Русские высказывания «надо» и «нельзя» с разной адресованностью и их перевод на английский язык

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Кремлякова Мария Михайловна
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

В ВКР рассматриваются вопросы, связанные с переводом высказываний с «надо» и «нельзя» на английский язык. Материалом исследования послужили следующие группы высказываний: директивы с выраженным детерминантом (собственно директивы и самодирективы), директивы с не выраженным детерминантом (собственно директивы и самодирективы), директивы без детерминанта. Предметом анализа стали особенности адресованности, способы перевода указанных слов категории состояния и синтаксических структур в целом. В результате контекстуального и переводоведческого анализа удалось установить, что наиболее частотным способом выражения детерминанта являются местоимения, а способом перевода – модальные глаголы.

Тема магистерской диссертации «Русские высказывания с «надо» и «нельзя» с разной адресованностью и их перевод на английский язык» предполагает изучение побудительных высказываний с лексемами «надо» и «нельзя», а также анализ их переводческих соответствий в английском языке.
Актуальность данной работы заключается в том, что изучаемые проблемы последние десятилетия находятся под пристальным вниманием как отечественных, так и зарубежных лингвистов. На данный момент вопросы модальности и безличных русских конструкций являются предметом многих исследований.
Целью исследования является определить, влияют ли типы адресованности безличных конструкций в русском языке на способы их перевода на английский язык, а также выявить переводческие приемы и тактики, используемые при этом.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: обозначить роль высказываний с лексемами «надо» и «нельзя» в русской языковой картине мира; выявить всевозможные способы передачи глагольной модальности на английский язык; выявить способы перевода высказываний с «надо» и «нельзя» на английский язык; создать классификацию, опираясь на тип адресованности в исходном высказывании и сравнить используемые переводческие решения, а также провести количественный анализ примеров.
Объектом исследования послужили речевые ситуации использования лексем «надо» и «нельзя» и их соответствия в английском языке. Предметом исследования стали переводческие закономерности, используемые в различных случаях реализации таких высказываний в языке.
Материалом для исследования послужили 300 примеров, полученных методом сплошной выборки из речи персонажей с 520 страниц художественных текстов, а именно пяти пьес А. П. Чехова, а также 500 страниц их переводных вариантов.
Для исследования были использованы: метод идентификации (все примеры были проанализированы на наличие лексем «надо» и «нельзя»), контекстуальный анализ (учет контекстного окружения высказывания и речевой ситуации в целом), а также переводоведческий анализ.
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных авторов из области теории речевого общения, прагмалингвистики, социолингвистики и теории перевода: Е.И. Беляевой, С.Н. Глазковой, О. Есперсена, Дж. Серля, Дж. Остина, А. Г. Поспеловой.
Апробация работы проведена на XXI Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ, которая проходила с 16 по 20 апреля 2018 года.
Работа состоит из введения, теоретической главы, посвященной проблемам директивности и модальности, исследовательской главы, посвященной проблемам перевода русских высказываний с «надо» и «нельзя» на английский язык, и заключения.

При анализе были рассмотрены следующие группы высказываний: директивы с выраженным детерминантом (собственно директивы и самодирективы), директивы с не выраженным детерминантом (собственно директивы и самодирективы), директивы без детерминанта. Целью данного исследования было определить, влияют ли типы адресованности безличных конструкций в русском языке на способы их перевода на английский язык. По итогам проведенного анализа можно сделать вывод о том, что самодирективы с «надо» подгруппы высказываний без детерминанта, в которых возможно восстановить субъект, практически всегда переводятся c использованием модального глагола must. Самодирективы с эксплицитно выраженным детерминантом отличаются частотным использованием не модального глагола want в переводе для передачи конструкций «мне/нам + надо/нужно». Последняя рассмотренная группа содержит высказывания, не имеющие детерминанта, как такового – это, в основном, сообщения общеизвестной истины или вводные образования. Специфичный характер данных примеров сказывается и на их переводе: наблюдаем использование обобщенно-личных и неопределенно-личных местоимений в качестве субъекта (one, you), а также лексико-грамматические трансформации высказываний. Таким образом, определяем, что отдельные примеры адресованности высказываний с «надо» и «нельзя» имеют влияние на способы перевода.
Высказывания с «надо» и «нельзя», по ТРА, относятся к классу ДРА. Однако исследование показывает, что зачастую использование «надо» не подразумевает директивности высказывания. Напротив, ряд высказываний определяются нами, как ассертивы не директивного типа и слитные РА. Таким образом, используемая классификация, в которой принимается деление на прескриптивы, реквестивы и суггестивы, не всегда работает в отношении отобранных примеров. Высказывания с «нельзя» являются исключительно прескриптивными.
Не касаясь адресованности, отметим, что «надо» и «нельзя» обладают определенными особенностями и являются уникальными элементами в русском языке. Их разнообразные значения, не имеющие прямого эквивалента в английском языке, передаются с использованием различных переводческих приемов и трансформаций. Наиболее частотные: парцелляция и интеграция предложений, компенсация, комплексная замена, а также транспозиция.
С точки зрения речеактовой характеристики, большинство примеров являются суггестивами, самым распространенным оттенком значения модальных глаголов стали советы и рекомендации.
Были проанализированы случаи, когда в качестве детерминанта выступали самые различные компоненты. Особое внимание обращаем на то, что наиболее частотным стало использование местоимения, при этом количественное соотношение собственно директивов и самодирективов примерно одинаково. Как 1-ое, так и 2-ое лицо равномерно количественно распределены.
Последняя группа высказываний, в которой действие не имеет определенного субъекта, имеет несколько особенностей. Во-первых, бессубъектность, характерная для русского языка, не присуща английскому, который требует использования двухчастной структуры. Следовательно, в переводе позицию субъекта занимает местоимение, относящееся к потенциальному деятелю. При этом интерпретация адресованности таких действий зависит сугубо от переводчика. В случае если ни один из участников коммуникативной ситуации не может перетянуть на себя позицию субъекта, в переводе используется перефразирование, при этом подлежащим становится неодушевленный объект.

Анфиногенова А. И. Русско-английский словарь эмотивных лексем (На материале пьес А. П. Чехова). СПб, 2008
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975
Бахтин М. М. Проблема речевых жанров. М., 1996.
Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992
Богданов В. В. Контекстуализация предложения. // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Л., 1988
Богданов В. В. Предложение и текст в содержательном аспекте. СПб, 2007
Бирюлин Л. А. Прохибитивные предложения. // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Моадльность. Л., 1990
Валгина Н. С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. М., 2002
Васильев Л. М. Речевой смысл предложения как результат взаимодействия языкового и неязыкового знания. // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Л., 1988
Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М., 2005
Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 2006
Глазкова С. Н. Автореферат диссертации «Национально-культурная специфика русского директива». Екатеринбург, 2013
Грибанова Т. И., Коршунова Е. Н. Иррациональная модальность в современном английском языке (линводидактический аспект). Вестник МГЛУ. М., 2012
Еремеев Я. Н. Автореферат диссертации «Директивные высказывания как компонент коммуникативного процесса». Воронеж, 2001
Жанры речи. Вып. 6 «Жанр и язык». Саратов, 2009
Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. СПб, 1997
Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981
Калинина А. А. Запрещение в системе прескриптивных значений. Вестник НГУ им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород, 2010
Касевич В. Б. Семнтика. Синтаксис. Морфология. М., 1988
Кобозева И. М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986.
Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. М., 2009
Лисицина Н. И. Грамматика английского языка. Модальные глаголы. Томск, 2009
Морозкина Е. А., Рюкова А. Р. Перевод оттенков модальных значений в политическом дискурсе. Вестник Башкирского университета. Уфа, 2015
Назари Ф. Способы выражения запрета в русском языке. Вестник НГУ им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород, 2011
Назарова Е. Д. Гендер адресата как прагматический фактор коммуникации. М., 2009
Недялков И.В. Передача долженствовательности русского прескриптивного текста на английский язык // Университетское переводоведение. СПб, 2008.
Остин Дж. Л. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986.
Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985
Перлова Ю. В. Автореферат диссертации «Когнитивно-прагматические основания косвенных способов выражения побуждения (на материале современного английского языка)». СПб, 2012
Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. СПб, 2011
Поспелова А. Г. Диссертация в виде научного доклада. Речевые приоритеты в английском диалоге. СПб, 2001
Поспелова А. Г. О дополнительных коммуникативно-прагматических функциях высказывания в английском языке. // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Л., 1988
Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986 (а)
Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986 (б)
Спорные вопросы английской грамматики. Под ред. Зернова Б. Е., Варшавской А. И., Чахоян Л. П. и др. Л., 1988
Стернин И. А. Основы речевого воздействия. Воронеж, 2012
Сусов И. П. Лингвистическая прагматика. М., 2006
Теоретическая грамматика английского языка. Под ред. В. В.Бурлаковой. Л., 1983
Хомутова Т. Н. Модальность и наклонение в современном английском языке. Вестник ЮУрГУ. Челябинск, 2008
Храковский В. С. Типология таксисных конструкций. М., 2009
Цейтлин С. Н. Необходимость // ТФГ. Темпоральность. Модальность. Л., 1990.
Цыренова А. Б. К вопросу о категории модальности и авторской интенции (на материале английского языка). Вестник ТГПУ. Томск, 2011
Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979
Шадрин В. И. Университетское переводоведение: учебник. СПб, 2017
Шелингер, Т. Н. Автореферат диссератции «Нетрадиционно выделяемые коммуникативные единицы современного английского языка». Л., 1986
Шорина Л. В. Автореферат диссертации «Публичный директив и его место в системе речевых актов (на материале американского варианта английского языка и русского языка)». СПб, 2007
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М., 2004
A New University English Grammar под редакций Зеленщикова А.В., Петровой Е.С., СПб, 2003
Palmer F.R. Mood and Modality. Cambridge, 2001
Wunderlich D. Methodological remarks on speech act theory // Speech Act Theory and Pragmatics. 1980

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать «Русские высказывания «надо» и «нельзя» с разной адресованностью и их перевод на английский язык»

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Мария А. кандидат наук
    4.7 (18 отзывов)
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет... Читать все
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет, реклама, журналистика, педагогика, право)
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Дмитрий М. БГАТУ 2001, электрификации, выпускник
    4.8 (17 отзывов)
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал стать... Читать все
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал статьи, патенты, кандидатскую диссертацию, преподавал. Занимаюсь этим с 2003.
    #Кандидатские #Магистерские
    19 Выполненных работ
    Сергей Н.
    4.8 (40 отзывов)
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных с... Читать все
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных статей в области экономики.
    #Кандидатские #Магистерские
    56 Выполненных работ
    user1250010 Омский государственный университет, 2010, преподаватель,...
    4 (15 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Александр Р. ВоГТУ 2003, Экономический, преподаватель, кандидат наук
    4.5 (80 отзывов)
    Специальность "Государственное и муниципальное управление" Кандидатскую диссертацию защитил в 2006 г. Дополнительное образование: Оценка стоимости (бизнеса) и госфин... Читать все
    Специальность "Государственное и муниципальное управление" Кандидатскую диссертацию защитил в 2006 г. Дополнительное образование: Оценка стоимости (бизнеса) и госфинансы (Казначейство). Работаю в финансовой сфере более 10 лет. Банки,риски
    #Кандидатские #Магистерские
    123 Выполненных работы
    Рима С.
    5 (18 отзывов)
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный универси... Читать все
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный университет, являюсь бакалавром, магистром юриспруденции (с отличием)
    #Кандидатские #Магистерские
    38 Выполненных работ
    Анна Н. Государственный университет управления 2021, Экономика и ...
    0 (13 отзывов)
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уни... Читать все
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уникальности с нуля. Все работы оформляю в соответствии с ГОСТ.
    #Кандидатские #Магистерские
    0 Выполненных работ
    Анастасия Л. аспирант
    5 (8 отзывов)
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибост... Читать все
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибостроение, управление качеством
    #Кандидатские #Магистерские
    10 Выполненных работ
    Антон П. преподаватель, доцент
    4.8 (1033 отзыва)
    Занимаюсь написанием студенческих работ (дипломные работы, маг. диссертации). Участник международных конференций (экономика/менеджмент/юриспруденция). Постоянно публик... Читать все
    Занимаюсь написанием студенческих работ (дипломные работы, маг. диссертации). Участник международных конференций (экономика/менеджмент/юриспруденция). Постоянно публикуюсь, имею высокий индекс цитирования. Спикер.
    #Кандидатские #Магистерские
    1386 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Способы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет