Феномен повторного перевода и интерпретация концептосферы в переводах романа Дж. Остин “Sense and Sensibility” на французский и русский языки
Введение………………………………………………………………………………..4
Глава 1. Феномен повторного перевода и анализ концептосферы
произведения…………………………………………………………………………12
1.1. Феномен повторного перевода в перспективе анализа концептосферы………12
1.2. Понятия концепт и концептосфера в современных исследованиях…………..21
1.3. Изучение концептов и концептосфер: подходы и методики………………….48
1.4. Методика сопоставления художественных концептосфер оригинала и
переводов по структурному и пропорциональному содержанию………..…………58
Выводы по Главе 1……………………………………………………………………62
Глава 2. Интерпретация ключевых концептов SENSE и SENSIBILITY в
переводах названия романа Дж. Остин «Sense and Sensibility».…………..……67
2.1. Об анализе концептов SENSE и SENSIBILITY в переводах названия романа……67
2.2. Интерпретация ключевых концептов SENSE и SENSIBILITY во французских
переводах названия романа Дж. Остин «Sense and Sensibility»……………………74
2.3. Интерпретация ключевых концептов SENSE и SENSIBILITY в русских переводах
названия романа Дж. Остин «Sense and Sensibility».……………………………………..91
Выводы по Главе 2……………………………………………………………………100
Глава 3. Интерпретация ключевых концептов романа Дж. Остин «Sense and
Sensibility» во французских и русских переводах………………………………….102
3.1. Об апробации методики сопоставления художественных концептосфер
оригинала и переводов по структурному и пропорциональному содержанию….102
3.2. Интерпретация концепта SENSE в переводах романа Дж. Остин «Sense and
Sensibility»……………………………………………………………………………103
3.3. Интерпретация концепта SENSIBILITY в переводах романа Дж. Остин «Sense
and Sensibility»……………………………………………………………………….120
3.4. Интерпретация концепта MERITS в переводах романа Дж. Остин «Sense and
Sensibility»……………………………………………………………………………195
3.5. Интерпретация концепта DEMERITS в переводах романа Дж. Остин «Sense and
Sensibility»……………………………………………………………………………202
3.6. Интерпретация концепта WEALTH в переводах романа Дж. Остин «Sense and
Sensibility»……………………………………………………………………………208
3.7. Интерпретация концепта POVERTY в переводах романа Дж. Остин «Sense and
Sensibility»……………………………………………………………………………216
Выводы по Главе 3…………………………………………………………………..222
Заключение………………………………………………………………………….227
Список литературы…………………………………………………………………239
Приложения…………………………………………………………………………264
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования,
определяютсяегообъектипредмет,формулируютсяцельизадачи,
характеризуются методы работы, указываются научная новизна, теоретическая и
практическая значимость результатов исследования, излагаются выносимые на
защиту положения.
В Главе 1. Феномен повторного перевода и анализ концептосферы
произведения осуществляется обзор основных направлений современных
теоретических подходов к феномену повторного перевода.
На их основе автором исследования сформулированы следующие тезисы,
отражающие сущностные связи повторного перевода со спецификой характера
интерпретации при передаче концептуального содержания оригинала.
Тезис 1. Интерпретация концептосферы в первом переводе является
максимально отдаленной от оригинала, а в каждом новом переводе – более
близкой к подлиннику.
Тезис 2. Новая лингвистическая и/или идеологическая интерпретация
содержания (а значит и концептосферы) представляет собой ответ на устаревание
предыдущих версий.
Тезис 3.Каждыйповторныйперевод–этоновая,субъективная
интерпретация содержания (а значит и концептосферы) оригинала переводчиком,
а не реализация стремления к абсолютно объективному воспроизведению
подлинника, которое в любом случае представляет собой недосягаемый идеал.
Тезис 4.Повторныепереводыявляютсясосуществующимии
дополняющими(анезамещающими)другдругаинтерпретациями
концептуального содержания оригинала.
Тезис 5. Акцентируя определенный аспект концептуального содержания
оригинала, сосуществующие переводы предназначены для различных сегментов
аудитории.
Тезис 6. Специфика интерпретации содержания (а значит и концептосферы)
подлинника в переводах представляет собой отражение нового способа ее
прочтения и воссоздания, связанного с культурно-историческим контекстом
эпохи.
Взаключительнойчастиработыданныетезисыраскрытыи
проиллюстрированынапримерахрассматриваемыхпереводовкакитог
исследованияпредставленнойвнихинтерпретациихудожественной
концептосферы оригинала.
В Главе 1 также проводится обзор теоретических подходов к сущности,
определениям, структуре и видам концептов. На основе работ С. А. Аскольдова,
Д. С. Лихачёва, Ю. С. Степанова, З. Д. Поповой, И. А. Стернина, Е. В. Дзюба,
М. В. Пименовой,Г. Г. Слышкина,В. И. Карасикаидр.рассматриваются
различные определения термина концепт, классификации видов концептов и
описанияихструктуры.Наосновеанализатеоретическихисточников
сформулированы следующие выводы.
Концепт представляет собой сложный по структуре и признакам, постоянно
эволюционирующий способ и результат ментальной категоризации знаний,
выражаемый невербально и вербально, сочетающий в себе одновременно
коллективную (культурную, национальную, социальную) и индивидуальную
(субъективную) специфику, а также логические, эмоциональные, образные
(чувственные, символические, метафорические, художественные), ценностные и
др. элементы. В качестве наиболее универсального представления о структуре
концепта можно выделить следующее: концепт состоит из когнитивных
признаков, которые организованы по полевому принципу и различаются по рангу
и степени выраженности в мышлении человека.
