Дискурсивная обработка культурной чужеродности в литературном ксенонарративе: коммуникативно-прагматический аспект
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………………………………… 4
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ЛИТЕРАТУРНО-НАРРАТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ ……………………………………………………………….. 11
1.1. Нарратология как область гуманитарного знания ………………………………… 11
1.2. Типологические категории литературного нарратива ………………………….. 19
1.3. Специфика литературной коммуникации…………………………………………….. 25
1.4. Уровневая организация нарратива как аспект литературной коммуникации ……………………………………………………………………………………………………………………. 33
1.4.1. Повествовательные инстанции автора …………………………………………………. 36
1.4.2. Повествовательные инстанции читателя ……………………………………………… 39
1.5. Функциональный подход к организации нарратива ………………………………… 45
1.6. Прагматический аспект нарратологической теории ………………………………… 49
1.7. Ксенонарратив как дискурсообразующий элемент литературно-нарративной коммуникации……………………………………………………………………………………………… 57
1.8. Конструктивные аспекты коммуникативной ситуации литературных ксенонарративов “Die undankbare Fremde” и “Girl in translation”……………………. 62
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………………………………………….. 69
ГЛАВА 2. КСЕНОНАРРАТИВ КАК СПОСОБ ДИСКУРСИВНОЙ ОБРАБОТКИ КУЛЬТУРНОЙ ЧУЖЕРОДНОСТИ В ФОРМАТЕ ЛИТЕРАТУРНО- НАРРАТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ ……………………………………………………………. 73
2.1. Языковой и культурно-конвенциональный уровни дискурсивной обработки культурной чужеродности в ксенонарративе ………………………………………………… 73
2.2. Метафункция минимизации стресса адаптации………………………………………. 87 2.2.1. Стратегия идентификации чужеродности ……………………………………………. 88
3
2.2.2. Стратегия языковой аккультурации …………………………………………………… 103 2.3. Ксенонарратив как вербальный трансфер ментального опыта……………….. 116
2.3.1. Маркеры адресованности в ксенонарративе как репрезентация функции трансфера ментального опыта ……………………………………………………………………. 117
2.3.2. Субъективизация авторского высказывания в художественной коммуникации ксенонарратива…………………………………………………………………… 126
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………………………………………………… 141 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………………….. 144 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………… 150 ПРИЛОЖЕНИЕ А…………………………………………………………………………………………. 169 ПРИЛОЖЕНИЕ Б …………………………………………………………………………………………. 201 ПРИЛОЖЕНИЕ В …………………………………………………………………………………………. 245 ПРИЛОЖЕНИЕ Г …………………………………………………………………………………………. 250
На современном этапе развития лингвистической мысли такое направление науки, как нарратология, прочно вошло в ряд классических областей, имеющих сформированную теоретическую базу, широкий понятийный аппарат, разработанную методологию. Однако и сегодня в нарратологии есть место новым исследованиям, описывающим мало изученные до этого типы нарративного текста, особенности его структуры, содержательные характеристики, коммуникативно- прагматические аспекты анализа нарратива.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что исследование проводится в рамках нарратологической парадигмы знания с учетом положений коммуникативной лингвистики и определяется необходимостью нового ракурса изучения нарративного текста как дискурсообразующего элемента в пространстве литературной коммуникации. Изучение функций нарратива, тематически и прагматически отражающего коммуникативно-дискурсивную рефлексию автора литературного повествования в отношении опыта межкультурной адаптации, также усиливает перспективную современную направленность работы.
Объектом исследования выступает литературно-нарративная коммуникация в контексте межкультурного взаимодействия.
Предметом исследования являются способы и уровни дискурсивной обработки культурной чужеродности в литературном ксенонарративе. Единица анализа исследования – художественный нарратив о культурной чужеродности.
В качестве гипотезы исследования выдвигается положение о том, что литературный ксенонарратив реализует особые коммуникативные функции и стратегии, позволяющие осуществлять дискурсивную обработку культурно- языковой чужеродности.
Цель работы – выявление и комплексное описание средств и способов дискурсивной обработки культурной чужеродности в литературном ксенонарративе в фокусе коммуникативно-прагматического подхода.
5
Поставленная цель требует выполнения ряда задач:
1. Изучение классических и современных работ в области нарратологии для формирования теоретической базы исследования.
2. Анализ научных трудов, рассматривающих коммуникативную сторону нарратива, для выявления сущности литературно-нарративной коммуникации.
3. Описание роли и особенностей литературного ксенонарратива в процессе литературно-нарративной коммуникации.
4. Выделение способов и уровней дискурсивной обработки коммуникативного контекста чужеродности, реализующихся на разных языковых уровнях, а также в описании культурно-конвенциональных особенностей другой лингвокультуры.
5. Изучение прагматического аспекта дискурсивной обработки в литературном ксенонарративе.
6. Исследование функций литературного ксенонарратива.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые комплексно проанализирован ранее не описанный тип литературно-нарративной коммуникации – литературный ксенонарратив, рассматриваемый в исследовании как способ дискурсивной обработки культурно-языковой чужеродности на языковом, культурно-конвенциональном и функционально-прагматическом уровнях.
Материал исследования – тексты 1) романа чехословацкой писательницы И. Брежна «Die undankbare Fremde», изданного в 2012 году на немецком языке; 2) романа “Girl in translation” писательницы из Китая Джин Квок, изданного в 2010 году на английском языке. Оба романа представляют собой перволичный ксенонарратив, в котором главные герои описывают собственный опыт культурно- языковой адаптации в чужой лингвокультуре. Избранный материал соответствует решению поставленной проблемы – изучению особенностей литературного ксенонарратива в формате литературно-нарративной коммуникации на основе дискурс-аналитического и коммуникативно-прагматического подходов.
6
Материалом исследования также является корпус читательских отзывов на английском, немецком и русском языках, демонстрирующий специфику литературных ксенонарративов.
Методологической базой исследования послужили труды зарубежных и отечественных ученых в области нарратологии (W. Labov, J. Waletsky, Ц. Тодоров, В. Шмид, Ж. Женетт, В.И. Тюпа, Е.Г. Трубина, М.Ю. Олешков, Е.А. Попова), отечественных формалистов (В.Я. Пропп, В.Б. Шкловский, Б.В. Томашевский), лингвистов (М.М. Бахтин, Ю.Н. Караулов, Н.Д. Арутюнова), работы по лингвистической теории межкультурной коммуникации (W.B. Gudykunst, R.W. Casson, E.T. Hall, О.А. Леонтович, Л.В. Куликова, Ю.И. Детинко, Я.В. Попова), в области прагмалингвистики (Т. Ван Дейк, И.П. Сусов, А.А. Гаврилина, М.Б. Бергельсон, А.С. Комаров, Е.Г. Корнышкова), лингвистики нарратива (Е.В. Падучева, Е.А. Попова, В.А. Андреева), коммуникативной, функционально- прагматической лингвистики (Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Е.В. Падучева, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, Н.И. Формановская, И.А. Стернин, М.Л. Макаров). Названные труды позволили сформулировать теоретические основания для настоящей работы, а также сформировать методологический подход к исследованию литературно-нарративной коммуникации.
Основными методами исследования в работе являются нарративный анализ – тематический и структурный подходы, метод дискурсивного анализа нарратива и контекстуального анализа. Метод интент-анализа использовался для реконструкции интенций говорящего/пишущего и выявления функций ксенонарратива; интерпретативный анализ – при описании авторских стратегий в ксенонарративе.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней представлена методика описания процесса дискурсивной обработки культурно- языковой чужеродности в ксенонарративе; терминологизируются новые понятия – литературно-нарративная коммуникация, ксенонарратив, дискурсивная обработка культурно-языковой чужеродности; разработаны модели коммуникативно-
7
дискурсивных уровней в исследуемых романах; выделяются функции и стратегии ксенонарратива; систематизируется корпус читательских рецензий.
Практическая значимость исследования видится в том, что его результаты могут быть включены в курс преподавания теории языка, межкультурной коммуникации, спецкурсы по коммуникативной лингвистике, практическому курсу иностранного языка и семинарские занятия по стилистике и анализу текста.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Литературно-нарративная коммуникация – особый тип несобственно-
прямого или опосредованного взаимодействия на основе литературного текста, реализующегося на внутритекстовом уровне через дискурс повествователя и персонажей, а на внешнетекстовом коммуникативном уровне – через дискурс автора и читателя.
2. Ксенонарратив определяется в работе как литературное повествование, тематически погружённое в контекст межкультурного взаимодействия, прагматически отражающее способ дискурсивной обработки культурной чужеродности и интенционально направленное на вербальный трансфер ментального опыта от автора-адресанта к читателю-адресату в формате литературно-нарративной коммуникации.
3. Модель коммуникативных уровней литературного ксенонарратива состоит из следующих элементов: повествовательные инстанции автора и читателя; пресуппозиции конкретного автора; стратегии, направленные на выполнение функций ксенонарратива. Модель включает также корпус читательских отзывов, рассматриваемый как отдельное текстовое пространство.
4. Под дискурсивной обработкой культурной чужеродности понимается процесс вербальной рефлексии инокультурного опыта в литературном ксенонарративе на основе разноуровневых языковых средств и осмысления культурно-конвенциональных норм другой лингвокультуры с целью минимизации стресса межкультурной адаптации.
8
5. Нарратив как сложная структура и тип дискурса выполняет разнообразные функции, связанные с моделированием реальности, трансляцией информации, воздействием на слушателя. В ситуации межкультурного контекста литературный ксенонарратив выполняет метафункцию – минимизация стресса адаптации и актуализирует регулятивную функцию нарративного текста в качестве вербального трансфера ментального опыта.
6. Метафункция минимизации стресса адаптации реализуется за счет двух авторских стратегий: идентификации чужеродности и языковой аккультурации. Стратегия идентификации чужеродности – экспликация разделения на “они” и “мы”, сопоставление дискурсивных границ «своего» и «чужого» – формируется за счет маркированной лексики, стилистических приемов и композиционных тактик. Стратегия языковой аккультурации представляет собой процесс становления вторичной языковой личности. Коммуникативный акт повествования позволяет нарраторам формировать собственную вторичную языковую личность и транслировать свой опыт читателю.
7. Трансфер ментального опыта определяется в работе как передача личностно «нагруженной» информации/знаний о мире во времени и пространстве, что создает основу для адекватной интерпретации нарративного высказывания. Результат трансфера вербально оформленного опыта преодоления чужеродности в ксенонарративе репрезентирован в исследовании через анализ корпуса читательских рецензий. Данный источник продемонстрировал успешность реализации стратегии субъективизации авторского высказывания – максимального восприятия адресатом интенций автора ксенонарратива.
Апробация работы. Положения и результаты работы обсуждались на заседании научно-консалтингового центра исследований дискурса и межкультурной медиации Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета, на Международной конференции «Проблемы современной лингвистики, литературоведения и методики преподавания филологических курсов» (Кемерово, 2015), ежегодной
9
Международной научно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» (Красноярск, 2015-2019), VII Международной научной конференции «Национальный миф в литературе и культуре: образ другого» (Казань, 2019).
По теме исследования опубликовано 6 статей, из них – 3 статьи в ведущих научных рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.
Структура и объём диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения. Общий объём работы составляет 257 страниц, объем страниц основного текста – 168. Во введении обосновываются актуальность тематики и научная новизна исследования; описываются теоретическая и практическая значимость; формулируются объект, предмет, цель и задачи работы; характеризуются материал и методологическая основа; выносятся положения на защиту.
В первой главе «Понятие литературно-нарративной коммуникации в современном языкознании» систематизируются имеющиеся теоретические подходы к исследованию нарратива, рассматривается специфика литературного нарратива и литературной коммуникации как уровневой организации повествования, формулируется определение ксенонарратива, анализируются прагматические особенности литературного ксенонарратива, дается описание конструктивных аспектов исследуемых литературных ксенонарративов и их основных функций.
Вторая глава «Ксенонарратив как способ дискурсивной обработки культурной чужеродности в формате литературно-нарративной коммуникации» посвящена выявлению и описанию функционально и прагматически обусловленных языковых и культурно-конвенциональных средств дискурсивной обработки коммуникативного контекста чужеродности в романах “Die undankbare Fremde” («Неблагодарная чужестранка») И. Брежна и “Girl in translation”
10
(«Девушка в переводе») Дж. Квок, а также прагмалингвистическому анализу читательских корпусов разноязычных отзывов на данные тексты.
В выводах по главам и заключении резюмируются основные результаты и общие итоги проведённого исследования, указываются сферы их возможного применения и перспективы дальнеййшейй разработки даннойй проблематики.
Список литературы включает используемые и цитируемые в диссертации научные труды (201 наименование, включая 31 на иностранных языках).
В приложении представлены 3 корпуса отзывов читателей на русском, английском и немецком языках.
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!