесь представляется индивидуальное время, которым можно распоряжаться и которое является мерой интенсивности мирской деятельности с присущей ему линейностью и направленностью в будущее.
Подобное восприятие времени не мыслится представителем мусульманской культуры как основополагающее. Видение времени в Коране, священной книге мусульман, прямым образом сопряжено с божественной волей. Поскольку Бог властен над началом и концом человеческой жизни и судьба каждого находится в его руках, мусульманская традиция видит время как серию предопределенных событий, где в каждом моменте жизни проявляется божественное всемогущество. Будущее не является предопределенным жестким образом, однако в своем роде является предначертанным. В данном случае акцент с индивидуального времени смещается, и относительно человека западной культуры ритм жизни араба может представляться менее интенсивным.
Важной особенностью для арабо-мусульманской культуры является существование двух календарных систем одновременно.
Безусловно, на данном этапе развития арабского общества календари уже не являются той комплексной семантико-символической системой, которая лежала в основе религий Древнего Ближнего Востока. Связь между элементами культа или хозяйственной деятельностью того времени исчезла. В настоящее время календари, находящиеся в обращении на Ближнем Востоке, представляют собой в большей степени системы деления времени на определенные отрезки. Стоит отметить, что календарь хиджры в данном контексте, будучи непосредственно связан с исламом, обладает большей значимостью, поскольку сохраняет за собой установку дат религиозных праздников. Кроме того, использование той или иной датировки события (например, в прессе) при более детальном рассмотрении позволяет сделать вывод о приоритетности религиозной составляющей для конкретного региона.
Обе календарные системы (григорианский календарь и календарь хиджры) существуют параллельно, при этом имея только одну точку взаимодействия. Хиджра – событие, давшее начало мусульманскому летоисчислению, в сознании араба-мусульманина разделила время на две эпохи : до хиджры (эпоха джахилии) и после. При этом система мусульманского календаря не располагает средствами для выражения событий, произошедших до хиджры, что вынуждает переходить на систему григорианского календаря. Таким образом, игнорирование всего, что происходило до появления ислама и выработанная традицией негативная семантика джахилии складываются для представителя данной культуры в цельную и органичную картину.
Рассмотренная нами реализация концепта в системе арабского языка позволяет сделать вывод о том, что в сознании носителя арабского языка время предстает сразу в нескольких измерениях. Обратившись к семантике лексических единиц со значением «время», мы сталкиваемся с тремя основополагающими понятиями, а именно: физическое/космологическое время (zaman), время земной жизни человека (waqt), а также божественное время (dahr).
Вне зависимости от конструкции, waqt всегда подразумевает под собой более краткий период, нежели zaman, и тем более dahr (рассматриваемое как «божественное время» может переходить в понятие «вечность»). Кроме того, относительно последнего понятия waqt представляется не более чем точкой, моментом и в каждом подобном «моменте» человек должен быть готов принять проявление божественного (dahr).
Понятие zaman имеет два основных плана. С одной стороны, это есть то самое «ничто», не имеющее бытия, абстрактная величина, нашедшая свое отражение в терминах такой науки как физика. С другой стороны, zaman имеет устойчивую коннотацию отсылки к прошлому, а в некоторых случаях представляет собой понятие, полностью эквивалентное тому, что мы называем прошлым. Более того, с высокой периодичностью данный период прошлого имеет устойчивую положительную окраску.
Понятие dahr стоит обособленно. Ввиду тесной связи с божественным волеизъявлением dahr часто наделяется характеристиками субъекта действия; действие при этом носит разрушительный, карательный характер («время состарило его», «время жестоко с ним обошлось», «суровее, чем время», «превратности судьбы»).
Отправной точкой в нашем исследовании стало понятие базового, универсального концепта «время», существующего в русском и других языках мира. Однако считать какое-либо из данных понятий эквивалентным русскому понятию «время» не представляется возможным. При этом, несмотря на то, что все три понятия являются взаимосвязанными и взаимопроникающими, различия между ними являются настолько существенными, что мы подходим к понимаю того, что в арабской культуре каждое из заявленных понятий может представлять собой отдельный полноценный концепт, требующий более тщательного изучения. Более того, результаты исследования не позволяют сделать вывод о том, какой из трех рассмотренных концептов наиболее близок к универсальности в рамках теории концепта, что ставит вопрос о понятии универсальности концепта в целом.
В том, что касается особенностей функционирования данных концептов в семантике темпоральных лексем, можно определить, что отношение ко времени в арабской культуре является преимущественно «ретроспективным», т.е. предпочтение всегда отдается событиям прошлого, нежели настоящего. В пользу данного аргумента говорит наличие ряда лексем со значением «время», в рамках конструкций с использованием которых перемещение по временной оси возможно в единственном направлении (в прошлое). Более того, рассматривая семантику лексем со значением «век», «поколение», мы обращаемся к важнейшему пласту арабской культуры, в которой до сих пор временным ориентиром является перечисление предков – отсылка к прошлому, которое не является абстрактным, а представлено конкретными людьми. Ощущение преемственности, выраженное цепью поколений, для носителя арабской культуры имеет крайне высокую ценность.

Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика .– 2– е изд. – М.: Восточная литература,1995. –472 С.
Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы / Пер. с араб. А.А. Долининой, В.В. Полосина. – М.: Наука, 1983. – 135 C.
Баранов Х.К. Арабско– русский словарь: ок. 42 000 слов. — М.: Валерий Костин, 2007. – 944 С.
Бикерман Э. Хронология древнего мира –М.”Наука”, 1975. – 338 С.
Борисов В.М. Русско– арабский словарь: более 42000 слов. – М.: Валерий Костин, 2008. – 1120 С.
Воронина В.Л. Средневековый город арабских стран – М: ВНИИТАГ Госкомархитектуры, 1991. – 102 С.
Герасименко И. Е. Лингвокультурология как комплексная научная парадигма// Ученые записки. Научный журнал Курского государственного университета. – 2012. –№3(23). – С.16– 19
Григорьева Л.Л. Фразеологическое отражение христианской и мусульманской религиозных картин мира (на материале русского, английского и арабского языков)// Ученые записки Казанского университета. – 2009. –  т. 151. – кн.3. –С.179– 183
Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры // Гуревич А.Я. Избр. тр.: в 3 т. – т.2 – СПб, 1999. –С. 15–261.
Дехнич О.В. Способы элиминирования лакун при переводе художественных текстов (на материале романа Роберта Ирвина «Арабский кошмар»)/ О.В.Дехнич, А.Г. Стукалова // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2017. –т.3. –№2. – С.36– 41
Джабер Т. Арабский язык. Тематический словарь. 20 000 слов и предложений. – М.:Живой язык, 2012. – 256 С.
Закиров Р.Р. Особенности перевода арабских паремий на русский язык //Филология и культура.– 2013.– №1(31). – С.49– 52
Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц : дис… д– ра фил. наук. –Уфа, 2003. – 367 С.
Ильинская Е.А. Мифологические представления о времени в культурах древних цивилизаций ближнего востока // Вестник культуры и искусств. –2012. – №4(32). – С. 62– 65
Калиткина Г.В. Когнитивная метафора контейнера и лингвокультурная специфика концептуализации времени // Вестник Томского государственного университета. Филология. – 2014. – №6 (32) – С.17– 33
Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования/ В.И.Карасик , Г.Г.Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75– 80.
Клочков И.С. Духовная культура Вавилонии: человек, судьба, время – М.: Наука, 1983. – 207 С.
Козырева Н.В. Практика датирования документов в Южной Месопотамии старовавилонского периода (2000–1600 гг. до н.э.) // Вестник СПбГУ. – 2010. – №4. – С.50– 59
Колесникова С.Ю. Календарные системы в древних цивилизациях // Вестник Томского государственного университета. – 2004. – №282. – С.142– 148
Коннова М.Н. К вопросу об основных средствах экспликации категории времени в английском и русском языках // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. – 2013. – Вып. 2. –С. 44– 53.
Крылов А.Ю. Отражение категории эмотивности в арабских фразеологизмах и способы их перевода // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. –2012. –№ 1. – С. 105– 112
Культурология. Учебник для вузов. Стандарт третьего поколения/под ред. Ю.Н. Солонина, Е.Э. Суровой – СПб.: Питер, 2014. – 448 С.
Куртик Г. Е. Измерение времени и календари в древней Месопотамии (шумерский период) // ВИЕТ. – 2013. – № 4. – С.22– 40
Кухарева Е.В. Национальный менталитет в зеркале арабских пословиц. – Гамбург: Lambert Academic Publishing, 2011. – 262 С.
Кухарева Е.В. Словарь арабских пословиц и поговорок – М.: АСТ: Восток– Запад, 2008. — 303 С.
Лукоянова Ю.К. Восприятие времени в русской языковой картине мира (на материале произведений В.Токаревой)// Русская и сопоставительная филология. Лингвокультурологический аспект. – Казань: Изд– во КГУ, 2004. – С.150– 155.
Магомедова А.К. Имена существительные, выражающие временные отношения в даргинском и немецком языках// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Языкознание. –2009. – №1. – С.205– 208
Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.:Флинта, 2007 – 296 С.
Михеева Л.Н. Время в русской языковой картине мира: лингвокультурологический аспект: автореф.дис…док. фил.наук.:10.02.01 – М., 2004.– 36 С.
Мокрушина А.А. – Восприятие временных терминов представителями русской и арабской культур//// Известия РГПУ. – 2008. –№ 31 (69). – С.204– 207
Мокрушина А.А. Экспликация эмоциональных концептов на примере арабского и русского языков // Вестник СПбГУ. – 2009. – №13. – С.29– 42
Николаева Е.А. Время в языковой картине мира // Вестник Оренбургского Государственного Университета. – 2007. – №9. – С.72– 75
Нильсен Е. А. Особенности образной составляющей концепта «время» в среднеанглийском языке // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта.– 2012. – №2. – С.66– 73
Пиотровский Д.Д. Время и временной план // Материалы XXXV международной конференции, секция общего языкознания. – СПб, 2006. –вып. 22,ч.1 – С.21– 24
Попова З.Д. Когнитивная лингвистика /З.Д. Попова, И.А.Стернин. –М.: АСТ: Восток– Запад, 2007. –314 С.
Резван Е. А. Человек в Коране и доисламской поэзии : учебное пособие /А. Ю.Кудрявцева , Е.А. Резван . – СПб. : Президентская библиотека, 2016. – 271 C.
Резяпова Р.И. Концепт как основа языковой картины мира (на базе концепта “время”)//Материалы девятой научной конференции “Язык: категории, функции, речевое действие” – 2016.–т.1. – М.:МГУ – С. 134– 138
Родионов М.А. Арабское время, или человек на острове //Радловский сборник: Научные исследования и музейные проекты МАЭ РАН в 2009 г. – СПб.: МАЭ РАН, 2010. –С. 50– 55
Родионов М.А. Откуда и куда течет арабское время?//Радловский сборник: Научные исследования и музейные проекты МАЭ РАН в 2010 г.– СПб.: МАЭ РАН, 2011. – С. 301– 305
Смирнов А. В. Время в арабо– мусульманской философии// Новая философская энциклопедия / Ин– т философии РАН; Нац. обществ.– науч. фонд — 2– е изд. — М.: Мысль, 2010. – С. 457– 458
Смирнов А.В. Логические основания философии времени мутазилитов/ А.В.Смирнов , А.М.Анисов // Философский журнал. – 2009. – № 2(3). – С.132– 163
Смирнов А.В. Номинальность и содержательность: почему некритическое исследование «универсалий культуры» грозит заблуждением.  Универсалии восточных культур. – М.: Вост. лит– ра, 2001 –С.290– 317
Смирнов А.В. Путь к Истине: Ибн Араби и Николай Бердяев. Параллели (Россия – Восток – Запад)//Альманах философской компаративистики. – 1991. –Вып. 1. – М.:Филос. общ– во СССР –С.109– 143
Смирнов А.В. Типология культур и картина мира // Диалог культур и партнерство цивилизаций: IX Международные Лихачевские чтения, 14– 15 мая 2009 г. – 2009. – СПб.: СПбГУП. – С. 292– 299.
Сорокина А.В. Концепт в системе культуры: философский, культурологический, лингвокогнитивный подходы// Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2011. –№ 1 (21). –С. 142–146
Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. – М.: Языки русской культуры, 1997. – 824 С.
Султанова Л.Ю. Категория времени в кумыкском и английском языке: сравнительно– сопоставительный аспект// Вестник КГУ им. Н.А.Некрасова. – 2008. – №2. – С.139– 141
Суржанская Ю.В. Концепт как философское понятие // Вестник Томского государственного университета. – 2011. –№ 2. –С. 70– 78
Суржанская Ю.В. Индивидуальные и культурные концепты: общее и различное//Язык и культура. – 2011. –№ 3. –С. 87– 93
Сычина Н.А. Календарь в традиционной культуре коренных народов западной Сибири (к методологии культурологического исследования)//Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). – 2012.–№2 (23). – С.167– 171
Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. – 1960. – Вып. 1. – М.: Издательство иностранной литературы. – С. 58– 92.
Федоров М.А. Восприятие времени в русской и американской культурах (концептуальный анализ на материале фразеологии русского и английского языков). – Улан– Удэ: Изд– во Бурятского госуниверситета, 2011. – 98 С.
Фрэзер Дж.Дж. Золотая ветвь. Исследование магии и религии – М.: Политиздат,1980. – 434 С.
Чернухина М.А. Категории пространства и времени в истории и философии культуры // Вестник Тюменского государственного университета. Социально– экономические и правовые исследования. Философия. –2013. – №10. –С.29– 41
Шуйская Н.М. Хрестоматия по современной арабской литературе: учеб.пособие – М.: АСТ: Восток– Запад, 2008.– 380 С.
Arar Riahana.Translating Time Idioms from English into Arabic In “The Green Mile” novel: Dissertation: Academic Master/Arar Riahana, Gherbal Djabra. – 2016.– Kasdi Merbah University, Ouargla. – pp.65
Bashar Al–Rashdan . Time Expressions in Jordanian Spoken Arabic: An Ethno–Linguistic Statement// Jordan Journal of Modern Languages and Literature. – 2008. –vol. 1.– No.1. – pp. 61–80
Gerhard Böwering. Ibn Al–‘Arabī’s Concept Of Time// Ishraq: Islamic Philosophy Yearbook.– 2012. – No.3 – pp. 108–124
Gerhard Böwering. The Concept of Time in Islam //Proceedings of the American Philosophical Society.– 1997.– Vol. 141. – No. 1. – pp. 55–66
Hajer Omri . The Role Of Temporal Inferences In Understanding Arabic Text/Hajer Omri , Zeineb Neji, Marieme Ellouze, Lamia Hadrich Belguitha // Procedia Computer Science – 2017. –No.112. –pp. 195–204
Hamid M. K. Al–Naimiy. The Role Of Astronomy And Space Sciences In Arab Societies And Cultures //The Role of Astronomy in Society and Culture. Proceedings IAU Symposium.– 2009.– No. 260. – pp. 429–436
McPartlan Maurice A. The Contribution Of Qur’an And Hadit Early Islamic Chronology: Doctoral Thesis [Electronic resource]. – Durham, 1997. – Режим доступа: http://etheses.dur.ac.uk/978/ . – Дата обращения (17.05.18)
Mohammad Awwad. Equivalence and Translatability of English and Arabic Idioms [Electronic resource]// PSiCL. – Режим доступа: http://ifa.amu.edu.pl/psicl/files/26/06Awwad.pdf . – Дата обращения (17.05.18)
Muna Ahmad Al–Shawi. Strategies for Translating Idioms from Arabic into English and Vice Versa/Muna Ahmad Al–Shawi, Tengku Sepora Tengku Mahadi // Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology.– 2012.– vol.3. – No 6.– pp.139–147
Othman Sajid Al–Samarraie. Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic: Master Thesis [Electronic resource]. – 2014. – Middle East University, Amman. – Режим доступа: https://meu.edu.jo/libraryTheses/5870cd9386929_1.pdf – Дата обращения (17.05.18)
Sherrard Beaumont Burnaby. Elements Of The Jewish And Muhammadan Calendars With Rules And Tables And Explanatory Notes On The Julian And Gregorian Calendars [Electronic resource] // The Internet Archive [2007]. – Режим доступа: https://archive.org/details/elementsofjewish00burnuoft – Дата обращения (17.05.18)
Showqi Bahumaid. Culture–Bound Terms In Arabic–English Translation: Difficulties And Implications//Linguistics Applied. – 2017. – vol. 6. – pp. 25–39

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Анна Александровна Б. Воронежский государственный университет инженерных технол...
    4.8 (30 отзывов)
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственно... Читать все
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственном университете инженерных технологий.
    #Кандидатские #Магистерские
    66 Выполненных работ
    Мария А. кандидат наук
    4.7 (18 отзывов)
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет... Читать все
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет, реклама, журналистика, педагогика, право)
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Екатерина П. студент
    5 (18 отзывов)
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно... Читать все
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно занимаюсь английским языком, уровень владения - Upper-Intermediate.
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Дмитрий Л. КНЭУ 2015, Экономики и управления, выпускник
    4.8 (2878 отзывов)
    Занимаю 1 место в рейтинге исполнителей по категориям работ "Научные статьи" и "Эссе". Пишу дипломные работы и магистерские диссертации.
    Занимаю 1 место в рейтинге исполнителей по категориям работ "Научные статьи" и "Эссе". Пишу дипломные работы и магистерские диссертации.
    #Кандидатские #Магистерские
    5125 Выполненных работ
    Сергей Е. МГУ 2012, физический, выпускник, кандидат наук
    4.9 (5 отзывов)
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым напра... Читать все
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым направлениям физики, математики, химии и других естественных наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    5 Выполненных работ
    AleksandrAvdiev Южный федеральный университет, 2010, преподаватель, канд...
    4.1 (20 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    28 Выполненных работ
    Александр О. Спб государственный университет 1972, мат - мех, преподав...
    4.9 (66 отзывов)
    Читаю лекции и веду занятия со студентами по матанализу, линейной алгебре и теории вероятностей. Защитил кандидатскую диссертацию по качественной теории дифференциальн... Читать все
    Читаю лекции и веду занятия со студентами по матанализу, линейной алгебре и теории вероятностей. Защитил кандидатскую диссертацию по качественной теории дифференциальных уравнений. Умею быстро и четко выполнять сложные вычислительные работ
    #Кандидатские #Магистерские
    117 Выполненных работ
    Дарья С. Томский государственный университет 2010, Юридический, в...
    4.8 (13 отзывов)
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссерт... Читать все
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссертационное исследование, которое сейчас находится на рассмотрении в совете.
    #Кандидатские #Магистерские
    18 Выполненных работ
    Анна К. ТГПУ им.ЛН.Толстого 2010, ФИСиГН, выпускник
    4.6 (30 отзывов)
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помог... Читать все
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помогала студентам, вышедшим на меня по рекомендации.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Анализ эмотивных концептов в тексте Корана
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет