Особенности перевода научно-технической литературы с английского и немецкого языков на русский язык
Введение………………………………………………………………………….5
Глава I. Теоретические аспекты перевода научно-технического текста…………………………………………………………………………….9
1.1 Научный и технический функциональные стили…………………………9
1.2 Основные характеристики научно-технического текста…………………12
1.3 Термин как ключевая единица научно-технического текста……………..15
1.4 Адекватность и эквивалентность перевода научно-технического текст…18
1.5 Переводческие трансформации в научно-технической литературе……22
1.5.1 Понятие переводческой трансформации……………………………………22
1.5.2 Классификация переводческих трансформаций…………………….25
1.6 Перевод научно-технического текста и термина ………………………..33
Выводы по Главе I …………………………………………………………….38
Глава II. Анализ перевода инструкций к нефтегазовому оборудованию с английского и немецкого языков на русский язык……………………..40
2.1 Общий анализ перевода инструкций к нефтегазовому оборудованию…40
2.2 Анализ перевода терминологии с английского языка на русский язык…46
2.3 Анализ перевода терминологии с немецкого языка на русский язык……54
2.4 Перевод обобщающих терминов и словосочетаний английского и немецкого языков, требующих расширения значения в русском языке……..61
Выводы по Главе II ……………………………………………………………71
Заключение……………………………………………………………………..72
Библиографический список…………………………………………………75
Приложение 1. Изображение PCD – Зонд инклинометрии в защитном кожухе……………………………………………………………………………79
Приложение 2. Изображение Датчика ALD™ (азимутальная литоплотность) и CTN™ (Компенсированный каротаж потепловым нейтронам)………………………………………………………………………80
Приложение 3. Изображения Датчиков DGR и EWR-Phase 4………………………………………………………………………………….81
Данная выпускная квалификационная работа (ВКР) посвящена изучению особенностей перевода научно-технических текстов с английского и немецкого языков на русский язык.
В настоящее время существует необходимость в выделении такого вида перевода как научно-технический. Научно-техническому переводу присваивают статус самостоятельной прикладной дисциплины, так как рассматривают данный вид перевода с точки зрения лингвистики.
Основная задача научно-технического перевода состоит в том, чтобы предельно ясно и точно довести до читателя сообщаемую информацию. Она достигается логически обоснованным изложением материала, без выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы определен как формально-логический.
Научно-технический текст можно узнать по насыщенности текста специализированными терминами, лексическими конструкциями, аббревиатурами. Научно-технический перевод – это та сфера переводческих услуг, в которой профессиональное выполнение перевода возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, которые знают предметную область и ее специфическую терминологию, а также на профессиональном уровне, которые владеют иностранным языком и (что самое важное) умеют четко излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке научного перевода.
Актуальность и новизна данной работы заключается в том, что в связи с быстрым развитием науки и техники такой вид перевода как перевод научно-технической литературы становится все более и более востребованным. В связи со стремительным развитием техники, появляется большое количество терминологии. Следовательно, повышается значимость перевода научно–технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Библиографический список
Теоретический материал
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. – 288с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода)– М.: Международные отношения, 1975. – 324с.
3. Борисова, Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода / Л. И. Борисова. – М. : Международные отношения, 1988. – 317 с.
4. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка.- М.,1983.
5. Булатов А.И. “Англо-русский и русско-английский нефтегазопромысловый словарь”. Северо-Кавказское отделение инж. Академии . / А.И. Булатов, – 1999. – 774 с.
6. Ванников, Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования / Ю. В. Ванников. – М. : Высшая школа, 1988. – 239 с.
7. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.,1996.
8. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. – М.: Моск. Лицей, 1993. – 309 с.
9. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. -М.: Высш. шк., 1987. – 104 с.
10. Докштейн С. Я., Макарова Е. А., Радоминова С. С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык). Изд. 3-е, исправл. – М. : Военное издательство, 1973. – 448 с.
11. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. СПб: Изд-во Союз, 2001. – 218с.
12. Кауфман, С. И. Специфика перевода технического текста / С. И. Кауфман. – М. : Просвещение, 1967 – 213 с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004. – 350с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
15. Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Часть 1. Перевод с немецкого языка на русский. М.: Высшая школа,1986. 152с.
16. Кудряшова, Л. М. Переводческая деятельность органов научно-технической информации. – М.: Высшая школа, 1988. – 531 с.
17. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности./ Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986.
18. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. / Проблемы перевода, (англ. яз.). М., «Междунар. отношения», 1976. – 208 с.
19. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.,1982.
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. / М.: Московский Лицей, 1996. – 298 с.
21. Основные принципы оценки параметров продуктивного пласта. – 1999. – 82с.
22. Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы : изд. 2-е / Р. Ф. Пронина. – М. : «Высшая школа», 1973. – 200 с.
23. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика / А. Л. Пумпянский. – М. : Наука, 1962. – 303 с.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерк лингвистической теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1974.
25. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К – Научно-технический перевод. -М.: 1980. – 175 с.
26. Татаринов, В. А. Общее терминоведение : энцикл. словарь / В. А. Татаринов. -М.: Моск. лицей, 2006. – 528 с.
27. Турук И. Ф., Стойкова В. Н. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1961. – 168 с.
28. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык.- М.,1992.
29. Цатурова И. А., Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями. /И.А. Цатурова, Н.А. Каширина – 2-е изд., испр. и доп.- СПб.: Перспектива, Изд-во “Союз”, 2008. – 296 с.
30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, – М., 1973. -310 с.
31. Щербакова И.В. Особенности перевода технических текстов // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2..
32. Щетинкин В.Е. Практикум по истории французского языка. // Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высш. шк., 1984. — 100 с.
Практический материал
1. Буровые установки / Статья сайта: www.prime-drilling.de / Электронный ресурс. Режим доступа URL: http://www.prime-drilling.de/d_bohranlagen.html
2. Горная энциклопедия / Статья сайта: http://www.mining-enc.ru/r/rotornoe-burenie/. Электронный ресурс. Режим доступа URL: http://www.mining-enc.ru
3. Датчик ALD™ (азимутальная литоплотность). – Авторское право: Sperry-Sun, компания Halliburton, 2007.
4. Датчик гамма-излучения DGR. – Авторское право: Sperry-Sun, компания Halliburton, 2007.
5. Датчики EWR – PHASE 4™. – Авторское право: Sperry-Sun, компания Halliburton, 2007.
6. Зонд инклинометрический PCD. Руководство по эксплуатации. – Авторское право: Sperry-Sun, компания Halliburton, 2001.
7. Информационно-измерительные системы в бурении / Статья из сайта www.leuza.ru / Электронный ресурс. Режим доступа: [http://www.leuza.ru/gti/termin/inkl_skv.htm]
8. ALD™ (Azimuthal Lithodensity) Sensor. – Law of copyright: Sperry- Sun, company Halliburton, 2007.
9. CTN™ (Компенсированный каротаж по тепловым нейтронам). – Авторское право: Sperry-Sun, компания Halliburton, 2008.
10. CTN™ (Compensated Thermal Neutron) Sensor. – Law of copyright: Sperry- Sun, company Halliburton, 2007.
11. DGR™ (Dual Gamma Ray) Tool. – Law of copyright: Sperry- Sun, company Halliburton, 2007.
12. EWR®-PHASE 4™ Sensors. – Law of copyright: Sperry- Sun, company Halliburton, 2007.
13. Formation Evaluation Fundamentals. – Law of copyright: Sperry- Sun, company Halliburton, 2007.
14. PCD Sensor Operations Manual. – Law of copyright: Sperry- Sun, company Halliburton, 2007.
15. Smart Drilling System/ Статья сайта: www.smartdrilling.de/ Электронный ресурс. Режим доступа URL: http://www.smartdrilling.de/innovation.php]
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!