Сравнение и метафора в русских и китайских волшебных и бытовых сказках (лигвометодический аспект)
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ «СРАВНЕНИЯ» И «МЕТАФОРА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 9
1.1. Понятие «волшебная и бытовая сказка» в русской и китайской литературных традициях 9
1.2. Понятие, типы и функции «сравнения» и «метафоры» 21
1.3. Сравнение и метафоры в литературе, его виды и примеры употребления 26
2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВОЛШЕБНЫХ И БЫТОВЫХ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ СКАЗОК: ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 32
2.1. Лингвистические особенности бытовых и волшебных русских и китайских сказок 32
2.2. Сравнение и метафора в бытовых и волшебных русских сказок 44
2.3. Сравнение и метафора в бытовых и волшебных китайских сказок 53
2.4. Сказка в иностранной аудитории: лингвометодический аспект 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 84
Актуальность исследования. В каждой культуре сказки выступают в качестве некоего свода правил, алгоритма действий, которые указывают пути решения той или иной проблемы. Поступки каждого из героев продиктованы сформированными в обществе духовными и материальными ценностями, а также восприятием окружающего мира. Благодаря сравнению сказок двух культур по различным аспектам можно получить доступ к пониманию психического склада – этнического характера и этнического сознания представителей двух цивилизаций.
Сказка – хранительница многовековых знаний о природе и человеке как ее центральной фигуре. Именно эти знания завещаются предками своим потомкам.
Вопрос о сравнении китайских и русских волшебных сказок представляет особый интерес, ведь сказка издавна считалась не только самым распространенным, но и необычайно любимым жанром для детей. По данной проблеме в российском литературоведении недостаточно публикаций, и вопрос остается не полностью освещенным. Кроме того, крайне мало сборников китайско-русских сказок, наличие которых возможно упростило бы процесс сравнения сказок двух стран и вызвало бы больший интерес к изучению культуры европейских и восточных народов.
Сказка – это жанр литературного творчества. Это повествовательное, обычно народно – поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил . Китайские сказки стали собирать и записывать сравнительно недавно. В 1918 году в Пекинском университете образовалось Общество изучения китайской народной песни, вслед за ним различные общества, ставившие себе целью сбор, публикацию и изучение фольклорного наследия страны, начали возникать в других городах Китая. Однако по-настоящему грандиозную работу развернуло Общество изучения фольклора Китая, созданное в 1950 году. Данная организация издала несколько сборников сказок и благодаря этому мы имеем понятие о жизни китайского народа, его ценностях и героях .
Как и в сказках других народов мира, китайские сказки делятся на сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки и легенды и сказы. Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами. Необходимо отметить, что волшебные сказки китайцев отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве-тридесятом государстве, все необычное случается с героем рядом, в родных и знакомых ему местах. В волшебных сказках самое невероятное часто сливается с бытовыми подробностями, а следовательно, перестает казаться таким уж невероятным .
Объектом настоящего исследования являются сказки Китая и России.
Предметом – портрет народа, который складывается из многих составляющих, таких как природное окружение (ландшафт, растительный и животный мир), устройство быта (описание жилища персонажей, еда и одежда) и так далее.
Цель диссертационного исследования — рассмотреть сравнение и метафору в русских и китайских волшебных сказках, используя лигвометодический аспект.
Основные задачи, реализующие данную цель:
1. Изучить понятия «волшебная и бытовая сказка» в русской и китайской литературных традициях;
2. Рассмотреть понятие, типы и функции «сравнения» и «метафоры», а также его виды и примеры употребления в литературе;
3. Проанализировать лингвистические особенности бытовых и волшебных русских и китайских сказок;
4. Рассмотреть сравнение и метафора в бытовых и волшебных русских сказок, и также в китайских сказках;
5. Предложить методику обучения русской сказки в иностранной аудитории.
В данном диссертационном исследовании использован описательный и компаративный (метод сравнения) методы исследования. Сначала описывается тот или иной сюжет, персонаж или же особенности быта, а затем данные характерные черты приводятся в сравнении. Благодаря таким методам исследования можно наиболее точно и глубоко раскрыть тему данного исследования.
Методологическая основа исследования. В данном исследовании использованы различные источники. Оригиналы китайских сказок взяты из Интернет-источников: Китайские народные сказки (中国民间故事。 Чжунго миньцзянь гуши) и Китайские сказки (中国神话。Чжунго шэньхуа), а также из книги для детей «Белая змея. Сборник рассказов (白蛇传。故事集。Байшэ чуань. Гуши цзи)» и «365 сказок на ночь (365夜故事。365 егуши)».
Исследование также проводится на основе китайских сказок, перевод которых был сделан Б.Л. Рифтиным «Китайские народные сказки», «Сказки Китая». Изучение русских народных сказок осуществляется на основе таких источников, как «Народные сказки» (составитель Ю.Г. Круглов), «Русские народные сказки» (составитель В.П. Аникин), «Сказки» (в обработке А.Н. Толстого).
В отечественном китаеведении на протяжении долгого времени пристально и глубоко занимался изучением и переводом китайских сказок известный фольклорист Б.Л. Рифтин. Издано огромное количество работ данного исследователя. Своими учителями он называет академика В.М. Алексеева, В.Я. Проппа и Е.М. Мелетинского, которые также посвятили себя изучению народного сказительного искусства .
В Китае изучением народных сказок занимались Хоу Баолинь, Ли Жуньцзе, Гао Юаньцзюнь, выпустившие ряд монографий по данной проблематике. Данные работы, написанные на высоком теоретическом уровне, вышли в свет после 1979 года .
Среди русских лингвистов изучением народных сказок занимались В.П. Аникин, Ю.Г. Круглов. Огромное количество трудов В.Я. Пропп посвятил изучению фольклора, особое внимание было уделено исследованию русских волшебных сказок.
Новизна исследования заключается в том, что предпринята попытка провести сравнительный анализ китайских и русских волшебных сказок, заслуживающих огромного внимания и выявить их характерные особенности.
Существует практическая значимость проводимого анализа. Благодаря данному исследованию можно глубже понять нравы и обычаи двух разных стран, их быт и культуру, узнать, что же общего, что связывает два разных народа. Данная работа также очень полезна на уроках литературы при изучении курса «Сказки народов мира».
Структура и содержание исследования. В соответствии с задачами исследования работа состоит из: введения, двух основных глав, заключения и 60 источников литературы.
Источники на китайском языке:
1. Белая змея. Сборник рассказов. – Сиань: Сианьское изд-во, 2006 (白蛇传。故事集。 – 西安:西安出版社,二00六。Байшэ чуань. Гуши цзи). – 120 с.
2. 65 сказок на ночь. – Шанхай: Детское изд-во, 1987 (365夜故事。- 上海:少年出版社,一九八七。365 егуши). – 1065 с.
3. Hanyu Chengyu Cidian/ Song Yongpei zhu bian Chengdu: Sichuan ci shu chu ban she, 2004. – 850 p.
4. Haverkamp A. Metapher. Die Ästhetik in der Rhetorik. — München: Wilhelm Fink Verlag, 2007.
Источники на русском языке:
5. Алексеева О.Б. Русская народная сказка// Народные сказки. – М.: Современник, 1988.
6. Аникин В.П. Бесстрашная сила// Русские народные сказки. – М.: Правда, 1985.
7. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. Полное собрание в одном томе. – М.: АЛЬФА-КНИГА, 2010. – 1087 с.
8. Бойко Н.Ю. Сказки на уроке русского языка: учебное пособие для изучающих русский язык. – СПб: Златоуст, 2005. – 96 с.
9. Быкова О.П. Учебные модули для работы с видеоматериалом // Русский язык за рубежом. – 2009. – № 2.
10. Вечная мудрость сказок: А. Лопатина — Москва, Книга по Требованию, 2012 г.- 286 с.
11. Волшебная страна. Сборники волшебных литературных сказок русских писателей (комплект из 3-х книг): Владимир Одоевский, Антоний Погорельский, Василий Ливанов, Викто — Санкт-Петербург, Энас-книга, 2011 г.- 288 с.
12. Волшебные русские сказки: — Санкт-Петербург, Рипол Классик, 2014 г.- 176 с.
13. Гарцов А.Д. Электронный формат обучения РКИ: новые методические возможности // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. – № 4. – 2010.
14. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка : учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1979.
15. Завидовская О.Н. Постмодернизм и современная китайская литература. – 2003.- С.141 – 149.
16. Капитонова Т.И., Московкин Л.В., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному / Под ред. А.Н. Щукина. – М.: Русский язык, Курсы, 2008. – 312 с.
17. Китайский язык. Тематический словарь. Компактное издание: К. Е. Барабошкин — Санкт-Петербург, Живой язык, 2012 г.- 288 с.
18. Китайский язык. Тематический словарь: К. Е. Барабошкин — Москва, Живой язык, 2012 г.- 256 с.
19. Кощей: Джесси Рассел — Санкт-Петербург, Книга по Требованию, 2012 г.- 100 с.
20. Корниенко Е.Р. Фольклорный текст в процессе овладения иностранным языком // Вестник МГИМО–Университета. – 2011. – № 1 (16).
21. Круглов Ю.Г. Русские народные сказки// Сказки. – М.: Советская Россия, 1988. – С.5-50.
22. Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 480 с.
23. Кузнецов В.Н. Его величество дракон// Чудеса и приключения. – 2001. – №6.
24. Лексические заимствования в публицистическом стиле современного китайского языка // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры: Материалы научной конференции. – М. : Изд. Нового гуманитарного Университета Натальи Нестеровой, 2000.
25. Ли Лицюнь. Порядок слов в простых повествовательных предложениях русского языка в сопоставлении с китайским языком / Ли Лицюнь, Сюй Хун; Хэйлунцзянский ун-т, Шанхайский ун-т иностр. яз. – М.: Спутник, 2003.
26. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. — М.: Едиториал УРСС, 2004.
27. Мастерская чудес. Сборники волшебных литературных сказок зарубежных писателей (комплект из 3-х книг): Эдит Несбит, Ганс Христиан Андерсен, Лаймен Фрэнк Баум, Карел Ча — Москва, Энас-книга, 2012 г.- 160 с.
28. Метафора: Джесси Рассел — Москва, Книга по Требованию, 2012 г.- 64 с.
29. Москвин В. П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. — 3-е изд. — М., 2007.
30. Мудрость китайских иероглифов (+ DVD): — Санкт-Петербург, Beijing Language and Cul, 2014 г.- 204 с.
31. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – М.: Лабиринт, 2000. – 336с.
32. Пропп В.Я. Русская сказка. – М.: Лабиринт, 2000. – 416 с.
33. Русские народные сказки: — Москва, Проф-Пресс, 2012 г.- 128 с.
34. Синтаксические особенности публицистических текстов современного китайского языка(на материале передовых статей) // Языковые и культурные контакты различных народов. Материалы конференции. – Пенза, 1999. 101
35. Сун Юн Шень. Порядок слов и его связь с интонацией в русском языке в сопоставлении с китайским: автореф. дис. … канд. филол. наук / Сун Юн Шень ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 1995.
36. Современный толковый словарь китайского языка. Пекин, 2005
37. Сравнение в динамической системе языка: Н. М. Девятова — Москва, Либроком, 2010 г.- 320 с.
38. Текстовая избыточность как один из стилеопределяющих факторов китайского публицистического текста. // Исторический опыт освоения Дальнего Востока. Вып. 4. Этнические контакты. – Благовещенск: Изд. АмГУ, 2001.
39. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность / Аоушан Тань. – М.: Языки славянской культуры, 2004. –240 с.
40. Торчинов, Е.А. Пути философии Востока и Запада: познание запредельного / Е.А. Торчинов. – Спб.: «Азбука-классика», 2005. – 480 с.
41. Фразеологический словарь русского языка / под редакцией Молоткова А. И. М.: АСТ, 2006. – 528 с.
42. Щичко В.Ф. О китайской лексике. Изучение китайского языка. – 1998 № 3.
Интернет-источники:
43. Зорич А.М. Драконы: исторический и современный образы. – hhhp://www.mirf.ru/Articles/print291.html.
44. Китайские народные сказки (中国民间故事。 Чжунго миньцзянь гуши). – http://www.6mj.com/index2.htm.
45. Китайские сказки. – http://www.fatal.ru/skazki_sod.php?sk=kit
46. Китайские сказки (中国神话。Чжунго шэньхуа). –http://www.cn.chiculture.net/php/sframe.phpurl=http://cn.chiculture.net/040/html/c01/0401c01.html
47. Линкова И.М. Серый волк. – http://www.bibliogid.ru/heroes/lubimye/volk.html
48. Неклюдов С.Ю. Борис Львович Рифтин. – http://dunganskiy.narod.ru/riftin.htm
49. Новик Е.С. Система персонажей русских волшебных сказок. – http://ruthenia.ru/folklore/novik.htm
50. О сказках. Происхождение и состав русских сказок. – http://www.russianplanet.ru/fiolog/ruslit/skazki2.htm
51. Особенности китайских сказок (中国神话的特点。Чжунго шэньхуа дэ тэдянь). – http://zhidao.baidu.com/question/12212888.html?si=9
52. Персонажи сказок – реальные факты и историческое появление. http://legko.be/index.php?option=com_contents&task=view&id=1109<emid=65
53. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – http://www.krotov.info/library/propp/propp01.html
54. Разновидность сказок (神话的分类。 Шэньхуа дэ фэньлэй). – http://www.xxtc.edu.cn/jingpinkecheng/zhongwenxi/jiaoan/wenben/diyibian/one1.htm
55. Романенко Т.В. Герои наших сказок. – http://festival.1september.ru/2004_2005/index.php?numb_artic=211280
56. Русские народные сказки: о животных, волшебные и бытовые сказки. – http://lukoshko.net/menurus.shtml
57. Сказки народов мира. Китайские народные сказки. – http://www.skazka.com.ru/people/kitay/kitay.html
58. Тайваньские рассказы. Как дракон одолжил рога у петуха (台湾讲古。龙向借角。Тайвань цзянгу. Лун сян цзе цзяо).- http://qiaojiao.narod.ru/kap/longji.htm
59. Трыгуб И.С. Лингвометодический потенциал народных сказок. – http://www.pushkin.edu.ru/files/avtref/06trygub.doc
60. Hànyǔ cídiǎn [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gg art.com/imgbook/index.php?bookid=53
61. В.Я. Пропп «Морфология волшебной сказки»: Режим доступа: http://petropal.narod.ru/txts/morph.htm
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!