Концепт «время» в арабской культуре: лингвокультурологический аспект
Магистерская диссертация посвящена изучению концепта времени в арабской культуре. Целью работы является определить особенности концепта «время» в рамках наивной картины мира носителя арабского языка. Первая глава нами рассматриваются развитие представлений о времени в исторической перспективе, категория времени в культуре Древнего Востока как важного историко-культурного ареала, а также представления о времени, отраженные в календарных системах, существовавших на Ближнем Востоке в различные периоды истории. Рассматривается современное положение дел в виде сосуществования нескольких календарных систем одновременно. Вторая глава посвящена исследованию темпоральных лексем, обозначающих «время» в арабском языке (dahr, waqt, zaman) с опорой на концепцию времени, изложенную в трудах Ибн аль-Араби, а также анализу семантики единиц измерения времени. Теоретическую базу работы составляют труды таких отечественных исследователей как Клочков И.С., Куртик Г.Е., Смирнов А.В., Родионов М.А, Апресян Ю.Д., Гуревич А.Я. и др. Анализ концепции времени Ибн аль-Араби проводился с опорой на труды Герхарда Боверинга; примеры функционирования концепта в языке были взяты из арабской художественной литературы XX века. Магистерская диссертация состоит из 67 страниц и включает в себя две главы, введение, заключение и список литературы.
Концепт как лингвокультурологическая категория
Несмотря на присущие нашей эпохе процессы ускорения глобализации, а вместе с ними и культурной унификации, проблема постижения феноменов той или иной культуры по-прежнему остается актуальной. На помощь исследователю приходит опыт множества наук, среди которых особым образом выделяются философия, культурология и лингвистика – три измерения, наиболее способствующие пониманию культурного феномена. С позиций философии мы обращаемся к бытийной сущности явления, культурология рассматривает его вариантный характер, в то время как лингвистика предоставляет инструментарий для исследования того, в чем культурный феномен проявляется наиболее ярко – для языка.
В рамках комплексного подхода для изучения взаимодействия культуры и языка последние две науки сформировали такую научную дисциплину как лингвокультурология. Во многом, в ее основе лежали идеи лингвистической семантики с ее стремлением к более полному анализу языкового знака, обращению к его сверхпонятийному содержанию и изучению коннотативного или оценочного компонента, связанного с культурой. В центре внимания оказались исследования таких понятий как языковая картина мира, специфичность которой признается на данный момент большинством лингивистов, наивная картина мира, языковая личность, лингвокультура, дискурс, концепт.
В рамках отечественной науки к проблеме концепта обращались С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, И.А. Стернин и другие исследователи. Более того, собственное понимание концепта сформировала каждая из вышеупомянутых наук. В настоящее время термин «концепт» не имеет единого толкования. Данная ситуация, по мнению многих исследователей, связана с тем, что структура концепта многомерна и может быть рассмотрена под разными углами в рамках нескольких различных подходов, а именно лингвистического, когнитивного, культурологического и смежного лингвокультурологического.
Трактуя концепт в соответствии с лингвокультурологическим подходом, мы будем придерживаться определения концепта по Ю.С. Степанову, который определяет концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека». Концепт, по его мнению, есть основная ячейка культуры в сознании индивида, ««пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, который сопровождает слово», и который «не столько мыслится, сколько переживается». Другими словами, концепт есть некая единица коллективного знания, имеющее языковое выражение в форме слова.
Наряду с лингвокультурологией, изучение концептов также представляет интерес для когнитивной лингвистики. Представляется важным отметить принципиально разный ракурс исследований для данных направлений. Когнитивная лингвистика апеллирует к индивидуальному концепту, пытаясь рассматривать явления через призму восприятия конкретного индивида, в то время как лингвокультурология обращается к общекультурным концептам, отражающим специфику национального сознания. Таким образом мы подходим к пониманию качественного различия между концептами, которые в рамках лингвокультурологического подхода можно разделить на три типа: индивидуальный, культурный и универсальный.
Концепты, относящиеся к индивидуальным, представляют собой персональный опыт индивида и его знания о мире. Такие концепты носят чувственный характер, и подчас могут не иметь языкового выражения. Более того, несмотря на идентичные условия и образ жизни, образы, представляющие в сознании тот или иной концепт, могут разниться от индивида к индивиду.
Обретая языковую форму, концепт начинает разделяться определенным числом людей, задействованным в коммуникации. В тот момент, когда концепт, имея определенные особенности восприятия, попадает в концептосферу членов какой-либо значительной группы, он становится частью культуры. По своей сути концепт может рассматриваться как результат деятельности общества, которая, однако, имеет неосознанный характер. В этой связи концепт имеет ту же онтологию, что и культурный феномен, поскольку отличается от феноменов, созданных природой и артефактов.
Глобализация ведет нас к своего рода унификаций понятий, порождая универсальные концепты, действующие в сознании человека вне зависимости от культуры, к которой он принадлежит. Если рассматривать понятие культуры как обобщенный способ деятельности, характерный для всех сообществ, то мы сможем обнаружить ряд базовых, универсальных концептов, среди которых «время», «человек», «закон», «вера» и др., которые являются общими для всех мировых культур. Однако, несмотря на признаваемую многими исследователями универсальность, практически в каждом случае встает вопрос о культуроспецифичном содержании любого из перечисленных концептов. Формируясь в культуре на протяжении длительного периода времени, универсальный концепт являет собой сложное, многослойное ментальное образование, в котором оказывается закодированной информация о повседневной культуре, истории, традициях, обычаях и обрядах конкретного народа. Более того, будучи детерминируемым культурой, концепт всегда лежит в основе языковой картины мира, где его репрезентация может проходить сразу на нескольких уровнях: морфологии, синтаксиса, семантики, фразеологии и др. Изучение универсальных концептов и последующее сравнение результатов, полученных в ходе исследований, позволяют раскрыть определенные особенности каждой культуры, выявить специфическую окраску мира носителя того или иного языка. Степень близости смыслового содержания концептов, в свою очередь, позволяет определить степень близости тех или иных культур.
С точки зрения структуры, концепт можно представить в виде трех слоев. Первый слой соответствует «буквальному» смыслу, глубоко укоренившемуся в менталитете народа, и в большей степени определяет материальную и духовную культуру. Далее происходит наложение исторического, или пассивного слоя – слоя, соответствующего ментальности людей в рамках определенного исторического периода или эпохи. Последний, новейший слой отражает событийность настоящего момента. По сути, предложенные варианты членения концепта совпадают с понятием временной протяженности Ф.Броделя, который соотносил определенные «типы исторической реальности» с разными вариантами ощущения времени: 1) длительная временная протяженность, где преобладают стабильные структуры, и ключевыми элементами являются понятия о космосе, человеке, природе; представления и образ мысли могут не меняться тысячелетиями (первый слой концепта) 2) время больших циклов, и, соответственно более интенсивных изменений (второй слой концепта) 3) короткое время; время «событийной» истории, например, политической (третий слой концепта).
Трактовка любого концепта также подразумевает наличие у него таких планов как чувственный образ, информационное содержание и интерпретационное поле. Чувственный образ является уникальным для каждого человека, и представляет больший интерес для когнитивной лингвистики, изучающей индивидуальные концепты и уже упомянутой нами выше. В том, что касается информационного содержания, рассматриваются основные признаки изучаемого явления. Интерпретационное поле подразумевает работу с информационным содержанием, предоставляя исследователю широкие возможности в зависимости от ракурса заявленного исследования.
Время – важнейшая составляющая культуры, ее базовый концепт. Это философское понятие является одной из основных категорий человеческого бытия, и из представлений о пространстве и времени во многом складывается представление человека о мире. Понимание времени характеризует сущность культуры, в нем комплексно воплощается мироощущение эпохи, сознание людей, их поведение и ритм жизни. В этой связи для каждой культуры свойственно своё, различное и подчас уникальное восприятие времени, однако в любой культуре оно всегда представляет собой некую упорядоченность, эталон меры и организации, символизирующий гармонию и совершенство. В первую очередь, безусловно, это отражается в языке.
Средства для выражения времени в различных языках разнятся, и темпоральные структуры в языке могут позволить нам постичь концепт времени в сознании конкретного народа. Однако нельзя утверждать, что отражение времени в языке в точности передает природу объективного времени. Язык в данном случае только предлагает нам определенные конструкции действительности.
В области филологической науки изучение времени как правило проходило в рамках изучения грамматической категории глагола. В частности, на этом основан подход, нашедший отражение в трудах представителей теории лингвистической относительности Б.Уорфа и Э.Сепира, согласно которому, наши представления о времени детерминированы грамматическими структурами языка. В настоящее время данная теория подвергается критике, основным аргументом в которой является тот факт, что взгляды индивида находятся под влиянием большого количества факторов и никогда не будут полностью детерминированы только лишь родным языком. В этой связи большое развитие получили исследования наивной картины миры и, как следствие, наивной концептуализации, предполагающей более глубокое изучение времени на семантическом уровне.
В данной работе концептуализация времени будет исследована на уровне семантики и коснется темпоральных лексических единиц и фразеологизмов. Мы рассмотрим время как культурный концепт, являющийся при этом универсальным и обратимся к первому, глубинному слою, с его стабильными структурами и прочно укоренившимся восприятием.
Целью данной работы является определить особенности концепта «время» в рамках наивной картины мира носителя арабского языка. Исходя из данной цели требуется решить следующие задачи:
– проанализировать развитие представлений о времени в историко-культурном ареале Ближнего Востока
– обозначить способы реализации концепта в системе арабского языка
-пронаблюдать особенности функционирования концепта в семантике темпоральных лексем
И на этом основании определить лингвокультурологические особенности концепта «время» для арабского языка.
Концепт времени в арабской культуре является многослойным, имея свои собственные уникальные характеристики.
Проанализировав развитие представлений о времени в историко-культурном ареале Ближнего Востока, мы пришли к выводу о том, что система времени, сформированная в арабской культуре, не позволяет сделать окончательный вывод о ее линейности или цикличности. Линейное время, будучи по своей природе абстрактным и однородным, противостоит времени циклическому, наполненному событиями. Первое безучастно по отношению к происходящему и является лишь фоном, в то время как второе не может мыслиться отдельно от событий его наполняющих (благодаря повторяющимся событиям цикличность существует). Опираясь на концепцию Ибн аль-Араби, мы можем говорить о восприятии времени (zaman, waqt) в арабской культуре как бесконечного пустого воображаемого пространства, однако религиозный аспект арабской культуры, безусловно, склоняет чашу весов в сторону качественно разнородного циклического времени (dahr), где восприятие времени определяют формирующие его события.
Западная культура, будучи детерминированной идеями антропоцентризма, подчеркивает воздействие человека на мир, что ведет к восприятию времени как стихии, подвластной человеку. Отправной точкой здесь представляется индивидуальное время, которым можно распоряжаться и которое является мерой интенсивности мирской деятельности с присущей ему линейностью и направленностью в будущее.
Подобное восприятие времени не мыслится представителем мусульманской культуры как основополагающее. Видение времени в Коране, священной книге мусульман, прямым образом сопряжено с божественной волей. Поскольку Бог властен над началом и концом человеческой жизни и судьба каждого находится в его руках, мусульманская традиция видит время как серию предопределенных событий, где в каждом моменте жизни проявляется божественное всемогущество. Будущее не является предопределенным жестким образом, однако в своем роде является предначертанным. В данном случае акцент с индивидуального времени смещается, и относительно человека западной культуры ритм жизни араба может представляться менее интенсивным.
Важной особенностью для арабо-мусульманской культуры является существование двух календарных систем одновременно.
Безусловно, на данном этапе развития арабского общества календари уже не являются той комплексной семантико-символической системой, которая лежала в основе религий Древнего Ближнего Востока. Связь между элементами культа или хозяйственной деятельностью того времени исчезла. В настоящее время календари, находящиеся в обращении на Ближнем Востоке, представляют собой в большей степени системы деления времени на определенные отрезки. Стоит отметить, что календарь хиджры в данном контексте, будучи непосредственно связан с исламом, обладает большей значимостью, поскольку сохраняет за собой установку дат религиозных праздников. Кроме того, использование той или иной датировки события (например, в прессе) при более детальном рассмотрении позволяет сделать вывод о приоритетности религиозной составляющей для конкретного региона.
Обе календарные системы (григорианский календарь и календарь хиджры) существуют параллельно, при этом имея только одну точку взаимодействия. Хиджра – событие, давшее начало мусульманскому летоисчислению, в сознании араба-мусульманина разделила время на две эпохи : до хиджры (эпоха джахилии) и после. При этом система мусульманского календаря не располагает средствами для выражения событий, произошедших до хиджры, что вынуждает переходить на систему григорианского календаря. Таким образом, игнорирование всего, что происходило до появления ислама и выработанная традицией негативная семантика джахилии складываются для представителя данной культуры в цельную и органичную картину.
Рассмотренная нами реализация концепта в системе арабского языка позволяет сделать вывод о том, что в сознании носителя арабского языка время предстает сразу в нескольких измерениях. Обратившись к семантике лексических единиц со значением «время», мы сталкиваемся с тремя основополагающими понятиями, а именно: физическое/космологическое время (zaman), время земной жизни человека (waqt), а также божественное время (dahr).
Вне зависимости от конструкции, waqt всегда подразумевает под собой более краткий период, нежели zaman, и тем более dahr (рассматриваемое как «божественное время» может переходить в понятие «вечность»). Кроме того, относительно последнего понятия waqt представляется не более чем точкой, моментом и в каждом подобном «моменте» человек должен быть готов принять проявление божественного (dahr).
Понятие zaman имеет два основных плана. С одной стороны, это есть то самое «ничто», не имеющее бытия, абстрактная величина, нашедшая свое отражение в терминах такой науки как физика. С другой стороны, zaman имеет устойчивую коннотацию отсылки к прошлому, а в некоторых случаях представляет собой понятие, полностью эквивалентное тому, что мы называем прошлым. Более того, с высокой периодичностью данный период прошлого имеет устойчивую положительную окраску.
Понятие dahr стоит обособленно. Ввиду тесной связи с божественным волеизъявлением dahr часто наделяется характеристиками субъекта действия; действие при этом носит разрушительный, карательный характер («время состарило его», «время жестоко с ним обошлось», «суровее, чем время», «превратности судьбы»).
Отправной точкой в нашем исследовании стало понятие базового, универсального концепта «время», существующего в русском и других языках мира. Однако считать какое-либо из данных понятий эквивалентным русскому понятию «время» не представляется возможным. При этом, несмотря на то, что все три понятия являются взаимосвязанными и взаимопроникающими, различия между ними являются настолько существенными, что мы подходим к понимаю того, что в арабской культуре каждое из заявленных понятий может представлять собой отдельный полноценный концепт, требующий более тщательного изучения. Более того, результаты исследования не позволяют сделать вывод о том, какой из трех рассмотренных концептов наиболее близок к универсальности в рамках теории концепта, что ставит вопрос о понятии универсальности концепта в целом.
В том, что касается особенностей функционирования данных концептов в семантике темпоральных лексем, можно определить, что отношение ко времени в арабской культуре является преимущественно «ретроспективным», т.е. предпочтение всегда отдается событиям прошлого, нежели настоящего. В пользу данного аргумента говорит наличие ряда лексем со значением «время», в рамках конструкций с использованием которых перемещение по временной оси возможно в единственном направлении (в прошлое). Более того, рассматривая семантику лексем со значением «век», «поколение», мы обращаемся к важнейшему пласту арабской культуры, в которой до сих пор временным ориентиром является перечисление предков – отсылка к прошлому, которое не является абстрактным, а представлено конкретными людьми. Ощущение преемственности, выраженное цепью поколений, для носителя арабской культуры имеет крайне высокую ценность.
Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика .– 2– е изд. – М.: Восточная литература,1995. –472 С.
Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы / Пер. с араб. А.А. Долининой, В.В. Полосина. – М.: Наука, 1983. – 135 C.
Баранов Х.К. Арабско– русский словарь: ок. 42 000 слов. — М.: Валерий Костин, 2007. – 944 С.
Бикерман Э. Хронология древнего мира –М.”Наука”, 1975. – 338 С.
Борисов В.М. Русско– арабский словарь: более 42000 слов. – М.: Валерий Костин, 2008. – 1120 С.
Воронина В.Л. Средневековый город арабских стран – М: ВНИИТАГ Госкомархитектуры, 1991. – 102 С.
Герасименко И. Е. Лингвокультурология как комплексная научная парадигма// Ученые записки. Научный журнал Курского государственного университета. – 2012. –№3(23). – С.16– 19
Григорьева Л.Л. Фразеологическое отражение христианской и мусульманской религиозных картин мира (на материале русского, английского и арабского языков)// Ученые записки Казанского университета. – 2009. – т. 151. – кн.3. –С.179– 183
Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры // Гуревич А.Я. Избр. тр.: в 3 т. – т.2 – СПб, 1999. –С. 15–261.
Дехнич О.В. Способы элиминирования лакун при переводе художественных текстов (на материале романа Роберта Ирвина «Арабский кошмар»)/ О.В.Дехнич, А.Г. Стукалова // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2017. –т.3. –№2. – С.36– 41
Джабер Т. Арабский язык. Тематический словарь. 20 000 слов и предложений. – М.:Живой язык, 2012. – 256 С.
Закиров Р.Р. Особенности перевода арабских паремий на русский язык //Филология и культура.– 2013.– №1(31). – С.49– 52
Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц : дис… д– ра фил. наук. –Уфа, 2003. – 367 С.
Ильинская Е.А. Мифологические представления о времени в культурах древних цивилизаций ближнего востока // Вестник культуры и искусств. –2012. – №4(32). – С. 62– 65
Калиткина Г.В. Когнитивная метафора контейнера и лингвокультурная специфика концептуализации времени // Вестник Томского государственного университета. Филология. – 2014. – №6 (32) – С.17– 33
Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования/ В.И.Карасик , Г.Г.Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75– 80.
Клочков И.С. Духовная культура Вавилонии: человек, судьба, время – М.: Наука, 1983. – 207 С.
Козырева Н.В. Практика датирования документов в Южной Месопотамии старовавилонского периода (2000–1600 гг. до н.э.) // Вестник СПбГУ. – 2010. – №4. – С.50– 59
Колесникова С.Ю. Календарные системы в древних цивилизациях // Вестник Томского государственного университета. – 2004. – №282. – С.142– 148
Коннова М.Н. К вопросу об основных средствах экспликации категории времени в английском и русском языках // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. – 2013. – Вып. 2. –С. 44– 53.
Крылов А.Ю. Отражение категории эмотивности в арабских фразеологизмах и способы их перевода // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. –2012. –№ 1. – С. 105– 112
Культурология. Учебник для вузов. Стандарт третьего поколения/под ред. Ю.Н. Солонина, Е.Э. Суровой – СПб.: Питер, 2014. – 448 С.
Куртик Г. Е. Измерение времени и календари в древней Месопотамии (шумерский период) // ВИЕТ. – 2013. – № 4. – С.22– 40
Кухарева Е.В. Национальный менталитет в зеркале арабских пословиц. – Гамбург: Lambert Academic Publishing, 2011. – 262 С.
Кухарева Е.В. Словарь арабских пословиц и поговорок – М.: АСТ: Восток– Запад, 2008. — 303 С.
Лукоянова Ю.К. Восприятие времени в русской языковой картине мира (на материале произведений В.Токаревой)// Русская и сопоставительная филология. Лингвокультурологический аспект. – Казань: Изд– во КГУ, 2004. – С.150– 155.
Магомедова А.К. Имена существительные, выражающие временные отношения в даргинском и немецком языках// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Языкознание. –2009. – №1. – С.205– 208
Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.:Флинта, 2007 – 296 С.
Михеева Л.Н. Время в русской языковой картине мира: лингвокультурологический аспект: автореф.дис…док. фил.наук.:10.02.01 – М., 2004.– 36 С.
Мокрушина А.А. – Восприятие временных терминов представителями русской и арабской культур//// Известия РГПУ. – 2008. –№ 31 (69). – С.204– 207
Мокрушина А.А. Экспликация эмоциональных концептов на примере арабского и русского языков // Вестник СПбГУ. – 2009. – №13. – С.29– 42
Николаева Е.А. Время в языковой картине мира // Вестник Оренбургского Государственного Университета. – 2007. – №9. – С.72– 75
Нильсен Е. А. Особенности образной составляющей концепта «время» в среднеанглийском языке // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта.– 2012. – №2. – С.66– 73
Пиотровский Д.Д. Время и временной план // Материалы XXXV международной конференции, секция общего языкознания. – СПб, 2006. –вып. 22,ч.1 – С.21– 24
Попова З.Д. Когнитивная лингвистика /З.Д. Попова, И.А.Стернин. –М.: АСТ: Восток– Запад, 2007. –314 С.
Резван Е. А. Человек в Коране и доисламской поэзии : учебное пособие /А. Ю.Кудрявцева , Е.А. Резван . – СПб. : Президентская библиотека, 2016. – 271 C.
Резяпова Р.И. Концепт как основа языковой картины мира (на базе концепта “время”)//Материалы девятой научной конференции “Язык: категории, функции, речевое действие” – 2016.–т.1. – М.:МГУ – С. 134– 138
Родионов М.А. Арабское время, или человек на острове //Радловский сборник: Научные исследования и музейные проекты МАЭ РАН в 2009 г. – СПб.: МАЭ РАН, 2010. –С. 50– 55
Родионов М.А. Откуда и куда течет арабское время?//Радловский сборник: Научные исследования и музейные проекты МАЭ РАН в 2010 г.– СПб.: МАЭ РАН, 2011. – С. 301– 305
Смирнов А. В. Время в арабо– мусульманской философии// Новая философская энциклопедия / Ин– т философии РАН; Нац. обществ.– науч. фонд — 2– е изд. — М.: Мысль, 2010. – С. 457– 458
Смирнов А.В. Логические основания философии времени мутазилитов/ А.В.Смирнов , А.М.Анисов // Философский журнал. – 2009. – № 2(3). – С.132– 163
Смирнов А.В. Номинальность и содержательность: почему некритическое исследование «универсалий культуры» грозит заблуждением. Универсалии восточных культур. – М.: Вост. лит– ра, 2001 –С.290– 317
Смирнов А.В. Путь к Истине: Ибн Араби и Николай Бердяев. Параллели (Россия – Восток – Запад)//Альманах философской компаративистики. – 1991. –Вып. 1. – М.:Филос. общ– во СССР –С.109– 143
Смирнов А.В. Типология культур и картина мира // Диалог культур и партнерство цивилизаций: IX Международные Лихачевские чтения, 14– 15 мая 2009 г. – 2009. – СПб.: СПбГУП. – С. 292– 299.
Сорокина А.В. Концепт в системе культуры: философский, культурологический, лингвокогнитивный подходы// Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2011. –№ 1 (21). –С. 142–146
Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. – М.: Языки русской культуры, 1997. – 824 С.
Султанова Л.Ю. Категория времени в кумыкском и английском языке: сравнительно– сопоставительный аспект// Вестник КГУ им. Н.А.Некрасова. – 2008. – №2. – С.139– 141
Суржанская Ю.В. Концепт как философское понятие // Вестник Томского государственного университета. – 2011. –№ 2. –С. 70– 78
Суржанская Ю.В. Индивидуальные и культурные концепты: общее и различное//Язык и культура. – 2011. –№ 3. –С. 87– 93
Сычина Н.А. Календарь в традиционной культуре коренных народов западной Сибири (к методологии культурологического исследования)//Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). – 2012.–№2 (23). – С.167– 171
Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. – 1960. – Вып. 1. – М.: Издательство иностранной литературы. – С. 58– 92.
Федоров М.А. Восприятие времени в русской и американской культурах (концептуальный анализ на материале фразеологии русского и английского языков). – Улан– Удэ: Изд– во Бурятского госуниверситета, 2011. – 98 С.
Фрэзер Дж.Дж. Золотая ветвь. Исследование магии и религии – М.: Политиздат,1980. – 434 С.
Чернухина М.А. Категории пространства и времени в истории и философии культуры // Вестник Тюменского государственного университета. Социально– экономические и правовые исследования. Философия. –2013. – №10. –С.29– 41
Шуйская Н.М. Хрестоматия по современной арабской литературе: учеб.пособие – М.: АСТ: Восток– Запад, 2008.– 380 С.
Arar Riahana.Translating Time Idioms from English into Arabic In “The Green Mile” novel: Dissertation: Academic Master/Arar Riahana, Gherbal Djabra. – 2016.– Kasdi Merbah University, Ouargla. – pp.65
Bashar Al–Rashdan . Time Expressions in Jordanian Spoken Arabic: An Ethno–Linguistic Statement// Jordan Journal of Modern Languages and Literature. – 2008. –vol. 1.– No.1. – pp. 61–80
Gerhard Böwering. Ibn Al–‘Arabī’s Concept Of Time// Ishraq: Islamic Philosophy Yearbook.– 2012. – No.3 – pp. 108–124
Gerhard Böwering. The Concept of Time in Islam //Proceedings of the American Philosophical Society.– 1997.– Vol. 141. – No. 1. – pp. 55–66
Hajer Omri . The Role Of Temporal Inferences In Understanding Arabic Text/Hajer Omri , Zeineb Neji, Marieme Ellouze, Lamia Hadrich Belguitha // Procedia Computer Science – 2017. –No.112. –pp. 195–204
Hamid M. K. Al–Naimiy. The Role Of Astronomy And Space Sciences In Arab Societies And Cultures //The Role of Astronomy in Society and Culture. Proceedings IAU Symposium.– 2009.– No. 260. – pp. 429–436
McPartlan Maurice A. The Contribution Of Qur’an And Hadit Early Islamic Chronology: Doctoral Thesis [Electronic resource]. – Durham, 1997. – Режим доступа: http://etheses.dur.ac.uk/978/ . – Дата обращения (17.05.18)
Mohammad Awwad. Equivalence and Translatability of English and Arabic Idioms [Electronic resource]// PSiCL. – Режим доступа: http://ifa.amu.edu.pl/psicl/files/26/06Awwad.pdf . – Дата обращения (17.05.18)
Muna Ahmad Al–Shawi. Strategies for Translating Idioms from Arabic into English and Vice Versa/Muna Ahmad Al–Shawi, Tengku Sepora Tengku Mahadi // Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology.– 2012.– vol.3. – No 6.– pp.139–147
Othman Sajid Al–Samarraie. Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic: Master Thesis [Electronic resource]. – 2014. – Middle East University, Amman. – Режим доступа: https://meu.edu.jo/libraryTheses/5870cd9386929_1.pdf – Дата обращения (17.05.18)
Sherrard Beaumont Burnaby. Elements Of The Jewish And Muhammadan Calendars With Rules And Tables And Explanatory Notes On The Julian And Gregorian Calendars [Electronic resource] // The Internet Archive [2007]. – Режим доступа: https://archive.org/details/elementsofjewish00burnuoft – Дата обращения (17.05.18)
Showqi Bahumaid. Culture–Bound Terms In Arabic–English Translation: Difficulties And Implications//Linguistics Applied. – 2017. – vol. 6. – pp. 25–39
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!