Военная терминология в аспектах системного формирования (на примере вьетнамского языка)

Сербин Владимир Алексеевич

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение …………………………………………………………………………………………………3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНА……..11
1.1. Понятие термина …………………………………………………………………………..11
1.2. Определение военного термина………………………………………………………16
1.3. Терминология и терминосистема ……………………………………………………17
1.4. Основные требования, предъявляемые к термину ……………………………19
1.5. Развитие терминоведения во Вьетнаме……………………………………………25
1.6. О способах терминообразования во вьетнамском языке …………………..30
1.7. Содержательная и формальная структуры термина ………………………….37
Выводы по первой главе …………………………………………………………………………66 ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ СПОСОБЫ ВОЕННОГО ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ…………………………………………………………………70
2.1. Словосложение в военной терминологии вьетнамского языка ………….70
2.2. Аффиксация как способ терминообразования военной терминологии.92
2.3. Образование терминов с помощью служебных слов ………………………105
2.4. Аббревиация
Выводы по второй главе ……………………………………………………………………….129 ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВОЕННОГО ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ……………………………………………………………….133
3.1. Терминологизация……………………………………………………………………….133
3.2. Межсистемное заимствование лексем
3.3. Межсистемный перенос
3.4. Метафоризация……………………………………………………………………………144
3.5. Иностранные заимствования
3.6. Семантические особенности перевода военной терминологии
вьетнамского языка ………………………………………………………………………………176 Выводы по третьей главе ………………………………………………………………………189 Заключение ………………………………………………………………………………………….192
Список литературы……………………………………………………………………………….200 2

Во Введении дается общая характеристика работы, обосновываются
актуальность темы исследования, его научная новизна, определяются цель и
задачи, отмечается теоретическая и практическая значимость, описываются
методологическаяосноваиматериалисследования,формулируются
положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации работы
и ее структуре.
В первой главе – «Теоретические основы изучения термина» –
рассматривается теоретико-методологическая база исследования. Анализ
достиженийотечественногоизарубежногоязыкознаниявобласти
терминоведения позволил определить понятийно-категориальный аппарат
диссертационного исследования: термин – это лексическая единица
определенного языка, которая обозначает общее, конкретное или абстрактное
понятие из определенной специальной области знаний или деятельности
(техники, управления, культуры и пр.); терминология – это совокупность
терминов профессиональной сферы деятельности, связанных друг с другом на
понятийном, тематическом, лексико-семантическом, словообразовательном и
грамматическом уровнях; терминосистема – целостная классификационная
терминологическаяструктура,создаваемаянаосновесвязейи
взаимозависимостей всех ее элементов; военный термин – устойчивая
единица синтетической или аналитической номинации, закрепленная за
соответствующим понятием в системе понятий определенной области
военной науки и ограниченная специальной сферой употребления в значении,
строго регламентированном его дефиницией; военная терминология –
иерархически упорядоченное, целостное множество, сложная система
взаимосвязанныхивзаимообусловленныхвоенно-терминологических
единиц.Висследованииотмечено,чтотребования,традиционно
предъявляемые к терминам, по существу представляют собой критерии
«идеального термина», которые на практике порой невыполнимы и даже
противоречивы. Наиболее обязательными требованиями, предъявляемыми к
военным терминам, являются краткость, однозначность и отсутствие
синонимов. Однако, в военной терминологии вьетнамского языка эти
критерии сложнореализуемы, что говорит о несформированности и молодости
этой терминосистемы.
В главе подробно освещена история развития терминоведения во
Вьетнаме.Первыенаучныеизысканиявобластитерминологиии
лексикологии вьетнамского языка появились в начале ХХ века. Отмечено, что
вьетнамские терминоведы в основном придерживались в своих трудах идей
советской школы терминоведения. Подобно исследованиям, проводимым в
других странах, вьетнамская школа терминоведения начала свое развитие с
обобщения и группирования лексики по отраслям, что привело к созданию
рядатерминологическихсловарей.Вследствиенеобходимости
упорядочивания, стандартизации, унификации терминологии появились
теоретические работы, посвященные изучению терминологии по отраслям.
Однако до настоящего времени все труды в области отраслевой терминологии
вьетнамскогоязыкасоздаютсяоднообразно,шаблонно.Дляболее
эффективной и объективной работы в этом направлении необходимо более
активноеизучение терминологиивьетнамскогоязыкаиностранными
языковедамивсопоставительномключе,наиболееперспективным
направлением видится развитие терминосистем в части каталогизации,
создания корпусов и т.д.
Вьетнамская военная терминология является универсальной системой,
обладающей широкими рамками функционирования, на формирование
которой в большей части оказало влияние китайской языковой системы, а
также исторические события на различных этапах развития страны. В опоре
на труды крупнейших отечественных терминоведов и эмпирическую базу
исследования в главе проанализированы содержательная и формальная
структуры термина. Сделан вывод о том, что всю вьетнамскую военную
терминологию можно разделить на термины, относящиеся только к военной
отрасли (thê đội đổ bộ – «десантный эшелон»; quân đoàn – «армейский корпус»;
phục kích – «засада» и т.д.); термины, функционирующие одновременно в
военной лексике и смежных науках (phóng xạ – «радиоактивность»; đường trục
– «ось связи, магистральная линия»; chất tiêu độc – «дегазационное
вещество»);термины,функционирующиеввоеннойсфереив
общеупотребительных текстах (thủ trưởng – «командир; руководитель»; trợ lý
– «помощник»; đồng bằng – «равнина» и т.д.).
Военная терминология как основной инструмент номинации событий,
предметов, явлений или действий, происходящих в области военной науки,
включает в себя элементы различных отраслей знаний. Слова, становясь
частью военной терминосистемы, изменяют свое семантическое значение в
интересах военной сферы. Военная терминология вьетнамского языка носит
интердисциплинарныйхарактерирегулярнопополняетсябольшим
количеством привлеченных терминов, обслуживающих не только военную
область, но и некоторые другие предметные области.
Отмечено, что во вьетнамском языке термины обладают высокой
степенью мотивированности. Благодаря мотивированности вьетнамская
терминология семантически прозрачна и демонстрирует соотношение формы
и содержания.
Структурно всю вьетнамскую военную терминологию можно разделить
на простые и сложные термины. В свою очередь, сложные термины – на
термины – сложные слова и термины-словосочетания. Структурные элементы
военных терминов в современном вьетнамском языке подразделяются по
источникупроисхождениянаисконновьетнамские,ханвьетскиеи
индоевропейские. Эти три вида элементов, обладая своими специфическими
характеристиками,каксинтаксическими,такиморфологическими,
соединяются друг с другом посредством правил словосложения. В процессе
развития вьетнамского языка заимствованные элементы ассимилировались,
став частью словарного состава лексики вьетнамского языка.
Простые (односложные) термины составляют крайне незначительное
количество (3,58%). В своей основе это слова общелитературного языка,
перешедшие в данную терминосистему. Односложные термины по своему
происхождению характерны для исконно вьетнамских слов. В военной
терминосистеме они представлены либо историзмами (búa – «молот»; chuỳ –
«булава»; côn – «нунчака»), либо составными морфемами, которые служат
составнымиэлементамидляпостроениямногосложныхслови
словосочетаний(bắn–«стрельба»;bẫy–«ловушка»;pháo–
«артиллерийское орудие»), либо заимствованных из индоевропейских
языков новообразований (badôca – «базука»; lade – «лазер»; napan –
«напалм»).
Термины – сложные слова – это преимущественно сложные
двуморфемные (реже трехморфемные) термины китайского происхождения,
которые используются в качестве основного материала для создания
терминов-словосочетаний;вбольшинствеслучаевонипредставлены
свободными биномами (например, chiến đấu – «боевой»; phòng không –
«противовоздушный»; chiến lược – «стратегия, стратегический»). Согласно
проведенному частотному анализу, доля таких терминов достаточно велика и
составляет 497 из 2900 рассмотренных единиц (17,14%), что свидетельствует
о доминировании китайских заимствований.
Термины-словосочетания считаются самым эффективным средством
номинации, так как они содержат в себе максимум информации, которая
может выразить наибольшее количество основных характеристик понятия. С
точки зрения семантики, термины-словосочетания наряду со сложными
словами служат для выражения слитых целостных понятий (bộ đội địa phương
– «территориальные войска»; đạn nối tầm – «снаряд с увеличенной
дальностью»).Доляэтихтерминовсоставляет1817(75,71%),что
подтверждает их доминирование над остальными структурными формами
терминов.
В целом военная терминология вьетнамского языка представляет собой
специфическую систему, неразрывно связанную с общелитературным языком,
формировавшуюся и пополнявшуюся в течение длительного времени. На
современном этапе терминообразовательные процессы продолжают протекать
внутри этой системы. Она обладает своими уникальными путями пополнения,
которые представляется важным исследовать отдельно.
Вовторойглаве–«Структурныеспособывоенного
терминообразования» – рассмотрены такие способы терминообразования
как словосложение, аффиксация, аббревиация, а также характерный для
аналитических языков способ терминообразования с помощью служебных
слов.
Врезультатеструктурногоичастотногоанализатерминов,
образованных в результате изменений их морфологической оболочки, было
выявлено, что словосложение представляет собой наиболее продуктивное
терминообразовательное действие. С помощью словосложения образованы
83% от всего корпуса проанализированных терминов. Военные термины,
образованные словосложением, создаются на базе именной основы,
выражающей родовое понятие, путем присоединения к ней одного или
несколько атрибутивных компонентов, функция которых заключается в
дополнении родового понятия частным видовым определением (trạm sửa chữa
ra đa phòng không – «станция ремонта радиолокационных станций
противовоздушной обороны»; thiết bị kiểm tra bám sát mục tiêu – «аппаратура
проверки захвата цели»). Анализ вьетнамских военно-терминологических
словосочетаний показал, что подавляющее их число представлено трех-,
четырех-, пяти- и шестисложными атрибутивными конструкциями, в которых,
по сути, реализуется до трех деривационных шагов.
При рассмотрении многокомпонентных составных терминов, мы
использовалипонятие«аналитическойдеривации»,предложенное
В. Н. Шевчуком6. Несмотря на то, что данный способ терминообразования
описывался применительно к индоевропейским языкам, по отношению к
вьетнамскому языку, ввиду специфики изолирующего строя его компонентов,
слогоморфемного состава слов, отсутствия синтетических производных, мы
считаем аналитическую деривацию разновидностью словосложения и
рассматриваем данный способ терминообразования в рамках словосложения.
Под аналитической деривацией мы понимаем создание устойчивого сочетания
Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: дис. д-ра филол. наук / В.Н. Шевчук.
– М.: Военный институт, 1985.
двух и более полнозначных слов, служащее, подобно слову, целям
терминологическойноминации(например,xechiếnđấubộbinh
(машина+боевая+пехота) – «боевая машина пехоты»; robot trinh sát phóng xạ
và hoá học (робот+разведка+радиационный и химический) – «робот
радиационной и химической разведки» и т.д.)
Для терминов с атрибутивной связью, которые составили подавляющее
большинство (2157 образований, или 89%), была предпринята попытка
моделирования. В процессе разработки моделей мы разделили все
терминоэлементы по количеству составных морфем (от двухсложных до
девятисложных) и типам синтаксической связи между ними (подчинительная
исочинительная).Итогомпроведенногоисследованиястали22
терминообразовательные модели. Сделан вывод о том, что с точки зрения
длины термина, самыми продуктивными являются четырехсложные термины
(36%), среди военных терминов доминируют трех- (26%) и пятисложные
образования (16%). Это объясняется сложностью и многообразием состава
вьетнамской лексики, которая пополнялась под влиянием как внутренних, так
и внешних факторов.
Аффиксация как способ терминологического словообразования в
военной терминологии современного вьетнамского языка составила всего 8 %.
Отмечено, что эта цифра не может быть окончательной, так как аффиксы,
несмотря на низкую долю в общем корпусе исследованной терминологии,
обладаютвысокимтерминотворческимпотенциаломивысокой
словообразовательной продуктивностью. Большое количество аффиксов
содержат китайские заимствования и употребляются преимущественно со
словами, имеющими китайские корни (nhà quân sự – «военный деятель»; trinh
sát viên – «разведчик»; quân sự hoá – «милитаризация»). Однако на
современномэтаперазвитияСВЯониупотребляютсясисконно-
вьетнамскими морфемами, а также с заимствованиями из индоевропейских
языков, что говорит об их полном внедрении во вьетнамский язык (mã hoá –
«кодирование, шифрование»; tính chịu nhiễu – «помехозащищенность»; sức
sống – «живучесть»). Исследование этой проблемы в синхронном срезе
показывает, что все эти словообразовательные морфемы представляют собой
активные терминообразовательные единицы, которые наравне с другими
полноценно участвуют в процессе словообразования.
В результате анализа рассматриваемого корпуса терминов было
выделено 125 терминов, в которых используются служебные слова, что
составляет 4,31%. Подавляющее большинство терминов со служебными
словами образовано словосложением с помощью подчинительных связей. В
отличие от типичного сложения отдельных слов, в результате которого
образуется сложное слово или словосочетание, использование служебных
слов помогает устанавливать смыслоразделительные функции (yểm hộ bằng
không quân – «авиационное прикрытие»  yểm hộ không quân – «прикрывать
авиацию»; phạm vi bắn của xe tăng – «сектор обстрела танка»  phạm vi bắn xe
tăng – «сектор стрельбы по танкам»; cơ động của máy bay – «маневр самолета»
 cơ động máy bay – «маневрировать самолетом»). Анализ служебных слов в
военной терминологии СВЯ показал, что вывести единую закономерность для
правил наличия либо отсутствия служебных слов в термине затруднительно.
Каждый такой термин необходимо рассматривать в отдельности, сопоставляя
его с результатом терминообразования и учитывая синтаксические связи
между составными компонентами. Наличие служебных слов в термине
разрушает его внутреннюю структуру, устойчивость, целостность, лишает
термин краткости и создает вероятность превращения его в предложение,
однако следует признать, что присутствие служебных слов в структуре
словосочетанийизолирующихязыковнеизбежно,оноспособствует
возможности дифференциации терминов, обеспечивает точность их значения,
исключает вероятность возникновения случаев многозначности.
В главе подробно рассмотрена аббревиация как структурный способ
образования новых, более коротких и емких форм для старых понятий. В
результате анализа рассматриваемой терминологии удалось выявить 145
терминов, образованных способом аббревиации, в частности, с помощью
морфемной контракции, что составляет 5%. Отмечено, что в современном
вьетнамском языке в целом и во вьетнамской лексике, в частности, многие из
акронимов используются только для употребления в письменной форме,
в устной речи большинство из них произносится полностью. Явление
аббревиации во вьетнамском языке недостаточно изучено и представляет
интерес как в теоретической, так и практической области.
В главе подробно проанализированы сокращения вьетнамской военной
лексики по способам образования: акронимы (BTTM – Bộ Tổng tham mưu
«Генеральный штаб»; BQP – Bộ Quốc phòng «Министерство обороны»);
сокращения двухсложных слов с использованием графических символов,
отсутствующих во вьетнамском языке (b2 – bộ binh «пехота»; F0 – phòng không
«противовоздушный»); полусокращения (qsự – quân sự «военный»; ssc/đấu –
sẵn sàng chiến đấu «боевая готовность»); компрессия (quân lực – lực lượng quân
sự «организационно-мобилизационный»; trang thiết bị – trang bị và thiết bị
«оборудование»); морфемная контракция (chính uỷ – chính trị uỷ viên
«политкомиссар»; hầm hào giao thông – hầm hố và chiến hào giao thông
«траншеи и ходы сообщений»); аббревиатуры-заимствования (UCAV –
unmanned combat aerial vehicle – máy bay chiến đấu không người lái «ударный
беспилотный летательный аппарат»; MLRS – multiple launch rocket system –
pháo phản lực bắn loạt «реактивная система залпового огня»). По сферам
употребления: при работе с военными документами и тактическими картами,
с исторической литературой (dCX14/eP2/fBB3 (tiểu đoàn pháo cao xạ 14 trong
trung đoàn pháo binh số 2 thuộc sư đoàn bộ binh 3) – «14 зенитный батальон 2
артиллерийского полка 3 пехотной дивизии»; BộFR – bộ phá rào «устройство
разминирования»); графическое сокращение воинских званий ВНА (2/, U2 –
«лейтенант»; 2*– «генерал-лейтенант»). Рассмотренные способы аббревиации
вьетнамской военной лексики позволили выявить национально-культурную
специфику вьетнамских военных сокращений, отличающихся от сокращений
в других сферах языка многообразием своих форм, и создать теоретическую
основу для последующего проведения лексикографических исследований.
Втретьейглаве–«Семантическиеспособывоенного
терминообразования» – рассмотрены следующие способы семантического
терминообразования: специализация значения общеупотребительного слова
(терминологизация), расширение семантического значения (метафоризация) и
межсистемное заимствование лексем. Мы пришли к выводу, что в военной
терминологии вьетнамского языка доля терминов, образованных путем
терминологизации, незначительна (составляет 4%). Данный способ не может
обеспечить универсальность терминообразования.
При образовании военных терминов в языках изолирующего типа
активно используются когнитивные механизмы переосмысления военных
явлений и артефактов через концепты, соотносимые с другими сферами жизни
общества: спортом («оборона» – phòng ngự; «нападение» – tấn công; «маневр»
– cơ động и т.д.); медициной («полевая хирургия» – ngoại khoa dã chiến;
«ишемическая атака» – tấn công thiếu máu cục bộ); строительством («пистолет
для бетона» – súng bắn bê tông); экономикой («экономическая блокада» – phong
toả kinh tế; «торговая война» – chiến tranh thương mại) и др. Это говорит о
взаимном пересечении военной сферы жизни общества с другими ее сферами.
Метафорическое переосмысление – довольно продуктивный способ
терминообразования во вьетнамском языке, для военного дискурса количество
метафор-терминов составило 18,5% от общего числа. Например, trần bay
(«предельная высота полета») – термин, основанный на переосмыслении
понятия «предел полета», так как дословный перевод – «лететь под потолком».
Lưỡi lê («штык-нож») – метафоризация состоит в том, что базовое значение
лексемы lưỡi – «язык», и через эту часть тела переосмысляется функционал
данного оружия, располагающегося на конце винтовки.
В диссертационном исследовании было проанализировано 440 единиц
метафорических терминов на предмет их соотнесенности с функциональной и
семантической классификациями метафор, в результате чего было выявлено,
что наиболее продуктивными для образования военных терминов являются
сферы-источники, соотносимые с субсферами «Общество» и «Артефакты»,
чтообъясняетсяобщественнымхарактеромвойны.Подавляющее
большинствометафор-терминовсоотноситсясонтологическим
метафорическим переносом, и поэтому большая часть терминов не несет в
себевоздействующегопотенциалаивыполняетвосновном
идентификационную функцию, что характерно для терминов вообще. Однако
некоторые военные термины, которые можно отнести к разряду военного
сленга, все же основаны на реструктуризации концепта-источника, что
приводит к значительному переосмыслению передаваемого термином понятия
(Đầu ruối (голова мухи) – «мушка»; Cây nhiệt đới (пальма) – «приспособление
для акустической разведки в форме пальмы»; Chảo lửa (огненная сковорода) –
«пекло войны»).
В нашей работе мы рассмотрели такой важный способ пополнения
лексическогофондавоеннойтерминологиикакзаимствованияиз
иностранных языков. В результате мы установили, что военная терминология
вьетнамского языка на 80 % состоит из иноязычных заимствований. Во
вьетнамском языке поисточнику заимствованияиноязычные слова
представлены двумя группами: заимствованиями китайского происхождения
(ханвьетские) и заимствованиями индоевропейского происхождения. Основу
заимствований составляют термины ханвьетского происхождения, которые в
процессе своего развития ассимилировались и стали полноправными
единицами вьетнамского языка (chiến đấu – «боевой», bộ binh – «пехота», chiến
tranh – «война» и т.д.). Среди индоевропейских заимствований во вьетнамской
военной терминологии можно выделить французские (essence – xăng
«бензин», bande – băng «магазин, патронная лента», garde – gác «охранять,
караулить»); англоязычные (đạn tandem – «тандемный боеприпас», sôna –
«сонар», internet – «интернет»), русские (takeomét – «тахометр», đốc –
«плавучий ДОК» и т.д.). На современном этапе развития основным языком, из
которого заимствуется лексика, является английский.
Большинство заимствований из европейских языков во вьетнамском
языке относится к семантическим (словообразовательным и семантическим
калькам). Такой способ заимствования часто делает термины громоздкими,
что вызывает сложность в их запоминании и использовании. В настоящее
время иноязычные заимствования из европейских языков проникают во
вьетнамский язык, уже не изменяя своей графической формы, но произносятся
в соответствии с фонетическими нормами вьетнамского языка.
Отдельное внимание в работе уделено семантическим особенностям
переводавоеннойтерминологиивьетнамскогоязыка,вчастности,
проанализирована система наименований воинских званий во вьетнамском
языке, представляющая собой ханвьетские заимствования, проникнувшие в
китайский язык и многие другие языки Азии из модели воинских званий
японской армии. В результате проведенного сопоставительного анализа
наименованийвоинскихивоенно-морских(корабельных)званий
Вооруженных сил Российской Федерации и Вьетнамской народной армии был
сделан вывод о том, что вопрос переводческой эквивалентности следует
рассматривать только путем сопоставительного анализа. Точный перевод
номенклатурных наименований с развитой синонимией можно получить
путеманализаречевыхситуаций,вкоторыхониупотребляются.
Соответственно, следует рассматривать терминологические единицы не
только с точки зрения их структуры, но и с точки зрения их окружения и сферы
применения.
В Заключении диссертационного исследования подведены итоги и
представленыосновныерезультаты,полученныевсоответствиис
поставленнойцельюизадачами,формулируютсяпредложенияпо
возможному применению научных результатов диссертационной работы на
практике.
В ходе проведенного исследования вьетнамской военной лексики была
достигнута цель комплексного изучения военно-терминологической системы
современноговьтнамскогоязыка:проведенаналитическийобзор
отечественных и зарубежных трудов в области терминоведения; выявлены
основные структурные особенности военной терминологии вьетнамского
языка как представителя изолирующего строя; определены основные средства
терминологической номинации и наиболее продуктивные модели военного
терминообразования;проанализированыструктурныеспособы
словообразования в военно-терминологической вьетнамской лексикеи
описаны наиболее продуктивные механизмы терминообразования; изучены
семантическиеспособывоенноготерминообразованияимеханизмы
обогащениявоенно-терминологическойсистемы,связанныес
заимствованиями из иностранных языков.
Рассмотревспособытерминообразованиявьетнамскихвоенных
терминов, мы пришли к выводу, что ввиду постоянного взаимодействия
лексическихединиц,обозначающихспециальныепонятия,ислов
общеупотребительной лексики, как по структурному, так и по семантическому
пути, проблему терминообразования необходимо рассматривать в комплексе.
Исследованиеособенностейструктурно-семантическойорганизации
терминов необходимо не только для создания «правильно ориентирующих
терминов», но и для адекватного восприятия специальной информации.
Проведенный анализ военно-терминологической системы вьетнамского
языказначительнорасширяетиуглубляетзнаниявобласти
функционирования военного языка Вьетнама. Выполненная работа позволяет
наметить перспективы дальнейших исследований в избранном направлении
как в области военной терминологии, так и в сфере других отраслевых
терминологий. Отдельные выводы и положения диссертации могут быть
использованы в методике преподавания военного перевода, в процессе
создания учебных пособий по военному переводу, частной теории перевода, в
практике составления словарей и глоссариев. Материал, изложенный в данном
исследовании,можетбытьиспользованвкачествепрактических
рекомендаций для начинающих и практикующих переводчиков.

Известно, что самым подвижным в своем развитии элементом вооруженных сил являются средства вооруженной борьбы. На смену устаревшим видам оружия приходят сложные установки и комплексы с автоматизированными системами, что становится причиной изменений в способах ведения боя. Процесс развития и совершенствования военного дела влечет за собой пополнение понятийного аппарата военной науки любого языка. Формируется терминологическая база, которая впоследствии усилиями специалистов складывается в отраслевые терминологические системы и закрепляется в словарях.
Настоящая работа посвящена комплексному исследованию военно- терминологической системы современного вьетнамского языка (далее – СВЯ) на синхронном срезе. В рамках работы мы предпринимаем попытку проведения анализа структурно-семантических особенностей военной терминологии СВЯ, которые, по нашему мнению, раскрываются еще на этапе ее формирования, то есть при терминообразовании, а закрепляются в процессе функционирования в языке.
Несмотря на тысячелетнюю историю развития военного дела во Вьетнаме, вызванную упорной борьбой вьетнамского народа с иностранными захватчиками по причине привлекательности геополитического положения этого государства, военно-терминологическая система вьетнамского языка представляет собой сложную и слабоизученную отрасль лингвистических знаний.
За время существования школы отечественного вьетнамоведения ни разу не предпринималась попытка рассмотрения терминологии вьетнамского языка в качестве объекта лингвистических исследований. По нашему мнению, это представляет собой существенный пробел, который мы постараемся восполнить в настоящей диссертации. Актуальность темы определяется:
– необходимостью глубокого понимания сущности проблемы изучения термина, особенностей формирования и совершенствования отраслевых терминологических систем;
– недостаточной степенью разработанности проблемы функционирования отраслевых терминологий в современном вьетнамском языке, а также отсутствием в отечественном языкознании специальных исследований, посвященных вопросам терминоведения и терминологического словообразования в СВЯ как одном из представителей изолирующих языков;
– необходимостью всестороннего изучения особенностей формирования системы военной терминологии вьетнамского языка для улучшения качества подготовки лингвистов-переводчиков на базе учреждений высшего профессионального образования;
– необходимостью формирования теоретической базы последующего создания отраслевых терминологических словарей;
для
– необходимостью изучения особенностей формирования и протекания лингвистических процессов, связанных с формированием системы военной терминологии в современном вьетнамском языке, и сопоставления их с российскими реалиями;
– потребностью повышения качества практической подготовки военных переводчиков по вьетнамскому языку.
Объектом исследования является военно-терминологическая система вьетнамского языка на современном этапе его развития.
С учетом масштабности объекта, в качестве предмета исследования избраны структурно-семантические особенности единиц военно- терминологической системы СВЯ, в частности, способы формирования военных терминов, их структура и пути пополнения.
Основная цель диссертации заключается в проведении комплексного исследования военной терминологии СВЯ, существенной частью которого является структурно-семантический анализ. Сформулированная таким образом цель обуславливает необходимость поэтапного решения следующих конкретных задач:
1) провести обзор отечественных и зарубежных трудов в области терминоведения, тем самым сформулировать теоретическую и методологическую базу для дальнейшего анализа;
2) выявить структурные особенности военной терминологии вьетнамского языка как представителя изолирующего строя;
3) выявить основные средства терминологической номинации и наиболее продуктивные модели военного терминообразования;
4) проанализировать и описать структурные способы словообразования в военно-терминологической лексике СВЯ; основываясь на полученных результатах, выявить наиболее продуктивные механизмы терминообразования;
5) проанализировать и описать семантические способы военного терминообразования в СВЯ, тем самым рассмотреть их семантические особенности;
6) описать механизмы обогащения военно-терминологической системы путем заимствования лексики из иностранных языков.
Методологическая основа исcледования определена комплексом поставленных нами задач. Для диахронного анализа становления и развития военной терминологии использовались исторический и комплексный методы. В процессе анализа структурных единиц военной терминологии мы прибегали к компонентному, структурному и описательно-сопоставительному методам. В ходе исследования механизмов военного терминообразования в основу были положены метод частотного анализа лексического материала, семантическое, структурное и этимологическое изучение лексики, а также метод моделирования для определения моделей терминообразования. Кроме того, на разных этапах исследования использовались элементы дефиниционного анализа и анализа по непосредственным составляющим.
Теоретическая основа исследования представлена: 1) трудами известных ученых, занимающихся вопросами в области общего терминоведения, таких как О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Г.О.Винокур, Б.Н. Головин, С.В. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов и других;
2) трудами известных отечественных ученых в области теории изолирующих языков, как то: А.Н. Алексахин, В.А. Андреева, В.И. Горелов, В.М. Солнцев, И.М. Ошанин, Е.И. Тюменева, Н.В. Солнцева, О.П. Фролова, А.А. Хаматова, В.Ф. Щичко;
3) трудами вьетнамских терминоведов, среди которых: Во Суан Чанг, Ву Куанг Хао, До Хыу Тяу, Ле Кха Ке, Лыу Ван Ланг, Нгуен Ньи И, Нгуен Тхиен Зяп, Хоанг Ван Хань, Хонг Зан;
4) важное значение имели работы отечественных ученых в области военного терминоведения, их авторы – В.М. Алпатов, Л.И. Борисова, И.Д. Кленин, Е.Г. Пыриков, Г.А. Судзиловский, Л.Л. Нелюбин, А.А. Пашковский, В.Н. Шевчук.
5) за время существования школы отечественного вьетнамоведения вьетнамская военная терминология не становилась объектом научного исследования, однако преподаватели Военного института иностранных языков (затем Военного университета МО РФ) С.Ф. Кругликов, Ю.Н. Исаков, В.А. Лялин в 1970–80-е годы подготовили ряд учебных пособий по военному переводу вьетнамского языка и внесли значительный вклад в систематизацию знаний в области военного перевода и стандартизации военной лексики.
Материал исследования.
В рамках работы был проанализирован корпус терминов в количестве 2900 терминологических единиц, отобранных из словаря военных терминов вьетнамского языка [Từ điển thuật ngữ quân sự, 2007], толкового словаря военных терминов [Từ điển giải thích thuận ngữ quân sự, 1985], энциклопедического словаря войск ПВО-ВВС, толкового словаря
инженерных терминов [Từ điển bách khoa phòng không-không quân, 2017; 6

Từ điển giải thích thuật ngữ công binh, 1986], вьетнамского военно- энциклопедического словаря [Từ điển bách khoa quân sự Việt Nam, 2004], а также интернет-статей газеты «Народная армия» ( Báo Quân đội nhân dân1), журналов Министерства обороны Вьетнама «Национальная оборона» (Tập chí Quốc phòng Toàn dân2) и «Оборонная промышленность и экономика» (Tập chí Công nghiệp Quốc phòng3).
Теоретическая значимость исследования заключается в развитии теоретических основ, описывающих способы и принципы построения отраслевой терминологии на примере системы военных терминов вьетнамского языка. Рассмотренный подход может быть применен при изучении терминологии в других областях в целях выявления закономерностей формирования терминосистем. Выявленные закономерности вносят определенный вклад в развитие общей теории термина.
Практическая значимость исследования заключается в том, что положения и выводы, полученные в результате его проведения, станут вкладом в процесс корректировки и унификации существующей системы военной терминологии, помогут устранить некоторые сложности, связанные с составлением отраслевых терминологических словарей. Полученные в ходе исследования практические результаты могут быть использованы в процессе преподавания военного перевода вьетнамского языка, частной теории перевода, а также при разработке учебных пособий и военно- терминологических словарей. Практические результаты диссертационного исследования могут стать основой для последующих научных изысканий по отраслевым терминологиям вьетнамского языка.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые:
1 [Электронный ресурс] URL: https://www.qdnd.vn
2 [Электронный ресурс] URL: http://tapchiqptd.vn/
3 [Электронный ресурс] URL: http://tapchi.vdi.org.vn
7

– проведено комплексное, многоаспектное исследование отраслевой терминологии в современном вьетнамском языке с привлечением оригинального лингвистического материала и переводческой практики;
– описаны структурные и семантические способы терминообразования во вьетнамском языке;
– определены основные структурные и семантические характеристики отраслевых терминологий изолирующих языков на примере вьетнамского;
– рассмотрена и проанализирована структура, лексические и семантические особенности терминов вьетнамского языка;
– проведена структурно-семантическая классификация вьетнамской военной терминологии, выявлены словообразовательные модели в соответствии со структурным и сопоставительно-типологическим аспектами, определены способы семантизации и терминологизации лексических единиц.
Достоверность результатов исследования подтверждается данными теоретического анализа и методологической обоснованностью основных положений работы; объективность выводов обеспечивается достаточным объемом проанализированного фактического материала, адекватностью избранных методов анализа и тщательной проработкой научной литературы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Военная терминология в значительной своей части носит интердисциплинарный характер и регулярно пополняется большим количеством привлеченных лексических единиц, обслуживающих не только военную область, но и другие предметные области. Эти процессы реализуются в способах семантического переосмысления понятий. При образовании военных терминов в СВЯ как языке изолирующего типа активно используются когнитивные механизмы переосмысления военных явлений и артефактов через концепты, соотносимые с другими сферами жизни общества.
2. Основную часть военной терминосистемы современного вьетнамского языка (СВЯ) составляют многокомпонентные термины, представленные в основном трех-, четырех- и пятикомпонентными образованиями, находящиеся в определительной связи по атрибутивному типу отношений.
3. Во вьетнамском языке термины обладают высокой степенью мотивированности. Благодаря мотивированности вьетнамская терминология семантически прозрачна и демонстрирует соотношение формы и содержания.
4. Факторы терминообразования необходимо рассматривать в комплексе, поскольку каждый термин выражает взаимную связь формы, значения и смысла.
5. Структура вьетнамского военного термина – это сочетание исконно-вьетнамских, ханвьетских и индоевропейских слогоморфем, которые гармонично взаимодействуют друг с другом. Наличие служебных слов в составе вьетнамских многокомпонентных терминов способствует возможности их дифференциации, обеспечивает точность значения, исключает вероятность случаев многозначности. Структура многокомпонентных терминов во вьетнамском языке неустойчива и легко поддается изменению, замене составных элементов соответствующими синонимами.
Апробация результатов исследования:
Основные теоретические положения и результаты практического исследования обсуждались в форме докладов на заседаниях кафедры дальневосточных языков Военного университета, выступлений на межвузовских и международных научно-практических конференциях:
1. XI Международная научная конференция по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (30 июня 2017 г., Москва, Военный университет МО РФ, Россия);
2. XII Международная научная конференция по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык. Коммуникация. Перевод» (29 июня 2018 г., Москва, Военный университет МО РФ, Россия); 3. XIV Международная научная конференция по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык. Коммуникация. Перевод» (26 июня 2020 г., Москва, Военный университет МО РФ, Россия);
4. 1-ая Международная научно-практическая конференции «Языки и культуры Азии и Африки» (15-17 октября 2020 г., Москва, МГЛУ);
5. Международная научная конференция на тему «75 лет ДРВ: историческая ретроспектива» (ИДВ РАН, 21-22 октября 2020 г., Москва, Россия).
Основные положения диссертации отражены в семи научных работах, в том числе в трех статьях, опубликованных в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации, и одной статьи, опубликованной в издании, имеющем международный индекс Web of Science.
Структура работы: диссертационное исследование объемом в 219 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 185 наименований, в том числе 40 на иностранных языках. Работа содержит 14 таблиц и 6 схем.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Публикации автора в научных журналах

    НезависимыйВьетнам: национальные интересы и ценности: Статьи международной онлайнконференции «75 лет ДРВ: историческая ретроспектива», Москва, 21–22октября 2020 г. – М.: ФГБУН ИДВ РАН, 2– С. 392
    Семантическое терминообразование во вьетнамском языке (на примере военной терминосистемы)
    Вестник МГЛУ: Гуманитарныенауки. – 2021 – Вып. 10 (852). – С 140
    Социальные аспекты развития вьетнамской военной лексики и терминологии
    Сборник материалов конференции «Язык,коммуникация, перевод». – 2– С. 123
    Военно-терминологическая система как составная часть терминологии вьетнамского языка
    Сборник материалов конференции«Язык, коммуникация, перевод». – 2– С. 98
    Способы терминообразования во вьетнамском языке(на примере военной терминосистемы)
    Языки и культуры стран Азии иАфрики:ТезисыдокладовМеждународнойнаучно-практическойконференции, Москва, 15–17 октября 2020 г. – Москва: Московскийгосударственный лингвистический университет, 2– С. 188

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Шагали Е. УрГЭУ 2007, Экономика, преподаватель
    4.4 (59 отзывов)
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и... Читать все
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и диссертаций, Есть любимые темы - они дешевле обойдутся, ибо в радость)
    #Кандидатские #Магистерские
    76 Выполненных работ
    Дмитрий М. БГАТУ 2001, электрификации, выпускник
    4.8 (17 отзывов)
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал стать... Читать все
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал статьи, патенты, кандидатскую диссертацию, преподавал. Занимаюсь этим с 2003.
    #Кандидатские #Магистерские
    19 Выполненных работ
    Анна К. ТГПУ им.ЛН.Толстого 2010, ФИСиГН, выпускник
    4.6 (30 отзывов)
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помог... Читать все
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помогала студентам, вышедшим на меня по рекомендации.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Дарья П. кандидат наук, доцент
    4.9 (20 отзывов)
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных... Читать все
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных исследований, связанных с журналистикой, филологией и литературой
    #Кандидатские #Магистерские
    33 Выполненных работы
    Яна К. ТюмГУ 2004, ГМУ, выпускник
    5 (8 отзывов)
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соот... Читать все
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соответствии с Вашими требованиями.
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Юлия К. ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск 2017, Институт естественных и т...
    5 (49 отзывов)
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - ин... Читать все
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - институт естественных и точных наук, защита диплома бакалавра по направлению элементоорганической химии; СПХФУ (СПХФА), 2020 г. - кафедра химической технологии, регулирование обращения лекарственных средств на фармацевтическом рынке, защита магистерской диссертации. При выполнении заказов на связи, отвечаю на все вопросы. Индивидуальный подход к каждому. Напишите - и мы договоримся!
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    AleksandrAvdiev Южный федеральный университет, 2010, преподаватель, канд...
    4.1 (20 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    28 Выполненных работ
    Антон П. преподаватель, доцент
    4.8 (1033 отзыва)
    Занимаюсь написанием студенческих работ (дипломные работы, маг. диссертации). Участник международных конференций (экономика/менеджмент/юриспруденция). Постоянно публик... Читать все
    Занимаюсь написанием студенческих работ (дипломные работы, маг. диссертации). Участник международных конференций (экономика/менеджмент/юриспруденция). Постоянно публикуюсь, имею высокий индекс цитирования. Спикер.
    #Кандидатские #Магистерские
    1386 Выполненных работ
    Родион М. БГУ, выпускник
    4.6 (71 отзыв)
    Высшее экономическое образование. Мои клиенты успешно защищают дипломы и диссертации в МГУ, ВШЭ, РАНХиГС, а также других топовых университетах России.
    Высшее экономическое образование. Мои клиенты успешно защищают дипломы и диссертации в МГУ, ВШЭ, РАНХиГС, а также других топовых университетах России.
    #Кандидатские #Магистерские
    108 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Вербальные характеристики титров в современном телевизионном медиадискурсе
    📅 2022год
    🏢 ГАОУ ВО ГМ «Московский городской педагогический университет»