Метафоры в японских идиомах и фразеологизмах. Вопросы смыслового перевода

Герасимцева Татьяна Геннадьевна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Магистерская диссертация посвящена вопросам смыслового перевода метафор в японских идиомах и фразеологизмах. Целью работы является классификация японских фразеологизмов, а также сопоставление японских фразеологических выражений и их русских соответствий. Первая глава посвящена основным понятиям, составляющим теоретическую основу нашего исследования. В первом разделе этой главы проводится обзор общелингвистических исследований, посвященных фразеологизмам, в частности, определению понятия фразеологизмов и терминологической проблематике, а также проблемам классификации фразеологизмов. Во втором разделе мы акцентируем внимание на понятии «метафора», а также на ее функциональных характеристиках и классификации. Третий раздел данной главы включает в себя как общие сведения о типологии и структуре словарей, так и сравнительный анализ структуры японских и японско-русских фразеологических словарей. Вторая глава посвящена смысловому переводу метафор в японских идиомах и фразеологизмах. В первом разделе этой главы мы рассматриваем особенности смыслового перевода фразеологизмов в целом и метафор в частности. Во втором разделе мы классифицируем японские фразеологизмы и идиомы из отдельно взятых японских и японско-русских фразеологических словарей и анализируем смысловой перевод метафор, содержащихся в данных фразеологизмах и идиомах. Во время сбора материала использовался структурно-функциональный метод, позволивший внести дополнения в классификацию исследуемых фразеологизмов. Однако основным методом исследования послужил текстологический анализ источников в сочетании с компаративным анализом. Данными для анализа послужили японский и японско-русский словари ёдзидзюкуго, а также японский и японско-русский фразеологические словари.

Введение………………………………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И МЕТАФОР………………………………………………………………8
1.1. Виды фразеологических единиц и их классификации………………………..8
1.2. Понятие и особенности метафоры………………………….……………18
1.3. Характеристика фразеологических словарей в сопоставительном аспекте……………………………………………………………..………..26
Выводы по первой главе………..…….……………………………………..32
ГЛАВА 2. СМЫСЛОВОЙ ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИДИОМ, СОДЕРЖАЩИХ МЕТАФОРЫ………………………………………………………34
2.1. Методы смыслового перевода…………………………………………………………34
2.2. Сопоставительный анализ фразеологизмов и идиом, содержащих метафоры………………………………………………………………………………….38
Выводы по второй главе……………….……………………………………63
Заключение………………………………………………………………………………………..65
библиографический Список.………………………..…………………70

В данной работе рассматриваются особенности фразеологических и идиоматических выражений японского языка, в состав которых входят метафоры.
Язык представляет собой средство выражения как мыслей людей, так и их эмоций и внутреннего мира. Кроме того, язык является отражением культуры того или иного народа, так как он является связующим звеном между поколениями, передающими своим потомкам культурное наследие. При этом язык не только отражает культуру какого-либо народа, но и формируется под влиянием присущей данному народу картины мира. В связи с этим, проведя лингвистический анализ языка какого-либо народа, можно обнаружить присущие этому народу культурные ценности, а также понять его образ мышления.
При изучении любого языка мы сталкиваемся с таким понятием, как «фразеологизм» – свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Фразеология – это явление, отражающее самобытность, культурные особенности страны. Фразеологические единицы обладают структурным и семантическим своеобразием, поэтому нельзя не учитывать их в процессе познания языковых явлений.
Часто грамматические значения фразеологизмов не отвечают нормам современного языка и являются грамматическими архаизмами. Для того чтобы понимать фразеологизмы, необходимо хорошо знать не только грамматику и лексику изучаемого языка, но и культуру, менталитет, привычки народа, говорящего на данном языке. Владение фразеологизмами, безусловно, обогащает словарный запас, однако для иностранцев это представляет определенные сложности, ведь значения некоторых видов фразеологизмов невозможно понять, исходя из значений составных компонентов.
Теоретическую базу работы составляют исследования по фразеологии А. Н. Баранова, В. В. Виноградова, Н. М. Шанского и других лингвистов. Кроме того, в теоретическую базу исследования включены работы, посвященные метафоризации как в русскоязычной (Н. Д. Арутюнова, 1998; И. К. Ботоев, 2013; Г. Н. Скляревская, 1993 и т.д.), так и в японоязычной лингвистике (Ikegami, 1994; Yamanaka, 2008; Mori, 2015 и т.д.) а также рассматриваются исследования, посвященные вопросам смыслового перевода (М. Ларсон, 1993; И. К. Ботоев, 2011).
Актуальность темы определяется важностью подробного изучения японских фразеологизмов и идиом, а также метафор, содержащихся в них, для более глубокого понимания японского языка, а также для разработки наиболее адекватного перевода японских фразеологических выражений на русский язык. Хотя существует работа, посвященная исследованию проблем перевода фразеологизмов русского и японского языков и содержащихся в них метафор, нельзя сказать, что в отечественной лингвистике проблематика изучена в достаточной степени, тогда как в общей лингвистике проведены теоретические работы, посвященные фразеологии и метафоризации.
Объектом исследования является система метафорического переноса в японском и русском языках.
Предмет исследования – метафорические единицы, входящие в состав фразеологических и идиоматических единиц японского языка.
Научная гипотеза исследования заключается в том, что комплексное рассмотрение фразеологизмов и идиом, содержащих метафоры, позволит выявить как общие, так и специфические механизмы формирования и особенности функционирования фразеологизмов и метафор в японском языке.
Целью исследования является классификация японских фразеологизмов, а также сопоставление японских фразеологических выражений и их русских соответствий.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
провести обзор общелингвистических исследований, посвященных фразеологизмам, в частности, определению понятия фразеологизмов и терминологической проблематике, а также проблемам классификации фразеологизмов;
провести обзор общелингвистических работ, посвященных проблематике метафор, в частности их функциональным характеристикам и их классификации;
изучить лексикографическую литературу, посвященную типологии и структуре словарей;
сопоставить структуру двух японских и двух японско-русских фразеологических словарей;
рассмотреть способы смыслового перевода японских фразеологических и метафорических единиц на русский язык;
сопоставить системы метафорического переноса в русском и японском языках на материале двух японских и двух японско-русских фразеологических словарей.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые в русской японистике проводится классификация японских фразеологизмов по принципу их семантической слитности и структурной устойчивости и сопоставление систем метафорического переноса в японском и русском языках на материале четырех фразеологических словарей.
В данном исследовании были применены следующие методы:
сопоставительный анализ предмета нашего исследования между японским и русским языками;
метод классификации объекта исследования.
Структурно данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
В первой главе мы рассматриваем основные понятия, составляющие теоретическую основу нашего исследования. Первый раздел этой главы посвящен рассмотрению понятия «фразеологизм», а также исследованию различных классификаций фразеологизмов на основе японской фразеологии. Во втором разделе мы акцентируем внимание на понятии «метафора», видах метафоры, а также на ее признаках и функциях. Третий раздел данной главы включает в себя как общие сведения о типологии и структуре словарей, так и сравнительный анализ структуры японских и японско-русских фразеологических словарей.
Вторая глава посвящена смысловому переводу метафор в японских идиомах и фразеологизмах. В первом разделе этой главы мы рассматриваем особенности смыслового перевода фразеологизмов в целом и метафор в частности. Во втором разделе мы классифицируем японские фразеологизмы и идиомы из отдельно взятых японских и японско-русских фразеологических словарей и анализируем смысловой перевод метафор, содержащихся в данных фразеологизмах и идиомах.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов сопоставительного анализа в качестве основы для создания нового японско-русского фразеологического словаря.
Положения, выносимые на защиту:
В связи с отсутствием в русской японистике классификации японских фразеологизмов нами предложена классификация японских фразеологических единиц по принципу их семантической слитности и структурной устойчивости.
Японские фразеологизмы и идиомы построены на образах, основанных на картине мира японцев, которая значительно отличается от русской картины мира, поэтому перевод таких выражений на русский язык представляет определенные сложности.
Существующие на данный момент японско-русские фразеологические словари не предоставляют достаточной информации как о смыслах, заложенных в японских фразеологизмах, так и о заложенных в них образах.
Необходимость создания онлайн-словаря японских фразеологизмов и идиом на русском языке обусловлена ограниченным объемом бумажных словарей, а также возможностью постоянного пополнения онлайн-словаря новыми идиоматическими единицами.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Юлия К. ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск 2017, Институт естественных и т...
    5 (49 отзывов)
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - ин... Читать все
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - институт естественных и точных наук, защита диплома бакалавра по направлению элементоорганической химии; СПХФУ (СПХФА), 2020 г. - кафедра химической технологии, регулирование обращения лекарственных средств на фармацевтическом рынке, защита магистерской диссертации. При выполнении заказов на связи, отвечаю на все вопросы. Индивидуальный подход к каждому. Напишите - и мы договоримся!
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Алёна В. ВГПУ 2013, исторический, преподаватель
    4.2 (5 отзывов)
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическо... Читать все
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическое образование. В данный момент работаю преподавателем.
    #Кандидатские #Магистерские
    25 Выполненных работ
    Мария М. УГНТУ 2017, ТФ, преподаватель
    5 (14 отзывов)
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ... Читать все
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ. Большой опыт в написании курсовых, дипломов, диссертаций.
    #Кандидатские #Магистерские
    27 Выполненных работ
    Татьяна М. кандидат наук
    5 (285 отзывов)
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    #Кандидатские #Магистерские
    495 Выполненных работ
    Татьяна С. кандидат наук
    4.9 (298 отзывов)
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (пос... Читать все
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (поставки напрямую с издательств), доступ к библиотеке диссертаций РГБ
    #Кандидатские #Магистерские
    551 Выполненная работа
    Андрей С. Тверской государственный университет 2011, математический...
    4.7 (82 отзыва)
    Учился на мат.факе ТвГУ. Любовь к математике там привили на столько, что я, похоже, никогда не перестану этим заниматься! Сейчас работаю в IT и пытаюсь найти время на... Читать все
    Учился на мат.факе ТвГУ. Любовь к математике там привили на столько, что я, похоже, никогда не перестану этим заниматься! Сейчас работаю в IT и пытаюсь найти время на продолжение диссертационной работы... Всегда готов помочь! ;)
    #Кандидатские #Магистерские
    164 Выполненных работы
    Егор В. кандидат наук, доцент
    5 (428 отзывов)
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Ск... Читать все
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Скорее всего Ваш заказ будет выполнен раньше срока.
    #Кандидатские #Магистерские
    694 Выполненных работы
    Анастасия Б.
    5 (145 отзывов)
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическо... Читать все
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическому и гуманитарному направлениях свыше 8 лет на различных площадках.
    #Кандидатские #Магистерские
    224 Выполненных работы
    Анна Н. Государственный университет управления 2021, Экономика и ...
    0 (13 отзывов)
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уни... Читать все
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уникальности с нуля. Все работы оформляю в соответствии с ГОСТ.
    #Кандидатские #Магистерские
    0 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Специфика развития цифровой экономики в КНР
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Анализ эмотивных концептов в тексте Корана
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет