Словообразовательный анализ лексики со значением нравственного отношения в разноструктурных языках
Введение – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – -3
Глава 1. Теоретические вопросы исследования лексики нравственных
отношений в разноструктурных языках.
1.1. Семантика слова – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – -18
1.2. Из истории развития лексики таджикского языка – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 32
1.3. Имена состояния как грамматико-семантический подкласс лексики со
значением нравственных отношений – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 44
1.4.Лексико-семантическая группа слов, репрезентирующая нравственное
поведение человека в таджикском и английском языках – – – – – – – – – – – – – – – – – 54
Глава 2. Структурно-семантический анализ лексики со значением
нравственных отношений в разноструктурных языках.
2.1.Основные принципы вежливого обращения в речевых актах – – – – – – – – – – -70
2.2.Словообразовательный способ образования лексики со значением
нравственных отношений в таджикском и английском языках – – – – – – – – – – – – -85
2.3.Семантическая деривация лексики со значением нравственных отношений в
таджикском и английском языках – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – -98
2.4.Явление синонимии со значением нравственных отношений в таджикском и
английском языках – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 108
2.5.Фразеосемантическая группа слов выражающие нравственные отношения в
таджикском языке – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – -117
2.6.Фразеологические единицы, выражающие отрицательные и положительные
черты характера человека в английском языке. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – -120
Заключение — – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – -131
Использованная литература – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – -136
В главе I «Теоретические вопросы исследования лексики нрав ственных отношений в разноструктурных языках» рассматривают ся теоретические вопросы исследования лексики нравственных отно шений в разноструктурных языках, даётся определение слово со значе нием нравственных отношений, исследуется история развития лексики таджикского языка, изучается имена состояния как грамматико семантический подкласс лексики со значением нравственных отноше ний, выявляется лексика-семантическая группа слов, репрезентирую щие нравственное поведение человека в таджикском и английском язы ках.
В разделе 1.1. «Семантика слова» определяется многообразие функций языка в обществе и тесный характер его связи с мышлением и с психической деятельностью человека делает весьма гибким взаимо действие языкознания с соответствующими социальными и психологи ческими науками. «Слово одновременно является знаком реалии и еди ницей языка. Оно обозначает что-то вне языка и в то же время связано определенными отношениями с другими элементами языка» [13,15-16].
Вопросы лексической семантики слова, способы её выражения в лексикографии продолжают привлекать особое внимание лингвистов, особенно в связи с изучением и анализом особенностей слов, которые разделяют общую семантическую функцию, что даёт возможность ис следовать их соответствующие значения. Содержательная, или «внут ренняя», сторона слова представляет собой явление сложное, много гранное. В содержании слова, и прежде всего слова знаменательного, следует различать два момента. Начальная стадия развития таджикско го языка также характеризуется рядом особенностей лексического, морфологического и синтаксического порядка [8,85].
В разделе 1.2. «Из истории развития лексики таджикского языка», исследуется история развития лексики таджикского языка, и особенно терминология относящиеся к нравственной лексике. История привлекла внимание многих исследователей-иранистов, которые уста новили, что источником создания этих терминов была лексика, унасле дованная от языка среднеперсидского периода – пехлеви и лексика ли тературного и разговорного языка того времени (новоиранского перио да).
В книге Д. Саймиддинова «Вожашиносии забони форсии миёна» «Лексикография среднеперсидского языка» (на таджикском языке), из-
лагается взгляды автора на фонетический, лексический и морфологиче ский строй среднеперсидского языка. В этот период стали образовы ваться лексика обозначающие добро и зло. Они не классифицировались по сферам жизни общества, поэтому большинство слов имели двузнач ный характер, некоторые были многозначными, а другие, наоборот, становились моносемантическими, т. е. в одном случае они функцио нировали как общеупотребительное слово, а в другом использовались как термин или проявляли терминологический оттенок.
Поведения людей выражались следующими словами: нек(ӣ) – добро; бад(ӣ), бадхоҳӣ – зло; адл, адолат – справедливость; кина, адоват, бадбинП – ненависть; росткорӣ, ростӣ – честность и т.д. Например, зарар – вред, причиненный в результате какого-то дей ствия, назывался afsa. Оно являлось корневым словом и участвовало в образовании слов, связанных с понятием «вред». К ним относятся слова afsman – зарар, зараровар (вред, вредитель) [9,103]. В отстав лексики абстрактних существительных (abstract nouns) среднепер сидского языка выражающие нравственное значение входят слова, которые с точки зрения словообразования являются простыми сло вами: xus – «хуш», xrad – «хирад», куоп – «кина», bim – «бим», bes «андуҳ», sarm – «шарм», xesm – «хашм», гаг – «роз» и тд. [9,103]. Если arah в целом обозначает понятие «поступок», то с прибавле нием морфемы hu-(hu-arah) данное слово обозначает накӯкор, хушрафтор, амали нек (доброта, добрый поступок). Наоборот, по нятия рашк, рашкин (ревность, ревнивый), рашкдорП (ревни вость), бадхоҳ (враждебность) выражались словами arsimant и ariska (рашк, ҳасад – ревность), а слова бадхоҳ (недруг), бадандеш (злоумышленник), бадкирдор (негодяй) назывались лексемой duskama, корнем которой является dus, что сохранилось в совре менном слове душман (враг) [9,106].
Вопреки указанным словам, функционировало слово патит (patit), которое в «Авесте» имело форму пайтита (paytita), а в языке пехлеви – патет (patet). Оно обозначает такие значения как: тавба – repentance – раскаяние; тазарро – entreaty – мольба; бахшидан – to forgive – про стить; ато кардан – to create – творить, аз гуноҳ худдорП кардан – to abstain from sin – воздержаться от греха; каҷрафторӣ накардан – turn aside from sin – уклониться от греха; дурӣ ҷустан аз рафтору кирдори норавою нопок – to move away from prohibited and dishonest action – отстраниться от недозволенных и нечестных по ступков [9,107].
Словообразовательный процесс прилагательных осуществлялся следующим образом: nek-gohr – «некгуҳар»; wad-gohr – «бадгуҳар»; nek- kаmag – «некхоҳ»; wad-kamag – «бадхоҳ»; nek-kunisn – «неккир- дор» wad-kunisn – «бадкирдор» [9,105 ].
Этим способом образования создаётся большинство слов, и яв ляется одним из продуктивных способов. Хорошие и плохие каче ства – «неку бад» образуются при помощи hu- ва dus-: hu-xem = wad-xem – бадхӯ .
На последующих этапах развития персидского языка круг лекси ческих значений еще больше расширился, и он стало означать также и другие понятия: сахтӣ – жесткость, тяготы, со следующим значением слово pata-yaragi – (враждебность), а на пехлеви слово patiyarakya, использовался в значении душманӣ – (вражда) [9, 107].
Исходя, из этого следует сказать, что на начальной стадии станов ления лексика таджикского языка в основном формировались за счет внутреннего резерва, то есть за счет авестийских и пехлевийских обще употребительных слов, которые имели контекстуальную и локальную специфику .
В разделе 1.3. «Имена состояния как грамматико семантический подкласс лексики со значением нравственных от ношений» рассматривается имена состояния, которые характеризуются с позиций единства трех признаков: семантического, морфологического (словообразовательного) и функционально-синтаксического. Семанти- ко-грамматический подкласс имен состояния не являются однородны ми. Эти имена различаются по характеру и способу выражения субъек та-носителя состояния. По этому признаку выделяются следующие слова в английском языке: ill – naturedness – хашмгинӣ – злость; depression – хастагӣ – угнетенность; homelessness -бехонаву дарӣ – бесприютность, бездомность; pity – афсӯс – жалость, sufferings – азо- бу уққубат – мучение, inspiration – илҳом- вдохновение.
Среди имен состояния встречаются некоторые лексика- грамматические свойства, общие для имен состояния личного и нелич ного субъекта.
К именам эмоционального, психического состояния в английском и таджикском языках относятся такие, как love – муҳаббат – любовь, hate – нафрат -ненависть, rabies-девонагӣ- бешенство, disorder – бетртибӣ -беспорядок, grief – ғам, андуҳ – горе, pity- таасуф, дареғ – жалость, envy -бахилӣ- зависть, apathy – бетарафӣ – безучастность, fastidiousness -ҳазар – брезгливость, sympathy – таваҷҷуҳ – симпа-
тия, indifference – бепарвоӣ, фориғболӣ – равнодушие, admiration – ваҷд – восхищение, rejoicing- шодӣ – ликование, repentance – тавба, тазарро – раскаяние, desire for – хоҳиш -вожделение, anger – қаҳр – гнев, disappointment – афсӯс – досада, fright – тарс – испуг, melancholy – ҳасрат – тоска, terror – даҳшат – ужас, shame – шарм – стыд и т. д. [14, 21]
В разделе 1.4. «Лексико-семантическая группа слов, репре зентирующая нравственное поведение человека» рассматривается лексико-семантическая группа слов обозначающих абстрактные и конкретные значения входящие в состав лексики со значением нрав ственности, слова со значением занятия и деятельность, а также сло ва обозначающие поведение человека, нравственность, мудрость, эмоциональность и т.п. Отобранные нами лексика, которые характе ризуют человека по его внутреннему качеству, можно, на наш взгляд, разделить на несколько подгрупп, в зависимости от семантической структуры каждой из единиц. Среди них слова, которые номинируют человека непосредственно по определенному качеству его характера, а также некоторым заложенным в нем природным способностям, например в английском языке: slowcoach – лаванд – рохля – «медли тельный, нерасторопный человек»; coward – тарсончак, буздил – трус – «человек, легко поддающийся чувству страха»; cynic – бе- номус, бешарм – бесстыдный, наглый, циник – «циничный чело век»; ambitious man – шуҳратпараст, иззатталаб – честолюбец – «излишне честолюбивый человек» и др.
Лексическое значение «постоянно завидующий, полный зави сти» лежит в основе общности лексико-семантической группы таджик ского языка:
бахил – «касе, ки чизеро ба нафъи дигарон раво намебинад» (тот, кто не хочет, чтобы выгода досталась другому), завистливый; бахил – envious: 1) завистливый человек; 2) скупой, жадный, ска редный, ревнивый, разг. скупой, скаредный; 3). мелочный, низкий, подлый, низменный.
По лексическому значению «обидчивый, не терпящий вольного обращения человек» в таджикском языке выделяется семантическая группа: нозуктинат – касе, ки табиаташ нозук аст, зудранҷ – (тонкая натура, тот, кто быстро обижается); нозукдил – ҳассос, нармдил, зу- дранҷ – (с мягким, добрым сердцем); нозпарвар – он ки бо нозу неъмат ва меҳрубониҳо парвариш ёфтааст – (тот, кто был воспитан любовью, нежностью); эрка – «бачае, ки тарбияти дуруст наёфтааст»
– плохо воспитанный, избалованный ребенок. В английском языке это значение отражено в следующих словах: sensible – нозукдил – чув ствительный; delicate – нозук – деликатный.
В таджикском языке лексическое значение тот, кому свойственно обманывать доверие других людей и наносить им ущерб для достиже ния своих целей, подлый человек лежит в основе лексических единиц : ноҷинс, нокас, паст – dishonest – подлый, ничтожный; бадасл – ignoble – низкий, подлый, неблагородный, бесценный, неценный, обесцененный.
Следовательно, основная масса единиц в выборке не просто кон статирует наличие / отсутствие у человека определенного свойства, но и выражает его оценку: негативную в 50 % случаев и положительную – в 30 %. Связано это, по нашему мнению, в первую очередь с существо ванием некоторых общепризнанных стандартов, отклонение от которых неизменно находит выражение в языке.
В главе II «Структурно – семантический анализ лексики со значением нравственных отношений в разноструктурных языках рассматривается принципы словообразования, проводится семантиче ский анализ лексики нравственных отношений в сопоставляемых язы ках, выявляются явление синонимии и антонимии со значением нрав ственных отношений, фразеологические единицы, выражающие отри цательные черты характера человека в таджикском и английском язы ках.
В разделе 2.1. «Основные принципы вежливого обращения в речевых актах» рассматривается принцип вежливости как тип соци ального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности собеседника. Следование этому принципу накладывает определенные требования на поведение членов общества, которые заключаются в том, чтобы учитывать интересы собеседника, считаться с его мнением и же ланиями, облегчать по возможности, возлагаемые на него задачи.
В английском и таджикском обращении существуют достаточно эффективные приемы, с помощью которых реализуется принцип веж ливости в вопросительных речевых актах, способы их применения в различных коммуникативных ситуациях рассмотрены нами. Феномен общения является центральным для ряда отраслей, изучающих речевой этикет: социология, психологии и лингвистики. По самой своей сущно сти общение является процессом не столько меж индивидуальным, сколько социальным, процессом, который возникает «в силу обще ственной потребности» и «общественной необходимости».
Процесс общения обслуживается системой средств общения, куда входят в первую очередь это средства языка – фонемы, лексико семантические единицы и правила их сочетания при речевом функцио нировании. Кроме языковых средств, выполняющих функции выраже ния мысли, передачи информации, существуют и средства, не выпол няющие вышеуказанные функции, а служащие лишь для организации процесса общения. Существуют, конечно, абсолютные маркеры вежли вости типа «please – марҳамат карда – пожалуйста», но их в языке не много. Большинство лингвистических единиц приобретают этот при знак в определенном контексте и, как уже было сказано выше, реали зуют принцип вежливости в разной степени. Таким образом, на «шкале вежливости» вопросительные высказывания будут располагаться в сле дующем порядке. Менее вежливая форма: Tell me, does she live alone? Doesn’t she live alone? Does she live alone? She lives alone, doesn’t she? I suppose she lives alone? I wonder if she lives alone. I’d like to know whether she lives alone. Do you happen to know if she lives alone? I want to ask you if she lives alone. May I ask you whether she lives alone? I hope you don’t mind my asking you but I was wondering if you could tell me whether she lives alone? В таджикском языке: Мумкин ман равам? Магар ӯ худаш намеояд? Танҳо шумо метавонед ин корро ба ҷо оред, ҳамин тавр не? Мехостам пурсам, шумо танҳо меравед? Боварӣ дорам барои саволҳоям аз ман намеранҷед, ҳамин тавр не? Мебахшед, ташвиш додам? и другие.
Этикетные формулы, как салом, дуруд, раҳмат, ташаккур, бу- бахшед, то дидан – здравствуйте, спасибо, извините, не могли бы вы, до встречи! – hello, hi, how do you do, thanks, sorry, woundt you mind, see you soon и подобные, произносимые нами почти автоматиче ски, необычайно чувствительны к условиям, в которых они произно сятся, к характеру отношений между собеседниками, к их настроению и ко многому другому, что в совокупности составляет “климат” челове ческого общения.
В разделе 2.2. «Словообразовательный способ образования лексики со значением нравственных отношений в таджикском и английском языках» анализируется словообразовательный процесс образования лексики со значением нравственных отношений в таджик ском и английском языках. Словообразовательный тип-это схема (фор мула) строения производных слов и обнаруживает тесные связи не только с лексикой, но и с грамматикой [12, 20].
Аффиксация является одним из продуктивных способов образова ния слов со значением нравственности таджикском и английском язы ках. В образовании слов, которые образуются, при помощи префиксов в лексике со значением нравственности в таджикском языке участвуют следующие префиксы: андар-, ба-, бар-, би-, бе-, бо,- боз-, во-, дар-, фур-//фурӯ-, ҳам- и употребляются для образования существительных, прилагательных, наречий и глаголов, например: андароб, андарҳам, андарёфт, андаромадан, андархур, беайб, бенниёз, бемеҳрӣ, беҳунар, беистеъдод, беқобилият, бохирад, боманиш, бофарҳанг, боилму до- ниш, боадаб, ҳамдард, ҳамфикр, ҳамдуруд, ҳамдастӣ, ҳамкорӣ [12,
197-206].
В образовании лексики со значением нравственных отношений
также участвуют словообразовательные процессы, которые образуют производных слов при помощи аффиксов: дон+о+П = доноП, бе+ҳунар+П = беҳунарӣ, ҳунар + манд+ П= ҳунармандӣ. [12, 208]
В английском языке при помощи суффиксов -ance-, ence- ism, – tion- образуются существительные и прилагательные: tolerance – таҳаммулпазирП – терпимость, humanism – инсонигарП- человеч ность, initiative- ташаббус – инициатива. Суффиксы – ness и -ity обра зуют существительные: happiness – хушбахтП – счастье; miserliness – хасисП – скупость; badness – корношоямП – непригодность; wastefulness – исрофкорП – расточительство; bravity – нотарсП – храбрость, humanity- инсонигарП -человечность.
В системе словообразования английского языка префикс self – яв ляется очень продуктивным: selfishness – худпарастП – эгоизм, self checking, self-test, self-testing, self-verificatio – худдорП – самоконтроль и самообладание, self-interest – манфиати худ, худпарастП – своеко рыстие, эгоизм, корысть, личная выгода, self-love – худдӯстдорП, худпарастП – себялюбие, self-regard – ҳисси худшиносП и т.д.
Много терминов образовалось путём соединения простых слов, префиксов и суффиксов в таджикском языке. При анализе производных терминов было выявлено несколько суффиксов и префиксов. Например, путём присоединения суффикса -П к корневым и двухкомпонентным словам образовались разные слова со значением нравственности. Он входит в ряд продуктивных суффиксов таджикского языка:
1. Имя существительное:
а) прилагательное+й: худшиносП-самопознание, худдорП-
сдержанность, нобаробарП-неравенство, пуррагП-полнота; 2 .Прилагательное:
а) Имя существительное+ӣ: ахлоқӣ – нравственный; фикрӣ – умственный, ҳаётӣ – жизненный, инсонӣ – человеческий и др.
б) префикс+имя существительное+ӣ: беадолатӣ – несправедли вость, бевоситагӣ – непосредственность, беибтидоӣ – безначаль- ность, бешуурӣ – бессознательность, беаҳмиятӣ – невниматель ность.
Как в английском, так и таджикском структурно-грамматический и словообразовательный анализ типов нравственной лексики показал, что исследуемая тема образуются на основе словообразовательных элемен тов и в их словообразовании встречаются все типы морфологической структуры слов, характерные для обоих языков. В образовании произ водных слов роль аффиксов различна. Словообразующие аффиксы в исследуемой лексике ограничены и специализированы. Для исследуе мой лексики наиболее продуктивным способом является аффиксальное образование.
Резюмируя вышесказанное можно заключить, что лексика со зна чением нравственных отношений в английском и таджикском языках набирает обороты развития в совокупности других языковых систем, которые способствуют её дальнейшему росту и продвижению.
В разделе 2.3. «Семантическая деривация слов со значением нравственных отношений в разноструктурных языках» рассмотре на семантическая деривация слов со значением нравственных отноше ний в разноструктурных языках. Опираясь взглядам М.В. Никитина, следует заявить, что семантическая деривация является образованием производных значений от исходных без конфигурации формы знака по метафорической, метонимической или гипонимической моделям [7,5]. Исходя, из этого следует сказать, что семантическая деривация состоит из последующих видов: продолжение, ограничение и разного рода сдвиги значения. Расширение значения – значит переход от личного смысла к наиболее общему. Сужение, является обратным явлением и играет роль перехода от всеобщего значения к личности. К примеру, можно отнести сужения значения которой является квалификация, то гда как родовое заглавие относится к отдельной личной группе мнений. Смещение, или сдвиг значения, означает перенос значения без измене ния его размера. Также к главным типам изменения значения относят и десемантизацию – постепенную утрату, словом лексического значения. В лингвистике укоренилось представление о том, что слово есть един ство звучания, морфологического строения и системы форм и значений. Между тем возможность семантического варьирования слова как раз и
опирается на неодинаковость грамматической и лексической валентно сти его элементов. Для существительных английского языка это, во- первых, ограничения, накладываемые на парадигму, в том смысле, что в то время как одному варианту могут быть свойственны все три фор мы, другой вариант может не иметь формы множественного числа и/или притяжательного падежа. Например, слово honour в варианте честь, порядочность не имеет формы множественного числа, а в вари анте почести, напротив, имеет только форму множественного числа. Во -вторых, ограничения, связанные с местоименным замещением.
Выделяется три типа фразеологии, которые позволяют глубже проникнуть в сущность диалектического единства значений слова и его употреблений:
1) филологическая фразеология – фразы, словосочетания и пред ложения, зафиксированные в филологическом тезаурусе данного языка;
2) семиотическая фразеология, используемая для толкования зна чений слова;
3) иллюстративная фразеология, то есть составительские речения, специально созданные для того, чтобы синтезировать данные семанти ческого анализа слова, полученные в результате изучения филологиче ского тезауруса.
Это тройственное деление показывает, как осуществляется диа лектика слова в языке и слова в речи: slander(n) – [‘sla:nda] – туҳмат – злословие, клевета; evil slander – туҳмати хушк – чёрная клевета; to disseminate lies and slander – туҳмати хушк карда онро паҳн кардан – распространять ложь и клевету; slander (v) – туҳмат кардан – оклеве тать; номро сиёҳ кардан – клеветать, порочить репутацию, происходит от Middle English, от Old French esclandre, alteration of escandle, от древно – латынского scandalum, slanderer n, slanderous [-ras] adj , slanderously [-rasli] adv. Например: шахсонеро, ки туҳмати хушк карданд – the gentlemen who had been so foully slandered – люди, кото рых так подло оклеветали.
Единство слова в современном английском языке основывается на некоторой общей части лексического значения, позволяющей объяс нить один вариант через другой или другие, общностью лексико грамматического значения части речи, но не на единстве системы форм и функций.
В разделе 2.4. «Явление синонимии со значением нравствен ных отношений в разноструктурных языках» посвящается изуче нию отношений слов, входящих в синонимические ряды, которое дает
возможность проследить и описать внутриязыковые связи и взаимодей ствия между словами, которыми характеризуется лексико семантический уровень языка. Синонимический ряд позволяет пере дать градацию в выражении мыслей, чувств, в характеристике вещей и явлений. Например, синонимический ряд love – devotion, care, fondness, admiration, high regard, awe, idolization, worship, hero- worship, adulation можно употребить по отношению к одному и тому же человеку, испытывая к нему разные чувство, соответствующее от ношениям общности и близости между людьми, основанным на их вза имной заинтересованности и склонности. Проявления любви могут быть различными: половая любовь, разнообразные чувства взаимной симпатии и дружбы между людьми, положительное отношение челове ка к объекту познания и практической деятельности (любовь к природе, к истине, к жизни и т.д.)
Самые разнообразные слова взаимодействуют в речевом потоке, но не смешиваются, во всяком случае, не должны смешиваться. Сино нимичные слова дифференцируются оттенками значения, эти же оттен ки значения определяют место каждого синонима в речевой деятельно сти людей, например, в английском языке courtesy, politeness, civility, urbanity, commity, polite, courteous, nicety – мулоимгуфторП – вежли вость качество, характеризующее поведение человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с окружающими и включает в себя: вниматель ность, внешнее проявление доброжелательности ко всем, готовность оказать услугу каждому, кто в этом нуждается, деликатность, такт, например в английском языке: loyalty, fidelity, faithfulness, allegiance, dedication, devotion, fealty, faith, correctness, accuracy, adherence, commitment, constancy, faithfully, adhesion(адгезия) – вафодорП – верность, стойкость в отношениях с людьми, в исполнении своих обя занностей, вера в человека. Вера в человека-глубокая уверенность в этом человеке, то есть если этот человек пообещает что-либо, то обяза тельно исполнит.
В английском языке rudeness, crudeness, crudity, roughness, coarseness, grossness, harshness, brutality, barbarity, discourtesy – дағалП -грубость – отрицательное моральное качество, характеризую щее пренебрежение культурой поведения; противоположное вежливо сти. Грубость, как внешнее проявление неуважительного отношения к людям, выражается в откровенной недоброжелательности к чужим ин тересам и запросам, в навязывании другим своей воли и желаний, в не
умении сдерживать свое раздражение, в оскорблении достоинства окружающих, в развязности, сквернословии, употреблении унизитель ных кличек и прозвищ, в хулиганских действиях.
В английском языке caring, careful, thoughtful, mindful, diligent, regardful, attentive, solicitous, tender, supportive, jealous, ғамхор- заботливый – проявляющий заботу, внимательный, старательный.
В английском языке good, well, goodness, kindness, goods, добрый прил, good, kind, nice -некӣ -добро – одна из важнейших категорий этики. Вместе со своей противоположностью злу добро является наиболее обобщенной формой разграничения и противопоставления нравственного и безнравственного. В понятии добро люди выражают свои наиболее общие интересы, устремления, пожелания и надежды на будущее. С помощью идеи добра люди оценивают социальную практи ку и действия других людей.
Что касается таджикского языка, нравственные качества переда ются следующими словами как ғамхор, ботамкин, боғайрат, бо- диққат, меҳрубон и другими.
Пятый раздел второй главы «Фразеосемантическая группа слов выражающие нравственные отношения в таджикском языке» рас сматривает положительный, отрицательный и нейтральный элементы фразеологического значения, которые сформированы на осуждение, одобрение или отсутствие ярко сформулированного отношения как констатация социально поставленной оценки любого явления. Следова тельно, фразеологические единицы с прилагательными, означающие характер человека были разделены на 3 основные группы фразеологи ческих единиц в сравниваемых языках, которыми являются положи тельная оценка, отрицательная оценка и нейтральная оценка значения. Количественное деление фразеологических единиц, раскрытых групп свидетельствует о наличии общей закономерности, родственность между фразеологическими микросистемами фразеологических единиц, формулирующих характер человека в таджикском и английском языках.
В разделе 2.6. «Фразеологические единицы, выражающие от рицательные и положительные черты характера человека в ан глийском языке» приводятся конкретные примеры фразеологических единицы с отрицательным и положительным субъективно-оценочным элементом фразеологического смысла и фразеологической единицы со значением, которые активизируют оправдание как подтверждение со циально устоявшейся оценки обусловленных черт нрава. Распределе ние фразеологических единиц на фразеосемантические подгруппы
осуществлялось на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или подробными описаниями в лексикографических источниках, наличия общих интегральных сем в их семантике.
Например, duplicity, hypocricy – дурӯягӣ, мунофиқӣ, риёкорӣ – двуличие, лицемерие; meanness – дилсиёҳӣ, нохушӣ, разолат, лаинӣ, сафилӣ – подлость; arrogance – мағрурӣ, кибр, ҳавобаландӣ, худпи- сандӣ – высокомерие, зазнайство; shamelessness – бешармӣ, беҳаёӣ, беорӣ – наглость, бесстыдство; theft – қаллобӣ, фиребгарӣ, дуздӣ – воровство; murage – мардонагӣ, нотарсӣ, далерӣ, ҷасорат – сме лость, мужество; honesty – ростӣ, ростқавлӣ – честность; reliability – эътимоднокӣ, қавииродагӣ, қавиазмӣ – надежность, решитель ность, сильный характер; generosity – саховатмандӣ, кушодадастӣ, олиҳимматӣ – щедрость; ronfidence – эътимоднокӣ, қатъӣ, усту- ворӣ, бебокӣ, ҷуръат, ҷасоратнокӣ – уверенность, твердость, реши мость и другие.
В заключении следует сказать, что анализ лексики со значением нравственных отношений в английском и таджикском языках выявил следующее:
Как в английском, так и в таджикском языках важным источником семантической деривации выступают языковые единицы, которые в своем основном значении репрезентируют понятийную сферу нрав ственность.
Как показал анализ, с точки зрения тематического плана в словаре нравственного содержания можно выделить следующие основные группы лексических единиц: имена моральных качеств человека, в том числе негативных (беспринципность, без духовность, нечестность, трусость и др.) и положительных: (бескорыстие, благородство, вер ность, доброта, честность, сострадание, и др.).
Как мы сказали выше, к именам эмоционального, психического состояния относятся такие, как love -муҳаббат- любовь, hate – нафрат -ненависть, rabies-девонагӣ- бешенство, disorder- бетартибӣ – беспорядок, grief – ғам, андуҳ – горе, pity-афсӯс – жалость, envy – бахилӣ- зависть.
Названия действий, которые отражают моральные качества человека в действиях, поступках, поведении: еnvious person – за вистник, завистливый человек ; milksop – недотрога, обидчивый, чрезмерно щепетильный человек, неженка, изнеженный человек; base man – подлец, подлый человек, негодяй; simpleton – простак, простодушный человек; gruel – размазня, вялый, нерешительный
человек; ungrateful – неблагодарный, бесстыжий, наглый, бессо вестный; dishonest – бессовестный, бесстыжий; impudent, impertinent – наглый, бессовестный; insidious – коварный, хитрый; mendacious – насквозь лживый; shameless – бесстыжий, нахальный, бесстыдник, нахал.
С опорой на лексический материал можно вести речь об опреде ленных тенденциях совмещения тех или иных лексико-семантических вариантов в значении полисемичных наименований нравственных от ношений:
1. чаще всего различные значения описывают те или иные аспек ты отношений между людьми;
2. многозначными являются все лексемы со значением « отноше ние» как в английском, так и в таджикском языках;
3. часто второе значение у изучаемых лексем связано с внешним выражением отношения. Нередки случаи, когда лексема обозначает как отношение, поведение, качество характера, соответствующее данному отношению;
4. некоторые лексемы могут употребляться в качестве обращения к уважаемым личностям;
5 . характерным можно считать выражение посредством одного слова представлений о страхе с одной стороны и уважении – с другой;
Аффиксация играла важную роль на протяжении всей истории формирования изучаемой темы. Как для английского, так и для таджик ского языка характерна подобозначность. Явление подобозначности подтверждается наличием большого числа параллельных форм, семан тически тождественных друг другу.
В английском языке наиболее распространенные аффиксы: self-, – ity, -ing, -ion, -ness, в таджикском бе,- но-, -гар, -гор;
Следует отметит также характерные преимущественно для совре менных английских языков существительные и глаголы, образованные путем конверсии. Этот интерес вызван тем, что в нашей работе рас сматриваются лексика нравственных отношений как раз образованных посредством такого образования. К таким существительным и глаголам из нашей исследуемой группы лексики нравственных отношений отно сятся: в английском языке to slander (v)- ғайбат кардан – клеветать, slander(n) ғайбат-клевета, anger(v)- қаҳр кардан, ғазаб кардан- вызывать гнев, сердить, аnger(n)- қаҳр, ғазаб-гнев, злость. В та джикском языке такаббур кардан(у)- look haughty – быть высоко
мерным, гордится, такаббур (n) – haughtiness -горделивость, высоко мерие.
В результате проведенного исследования было выявлено, что та кие лексико-семантические явления, как синонимия и антонимия в сло вах нравственных отношений широко распространены как в англий ской, так и в таджикской лексике.
В сопоставляемых языках большая группа лексических единиц служит для выражения чувств и отношения людей к событиям, явлени ям и другим людям. Все эти значения, в свою очередь, условно можно подразделить на положительные и отрицательные.
Структурно-морфологический анализ нравственной лексики ан глийского таджикского языков показывает, что в обоих языках выра жают большие схождения относительно морфологической словообра зовательной структуры. Это структура имеет в виду, разделение на простые и сложные и последующие деление простых на производные и непроизводные.
Реализация категории вежливости осуществляется в речевом этикете, под которым понимается функционирующая в определен ной языковой культуре совокупность требований к форме, содержа нию, порядку, характеру и ситуативной уместности тех или иных высказываний. Правила речевого этикета определяют выбор адек ватной формы выражения коммуникативной способности говоряще го в зависимости от условий коммуникации мулоимгуфторӣ – courtesy, politeness, civility, urbanity, comity, polity- вежливость – качество, характеризующее поведение человека, для которого ува жение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с окружающими.
К общим средствам реализации стратегии вежливости относятся маркеры извинения, благодарности, модальные слова и глаголы, обра щения, эвфемизмы. Для таджикского и английского языка характерно использование разделительных вопросов.
Таким образом, проведённое нами исследование позволяет нам выявить сходство и различие в сравниваемых языках на примере лекси ки со значением нравственного отношения в разноструктурных языках. Аналитическая часть диссертации завершается заключением, в котором подытоживаются основные результаты исследования.
Нравственные отношения играют важную роль в культуре любого
общества, что повышает интерес исследователя к соответствующей лексике. В
связи с этим следует уточнить лексический состав и особенности развития
языковой категории нравственности с учетом достижений современной
лингвистики, установить сходство и различия в структуре, семантике,
источниках возникновения и истории становления английской и таджикской
лексики. Лексика нравственности включает в себя лексику, которая обозначает
духовные и душевные качества, необходимые человеку в обществе. Умение жить
с другими людьми определяется нравственностью, то есть нормами поведения,
определенными действиями, призванной выражать уважение,
доброжелательность и внимание к человеку. Каждый язык формирует
определенный набор представлений об окружающей действительности, не
совпадающий или частично совпадающий с видением мира носителей другого
языка, представителей другой культуры. Этот комплекс представлений можно
назвать картиной мира. “Если мир-это человек и среда в их взаимодействии, то
картина мира – результат переработки информации о среде и человеке” [112, 10].
Изучение природы лексики в лингвистике имеет первостепенное значение.
Любая попытка понять природу слова приводит к осознанию существования ряда
родственных понятий и терминов. Прежде всего, это лексика, понятие и
значение. Проблема дифференциации этих терминов является одной из самых
трудноразрешимых и дискуссионных в теоретической лингвистике наших дней.
Это связано с тем, что при анализе лексики в частности нравственной мы имеем
дело с сутью содержательного плана, не данного исследователю в прямом
восприятии, судить об их свойствах и природе можно только на основе
косвенных признаков. Наряду с другими универсальными словарями “мораль”
занимает важное место в любом языковом и культурном сообществе. Человек не
только активно познает окружающую действительность, но и действует на
основе полученных знаний. Знание в широком смысле включает в себя не только
представления о происходящем, но и планы на будущее, оценки, нормы,
образцы, идеалы и т. д. у людей достаточно четкие, разумные представления о
добре и его противоположности – зле [45, 114]. Моральная лексика обычно
ассоциируется в общественном сознании с моральными принципами, которые
относятся к двойственным выражениям, которые носят описательный и
оценочный характер. Эти принципы содержат описание сферы моральной жизни,
и прописать определенные нормы поведения, требуют реализации известных
ценностей и идеалов [45, 223].
Слово «мораль» является синонимичным рядом: мораль, этика, этические
нормы, моральный кодекс, наставление. Рассматривая мораль с лингвистической
точки зрения, ученые подразумевают идеальные ментальные сущности, единицы,
с помощью которых мы думаем об объектах реальности, которые не являются
словами или наборами их значений как таковых, а создают в сознании
обобщенный образ слова. Лексика наполнена эмоциональными, оценочными и
экспрессивными значениями, а также имеет собственное смысловое значение.
Это понятие отражает смыслы, которыми человек оперирует в процессах
мышления, отражает результаты всей человеческой деятельности, свои знания и
опыт. Словарь создается через свое языковое выражение и неязыковых знаний.
Актуальность темы исследования устанавливается рядом обстоятельств.
Прежде всего, следует отметить, что лексика нравственных отношений в
сопоставительном и системно-комплексном плане в разноструктурных языках
мало исследована. Системно-комплексный характер проведенного исследования
состоит в многоаспектности анализа лексики со значением нравственного
отношения в сопоставительном плане в таджикском и английском языках.
Лексика нравственных отношений образуют такую лексико-семантическую
группу, которая самым интенсивным образом употребляется в повседневной
жизни и в тo же время уходит своими корнями исключительно в древние
периоды история общества; в них сосредоточены характерные для каждого языка
структурные особенности, но они вместо с тем имеют исключительное
историческое значение. Особую роль среди лексики играет категория лексики
нравственности-эти термины чрезвычайно тесно связаны с структурой общества
и жизни – как с актуально функционирующей, так и с той, которая бытовала в
предшествующие периоды развития общества. Эти обстоятельства
обусловливают большую актуальность исследования темы. Особый интерес
представляет сопоставительное изучение указанной лексики в таких языках, как
таджикский и английский. Выбор английского языка в качестве контрастной
пары определяется в данном случае практическими обстоятельствами,
необходимостью разработки углубленного лексического сопоставления этих
языков, существенно установить, каковы в обоих языках судьбы
индоевропейского наследия. Нравственные ценности являются важнейшими
критериями поведения человека. В свете этих обстоятельств изучение различных
аспектов лексики, выражающее категорию «нравственность», становится важной
ступенью в достижении морально ориентированных человеческих вза-
имоотношений в процессе формирования личности. В таджикской лингвистике
не имеется монографических работ, посвященных изучению лексики
нравственных отношений в сравнении со сходственными единицами
разноструктурных языков. В этом плане полученные в ходе исследования
результаты, на наш взгляд, являются достаточно новыми и актуальными для
современной лингвистики.
Степень изученности. Проблемы изучения лексики с нравственным
отношением таджиковеды рассматривают лишь в связи с исследованием языка и
стиля художественных произведений и составлением учебников и учебных
пособий. В то же время исследование лексики со значением нравственности к
настоящему времени еще остается актуальной проблемой, обнаруживаются
некоторые аспекты данного поля, не нашедшие своего освещения в
исследованиях. Особенности изучения лексики нашли свое отражение в трудах
российских ученых: В.В. Виноградова, Е.А. Адамова, А.Н. Болдырева, Б.Н.
Головина, Ю.Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, А.А. Гусейнова, B.З. Демьянковой,
В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина,
В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, Р.М. Фрумкина, А.Д. Шмелева, а также
таджикских учёных Ш. Кабирова, М. Мухаммадиева, Р. Гаффарова, Д.
Саймиддинова, С. Назарзода, М. Норматова, А. Абдукодирова, К. Тохирова, Г.
Джураева, С. Рахматуллозода, М. Махмудова, В.С. Расторгуевой, А. Муминова,
А. Рустамова, Б. Камолиддинова, Б. Сиёева, Н. Маъсуми, Х. Шанбезода, Х.
Маджидова и в английском языке Т.А. Графова, Н.Г. Долгих, М.В. Степанова,
М.Д. Цыпина и другие.
В нашем диссертационном исследовании выявляются лексико-
семантические особенности лексики со значением нравственного отношения и
описываются факторы, определяющие словообразовательные возможности
отдельной лексико-семантической группы лексики со значением нравственного
отношения в разноструктурных языках.
Объектом исследования диссертации является лексико-грамматический
класс слов лексики со значением нравственного отношения, представляющие
собой множество языковых единиц, в сопоставительном плане в
разноструктурных языках.
Предметом исследования являются слова со значением нравственного
отношения в сопоставительном плане в английском и таджикском языках.
Целью диссертационной работы является системно-комплексное изучение
лексики со значением нравственного отношения. Конкретные задачи
диссертационного исследования обусловливаются с ориентированной целью и
сближаются к следующему:
1) семантическая характеристика лексики со значением нравственного
отношения на основе их анализа;
2) показ системных, семантических отношений предоставленной лексико-
семантической группы;
3) раскрытие и описание словообразовательной вероятности лексики со
значением нравственного отношения;
4) выявление и описание фразаобразовательных возможностей лексики со
значением нравственного отношения (возможности и характер их участия в
составе фразеологических структур), а также особенностей их употребления;
Теоретическую основу диссертации составляют фундаментальные
научно-теоретические труды российских, таджикских и зарубежных
исследователей по семантике, лексикологии, фразеологии, словообразованию,
стилистике, лингвокультурологии и теоретической лингвистике: Ю.Д. Апресяна,
Н.Д. Арутюновой, В.Л. Архангельского, М.А. Бакиной, А. Вежбицкой, В.В.
Виноградова, В.Н. Виноградовой, Г.О. Винокура, А.И. Ефимова, В.А.
Звегинцева, Е.А. Земской, В.И. Кодухова, Е.С. Кубряковой, Дж. Лайонза, В.А.
Масловой, A.И. Моисеева, Л.А. Новикова, Е.В. Падучевой, B.Н. Телия, Н.А.
Уфимцевой, Н.М. Шанского, В.И. Шаховского, Н.Ю. Шведовой, Д.Н. Шмелева,
Б. Камолиддинова, Ш. Рустамова, Г. Джураева, М. Махмудова и т.д.
Материалом исследования, прежде всего, послужили словарные статьи
слов со значением нравственного отношения и словари английского,
таджикского и русского языков: а) англо-таджикские словари П. Джамшедова, А.
Мамадназарова [2003, 2007, 2009, 2011] и Т. Рози [2005]; б) таджикско-
английские словари П. Джамшедова [2008]; В особенности иллюстративного
материала послужили также примеры, взятые из различных художественных
(прозаических и поэтических) произведений, сборников пословиц и поговорок, а
также из художественных книг. Общее количество собранных лексем
относящиеся к теме составляет более 750 единиц.
Методология и методы исследования. Для достижения цели и решения,
поставленных в работе задач по изучению семантики и функциональной
характеристики лексики со значением нравственного отношения используется
целый комплекс методов и приёмов анализа, выработанных в современном
языкознании.
Ведущим в настоящем исследовании явился сравнительно-
сопоставительный метод, применение которого помогло определить сходные и
отличительные особенности структуры исследуемых языков, а также сходства и
различия исследованных лексем в английском и таджикском языках.
Интерпретация языкового материала осуществлялась посредством таких
классических методов исследования, как метод наблюдения и метод
эксперимента.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые
проводится систематическое сравнивание лексики со значением нравственного
отношения в разноструктурных языках;
-впервые принята попытка комплексного рассмотрения лексических и
семантических средств лексики со значением нравственного отношения в
английском и таджикском языках;
-проведён анализ основных направлений в изучении семантики и их полей;
-прослежены особенности структурной и лексической организации лексики
со значением нравственного отношения в исследуемых языках;
-определены их основные сходства и различия в образовании лексики со
значением нравственного отношения.
Данная работа ориентирована на лингвистическое описание лексики со
значением нравственного отношения в английском и таджикском языках, и рас-
сматривает их в перспективе присущих им коннотаций, выявляемых в текстовых
примерах, иллюстрирующих их употребление.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в
том, что позволяет проявить обстоятельства, устанавливающие
словообразовательный потенциал рассматриваемой группы слов со значением
нравственного отношения. Семантический анализ лексики располагает своей
главной целью вскрыть совокупные и характерные черты смыслового строения
многообразных языковых единиц, а также пополнит ряд существенных вопросов
представляющих собой актуальные для языкознания проблемы. К ним относится
проблема структурного описания лексико-семантических групп посредством
выявления их дифференциальных признаков, связанная с проблемой
универсальности дифференциальных признаков; проблема соотношения
категорий, категориальных значений и дифференциальных признаков.
Практическая значимость диссертационной работы заключается в
возможности использования материалов, теоретических положений и
результатов при ведении научных исследований в области общей и
сравнительно-типологической лингвистики, в вузовских курсах по
сравнительной типологии английского языка, по современному английскому
языку, по современному таджикскому языку, в спецкурсах и спецсеминарах по
сопоставительной грамматике английского и таджикского языков; в
перспективах применения выработанных в ней принципов описания для
дальнейшего исследования лексики со значением нравственного отношения в
английском и таджикском языках; в возможности использования результатов
исследования в лексикографической практике; при составлении этимологических
словарей английского и таджикского языков.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Лексика со значением нравственного отношения в разноструктурных языках в
основном многозначна.
2. В прямых и переносных значениях лексика со значением нравственного
отношения входят во взаимоотношения синонимии и антонимии.
3. Лексика со значением нравственного отношения и производные от них
основны характеризуются моделями словообразования, таких как
суффиксальный и префиксальный.
4. В ходе семантического формирования лексики нравственных отношений в
системе, лингвистические и экстралингвистические факторы являются
решающими. К ним относятся процессы перестановки лексических единиц,
которые являются архаизмами и появление неологизмов, активность
словообразования и семантических изменений, нравственных понятий и
терминов.
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!