Метафоры в японских идиомах и фразеологизмах. Вопросы смыслового перевода

Герасимцева Татьяна Геннадьевна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Магистерская диссертация посвящена вопросам смыслового перевода метафор в японских идиомах и фразеологизмах. Целью работы является классификация японских фразеологизмов, а также сопоставление японских фразеологических выражений и их русских соответствий. Первая глава посвящена основным понятиям, составляющим теоретическую основу нашего исследования. В первом разделе этой главы проводится обзор общелингвистических исследований, посвященных фразеологизмам, в частности, определению понятия фразеологизмов и терминологической проблематике, а также проблемам классификации фразеологизмов. Во втором разделе мы акцентируем внимание на понятии «метафора», а также на ее функциональных характеристиках и классификации. Третий раздел данной главы включает в себя как общие сведения о типологии и структуре словарей, так и сравнительный анализ структуры японских и японско-русских фразеологических словарей. Вторая глава посвящена смысловому переводу метафор в японских идиомах и фразеологизмах. В первом разделе этой главы мы рассматриваем особенности смыслового перевода фразеологизмов в целом и метафор в частности. Во втором разделе мы классифицируем японские фразеологизмы и идиомы из отдельно взятых японских и японско-русских фразеологических словарей и анализируем смысловой перевод метафор, содержащихся в данных фразеологизмах и идиомах. Во время сбора материала использовался структурно-функциональный метод, позволивший внести дополнения в классификацию исследуемых фразеологизмов. Однако основным методом исследования послужил текстологический анализ источников в сочетании с компаративным анализом. Данными для анализа послужили японский и японско-русский словари ёдзидзюкуго, а также японский и японско-русский фразеологические словари.

Введение………………………………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И МЕТАФОР………………………………………………………………8
1.1. Виды фразеологических единиц и их классификации………………………..8
1.2. Понятие и особенности метафоры………………………….……………18
1.3. Характеристика фразеологических словарей в сопоставительном аспекте……………………………………………………………..………..26
Выводы по первой главе………..…….……………………………………..32
ГЛАВА 2. СМЫСЛОВОЙ ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИДИОМ, СОДЕРЖАЩИХ МЕТАФОРЫ………………………………………………………34
2.1. Методы смыслового перевода…………………………………………………………34
2.2. Сопоставительный анализ фразеологизмов и идиом, содержащих метафоры………………………………………………………………………………….38
Выводы по второй главе……………….……………………………………63
Заключение………………………………………………………………………………………..65
библиографический Список.………………………..…………………70

В данной работе рассматриваются особенности фразеологических и идиоматических выражений японского языка, в состав которых входят метафоры.
Язык представляет собой средство выражения как мыслей людей, так и их эмоций и внутреннего мира. Кроме того, язык является отражением культуры того или иного народа, так как он является связующим звеном между поколениями, передающими своим потомкам культурное наследие. При этом язык не только отражает культуру какого-либо народа, но и формируется под влиянием присущей данному народу картины мира. В связи с этим, проведя лингвистический анализ языка какого-либо народа, можно обнаружить присущие этому народу культурные ценности, а также понять его образ мышления.
При изучении любого языка мы сталкиваемся с таким понятием, как «фразеологизм» – свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Фразеология – это явление, отражающее самобытность, культурные особенности страны. Фразеологические единицы обладают структурным и семантическим своеобразием, поэтому нельзя не учитывать их в процессе познания языковых явлений.
Часто грамматические значения фразеологизмов не отвечают нормам современного языка и являются грамматическими архаизмами. Для того чтобы понимать фразеологизмы, необходимо хорошо знать не только грамматику и лексику изучаемого языка, но и культуру, менталитет, привычки народа, говорящего на данном языке. Владение фразеологизмами, безусловно, обогащает словарный запас, однако для иностранцев это представляет определенные сложности, ведь значения некоторых видов фразеологизмов невозможно понять, исходя из значений составных компонентов.
Теоретическую базу работы составляют исследования по фразеологии А. Н. Баранова, В. В. Виноградова, Н. М. Шанского и других лингвистов. Кроме того, в теоретическую базу исследования включены работы, посвященные метафоризации как в русскоязычной (Н. Д. Арутюнова, 1998; И. К. Ботоев, 2013; Г. Н. Скляревская, 1993 и т.д.), так и в японоязычной лингвистике (Ikegami, 1994; Yamanaka, 2008; Mori, 2015 и т.д.) а также рассматриваются исследования, посвященные вопросам смыслового перевода (М. Ларсон, 1993; И. К. Ботоев, 2011).
Актуальность темы определяется важностью подробного изучения японских фразеологизмов и идиом, а также метафор, содержащихся в них, для более глубокого понимания японского языка, а также для разработки наиболее адекватного перевода японских фразеологических выражений на русский язык. Хотя существует работа, посвященная исследованию проблем перевода фразеологизмов русского и японского языков и содержащихся в них метафор, нельзя сказать, что в отечественной лингвистике проблематика изучена в достаточной степени, тогда как в общей лингвистике проведены теоретические работы, посвященные фразеологии и метафоризации.
Объектом исследования является система метафорического переноса в японском и русском языках.
Предмет исследования – метафорические единицы, входящие в состав фразеологических и идиоматических единиц японского языка.
Научная гипотеза исследования заключается в том, что комплексное рассмотрение фразеологизмов и идиом, содержащих метафоры, позволит выявить как общие, так и специфические механизмы формирования и особенности функционирования фразеологизмов и метафор в японском языке.
Целью исследования является классификация японских фразеологизмов, а также сопоставление японских фразеологических выражений и их русских соответствий.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
провести обзор общелингвистических исследований, посвященных фразеологизмам, в частности, определению понятия фразеологизмов и терминологической проблематике, а также проблемам классификации фразеологизмов;
провести обзор общелингвистических работ, посвященных проблематике метафор, в частности их функциональным характеристикам и их классификации;
изучить лексикографическую литературу, посвященную типологии и структуре словарей;
сопоставить структуру двух японских и двух японско-русских фразеологических словарей;
рассмотреть способы смыслового перевода японских фразеологических и метафорических единиц на русский язык;
сопоставить системы метафорического переноса в русском и японском языках на материале двух японских и двух японско-русских фразеологических словарей.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые в русской японистике проводится классификация японских фразеологизмов по принципу их семантической слитности и структурной устойчивости и сопоставление систем метафорического переноса в японском и русском языках на материале четырех фразеологических словарей.
В данном исследовании были применены следующие методы:
сопоставительный анализ предмета нашего исследования между японским и русским языками;
метод классификации объекта исследования.
Структурно данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
В первой главе мы рассматриваем основные понятия, составляющие теоретическую основу нашего исследования. Первый раздел этой главы посвящен рассмотрению понятия «фразеологизм», а также исследованию различных классификаций фразеологизмов на основе японской фразеологии. Во втором разделе мы акцентируем внимание на понятии «метафора», видах метафоры, а также на ее признаках и функциях. Третий раздел данной главы включает в себя как общие сведения о типологии и структуре словарей, так и сравнительный анализ структуры японских и японско-русских фразеологических словарей.
Вторая глава посвящена смысловому переводу метафор в японских идиомах и фразеологизмах. В первом разделе этой главы мы рассматриваем особенности смыслового перевода фразеологизмов в целом и метафор в частности. Во втором разделе мы классифицируем японские фразеологизмы и идиомы из отдельно взятых японских и японско-русских фразеологических словарей и анализируем смысловой перевод метафор, содержащихся в данных фразеологизмах и идиомах.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов сопоставительного анализа в качестве основы для создания нового японско-русского фразеологического словаря.
Положения, выносимые на защиту:
В связи с отсутствием в русской японистике классификации японских фразеологизмов нами предложена классификация японских фразеологических единиц по принципу их семантической слитности и структурной устойчивости.
Японские фразеологизмы и идиомы построены на образах, основанных на картине мира японцев, которая значительно отличается от русской картины мира, поэтому перевод таких выражений на русский язык представляет определенные сложности.
Существующие на данный момент японско-русские фразеологические словари не предоставляют достаточной информации как о смыслах, заложенных в японских фразеологизмах, так и о заложенных в них образах.
Необходимость создания онлайн-словаря японских фразеологизмов и идиом на русском языке обусловлена ограниченным объемом бумажных словарей, а также возможностью постоянного пополнения онлайн-словаря новыми идиоматическими единицами.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Оксана М. Восточноукраинский национальный университет, студент 4 - ...
    4.9 (37 отзывов)
    Возможно выполнение работ по правоведению и политологии. Имею высшее образование менеджера ВЭД и правоведа, защитила кандидатскую и докторскую диссертации по политоло... Читать все
    Возможно выполнение работ по правоведению и политологии. Имею высшее образование менеджера ВЭД и правоведа, защитила кандидатскую и докторскую диссертации по политологии.
    #Кандидатские #Магистерские
    68 Выполненных работ
    Ольга Р. доктор, профессор
    4.2 (13 отзывов)
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласован... Читать все
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласованные сроки и при необходимости дорабатываются по рекомендациям научного руководителя (преподавателя). Буду рада плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству!!! К каждой работе подхожу индивидуально! Всегда готова по любому вопросу договориться с заказчиком! Все работы проверяю на антиплагиат.ру по умолчанию, если в заказе не стоит иное и если это заранее не обговорено!!!
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Рима С.
    5 (18 отзывов)
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный универси... Читать все
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный университет, являюсь бакалавром, магистром юриспруденции (с отличием)
    #Кандидатские #Магистерские
    38 Выполненных работ
    Евгений А. доктор, профессор
    5 (154 отзыва)
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - ... Читать все
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - по социальной работе.
    #Кандидатские #Магистерские
    260 Выполненных работ
    Вирсавия А. медицинский 1981, стоматологический, преподаватель, канди...
    4.5 (9 отзывов)
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - ... Читать все
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - медицина, биология, антропология, биогидродинамика
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Вики Р.
    5 (44 отзыва)
    Наличие красного диплома УрГЮУ по специальности юрист. Опыт работы в профессии - сфера банкротства. Уровень выполняемых работ - до магистерских диссертаций. Написан... Читать все
    Наличие красного диплома УрГЮУ по специальности юрист. Опыт работы в профессии - сфера банкротства. Уровень выполняемых работ - до магистерских диссертаций. Написание письменных работ для меня в удовольствие.Всегда качественно.
    #Кандидатские #Магистерские
    60 Выполненных работ
    Сергей Е. МГУ 2012, физический, выпускник, кандидат наук
    4.9 (5 отзывов)
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым напра... Читать все
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым направлениям физики, математики, химии и других естественных наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    5 Выполненных работ
    Елена Л. РЭУ им. Г. В. Плеханова 2009, Управления и коммерции, пре...
    4.8 (211 отзывов)
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно исполь... Читать все
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно использую в работе графический материал (графики рисунки, диаграммы) и таблицы.
    #Кандидатские #Магистерские
    362 Выполненных работы
    Юлия К. ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск 2017, Институт естественных и т...
    5 (49 отзывов)
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - ин... Читать все
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - институт естественных и точных наук, защита диплома бакалавра по направлению элементоорганической химии; СПХФУ (СПХФА), 2020 г. - кафедра химической технологии, регулирование обращения лекарственных средств на фармацевтическом рынке, защита магистерской диссертации. При выполнении заказов на связи, отвечаю на все вопросы. Индивидуальный подход к каждому. Напишите - и мы договоримся!
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Анализ эмотивных концептов в тексте Корана
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет