Присчетные существительные в болгарском и английском языках
Аннотация на выпускную квалификационную работу магистра Кафедры славянской филологии СПбГУ А.В. Даниловой «Присчётные существительные в болгарском и английском языках» Научный руководитель: д.ф.н., профессор Иванова Е.Ю. Данная магистерская диссертация посвящена рассмотрению семантической и синтаксической специфики т. н. «присчетных» слов (Е.Р. Добрушина) и конструкций, их включающих, в болгарском и английском языках. «Присчетные слова» не являются обозначением ни количества, ни исчисляемого.Таковы, например, лексемы болг. бутилка, връзка, литър или англ. herd, bite, row в составе конструкций две бутилки ракия, три връзки лук, пет литра кафе, two herds of elephants, a bite of bread, five rows of rocks. Теоретическую базу проведённого исследования составили работы Е.Р. Добрушиной, И.А. Мельчука, С.А. Крылова, А.Ю. Айхенвальд, В.Б. Борщёва, Б.Х. Парти, Е.В. Рахилиной, М. Алмалеха, К. Алана, Л. Бремс, К. Попова и др. Актуальность темы определяется тем, что в лингвистической литературе не уделяется достаточно внимания особенностям конструкции, содержащей присчётное существительное, не изучена её роль в ряду других средств, образующих категорию количества. Отсутствуют работы, в которых бы сопоставлялись эти конструкции в болгарском и английском языках. В ходе исследования обосновывается выбор наиболее адекватного для описания этих существительных обозначения («присчётные существительные») и анализируются варианты возможной классификации данной группы лексем. Выделяются синтаксические особенности конструкций с присчётным компонентом в болгарском и английском языках. В частности, рассматриваются вопросы определения главного и зависимого компонента в данной конструкции, а также выявления способа её предикативного согласования. В работе устанавливаются средства передачи английских словосочетаний с присчётными существительными на болгарский язык. Определен список присчётных лексем с выявлением их вариантных соответствий в болгарских переводах. Материалом для исследования послужили примеры из текстов современных болгароязычных (Б. Априлова, З. Евтимовой, А. Попова, П. Христозова) и англоязычных авторов (С. Кинселлы), из произведений которых, на основе сплошной выборки, сформировано два отдельных корпуса (болгарский и англо-болгарский). Общее количество исследуемых отрывков в обоих корпусах составило 895 примеров, при этом на английском языке рассмотрено 368 примеров, а на болгарском ‒ 527 (последняя цифра включает в себя также предложения, представляющие собой функциональные переводческие соответствия английским примерам, что не всегда предполагает наличие присчётного компонента). Анализ исследованного материала позволил установить, что одно и то же присчётное существительное в разных своих значениях может входить в разные лексико-семантические классы присчётных слов в зависимости от семантики второго существительного конструкции Num + N1 + N2 и прагматики ситуации. В ходе исследования были выделены следующие группы конструкций с присчётными словами, обозначающими: контейнер / сосуд; единицы неточного или неопределённого измерения, включающие указание на дискретность для разных недискретных или недостаточно дискретных исчисляемых, упорядоченность параметрических характеристик объекта, совокупность людей и животных; «парные» предметы (существительное пара); меру (в единицах метрической системы, а также в дробях и процентах). Установлено, что для сферы предикативного согласования и в болгарском, и в английском языках характерно колебание между формальным и семантическим согласованием. Анализ структурных особенностей болгарских предложных конструкций с присчётными существительными показал, что в качестве связующего элемента в них выступают предлоги с, от, на. В аналогичной английской конструкции данную функцию выполняют предлоги of и with (последний характерен лишь для конструкций, обозначающих вместилище и содержимое). Особенностью английского языка на фоне болгарского является возможность образовывать присчётные существительные с помощью морфем -ful и -load, а также допустимость перестановки прилагательных относительно именных субстантивных компонентов конструкции с количественным значением. Для рассматриваемых в работе болгарских беспредложных конструкций исключается возможность употребления артиклевой формы второго существительного. Предложные конструкции, напротив, допускают подобные случаи. Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации круга присчётных лексем в английском и болгарском языках, в установлении их сущностных структурно-синтаксических характеристик. Результаты билингвального выявления способов перевода на болгарский язык субстантивных именных конструкций с присчётными словами представляют интерес для теории и практики перевода. Работа состоит из Введения, четырёх глав и Заключения. К основному тексту прилагается список использованной литературы (87 наименований) и источников (17 наименований), а также два приложения, которые демонстрируют распределение исследуемых присчётных существительных по лексико-семантическим группам. Объём работы составляет 156 страниц.
Данная работа посвящена конструкции с присчётными словами как одного из средств, представляющих категорию количества в болгарском и английском языках. Категория количества выражает «внешнее, формальное взаимоотношение предметов или их частей, а также свойств, связей: их величину, число, степень проявления того или иного свойства» [БСЭ, 1973: 420].
Объектом исследования является особый тип существительных, входящих в числовые выражения, но не являющихся обозначением ни количества, ни исчисляемого. Так, три из три метра клеёнки / три вагона дынь / три чашки чая – это собственно обозначение количества, а слова метр, вагон, чашка – анализируемые нами единицы. Данные слова, выступая в специфическом нереферентном значении, как правило, не могут использоваться без собственно исчисляемого. Помимо того, далее будут предложены обоснования для включения в данную группу ряда лексем, которые обычно не рассматриваются как присчётные слова, например, это существительные, называющие части, проценты и т.п.
Словосочетания, в которых реализуется рассматриваемая «квантитативно-субстанциональная» [Бочкарева, 1974: 4-5] модель, представляют собой присчётную конструкцию. По своей структуре эти конструкции имеют вид Num + N1 + N2, где Num ‒ это числительное, N1 ‒ присчётное существительное, N2 ‒ квантифициреумый объект. Кроме перечисленных компонентов, в конструкции могут присутствовать грамматические показатели вроде английского предлога of, болгарского предлога с, а также интенсификаторы, синтаксические распространители и т.п. Таким образом, в сферу нашего интереса в данной исследовательской работе входят как беспредложные, так и предложные словосочетания. Числовой компонент при этом может быть опущен или подразумеваться.
По морфологической характеристике главного слова словосочетания с присчётными словами относятся к именным субстантивным, т.к. главным словом в них является существительное.
Субстантивные именные словосочетания исследуемого типа до сих пор не были предметом специального исследования, хотя и упоминаются в работах лингвистов, например, в связи с обозначением числа у существительных [Aikhenvald, 2000: 115-116], с общей проблемой квантификаторов [Крылов, 2014: 61; Рахилина, Ли, 2014: 433–434], с выявлением способов синтаксического согласования подлежащего и сказуемого [Попов, 1988: 64; Leher, 1986: 109-148 и др., см. раздел 2.4 данного исследования] и т.п.
Актуальность исследования конструкции с присчётными словами, таким образом, обусловлена недостаточностью работ, посвященных исследованию данных словосочетаний в сопоставительном аспекте в двух аналитических языках, принадлежащих к разным языковым группам (славянской и германской), с целью выявления черт типологического сходства и различия в способах репрезентации количества с помощью присчётной конструкции.
Предметом исследования являются функциональные, семантические и синтаксические особенности конструкций с присчётными словами.
Цель работы заключается: в установлении набора лексем, отвечающих признакам присчётных слов, и в выявлении комплекса их характерных особенностей в болгарском и английском языках.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
а) сопоставить лингвистические концепции, касающиеся терминологического определения и возможных функционально-семантических классификаций рассматриваемых лексем, и выбрать наиболее адекватный терминологический аппарат; б) собрать и проанализировать корпус примеров с присчётными словами из оригинальных произведений болгарских авторов; в) на основе изученной литературы и анализа собранного материала определить синтаксические особенности конструкции с присчётным компонентом в болгарском языке; г) составить и проанализировать параллельный англо-болгарский корпус, включающий рассматриваемые в работе конструкции; д) рассмотреть синтаксические особенности конструкции с присчётным компонентом в английском языке; е) выявить способы, используемые переводчиками при переводе конструкций с присчётными словами с английского на болгарский язык.
Методы исследования. Для решения поставленных задач применялись описательный и сопоставительный методы исследования, метод количественного подсчета для оценки частотности используемых синтаксических средств, а также методы сравнения и сопоставления данных, контекстуальный анализ.
Теоретическую основу исследования составила прежде всего лингвистическая теория присчётных слов, разрабатываемая в труде Е.Р. Добрушиной [Добрушина, 2013: 70-75], дополненная разработками в области количественных значений других отечественных и зарубежных ученых [Борщев, Парти, 2010: 95-137; Leher, 1986: 109-148; Brems, 2003: 283-312 и др.].
Материалом для исследования послужили примеры из текстов оригинальной болгароязычной и англоязычной современной художественной литературы. Было сформировано два отдельных корпуса. Первый из них послужил базой для исследования конструкции с присчётным словом в болгарском языке, для его составления методом сплошной выборки из художественных произведений Б. Априлова, З. Евтимовой, А. Попова, П. Христозова было собрано 159 примеров конструкций с присчётными словами.
Источником для анализа рассматриваемого в данной работе словосочетания в английском языке послужил второй корпус примеров, который составил 368 случаев употребления присчётного существительного. Он был собран методом сплошной выборки из произведений современной англоязычной писательницы С. Кинселлы («The secret dreamworld of a shopaholic», «Shopaholic & sister», «Shopaholic ties the knot»). Этот корпус включает и 368 примеров, представляющих собой перевод данного материала на болгарский язык (см. список источников). Выбор произведений именно этого автора объясняется не только современным и живым характером языка писательницы, но прежде всего тематикой произведений, освещающих разнообразные эпизоды приобретения и использования различных видов товаров, что обуславливает значительный объём контекста с присчётными конструкциями. Составленный параллельный корпус, таким образом, стал источником для проведения билингвального анализа приёмов перевода присчётной конструкции с английского на болгарский язык.
Общее количество исследуемых отрывков в обоих корпусах составило 895 примеров, при этом на английском языке рассмотрено 368 примеров, а на болгарском ‒ 527 (последняя цифра включает в себя также предложения, представляющие собой функциональные переводческие соответствия английским примерам, что не всегда предполагает наличие присчётного компонента).
Практическая ценность: Материалы и выводы данной исследовательской работы, связанные с построением и функционированием присчётной конструкции в болгарском и английском предложении, могут быть использованы в вузовском преподавании курсов по синтаксису современного болгарского и английского языков и в сопоставительных исследованиях. Результаты билингвального рассмотрения способов перевода на болгарский язык субстантивных именных словосочетаний с присчётными словами представляют интерес для теории и практики перевода.
Структура работы: работа состоит из Введения, четырёх глав, Заключения, Приложения I, Приложения II и Списка использованной литературы. Первая глава посвящена обобщению имеющихся в современной лингвистике концепций, связанных с определением и классификацией рассматриваемых в работе существительных. С учётом данных собственного корпуса предлагается новый вариант систематизации присчётных слов, на основании которого построена последующая часть исследования. Вторая и третья главы посвящены выявлению синтаксических особенностей присчётных словосочетаний на основе собранного болгарского и английского корпусного материала соответственно. Во второй главе также поднимаются вопросы, связанные с выявлением главного и зависимого компонента присчётной конструкции, определением способа её предикативного согласования. Четвёртая глава посвящена выявлению вариантов передачи английской присчётной конструкции на болгарский язык. Распределение исследуемых слов по лексико-семантическим группам представлено в Приложениях I и II. Для англо-болгарского корпуса примеров был составлен список рассматриваемых в работе лексем с выявлением их вариантных соответствий в переводных текстах. Эти результаты представлены в Приложении II.
Акуленко В.В., Швачко С.А., Букреева Е.И. Категория количества в современных европейских языках. Киев, 1990.
Алмалех М. Семантични отношения в словосъчетания от две съществителни, свързане с прилагане (несъгласувани определения) // Български език. 1990. № 4. С. 350-357.
Алмалех М. Семантични особености на словосъчетанията от две съществителни, свързани безпредложно // Български език. 1991. № 4. С. 373-378.
Алмалех М. Семантика и синтаксис (семантика на безпредложни словосъчетания от две съществителни имена в съвременния български книжовен език). С., 1993.
Баранова В.В. Конструкции со счетными словами и семантическая одушевленность в русском языке // Русский язык в научном освещении. 2016. № 1 (31). С. 84-100.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.
Борщев В.Б., Парти Б.Х. Семантика генитивной конструкции: разные подходы к формализации // Типология и теория языка: от описания к объяснению. К 60-летию А. Е. Кибрика. М., 1999. С. 159-172.
Борщев В.Б., Парти Б.Х. Генитив меры в русском языке, типы и сорта // Слово и язык. Сб. к 80-летию акад. Ю.Д. Апресяна. М., 2010. С. 95-137.
Бочкарева Н.Н. Квантитативные словосочетания типа a cup of tea, a world of power в современном английском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1974.
Брезински С. Кратък български синтаксис. София, 1995.
БСЭ, 1973 ‒ Большая советская энциклопедия, Т. 12: Кварнер ‒ Конгур. 1973.
Буров С. Дуалните съществителни имена в българския език // Български език. 2008. № 2. С. 58-69.
Бъркалова П. Комбинаторен извод на конституентните правила в съвременния български език // Съвременни лингвистични теории: Помагало по синтаксис. Пловдив, 2001. С. 14-37.
БЭС, 1998 ‒ Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998.
Венкова В. За именните групи от вида ято птици // Български език. 2001. Кн. 2. С. 107-110.
Воронина Е.Н. Атрибутивные словосочетания с предлогом of // Вестник костромского государственного университета. 2008. № 3. С. 124-130.
ГСБКЕ, 1983-2 – Граматика на съвременния български книжовен език. Т.2: Морфология. София, 1983.
ГСБКЕ, 1983-3 – Граматика на съвременния български книжовен език. Т.3: Синтаксис. София, 1983.
Добрева А. Иранизми в българския език. София, 2008.
Добрушина Е.Р. Существительные в функции «присчётных» форм в русском языке // Глагольные и именные категории в системе функциональной грамматики: Сб. материалов конференции 9-12 апреля 2013г. ‒ СПб., 2013. С. 70-75.
Ефимов В.И. Определения качества и количества как системы дефиниций. Ростов-на-Дону, 1973.
Жуковская Н.В. К вопросу об особенностях выражения количественного значения // Альманах современной науки и образования. 2014. № 10. С. 71-73.
Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1987.
Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М., 1988.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981.
Иванова Е.Ю., Градинарова А.А. Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского. М., 2015.
Карпов В. Към въпроса за безпредложните словосъчетания на съществителни имена в съвременния български книжовен език // Български език. 1969. Кн. 3. С. 272-280.
Каушанская В.Л. Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических ниститутов. М., 2009.
Кнорина Л.В. Нарушения сочетаемости и разновидности тропов в генитивной конструкции // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М., 1990. С. 115-124.
Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Английская грамматика. Синтаксис. М., 1986.
Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002.
Коростенски Й. Концепт контейнера в русско-чешском сопоставлении // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Киров, 2014. № 2. С. 75-80.
Котова Н., Янакиев М. Грамматика болгарского языка (для владеющих русским языком). М., 2001.
Крылов С.А. Количество как понятийная категория // Логический анализ языка: Квантификативный аспект языка. М., 2014. С. 44-65.
Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка: учебник для институтов и фак. иностр. яз. М., 2000.
Крюкова О.П. Практическая грамматика английского языка. «Кейс студента-лингвиста». М., 2005.
Куртева Т. За един вид синтактични съчетания с предлога с в сывременния български език // Проглас: Издание на Филологическия факултет при Великотърновския университет “Св. св. Кирил и Методий”. 2008. Кн. 1. С. 124-135.
Лекант П.А. Интенсив ‒ это форма или конструкция? // Вестник Московского гос. областного университета. 2010. № 1. С. 57-60.
Ляшевская О.Н. Семантика русского числа. М., 2004.
Майзина А.Н. Счётные слова и обозначение мер в алтайском языке // Логический анализ языка: Числовой код в разных языках и культурах. М., 2014. С. 150-160.
Маслов Ю.С. Грамматика болгарского языка: для филол. фак. ун-тов. М., 1981.
Мельчук И.А. Поверхностный синтаксис русских числовых выражений // La syntaxe de surface d`expressions numériques de russe. Vienne: Weiner Slawistischer Almanach, 1985.
Молошная Т.Н. Субстантивные словосочетания в славянских языках (на материале русского, польского, чешского, болгарского и сербохорватского языков). М., 1975.
Нагорная Л.А. «Кусок» как фрагмент концепта «мера» в английском языке // Альманах современной науки и образования. 2007а. № 3. Ч. 2. С. 133-137.
Нагорная Л.А. Способы выражения категории «мера» в английском языке в сопоставлении с русским: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Томский гос. педагогический университет, Томск, 2007б.
Недев И. Синтаксис на съвременния български книжовен език. София, 1992.
Осенова П. Именните групи от типа NN в българския език // Славистиката в началото на XXI век. Традиции и очаквания. София, 2002. С. 255-258.
Осенова П. Именните фрази в българския език. София, 2009.
Пашов П. Практическа българска граматика. София,1989.
Пенчев Й. Български синтаксис. Управление и свързване. Пловдив, 1993.
Петроченко Л.А. Средства выражения малых величин (на примере английских существительных) // Вестник ТГПУ. 2014. № 10 (151). С. 29-33.
Попов К. Синтактичното съгласуване в българския език. София, 1988.
Рахилина Е.В. Лингвистика конструкций. М., 2010.
Рахилина Е.В., Ли Су Хён. Количественные квантификаторы в русском и корейском языках: моря и капли // Логический анализ языка: Квантификативный аспект языка. М., 2014. С. 425-439.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2007.
Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. М., 1980.
Русская грамматика. Т. 2: Синтаксис. М., 1980.
Рябцева Н.К. Размер и количество в языковой картине мира // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. С. 108-116.
Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект. М., 2005.
Тенишев Э.Р. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М., 1988.
Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.
Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. 1960. Вып. 1. С. 58-92.
Ухина Ю.Л. Субстантивы с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Казань, 2005.
Швачко С.А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинском языках. Киев, 1981.
Шершукова О.А. Число и величина: две стороны «количественной» медали // Логический анализ языка: Числовой код в разных языках и культурах. М., 2014. С. 514-523.
Ширшов И.А. Два и пара // Русская речь. 1999. № 5. С. 46-51.
Шмелев А.Д. Параметры количественной оценки в естественном языке // Логический анализ языка: Квантификативный аспект языка. М., 2014. С. 511-520.
Яковенко Е.Б. Взять себе в пару или найти свою половинку?.. (семантика деления пополам, увеличения вдвое и парности в разных языках) // Логический анализ языка: Числовой код в разных языках и культурах. М., 2014. С. 80-88.
Aikhenvald A.Y. Classifiers: a typology of noun categorization devices. Oxford, 2000.
Allan K. Classifiers // Language. 1977. Vol. 53. № 2. P. 284-310.
Andersen H. Some thoughts on the history of Russian Numeral Syntax // Harvard Ukrainian Studies. 2006. Vol. 28. № 1‒4. P. 57-67.
Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English. London, 2003.
Brems L. Measure Noun Constructions: An instance of semantically-driven grammaticalization // International Journal of Corpus Linguistics. 2003. Vol. 8 (2). P. 283-312.
Brems L. The grammaticalization of small size nouns: reconsidering frequency and analogy // Journal of English Linguistics 35. 2007. P. 293-324.
Corbett G.G. Universals in the syntax of cardinal numerals // Lingua. 1978. № 46. P. 355-368.
Corbett G.G. Number. (Cambridge Textbooks in Linguistics). Cambridge, 2000.
Dongdong Zhang, Mu Li, Nan Duan, Chi-Ho Li, Ming Zhou. Measure Word Generation for English-Chinese SMT Systems // 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Ohio, 2008. P. 302-310.
Halliday M. An introduction to functional grammar. London, 2004.
Oxford advanced learner`s dictionary, 8th edition. Oxford, 2010.
Quirk R., Svartvik J., Leech G., Greenbaum S. A Comprehensive grammar of the English language. London, 1985.
Koptjevskaja-Tamm M. “A piece of the cake” and “a cup of tea”: partitive and pseudo-partitive nominal constructions in the Circum-Baltic languages // The Circum-Baltic languages: typology and contact. 2001. Vol. 2. P. 523-568.
Lehrer A. English classifier constructions // Lingua. 1986. Vol. 68. P. 109-148.
McEnery T., Xiao R. Quantifying Constructions in English and Chinese. A Corpus-Based Contrastive Study // Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 27-30 July 2007. Lancaster University, Lancaster, 2007.
Rutkowski P. The syntactic structure of grammaticalized partitives (pseudo-partitives) // University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. 2007. Vol. 13. P. 337-350.
Schwarzschild R. The Grammar of Measurement // Proceedings of Semantics and Linguistic Theory. Vol. XII. P. 225-245.
Schwarzschild R. The role of dimensions in the syntax of noun phrases // Syntax. 2006. Vol 9 (1). P. 67-110.
Stickney H. From Pseudopartitive to Partitive // Proceedings of the 2nd Conference on Generative Approaches to Language Acquisition North America. Somerville, MA. 2007. P. 406-415.
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!