Синхронный перевод в научно-технической сфере
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ…………………………………
1.1. Жанр научно-технического текста: понятие, виды, экстралингвистические факторы……………………………………………
1.2. Специфика научно-технических текстов……………………….
1.3. Требования и основные правила перевода в научно-технической сфере……………………………………………………………
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА…………………………………………………………………
2.1. Основные понятия и виды синхронного перевода…………….
2.2. Способы и особенности синхронного перевода……………….
ГЛАВА 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ СФЕРЕ…………………………………
3.1. Стратегии и приемы преодоления сложностей понимания научно-технического текста…………………………………………………
3.1.1 Понимание исходного текста……………………………….
3.1.2 Понятие, цель и стратегии перевода………………………..
3.1.3 Сложности понимания научно-технического текста………
3.2. Стратегии и приемы упрощения текста на языке перевода в научно-технической сфере………………………………………………….
3.2.1 Причины упрощения текста на языке перевода……………
3.2.2 Приемы упрощения текста…………………………………..
3.2.3 Компрессия как прием упрощения текста………………….
3.3 Стратегии и приемы выхода из критической ситуации………..
3.3.1Стратегия прᴏб и ᴏшибᴏк…………………………………….
3.3.2 Прием ᴏпущения…………………………………………….
3.3.3 Прием знакᴏвᴏгᴏ перевᴏда………………………………….
3.4. Зависимость качества синхронного перевода научно-технического текста от знания стратегий и приемов………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………
Искусство перевода требует определенных навыков и умений от специалиста. Выделяют разнообразные виды перевода, в зависимости от целей коммуникации.
Целью данной работы является определение теоретических аспектов перевода научно-технических текстов, определение аспектов синхронного перевода и использование синхронного перевода в работе с научно-технической сферой.
В работе можно выделить следующие задачи: в первой главе необходимо провести анализ жанра научно-технического текста, дать понятие и охарактеризовать виды перевода, определить специфику научно-технических текстов, составить ряд требований и правил в работе с научно-технической сферой. Во второй главе будут определены основные виды и понятия синхронного перевода, а также приведена характеристика особенностей работы переводчика-синхрониста. В третьей главе будут определены стратегии и приемы преодоления сложностей понимания научно-технического текста, стратегии и приемы упрощения текста на языке перевода в научно-технической сфере, стратегии и приемы выхода из критической ситуации, проанализирована зависимость качества синхронного перевода научно-технического текста от знания стратегий и приемов.
Всего 61 источник
1. Иконникова В.А.. Паршина Н.Д. Новое в методике подготовки переводчиков // Язык. Культура. Перевод: научные парадигмы и практические аспекты: сборник научных трудов. – Москва : Одинцовский филиал МГИМО МИД России, 2020. – С.41
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. 6-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2014. – 275 с
3. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода (антропоцентрический аспект): учеб. пособие. – Пермь, 2015. – 189 с
4. Котюрова М. П., Баженова Е.А.,Соловьева Н. В. Современный научный текст (сквозь призму дискурсивных изменений) / Перм. гос. нац. исслед. ун-т. Пермь, 2017. 204 с.
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!