Общественно-политический текст в аспекте перевода (на материале интернет-сми, посвященных ситуации в сирии).

📑 113 стр.
📅 2018 год
👀 112 просмотров
10 500 ₽
Стоила эта работа
Наталья Б. ПсковГУ 2018, Русской филологии и иностранных языков, выпускник
10 500 ₽
Стоила эта работа

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ИНТЕРНЕТ-СМИ 7
1.1. Информационная политика интернет-СМИ США, Великобритании и России при освещении Сирийского конфликта 7
1.2 Особенности современного политического текста 18
1.3 Лингво-стилистические особенности интернет СМИ 30
1.4 Особенности перевода современных интернет-СМИ 35
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 45
2. ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ НОВОСТНЫХ ВЕБ-САЙТОВ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 48
2.1 Особенности перевода заголовков статей 51
2.2 Грамматические и лексико-грамматические трансформации 65
2.3 Лексические трансформации 76
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 93
ПРИЛОЖЕНИЯ 99

Влияние средств массовой информации на мир в целом и на наше сознание в частности невозможно отрицать. Известное словосочетание «четвертая власть», отнесенное к могуществу мира журналистики, не нуждается в пояснениях. Интернет является, возможно, одним из главных достижений человечества.
Последнее десятилетие отмечено появлением и бурным прогрессом средств массовой информации нового типа – интернет-СМИ. Это явление активно изучается, но, в основном с точки зрения журналистики, не лингвистики.
Интернет-СМИ в наше время обладают широчайшей аудиторией, а также обширным спектром возможностей влияния на нее. В нынешней реальности средства массовой информации оказывают крайне большое влияние на большинство сфер человеческой деятельности. Как следствие, перевод текстов интернет-СМИ имеет свои сложности.
В первую очередь, эти трудности, как и ранее, связываются с разницей в реалиях культур, отражающейся в текстах СМИ, а также с языковыми проблемами: лексическими, фонетическими и грамматическими.
Кроме того, интернет-издания имеют особый формат и некоторые особенности организации и подачи материала потребителю. Благодаря русским версиям новостных сайтов, таких как, например, BBC или The Financial Times, можно проследить, как воспринимают и представляют одни и те же события в разных странах, появляется возможность более объективно оценить достоверность получаемой информации.
Перевод текстов СМИ с интернет-источников сегодня производится в кратчайшие сроки, конкурирует по точности передачи информации и при этом остаётся «заказным», т.е. чётко просчитывается заказчиком с точки зрения адаптации текста к российской социально- политической ситуации. Именно поэтому актуальность лингвистического исследования интернет-СМИ неоспорима.
Объектом исследования являются политические тексты, размещенные в современных интернет-СМИ.
Предметом исследования являются модели перевода политических текстов англоязычных Интернет-СМИ на русский язык.
Исследование проводилось на материалах, посвященных Сирийскому конфликту, опубликованных на англоязычных Интернет-ресурсах США (CNN, The Washington Post, Newsweek, The National Interest, The New York Times, Slate) и Великобритании (The Guardian, The Independent, The Times, New Statesman) и их переводы на русский язык, размещенные на новостном портале Иносми.
Всего было проанализировано более 200 страниц текста.
Цель работы – выявление особенностей перевода политических текстов британских и американских интернет-СМИ на русский язык.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1. Изучить информационную политику РФ, США и Великобритании в отношении Сирийского конфликта, так как изучение особенностей перевода проводится на материалах, посвященных войне в Сирии.
2. Раскрыть и описать лингво-прагматические особенности современного политического текста.
3. Проанализировать грамматические и лексические особенности политических текстов интернет-СМИ.
4. Рассмотреть особенности перевода современных интернет-СМИ.
5. На материале исследуемых текстов выявить применяемые переводчиками переводческие трансформации, которые способствуют достижению коммуникативной эквивалентности исследуемых текстов;
Для решения поставленных задач применяются следующие методы исследования: общенаучные методы анализа, синтеза и сравнения, а также лингвистические методы: сопоставительный анализ лексико-семантических и грамматико-синтаксических единиц исходного и переводного текстов; контекстуальный анализ и интерпретационный анализ перевод, метод статистического анализа.
Теоретико-методологической основой исследования выступают труды В.С. Виноградова, А.В. Фёдорова, К.Райс, Эльзы Таберниг, Франсиско Айялы, Петера Бранга, Н.М.Беловой, А.В. Клименко, Я.И.Рецкера, А.С.Микояна, Т.А. Зражевской и Л.М. Беляевой, Г.Д.Томахина, С.Влахова и С.Флорина, а также научные статьи, авторефераты диссертаций.
Практическая значимость работы заключается в том, что в ней проанализированы политические тексты англоязычных новостных сайтов, посвященных конфликту в Сирии, и их переводы за последние полтора года, выявлены некоторые отличительные особенности данных материалов интернет-СМИ, проанализированы возникающие трудности при их переводе и описаны возможные решения проблем при их передаче. Более того, практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов исследования в следующих дисциплинах: «Теория и практика перевода», «Профессионально-ориентированный перевод», а также на курсах по выбору, таких как «Художественный перевод», «Английский язык в сфере межкультурной коммуникации».
Как уже было сказано выше, интернет-СМИ бурно развиваются, соответственно, изучение особенностей перевода этих материалов находится в стадии развития, что объясняет научную новизну исследования.
Полученные результаты могут использоваться для дальнейшего изучения проблематики перевода политического текста, что подтверждает теоретическую значимость работы.
Исследовательская работа состоит из двух глав. Первая глава посвящена систематизации уже изученных в отечественной лингвистике особенностей политических текстов современных интернет-СМИ, рассмотрению проблем при их переводе, освещению информационной политики РФ и англоязычных ресурсов в отношении Сирийского конфликта.
Вторая часть исследовательской работы – практическая. Она представляет собой анализ британских и американских новостных сайтов, сопоставление оригинала статьи с русской версией, классификацию проблем при переводе и рассмотрение вариантов решения данных проблем в процессе перевода.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Андрианова Т.В., Ракитов А.И. Современные тенденции информатизации и медиатизации общества: Науч.-аналит. обзор. М., 1991. С. 117
2. Арзуманян Р.В. Кромка хаоса. Сложное мышление и сеть: парадигма нелинейности и среда безопасности 21 века. М., 2012. С. 600
3. Арзуманян Р.В. Нелинейная природа войны. // «21-й ВЕК» 2005. №1. С. 109-149
4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1968. – 607 с.
5. Багдасаров С.А. Ближний Восток: вечный конфликт. М., 2016. С. 288
6. Белка, Ю. В. Неологизмы английского языка [Электронный ресурс] // URL: http://nauka-rastudent.ru/5/1453/. (дата обращения 15.12.2017)
7. Бурдье П. О телевидении и журналистике. М., 2002. С. 160
8. Белова, Н.М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала / Н.М. Белова. – М.: 1995. – 304 с.
9. Беляева, Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский / Л.М. Беляева, T.А. Зражевская М.: Международные отношения, 1972. – 114 с.
10. Бранг, П. Советские учёные о проблемах перевода Статья из книги Г. Штёринга “Проблемы перевода” – М.: 1978. – С. 202-208
11. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс / М.П. Брандес М.: Прогресс-Традиция, 2004. – 416 с.
12. Будагов, Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка / Р.А. Будагов. – М.: Наука, 1977. – 264 с.
13. Бурмакина, Н.А. Реализация нормативного компонента в молодёжной медиасреде [Электронный ресурс] // URL: http://st-hum.ru/content/burmakina-na-bogdanova-ta-realizaciya-normativnogo-komponenta-v-molodyozhnoy-mediasrede (дата обращения 10.10.2017)
14. Ванников, Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования / Ю.В. Ванников. – М.: Высшая школа, 1988 – 254 c.
15. Ванников, Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю.В. Ванников. – М.: Международные отношения, 1984 – 165 c.
16. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А.H. Васильева. – М., 1982. – 198 с.
17. Виноградов, В.С. Введение в Переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
18. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов и С. Флорин – М.: Издательство Р.Валент, 1980. – 360 с.
19. Воскобойников, Я. С. Журналист и информация / В. К. Юрьев, Я. С. Воскобойников. – М., 1993. – 256 с.
20. Глухова А.В. Политические конфликты: основания, типология, динамика. М., 2010. С. 72
21. Дзялошинский И.М. Коммуникативное воздействие: мишени, стратегии, технологии. М., 2012. С. 572
22. Дмитриев А.В. Конфликтология: 4-е издание, переработанное. М., 2013. С. 336
23. Добрикова, К. А. Структурно-семантические особенности неологизмов в газетно-публицистическом стиле (на материале британских газет) / К.А. Добрикова, Е.В. Колядко // Novainfo. – 2015. – № 32. – С. 1
24. Еремина Н. В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия / Н.В. Еремина, В.В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2014. – № 11. – С. 138-143
25. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. – М.: В.Ш., 1989. – 126 с.
26. Землянова Л.М. Гуманитарная миссия современной глобализирующейся комуникативистики. М., 2010. С. 270
27. Иванова, H.К. Рождённые в 2014-2015 гг. : новые английские слова / H. К. Иванова // Известия вузов. Серия “Гуманитарные науки”– 2015. – C. 319-323
28. Исаева, А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) / Ю.А. Исаева // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2014. – С. 302-311
29. Касимова, И.Н. Проблема перевода фразеологизмов газетно- публицистического текста на материале английской прессы [электронный ресурс] // URL: http://www.rusnauka.com/4_SND_2013/Philologia/6_127843.doc.htm (дата обращения 05.11.2017)
30. Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество, культура, М., 2000. С. 606
31. Клушина Н. И. Медиатизация современной культуры и русский национальный стиль. // Русская речь. 2014. №1. С. 66-73
32. Классификация грамматических трансформаций [Электронный ресурс] // Study-English. – 2016. – Режим доступа: http://study- english.info/article059.php.
33. Клименко, А.В. Перевод. Ремесло перевода Издательство: Восток- Запад, 2007. – 640 с.
34. Комиссаров, В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования (Вступительная статья). В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 202–228
35. Комиссаров, В.Н. Теория и практика перевода – М.: Просвещение 1980. – 112 с.
36. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). –М.: Высш.шк., 1990. – С. 176-187
37. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов / А.В. Кунин // Самиздат. – 2009. – С. 13-19
38. Кортун, А. Особенности перевода публицистических статей / А. Кортун, Михолап Я // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6. – С. 135-136.
39. Котляров И.И. Международное право и вооруженные конфликты. М., 2003. С. 285
40. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.H. Крупнов. – М: Международные отношения , 1976. – 190 с.
41. Лебедева М.М. Мировая политика. М., 2007. С. 365
42. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский язык / Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман – М.: Изд. Литературы на ин. Языке, 1963. – 125 с.
43. Лексические трудности при переводе [Электронный ресурс] // URL: http://www.studenglish.ru/index.php/2012-06-27-09-40-25?start=1 (дата обращения 13.10.2017)
44. Леонтьев, А.А. Психологические особенности языка СМИ / А.А. Леонтьев. – М.: 1999. – С. 21
45. Лувицкий, Ю.А. Лингвистика текста / Ю.А. Лувицкий – М.: 2006 – 248 с.
46. Максутова, Н.Б. Стилистические особенности англоязычной прессы: научная работа [Электронный ресурс] // URL: http://www.scienceforum.ru/2015/1086/10535 (дата обращения 01.12.2017)
47. Микоян, А.С. Проблемы переводов текстов СМИ [Электронный ресурс] // URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (дата обращения 01.12.2017)
48. Млечин Л.М. Исламское государство: восток в огне. СПб., 2015. С. 541
49. Никулина, Н. Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н. Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева // Молодой ученый. — 2013. — №1. — С. 232-234
50. Новоженова, З.Л. Клише и штампы в публицистическом тексте как проблема перевода / З.Л. Новоженова. – 2012. – № 3. – С. 13-19.
51. Новые медиа и их влияние на формат современных СМИ [Электронный ресурс] // URL: http://smashingjournal.ru/?p=9396 (дата обращения 04.02.2018)
52. Петрова, Е.Е. Анализ и перевод некоторых английских неологизмов последних лет / Е.Е. Петрова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 8. – С. 123-125
53. Подставенко, Е.Н. Офлайн и онлайн: единство и борьба противоположностей / Е.Н. Подставенко // Научные ведомости Белгородского государственного университета. – 2011. – № 12. – С. 222-223
54. Приём смыслового развития (модуляция) [Электронный ресурс] // URL: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/semantic/ (дата обращения 11.03.2018)
55. Райс, К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / К. Райс // Русский филологический портал. – 1978. – С. 202-228
56. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский – М.: Просвещение, 1982. – 176 с.
57. Смирнов Н.А. Информационная война в Сирии. М., 2015. С. 270
58. Тесла, Е.А. Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык [Электронный ресурс] // URL: http://nauchforum.ru/node/2758 (дата обращения 10.03.2018)
59. Тер-Минасова, С. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. / С. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
60. Шишкина А.Р. Сирия: секреты стойкости режима // Арабский мир после арабской весны. М., 2013. С. 323–353.
61. Шматко Н.А. Блеск и нищета масс-медиа. // Бурдье П. О телевидении и журналистике. М., 2002. С. 160
62. Bryan Lee. The Impact of Cyber Capabilities in the Syrian Civil War. – Small Wars Journal, 2016, 26 April. Available at: http://smallwarsjournal.com/jrnl/art/the-impact-of-cyber-capabilities-in-the-syrian-civil-war (Accessed 16.03.2018)
63. Campel S. Translation into the second language. – London; New York: Longman, 1998.-214p.
64. Hlebec B. Factors and steps in translating // Babel. – 1989. -Vol.35. – No. 3.- P. 127-138.
65. Newmark P. Approaches to translation. – Oxford: Pergamon Press, 1981. – 292 p.
66. Riccardi A. Translation studies. Perspectives and Emerging Discipline. – Cambridge: Cambridge University Press, 2002. – 215 p.
67. Snell-Hornby M. Translation studies: an integrated approach. – Philadelphia: Benjamins, 1988. – 163 p.
68. Wills 1982 Wills W. The Science of translation: problems and methods. -Tubingen: Narr, 1982. – 292 p.

Заказать похожую работу

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Понравилась эта работа?

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Ксения М. Курганский Государственный Университет 2009, Юридический...
    4.8 (105 отзывов)
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитыв... Читать все
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитывать все требования и пожелания.
    #Кандидатские #Магистерские
    213 Выполненных работ
    Сергей Н.
    4.8 (40 отзывов)
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных с... Читать все
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных статей в области экономики.
    #Кандидатские #Магистерские
    56 Выполненных работ
    Мария Б. преподаватель, кандидат наук
    5 (22 отзыва)
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальнос... Читать все
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальности "Экономика и управление народным хозяйством". Автор научных статей.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Логик Ф. кандидат наук, доцент
    4.9 (826 отзывов)
    Я - кандидат философских наук, доцент кафедры философии СГЮА. Занимаюсь написанием различного рода работ (научные статьи, курсовые, дипломные работы, магистерские дисс... Читать все
    Я - кандидат философских наук, доцент кафедры философии СГЮА. Занимаюсь написанием различного рода работ (научные статьи, курсовые, дипломные работы, магистерские диссертации, рефераты, контрольные) уже много лет. Качество работ гарантирую.
    #Кандидатские #Магистерские
    1486 Выполненных работ
    Дарья П. кандидат наук, доцент
    4.9 (20 отзывов)
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных... Читать все
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных исследований, связанных с журналистикой, филологией и литературой
    #Кандидатские #Магистерские
    33 Выполненных работы
    Ольга Б. кандидат наук, доцент
    4.8 (373 отзыва)
    Работаю на сайте четвертый год. Действующий преподаватель вуза. Основные направления: микробиология, биология и медицина. Написано несколько кандидатских, магистерских... Читать все
    Работаю на сайте четвертый год. Действующий преподаватель вуза. Основные направления: микробиология, биология и медицина. Написано несколько кандидатских, магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ. Слежу за новинками в медицине.
    #Кандидатские #Магистерские
    566 Выполненных работ
    Татьяна С. кандидат наук
    4.9 (298 отзывов)
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (пос... Читать все
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (поставки напрямую с издательств), доступ к библиотеке диссертаций РГБ
    #Кандидатские #Магистерские
    551 Выполненная работа
    Александр О. Спб государственный университет 1972, мат - мех, преподав...
    4.9 (66 отзывов)
    Читаю лекции и веду занятия со студентами по матанализу, линейной алгебре и теории вероятностей. Защитил кандидатскую диссертацию по качественной теории дифференциальн... Читать все
    Читаю лекции и веду занятия со студентами по матанализу, линейной алгебре и теории вероятностей. Защитил кандидатскую диссертацию по качественной теории дифференциальных уравнений. Умею быстро и четко выполнять сложные вычислительные работ
    #Кандидатские #Магистерские
    117 Выполненных работ
    Кирилл Ч. ИНЖЭКОН 2010, экономика и управление на предприятии транс...
    4.9 (343 отзыва)
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). С... Читать все
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). Сейчас пишу диссертацию на соискание степени кандидата экономических наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    692 Выполненных работы

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету