Кодовые переключения в Интернет-мемах

Тихомирова Мария Сергеевна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………………….. 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОДОВЫХ
ПЕРЕКЛЮЧЕНИЙ В ИНТЕРНЕТ-МЕМАХ …………………………………………… 17
1.1. Кодовые переключения ……………………………………………………………………… 17
1.1.1. Подходы к изучению и определению кодовых переключений………….. 17
1.1.2. Структура, типы и виды кодовых переключений …………………………. 21
1.1.3. Прагматические функции кодовых переключений ………………………… 24
1.1.4. Разграничение кодовых переключений и заимствований ………………. 26
1.2. Аспекты изучения Интернет-коммуникации ………………………………………. 30
1.2.1. Специфика Интернет-коммуникации ………………………………………….. 31
1.2.2. Интернет как поликультурная среда …………………………………………… 35
1.2.3 Поликодовый текст как часть Интернет-коммуникации …………….. 38
1.3. Характеристика Рунета ………………………………………………………………………. 40
1.4. Особенности Интернет-мема ……………………………………………………………… 43
1.5. Кодовые переключения как проявление лингвокреативности авторов
Интернет-мемов……………………………………………………………………………………….. 51
1.6 Выводы по главе 1 ………………………………………………………………………………. 55
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
КОДОВЫХ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЙ В ИНТЕРНЕТ-МЕМАХ ……………………….. 59
2.1. Статусно-ролевые характеристики взаимодействующих языков …………. 60
2.2. Структурные особенности кодовых переключений в Интернет-мемах … 72
2.2.1. Лексико-синтаксическая характеристика …………………………………… 72
2.2.2. Степень графической ассимиляции ……………………………………………… 78
2.2.3. Объем переключаемого элемента ………………………………………………… 82
2.2.4. Принадлежность к части речи ……………………………………………………. 87
2.3. Разновидности мемов с кодовыми переключениями …………………………… 96
2.4. Прагматические функции кодовых переключений ……………………………. 108
2.4.1. Юмористическая функция как ведущая прагматическая функция в
Интернет-мемах………………………………………………………………………………… 109
2.4.2. Дополнительные прагматические функции кодовых переключений в
Интернет-мемах………………………………………………………………………………… 112
2.5. Межъязыковая игра как способ выражения лингвокреативности в
Интернет-мемах ……………………………………………………………………………………… 119
2.6. Взаимосвязь структурных и прагматических особенностей кодовых
переключений в Интернет-мемах ……………………………………………………………. 135
2.7. Выводы по главе 2 ……………………………………………………………………………. 143
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………………………….. 147
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………………………………….. 151
ПРИЛОЖЕНИЕ 1…………………………………………………………………………………….. 173
ПРИЛОЖЕНИЕ 2…………………………………………………………………………………….. 178
ПРИЛОЖЕНИЕ 3…………………………………………………………………………………….. 187

Во введении даны основные теоретические положения, в рамках
которыхпроводилосьисследование,описываетсяактуальность,
определяется цель, задачи, объект, предмет, методы диссертационного
исследования, обосновывается научная новизна, освещаются наиболее
существенныерезультатыисследования,полученныелично
исследователем, описывается практическая и теоретическая значимость,
формулируются положения, выносимые на защиту, устанавливается
соответствиевыбраннойтемыисследованияпаспортунаучной
специальности, даѐтся краткая характеристика структуры, объема и
апробации диссертационного исследования.
ВГлаве1«Теоретическиеосновыизучениякодовых
переключенийвИнтернет-мемах»систематизируютсявзгляды
отечественных и зарубежных ученых на проблемы билингвальной
коммуникации,кодовыхпереключений,Интернет-коммуникации,
Интернет-мемов и их разновидностей.
Вразделе1.1.«Кодовыепереключения»определяются
теоретические предпосылки исследования кодовых переключений.
В подразделе 1.1.1 даѐтся определение кодовых переключений и
обзор подходов к изучению их особенностей отечественными и
зарубежными учѐными.
В подразделе 1.1.2. систематизируются подходы к классификации
кодовых переключений по их структуре, описываются единицы анализа
кодовых переключений: морфема, слово, словосочетание, предложение.
При проведении анализа на собранном материале мы используем
классификациюструктурныхтиповкодовыхпереключенийГ.Н.
Чиршевой, которая включает: а) выбор кода, где одна из реплик
произнесена на одном языке, а вторая – на другом; б) межфразовые
переключения, реализуемые между предложениями в пределах одного
высказывания; в) внутрифразовые переключения, локализуемыев
пределах простого предложения. Внутрифразовые переключения далее
подразделяются на виды: а) между компонентами сложного предложения,
в обособленных оборотах, в присоединенных частях; б) в пределах
словосочетания или простого предложения – между лексическими
единицами.1
Вподразделе1.1.3рассматриваютсяклассификации
прагматических функций кодовых переключений и специфика их
реализации в Интернет-коммуникации. Вслед за Г. Н. Чиршевой мы
выделяем следующие прагматические функции кодовых переключений:
адресатная функция; эзотерическая функция;предметно-тематическая
функция;фатическаяфункция;функциясамоидентификации;
металингвистическаяфункция;декоративнаяфункция;цитатная
функция; эмоциональная функция; функция воздействия; эмфатическая
функция; функция экономии языковых средств; юмористическая функция.

1Чиршева, Г. Н. Двуязычная коммуникация [Текст].– Череповец: ЧГУ,
2004. – 190 с.
В подразделе 1.1.4 рассматриваются концепции, связанные с
разграничением кодовых переключений и заимствований, приведены
основные критерии, которые помогают установить различия между
заимствованиями и кодовыми переключениями. Основные из них:
заимствование связано с матричным, а кодовое переключение – с
гостевым языком; заимствования используются и монолингвами, и
билингвами, а переключения кодов – только билингвами; заимствования
закреплены в лексической системе принимающего языка и включаются в
словари, а кодовые переключения в словаряхне фиксируются;
заимствования более стабильны в фонетическом и грамматическом
оформлении средствами принимающего языка, а кодовые переключения
отличаютсянестабильностьюивариативностьюоформленияи
функционирования;заимствованияпредставленылексическими
единицами, а кодовые переключения – морфемами, лексемами и
синтаксическимиединицами(словосочетаниями,предложениямии
группамипредложений);заимствованиястановятсяединицами
принимающего языка, а кодовые переключения остаются единицами речи.
Во второй части главы 1 излагаются теоретические аспекты
исследования Интернет-коммуникации, описываются особенности языка
истиляИнтернет-мемовкакразвлекательногожанра,дается
характеристика Рунета, указываются основные языковыеособенности
Интернет-мемов, рассматриваются развитие и эволюция мемов.
В разделе 1.2 «Аспекты изучения Интернет-коммуникации»
рассматривается специфика Интернет-коммуникации, Интернет как
поликультурнаясреда,поликодовыйтексткакчастьИнтернет-
коммуникации, определяется вклад отечественных и зарубежных учѐных
в исследование этих проблем.
В разделе 1.3 «Характеристика Рунета» содержится описание
подходов к изучению русскоязычного Интернета и даѐтся комплексное
понятие термина, устанавливаются наиболее характерные черты Рунета и
особенности современного «Интернетстиля», рассматривается понятие
Интернет-новояза.
Вразделе1.4«ОсобенностиИнтернет-мема»описываются
специфические характеристики Интернет-мемов в современной Интернет-
среде, рассматривается понятие Интернет-мема, приводятся примеры
Интернет-мемов и их разновидностей. Для нашего исследования мы
используем узкое понятие Интернет мема, которое подразумевает не
любую информацию в Интернете, которая получила популярность, а
именно вербальную составляющую и иконическую часть, представленные
в качестве изображения. В этом разделе даѐтся также краткая история
развития Интернет-мемов с кодовыми переключениями, рассматриваются
понятия«меметики»и«мемологии»,затрагиваетсявопросо
популярностиидолговечностиИнтернет-мемоввсвязисих
прецедентностью и тематикой.
Вразделе1.5«Кодовыепереключениякакпроявление
лингвокреативностиавторовИнтернет-мемов»рассматриваются
основные характеристики понятий «лингвокреативность» и «языковая
игра», выводится понятие «межъязыковая игра», актуальное для нашего
диссертационного исследования. Межъязыковая игра проявляется в
осознанном нарушении правил матричного, а иногда и гостевого языка, с
целью создания экспрессии.
В выводах по главе 1 приводятся определения ключевых терминов,
которые используются как рабочие при анализе исследуемого материала.
Кодовое переключение – переход с одного языка на другой в рамках
одного текста. Интернет-мем – это единица культурной информации в
Интернетеитиражируемоеизображениестекстом.Рунет–
русскоязычная часть Интернета с определѐнными адресами и доменами.
Мемология – термин, не имеющий научного признания и созданный
самими Интернет-пользователями для описания происхождения мемов.
Поликодовый текст – это текст, в котором сообщение закодировано
семиотически разнородными средствами, например, вербальным и
невербальным компонентами или различными языками, объединение
которыхпредставляетсобойопределеннуюструктуру,
характеризующуюся проявлением взаимозависимости составляющих как
в содержательном, так и в формальном аспектах. Межъязыковая игра –
этоумышленноенарушениеправилконтактирующихязыков.
Лингвокреативность – это способность индивида создавать новые
языковые формы.
Глава 2 «Структурные и прагматические особенности кодовых
переключенийвИнтернет-мемах»содержитанализкодовых
переключенийвразвлекательныхИнтернет-жанрах(напримере
Интернет-мемов), комплексный анализ структуры и прагматики кодовых
переключений.
Вразделе2.1.«Статусно-ролевыехарактеристики
взаимодействующих языков» анализируются кодовые переключения в
Интернет-мемах, содержащие единицы различных гостевых языков.
Анализ языковых особенностей кодовых переключений в Интернет-мемах
выявил следующее: а) в качестве матричного языка преобладает русский
язык, а в качестве гостевого – английский; б) чаще всего встречаются
структуры с одним иноязычным словом внутри фразы; в) в качестве
кодовыхпереключенийванализируемомматериалепревалируют
существительные;г)иноязычныеединицывсоставекодовых
переключений чаще всего представлены исходной формой слова.
Например:
«Нельзя просто так взять и построить McDonalds за лето»,
«Место для VIP пассажира»,
«Вперѐд. Назад. Цунами. LOL».
В разделе 2.2. «Структурные особенности кодовых переключений в
Интернет-мемах»анализируютсяихлексико-синтаксическая
характеристика, объѐм переключаемого сегмента, принадлежность к части
речи и степень графической ассимиляции. Проведенный анализ позволяет
утверждать, что преобладающим типом кодовых переключений являются
внутрифразовые. Однако границы предложений в Интернет-мемах
размыты, часто отсутствуют знаки препинания, что создает трудности в
установлении структурных типов у ряда кодовых переключений.
Большое количество графически неассимилированных кодовых
переключений позволяет сделать предположение о том, что данное
явление – одна из особенностей современной Интернет-коммуникации.
По объѐму переключаемого сегмента преобладают словосочетания
и простые по морфологической структуре слова. Наименее частотными
являются переключения морфемного типа. Причиной преобладания имен
существительных и глаголов гостевого языка в исследуемом материале
является тематика самой Интернет-среды, в которой функционируют
кодовыепереключения.Врамкахличнойперепискисреди
существительныхнаблюдаютсяИнтернет-терминыи
общеупотребительные иностранные слова, формирующие молодѐжный
сленг. Например:
«Шаурма укутана любовью, так как завѐрнута в loveaш»,
«Это эпол»,
«Do you speak English? Kaneshna».
В разделе 2.3. «Разновидности мемов с кодовыми переключениями»
рассматриваются типы мемов, функционирующие в Интернет среде,
приведены примеры медиатекстов с кодовыми переключениями.
Типы Интернет-мемов с кодовыми переключениями: пародии,
весѐлые открытки, демотиваторы, шаблоны, комиксы, рекламные визитки,
юморески, скриншоты, стихи (пирожки и порошки), трудности перевода.
Типы мемов с кодовыми переключениямипо содержанию
варьируются, смешиваются и дополняют друг друга. Чаще всего (76 %,
380 примеров) появляются пародии, шаблоны и юморески в сочетании с
другими типами. Например:
«Breaking news. Два гуся больше не устраивают бабусю»,
«Фешн из май профешн»,
«Работа не волк, работа – work».
В разделе 2.4. «Прагматические функции кодовых переключений»
анализируются прагматические функции кодовых переключений в мемах
и добавляются новые: обучающая и рекламная. Например:
«Подпишись на Auto»,
«Учим английский и немецкий. Mutter has matter…».
Реализация прагматических функций зависит от мотивов общения и
параметров Интернет-коммуникации, наиболее значимым из которых
являются сами создатели Интернет-мемов как ведущие участники
коммуникации.
Особоевниманиевэтомразделеуделяетсякодовым
переключениям,реализующимвИнтернет-мемахюмористическую
функцию, которая в этих контекстах является наиболее частотной.
Большинство других функций кодовых переключений комбинируются с
юмористической,таккакцельбольшинстваИнтернет-мемов–
развлекательная.
В параграфе 2.5. «Межъязыковая игра, как способ выражения
лингвокреативности»анализируетсялингвокреативностьавторов
Интернет-мемов, которая выражена в форме межъязыковой игры.
Межъязыковая игра в Интернет-мемах с кодовыми переключениями
реализуется с помощью определѐнного набора механизмов, к которым
относятся:
– омонимия («…Have a rest. Хэвэрэст – это гора»);
– межъязыковые пародии (Хелб. Ай нид сомбади);
– синтез кодов («iBereza»);
– стилистический диссонанс («You’ll wake up s opuhshei rozei»);
– клише («Lol. Кек. Чебурек»);
– сопоставления («Бабочка по-немецки Schmetterling»);
-лингвистическийабсурд(«НадеждаТерещенко–hope
Tereshenko»);
– рифма («Гуси-гуси, га-га-га. Who is president? Donald Trump»).
В параграфе 2.6. «Взаимосвязь структурных и прагматических
особенностейкодовыхпереключений»рассматривается
взаимозависимостьструктурныхипрагматическиххарактеристик
кодовых переключений в Интернет-мемах. Так, подтверждается гипотеза
о том, что для создания юмористической функции чаще всего выступают
графически ассимилированные кодовые переключения. Внутрифразовые
кодовые переключения реализуют все прагматические функции кодовых
переключений. Взаимосвязь между другими структурными типами
кодовых переключений и прагматическими функциями, которые они
выполняют, проявляется в меньшей степени.
Отмечена также определенная корреляция между типом мема и
прагматической функцией, выполняемой в нем кодовым переключением.
Так, рекламная визитка реализует рекламную функцию, пародии –
цитатную функцию, юморески и весѐлые картинки – юмористическую
функцию.
Заключениесодержитосновныевыводы,вытекающиеиз
проведенного исследования, описание его перспектив.
В ходе проделанной работы нашла подтверждение рабочая гипотеза
нашего диссертационного исследования. Было установлено следующее:
1. В качестве матричного языка в Интернет-мемах Рунета
превалирует русский язык, реже им является английский,
немецкий и испанский языки. Наиболее частотный гостевой
язык – английский как наиболее популярный иностранный
язык Рунета.
2. КодовыепереключениявИнтернет-мемахобычно
представлены внутрифразовыми структурами,в редких
случаях – межфразовыми и морфемными (внутрисловными).
3. В результате анализа частеречной принадлежности кодовых
переключенийбылоустановленопреобладаниеимѐн
существительных и глаголов, а также сочетаний со словами
этих частей речи в составе клише.
4. Типы Интернет-мемов, в которых функционируют кодовые
переключения: весѐлые открытки, демотиваторы, комиксы,
рекламныевизитки,скриншоты,шаблоны,пародии,
юморески, порошки, пирожки, трудности перевода.
5. Прианализепрагматическиххарактеристиккодовых
переключенийвИнтернет-мемахбыливыявлены
юмористическая,адресатная,цитатная,рекламная,
информативнаяфункции.Преобладаетюмористическая
функция, а все остальные с ней комбинируются.
6. Большинство кодовых переключений – уникальные примеры
межъязыковойигры,котораядемонстрирует
лингвокреативность авторов Интернет-мемов. Механизмы
межъязыковой игры в Интернет-мемах с переключениями на
другие языки включают: клише, омонимия, межъязыковые
пародии, синтез кодов, стилистический диссонанс, сравнения,
лингвистический абсурд и рифма. Наиболее продуктивными
оказались Интернет-клише.
7. Интернет-мемы за счѐт оригинального изображения и
уникальной или знакомой фразы обращают на себя внимание
вИнтернет-пространствеипользуютсябольшой
популярностью у пользователей. Каждый мем оригинален и в
то же время имеет ряд стереотипных характеристик.
Большинство медиатекстов создаются в развлекательных
целях, многие пользователи Рунета общаются мемами,
цитируют их, используют в работе и т.д. Таким образом,
можно говорить о том, что мемы стали заметной частью
современной Интернет-коммуникации.
Приложение состоит из трѐх частей: примеры Интернет-мемов
(Приложение 1,2), результаты опроса пользователей Рунета (Приложение
3).
1) В Приложении 1 даны примеры 30 популярных в русскоязычной
Интернет-среде Интернет-мемов с кодовыми переключениями.
2) В Приложении 2 даны все примеры, составляющие материал
исследования (670 Интернет-мемов).
3)Приложение3содержитрезультатыопроса«Кодовые
переключения» среди пользователей Рунета, цель которого – подтвердить
некоторые гипотезы относительно функционирования и распространения
мемов с кодовыми переключениями, прогнозирования их прагматических
функций.

Современное общество определяется как информационное, так как это
связано с повышением роли информации и коммуникации в жизни индивида
[Тихомирова 2018]. Значительная часть коммуникаций перемещается сегодня в
новое измерение – виртуальную реальность. «Изменение характера
коммуникации, связанное с изменением канала общения, влияет на специфику
жанров, в рамках которых осуществляется общение, а также на речевое
поведение коммуникантов» [Щурина 2006: 19].
Всемирная сеть позволяет общаться людям из разных стран.
Возможность межкультурной коммуникации в Интернете влияет на появление
большого количества кодовых переключений в Интернет-коммуникации, но это
явление пока исследовано в недостаточной степени. Общаясь в Интернет-среде,
пользователи стремятся максимально упростить свои сообщения и в то же
время сконцентрировать в них как можно больше информации. Как и на
начальном этапе развития глобальной сети, интернациональным языком
Интернета остается английский язык. Его поликультурность и глобальность в
Интернете подчѐркивают и кодовые переключения.
Кодовое переключение – это использование единиц одного языка
(языков) в высказывании (тексте, беседе) на другом языке. В нашем
исследовании комплексный анализ структуры и прагматики кодовых
переключений связан с проблемами и особенностями образования и
функционирования этого явления в Интернет-мемах как одной из популярных
разновидностей Интернет-коммуникации.
Актуальность данного исследования вытекает из ряда факторов:
1) в развлекательных Интернет-мемах наблюдается значительное
количество кодовых переключений;
2) в Интернет-мемах кодовые переключения демонстрируют специфику,
заметно отличающую их структурные и прагматические
характеристики от тех, которые изучены в других контекстах
функционирования этого явления;
3) отсутствуют специальные исследования, где кодовые переключения
изучаются как многоаспектное лингвистическое явление в рамках
Интернет-коммуникации;
4) недостаточно изучен потенциал плана выражения и плана содержания
кодовых переключений с русским языком как матричным.
Степень изученности научной проблемы.
Исследования кодовых переключений в разных аспектах и контекстах их
функционирования проводили отечественные и зарубежные лингвисты: П.
Ауэр [Auer 1984, 1992, 1995, 1999], Дж. Л. Джейк [Jake 1997, 2009], Дж.
Гамперц [Gumperz 1970, 1982], Ф. Грожан [Grosjean 1982, 1997, 2001], М.
Клайн [Clyne 1967, 1972, 1987, 2003], Ж. Люди [Lüdi 1987, 2003, 2006], К.
Майерс-Скоттон [Myers-Scotton 1990, 1992, 1993, 1995, 1997, 1998, 2000, 2001,
2002, 2005, 2006], П. Муйскен [Muysken 1995, 1997, 2000, 2006], Ш. Поплак
[Poplack 1980, 1988, 1998], Дж. Фулер [Fuller 2000], Г.Н. Чиршева [Чиршева
2000, 2003, 2004, 2008, 2009; 2012; 2020], Е. Шмит [Schmitt 2000, 2008], М.
Шини [Chini 1992]. Специальные исследования кодовых переключений в
Интернет-коммуникации не проводились ни отечественными, ни зарубежными
лингвистами.
Исследования Интернет-мемов являются относительно новыми, но уже
нашли отражение в работах таких зарубежных и отечественных лингвистов, как
С.В. Бондаренко [Бондаренко 2004], Р. Броуди [Broudy 2002], И.А. Быков
[Быков 2005], Е.Н. Галичкина [Галичкина 2009], Е.И. Горошко [Горошко 2006,
2007, 2008, 2009, 2010, 2012], Р. Докинз [Dokins 2003], И.В. Ксенофонтова
[Ксенофонтова 2009], М.Г. Шилина [Шилина 2010, 2012], Ю. В. Щурина [2012,
2014, 2016], Е. Рункель [Runkehl 2014]. При этом специальных работ по
проблематике кодовых переключений в Интернет-мемах на данный момент не
существует ни в теоретическом, ни в практическом аспектах.
Из вышеизложенного следует обоснованность выбора и актуальность
темы нашего исследования, в частности из-за возрастающей популярности и
динамики информационной и технической составляющей Интернет-
коммуникации.
Объект исследования – кодовые переключения с русского языка на
другие языки в Интернет-мемах. Предмет исследования – структура и
прагматика кодовых переключений, составляющих вербальный компонент
Интернет-мемов.
Материал – 670 примеров кодовых переключений в текстах Интернет-
мемов. Метод сбора материала – сплошная выборка Интернет-мемов, в
которых содержатся единицы двух и более языков.
Цель работы заключается в выявлении и описании структурных и
прагматических характеристик кодовых переключений в Интернет-мемах. Для
реализации данной цели мы поставили ряд задач:
1) систематизировать теоретические и методологические подходы к
изучению кодовых переключений, определить специфику их описания в
медиатекстах;
2) разработать понятийно-терминологический аппарат исследования
кодовых переключений в Интернет-мемах;
3) описать типы Интернет-мемов с кодовыми переключениями;
4) выявить специфику и частотность структурных типов и видов
кодовых переключений, встречающихся в Интернет-мемах, в том числе их
синтаксических и морфологических характеристик;
5) установить степень графической ассимиляции кодовых
переключений в Интернет-мемах;
6) выявить прагматические особенности кодовых переключений,
установив специфику и набор выполняемых ими прагматических функций в
Интернет-мемах;
7) установить взаимозависимость структурных и прагматических
характеристик кодовых переключений в Интернет-мемах;
8) описать механизмы проявления лингвокреативности авторов,
использующих межъязыковую игру при создании мемов;
9) для верификации полученных данных разработать анкету и
провести анкетирование русскоязычных пользователей сети Интернет с целью
выявления их восприятия основных функций мемов с кодовыми
переключениями.
В ходе работы над диссертацией была использована комплексная
методика исследования, которая включает:
1) метод научно-теоретического анализа лингвистических концепций и
подходов к изучению кодовых переключений – для систематизации теорий и
методологии, а также для формулирования понятийно-терминологического
аппарата исследования;
2) метод структурного анализа – для выявления особенностей структуры
кодовых переключений в Интернет-мемах;
3) метод прагмалингвистического анализа – для описания прагматических
особенностей кодовых переключений;
5) метод контрастивного анализа – для сравнения структурных
особенностей кодовых переключений как единиц гостевого языка в
русскоязычной морфосинтаксической рамке;
6) прием количественного анализа – для установления квантитативных
характеристик, выявленных в плане выражения и плане содержания кодовых
переключений;
7) табличная обработка – для наглядного представления количественных
данных по выявленным структурным и прагматическим особенностям кодовых
переключений.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что:
1) систематизированы наиболее значимые современные подходы к
изучению кодовых переключений в структурном и прагматическом аспектах;
2) дано комплексное определение Интернет-мема, с учѐтом его
особенностей в русскоязычной Интернет-коммуникации;
3) выявлены типы Интернет-мемов, контекст которых наиболее полно
раскрывает структурный и прагматический потенциал кодовых
переключений;
4) составлена классификация структурных и прагматических функций
кодовых переключений в Интернет-мемах;
5) установлена взаимосвязь между структурными и прагматическими
функциями кодовых переключений в Интернет-мемах;
6) выявлены новые прагматические функции, которые реализованы
только в Интернет-мемах;
7) установлены специфические прагматические функции кодовых
переключений в русскоязычной Интернет-среде;
8) описана функция лингвокреативности, выраженная в мемах
межъязыковой игрой.
Практическая значимость исследования: материалы и результаты
исследования могут быть использованы в практике преподавания иностранных
языков в ВУЗе, в курсах стилистики, социолингвистики, психолингвистики,
общего языкознания. Полученные в ходе сбора языкового материала примеры
отражают актуальное состояние современной русскоязычной Интернет-
коммуникации и являются ценным лингвистическим материалом.
Соответствие диссертационного исследования паспорту научной
специальности. Специальность 10.02.19 – «Теория языка» содержит основные
отрасли современной лингвистики. Включает в себя актуальные представления
о центральных компонентах и правилах естественного языка, способах и
методах его изучения. Большую популярность получили в 21 веке исследования
следующих направлений: «Сравнительно-историческое языкознание»,
«Типология», «Социолингвистика», «Психолингвистика», «Языки мира и
языковые ареалы», «Историография», в которых ведѐтся исследование
эволюции научных парадигм. Тема данного исследования входит в
направление «социолингвистика» и отражает следующие разделы
специальности:
– п. 1. Теоретическая лингвистика. Грамматические категории.
Современное состояние лингвистики.
– п. 6. Семантика. Языковая и речевая многозначность. Прагматический
компонент, его иллокутивный и дейктический аспекты.
– п. 11. Психолингвистика. Психолингвистика как междисциплинарная
наука.
– п. 12. Социолингвистика. Социолингвистический подход к предмету
лингвистики. Вариативность языка и ее связь с социальной вариативностью.
Рабочая гипотеза отражается в следующем положении: кодовые
переключения в Интернет-мемах характеризуются краткостью высказывания,
преобладанием существительных и глаголов в качестве переключаемых
элементов гостевых языков, наличием отклонений от норм как матричного, так
и гостевых языков, включением молодѐжного сленга и рядом других
особенностей, возникающих как результат лингвокреативности Интернет-
пользователей.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые:
а) структурные и прагматические характеристики кодовых переключений
комплексно исследуются в рамках Интернет-коммуникации;
б) установлен структурно-прагматический и графический потенциал
кодовых переключений с русским языком как матричным в разных типах
мемов в Интернет-коммуникации;
в) выявлены новые прагматические функции кодовых переключений –
обучающая и рекламная, функционирующие исключительно в Интернет-мемах;
г) кодовые переключения описаны в Интернет-мемах как элементы
межъязыковой игры.
Наиболее значимые результаты данного научного исследования:
1. описаны типы Интернет-мемов, в рамках которых реализованы кодовые
переключения;
2. определены ведущие прагматические функции кодовых переключений в
Интернет-мемах и выявлены новые (рекламная и обучающая);
3. выявлены структурные типы кодовых переключений в Интернет-мемах;
4. установлена взаимосвязь между структурными и прагматическими
характеристиками кодовых переключений в мемах;
5. описаны механизмы межъязыковой игры, которые используют авторы
Интернет-мемов с помощью кодовых переключений.
Положения, выносимые на защиту.
1) Кодовые переключения как неотъемлемая часть межъязыковой
коммуникации функционируют в Интернет-среде в личной переписке,
мессенджерах, веб-сайтах, в том числе и в Интернет-мемах, наиболее
популярных и ѐмких видах медиатекстов.
2) Структура кодовых переключений в Интернет-мемах характеризуется
следующими чертами: матричный язык чаще всего – русский, гостевой –
английский; в большинстве случаев это внутрифразовые вкрапления;
неассимилированные иноязычные единицы преобладают над частично или
полностью ассимилированными; простые слова функционируют чаще, чем
сложные, словосочетания используются активнее, чем предложения или
группы предложений; имена существительные в качестве кодовых
переключений преобладают над словами других частей речи.
3) Для функционирования кодовых переключений в Рунете наиболее
популярные типы – «весѐлые картинки» и «юморески».
4) Наиболее значимой прагматической функцией кодовых переключений
в Интернет-мемах является юмористическая; она реализуется в межъязыковой
игре чаще всего с помощью обыгрывания клише из других языков в
русскоязычном контексте.
5) Взаимосвязь структурных и прагматических характеристик кодовых
переключений прослеживается в том, что юмористическая функция
реализуется преимущественно внутрифразовыми ассимилированными
кодовыми переключениями в следующих типах мемов: пародии, весѐлые
открытки, демотиваторы, юморески, пирожки и порошки (короткие
юмористические стихотворные формы).
Достоверность результатов исследования обусловлена достаточно
большим объемом лингвистического материала, широким привлечением
научных публикаций по теме диссертационной работы, применением
комплексной методики, адекватной цели, задачам и логике анализа,
качественным анализом исходных данных, аргументированностью научных
положений и выводов, апробацией результатов исследования в публикациях и
докладах на научных конференциях.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка литературы и приложения.
Во введении раскрываются основные теоретические положения, в рамках
которых проводится диссертационное исследование, обозначается цель, задачи,
объект и предмет работы, обосновывается актуальность, новизна и выбор темы
диссертации; отражаются основные результаты анализа, полученные в ходе
работы над исследованием; описываются методы сбора и анализа
лингвистического материала; раскрывается теоретическая и практическая
значимость проделанной работы; формулируются положения, выносимые на
защиту; обосновывается соответствие темы исследования паспорту
специальности; описываются структура, объѐм и апробация научного
исследования.
В первой главе излагаются теоретические аспекты исследования
переключений кодов в Интернет-коммуникации, систематизируются
методологические подходы к изучению данного лингвистического явления,
дифференцируются понятия «заимствование» и «кодовое переключение»,
описываются особенности языка и стиля Интернет-среды, дается
характеристика Рунета, рассматриваются основные характеристики создания и
функционирования Интернет-мемов.
Вторая глава содержит анализ кодовых переключений в Интернет-мемах
Рунета, комплексный анализ их структуры и прагматики, выявление ведущей
прагматической функции кодовых переключений в Интернет-мемах
(юмористической) и ее комбинаций с другими прагматическими функциями,
обоснование взаимозависимости прагматических и структурных характеристик
кодовых переключений, описание специфики лингвокреативности авторов
мемов.
В заключении обобщаются основные выводы, полученные при
сопоставлении теоретических основ исследования с результатами проведенного
комплексного анализа кодовых переключений, намечаются перспективы
изучения кодовых переключений в разных контекстах и ситуациях их
функционирования.
Список научной литературы включает 176 наименований (137 на русском
языке, 39 на иностранных (английском и немецком), 18 работ являются
электронными ресурсами).
Приложение состоит из трѐх частей: примеры, наиболее полно
отражающие результаты исследования (Приложение 1), материал исследования
(Приложение 2), результаты опроса (Приложение 3). В Приложении 1 даны
примеры 30 популярных Интернет-мемов в русскоязычной Интернет среде с
кодовыми переключениями. В Приложении 2 представлен весь материал (670
Интернет-мемов). Приложение 3 содержит результаты анкетирования
«Кодовые переключения» среди пользователей Рунета, целью которого было
верифицировать некоторые предположения относительно функционирования и
распространения мемов с кодовыми переключениями, прогнозирования
возможных прагматических функций.
Объем данного диссертационного исследования составляет 192 страницы,
из них основного текста – 150 страниц.
Апробация работы: результаты исследования были представлены на 12
международных и всероссийских конференциях: всероссийской конференции

В ходе исследования были решены все поставленные задачи, что
позволило достигнуть цели данной работы – выявить и описать структурные и
прагматические особенности кодовых переключений в Интернет-
коммуникации на материале Интернет-мемов, выявить их взаимосвязь,
установить специфику используемых в них механизмов межъязыковой игры.
Систематизация подходов к понятиям «кодовые переключения» и
«Интернет-мем» и обобщение их основных характеристик позволили
сформулировать ряд значимых для нашего исследования положений.
Переключение кодов – это характерный для билингва переход с одного языка
на другой в процессе устной или письменной коммуникации. Матричным
языком называют язык, который создает морфосинтаксическую основу
высказывания, а гостевой язык вносит в высказывание те «вкрапления»,
которые должны подчиняться правилам матричного языка. Переключения
кодов часто служат средством украшения речи, всегда выделяются на фоне
матричного языка и делают текст выразительнее.
Интернет-мем – стихийное явление современной Интернет-
коммуникации, может быть представлено в виде высказывания или
информации в любом виде с обязательным присутствием невербальных
компонентов (изображение + текст). Мемы появляются и распространяются
быстро, но в то же время стремительно теряют свою актуальность.
Проведенное исследование подтвердило нашу рабочую гипотезу, а
комплексный анализ кодовых переключений в мемах позволил установить
следующее.
– Основное количество кодовых переключений в мемах Рунета
представлено задействует в качестве матричного русский язык, реже –
английский, немецкий и испанский. В качестве гостевых функционируют
английский, белорусский, голландский, датский, ирландский, испанский,
итальянский, китайский, латинский, немецкий, польский, португальский,
румынский, украинский, финский, французский, японский. Наиболее
частотным гостевым языком является английский язык как наиболее
популярный иностранный язык Рунета.
– Большая часть кодовых переключений в Интернет-мемах представлена
внутрифразовыми структурами. Реже наблюдались межфразовые и
внутрисловные переключения (морфемного типа).
– Графически неассимилированные кодовые переключения
функционируют в медиатекстах Интернет-мемов чаще, чем частично или
полностью ассимилированные. Частично ассимилированные иноязычные
единицы представлены морфемными типами переключений.
– Наиболее частотными по объѐму переключаемого сегмента оказались
словосочетания, реже – простые по структуре иноязычные слова.
– Анализ частеречной принадлежности единиц кодовых переключений
установил преобладание имѐн существительных и глаголов, а также сочетания
со словами этих частей речи, выраженные в устойчивых словосочетаниях и
клише Интернет-коммуникации.
– Анализ прагматических характеристик Интернет-мемов с кодовыми
переключениями позволил выявить пять функций: юмористическую,
адресатную, цитатную, рекламную, информативную. Юмористическая является
преобладающей, а все остальные часто комбинируются с ней.
– Большинство кодовых переключений представляют собой примеры
межъязыковой игры, которая демонстрирует лингвокреативность авторов
Интернет-мемов. Механизмы межъязыковой игры, которые наблюдались в
Интернет-мемах с переключениями на другие языки: клише, омонимия,
межъязыковые пародии, синтез кодов, стилистический диссонанс, сравнения,
лингвистический абсурд и рифма. Наиболее продуктивными оказалось
обыгрывание Интернет-клише.
Интернет-мемы с кодовыми переключениями разнообразны: весѐлые
открытки, демотиваторы, комиксы, пародии, рекламные визитки, скриншоты,
трудности перевода, шаблоны, юморески. Нам удалось дополнить
существующую классификацию следующими типами: шаблоны, пародии,
юморески, скриншоты, порошки, пирожки, трудности перевода. По количеству
превалируют «юморески» и «весѐлые картинки», так как они представляют
собой нестрогий тип Интернет-мемов, в рамках которого можно реализовать
любой медиатекст с юмористическим значением и смешением единиц разных
языков.
Мемы вызывают эмоции, зачастую негативные, что действует как
антиреклама или чѐрный пиар, в связи с чем мемы становятся более
«вирусными»: легко запоминаются, быстро подхватываются и активно
тиражируются в сети.
В отличие от одноязычных двуязычные или многоязычные мемы, т.е.
мемы с кодовыми переключениями, вызывают больший интерес у
пользователей: как свидетельствуют результаты проведенного опроса, на них
обращают внимание 99 % опрошенных пользователей (см. результаты опроса в
Приложении 3). С помощью кодовых переключений читатели Интернет-мемов
имеют возможность увидеть основной смысл той или иной картинки или фразы
в Интернет-пространстве, который автор хочет донести до пользователей
[Тихомирова 2018].
Интернет на сегодняшний день – это особая сфера общения, которая
реализует основные функции языка – познавательную, выразительную и
коммуникативную. Все эти функции способны выражать кодовые
переключения в разных ситуациях их использования в Интернете.
Перспективы исследования кодовых переключений в Интернет-
коммуникации прослеживаются в следующем:
 проведении комплексного анализа на новом текстовом или
медийном материале в Рунете;
 описании семасиологических и ономасиологических процессов в
кодовых переключениях в мемах;
 сопоставлении кодовых переключений с разными матричными
языками в составе сходных мемов, создаваемых в разных
лингвокультурах;
 установлении взаимосвязи между переключениями не только
лингвистических, но и культурных (социокультурных,
этнокультурных) кодов;
 сопоставлении структурного, семантического, прагматического и
стилистического потенциала кодовых переключений в разных
сферах их функционирования.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Публикации автора в научных журналах

    М.С. Тихомирова. – Текст : непосредственный // Вестник Череповецкого государственного университета. – Череповец: Изд-во ЧГУ, 2– No – С. 148-(0,3 п.л.).
    М.С. Тихомирова. – Текст : непосредственный // Вестник Череповецкого государственного университета. – Череповец: Изд-во ЧГУ, 2– No С. 113-(0,4 п.л.).
    Межъязыковая и межкультурная игра как с кодовыми переключениями в Интернет-мемах
    Г.Н. Чиршева, М.С. Тихомирова. – Текст : непосредственный // «Взаимодействие языков и культур»: Материалы докл. V междунар. науч. конф. (Череповец, 15 апреля 2016 г.) / под ред. Г.Н. Чиршевой. – Череповец: Изд-во ЧГУ, 2– С. 148-(0,4 п.л.).
    Русскоязычные варианты Интернет-мема «Keep calm» c кодовыми переключениями
    М.С. Тихомирова. – Текст : непосредственный // Науки и инновации в XXI веке: актуальные вопросы, открытия, достижения: Сборник статей II Международной научно- практической конференции. – Пенза: Наука и Просвещение, 2– C. 92- (0,2 п.л.).
    Особенности русскоязычных кодовых переключений в Интернет-мемах
    М.С. Тихомирова. – Текст :непосредственный // Advances in Science and Technology: Сборник статей XII международной научно-практической конференции. – Москва: Актуальность РФ, 2– С. 60-(0,2 п.л.).
    Поликодовый текст как часть Интернет- коммуникации
    М.С. Тихомирова. – Текст : непосредственный // Цифровая культура открытых городов – 2018: Сборник научных статей конференции РАНХиГС. – Екатеринбург: Изд-во РАНХиГС, 2– С. 551-(0,2 п.л.).
    Специфика интернет-мемов с кодовыми переключениями (на примере электронных СМИ г. Череповца)
    М.С. Тихомирова. – Текст : непосредственный // «Дарагое мне – i маѐ - беларускае»: Навуковы зборник да 1000-годдзя з дня нараджэння прафесара Ф.М. Янкоускага / рэдка.: Г.М. Валочка [i iнш.]; навук. Рэд. Д.В. Дзятко. – Riga: BVKI, 2– С. 319-(0,2 п.л.).
    Структурные и прагматические особенности кодовых переключений в Интернет-мемах
    М.С. Тихомирова. – Текст : непосредственный // Сборник тезисов докладов участников третьейМеждународной научной конференции «Наука будущего» и четвѐртого Всероссийского молодѐжного научного форума «Наука будущего – наука молодых». – Сочи: ИНКОНСАЛТ, 2– С. (0,1 п.л.).
    Die Besonderheiten der russischsprachigen Kodeums chaltungen in Internet-mem
    M. S. Tichomirova // «1st European conference on Languages, Literature and Linguistics»: Proceedings of the Conference (August 10, 2017). – Vienna; Prague: Premier Publishing, 2– S. 29-(0,2 п.л.).Tichomirova, M. S. Die Abarten der Internet-Genres / M. S. Tichomirova // «III International symposium «Humanities and Social Sciences in Europe: Achievements and Perspectives». – Berlin: Premier Publishing, 2– S. 90-(0,3 п.л.).

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Дарья Б. МГУ 2017, Журналистики, выпускник
    4.9 (35 отзывов)
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных ко... Читать все
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных компаниях, сейчас работаю редактором. Готова помогать вам с учёбой!
    #Кандидатские #Магистерские
    50 Выполненных работ
    Ксения М. Курганский Государственный Университет 2009, Юридический...
    4.8 (105 отзывов)
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитыв... Читать все
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитывать все требования и пожелания.
    #Кандидатские #Магистерские
    213 Выполненных работ
    Ольга Б. кандидат наук, доцент
    4.8 (373 отзыва)
    Работаю на сайте четвертый год. Действующий преподаватель вуза. Основные направления: микробиология, биология и медицина. Написано несколько кандидатских, магистерских... Читать все
    Работаю на сайте четвертый год. Действующий преподаватель вуза. Основные направления: микробиология, биология и медицина. Написано несколько кандидатских, магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ. Слежу за новинками в медицине.
    #Кандидатские #Магистерские
    566 Выполненных работ
    Катерина В. преподаватель, кандидат наук
    4.6 (30 отзывов)
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации... Читать все
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации. Опыт работы 7 лет. Всегда на связи и готова прийти на помощь. Вместе удовлетворим самого требовательного научного руководителя. Возможно полное сопровождение: от статуса студента до получения научной степени.
    #Кандидатские #Магистерские
    47 Выполненных работ
    Егор В. кандидат наук, доцент
    5 (428 отзывов)
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Ск... Читать все
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Скорее всего Ваш заказ будет выполнен раньше срока.
    #Кандидатские #Магистерские
    694 Выполненных работы
    Евгения Р.
    5 (188 отзывов)
    Мой опыт в написании работ - 9 лет. Я специализируюсь на написании курсовых работ, ВКР и магистерских диссертаций, также пишу научные статьи, провожу исследования и со... Читать все
    Мой опыт в написании работ - 9 лет. Я специализируюсь на написании курсовых работ, ВКР и магистерских диссертаций, также пишу научные статьи, провожу исследования и создаю красивые презентации. Сопровождаю работы до сдачи, на связи 24/7 ?
    #Кандидатские #Магистерские
    359 Выполненных работ
    Екатерина С. кандидат наук, доцент
    4.6 (522 отзыва)
    Практически всегда онлайн, доработки делаю бесплатно. Дипломные работы и Магистерские диссертации сопровождаю до защиты.
    Практически всегда онлайн, доработки делаю бесплатно. Дипломные работы и Магистерские диссертации сопровождаю до защиты.
    #Кандидатские #Магистерские
    1077 Выполненных работ
    Дарья П. кандидат наук, доцент
    4.9 (20 отзывов)
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных... Читать все
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных исследований, связанных с журналистикой, филологией и литературой
    #Кандидатские #Магистерские
    33 Выполненных работы
    Татьяна Б.
    4.6 (92 отзыва)
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские ди... Читать все
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские диссертации, курсовые работы средний балл - 4,5). Всегда на связи!
    #Кандидатские #Магистерские
    138 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Вербальные характеристики титров в современном телевизионном медиадискурсе
    📅 2022год
    🏢 ГАОУ ВО ГМ «Московский городской педагогический университет»