Исчерпывающий анализ сущности даже одного концепта (во всей
сложности его структуры и взаимосвязей с другими явлениями) вряд ли
возможен: так же, как и полное рассмотрение всей бесконечности чисел в
математической науке. Однако можно получать объективные данные об
определенныхсвойствахифункцияхконцепта,используяспециально
предназначенные для их изучения методики. Таким образом, под терминами
лингвокультурный концепт или художественный концепт следует понимать не
сущности различной природы, а рассматриваемые отдельно в исследовательских
целях различные аспекты (или грани) одного и того же целостного,
многогранного явления – концепта, а также соответствующие им призмы
рассмотрения:подходы,методикиит. д.Лингвокультурныйконцепт
представляет собой совокупность лингвокультурных свойств концепта, т. е.
связанных с различными проявлениями культуры и менталитета народа в
коллективном или индивидуальном мировоззрении. Художественный концепт
является совокупностью как лингвокультурных, так и «накладывающихся» на них
художественных свойств концепта, связанных с индивидуально-авторским
восприятием образности и других составляющих. Наряду с лингвокультурным и
художественным аспектами (совокупностями свойств) в структуре концепта как
комплексного и синтетичного явления в данной работе предлагается выделять
такжекогнитивный,возрастной,гендерный,философский,социальный,
профессиональный и т. д. Все они тесно связаны между собой.
При этом каждый аспект как совокупность свойств в той или иной мере
проявляется в соответствующей ему концептосфере. Многочисленность аспектов
и разнообразие их специфических функций приводит к задействованности одного
и того же концепта одновременно во многих концептосферах. В работе
подчеркивается, что под задействованностью предполагается включенность в
концептосферу определенных свойств концепта, но не всего его объема. Таким
образом,лингвокультурнуюконцептосферупредлагаетсясоответственно
понимать как совокупность лингвокультурных свойств задействованных в ней
концептов,ахудожественнуюконцептосферу–каксовокупность
лингвокультурныхи«накладывающихся»наниххудожественных
(обусловленныхиндивидуально-авторскиммировоззрением)свойств
задействованных в ней концептов. При этом автором работы отмечается, что
лингвокультурнаяконцептосфераихудожественнаяконцептосфера
сосуществуют как в произведениях деятелей искусства и культуры, так и в
речевой деятельности не связанных с этими областями профессионально
представителейлингвокультуры,посколькуиндивидуальнымтворческим
началом в категоризации мира (художественными свойствами концептуализации)
в той или иной мере наделено мировоззрение каждого представителя любой
лингвокультуры.
В Главе 1 также приводится характеристика основных подходов к изучению
концептов. Данное исследование относится к лингвокультурологическому
направлению, в качестве объекта изучения выступают художественные концепты.
Неповторимаяобразностьисмысловаясложность,обусловленная
художественными свойствами концептов, порождает разнообразие подходов,
используемых при их изучении. В данной работе рассматриваются различные
методики, предлагаемые для их анализа: И. Г. Ткаченко, П. А. Ибрагимовой,
Ю. М. Фокиной, А. А. Подкопаевой, Е. А. Фёдоровой, Е. С. Яниной и др.
Исследования по выявлению специфики интерпретации и вербализации
художественных концептов отличаются разнообразием предлагаемых подходов и
методик, а также принципами выбора материала, касающимися жанровых
особенностей, количества рассматриваемых авторов и сопоставляемых языков и
т. д. Среди представленных в сфере изучения художественных концептов
направлений можно отметить и сопоставительный анализ их реализаций на
материале оригинала и переводов того или иного произведения.
В данном исследовании предлагается следующий алгоритм авторской
методики сопоставления художественных концептосфер оригинала и переводов
по структурному и пропорциональному содержанию.
На первом этапе осуществляется выявление и подсчет в оригинале и
переводах примеров следующих лексико-стилистических средств.
1. Тропы (как оценка художественной выразительности). В исследовании
для изучения тропов выбраны шесть категорий: эпитеты (понимаемые в широком
смысле, включая эпитеты-наречия и эпитеты-существительные), метафоры,
метонимии,сравнения,олицетворения,гиперболы.Посколькутропы
непосредственно связаны с присущей любому художественному произведению
образностью, их анализ актуален для выявления специфики интерпретации и
вербализации концептов в оригинале и переводах.
2. Лексика, маркированная принадлежностью к той или иной сфере
функционально-стилистического употребления (как оценка стилистической
выразительности).Еекатегорииустанавливаютсядлякаждогоязыка
индивидуально в зависимости от того, какие пометы предлагаются для
конкретныхисследуемыхпримероввиспользуемыхлексикографических
источниках. В данной работе в англоязычном оригинале произведения
определено наличие следующих категорий: формальная (formal), литературная
(literary), устаревшая (old-fashioned), архаичная (archaic) и неформальная
(informal) лексика. В переводах на французский язык установлено присутствие
литературной (littéraire), устаревшей (vieilli) и разговорной (familier) лексики.
Кроме того, во французском языке в качестве отдельной категории также
выделеноиспользованиепростогопрошедшеговременисослагательного
наклонения (далее – subjonctif imparfait), обычно малоупотребительного и
привносящего в тексты ПЯ литературную стилистическую окраску. Для русского
языка выделены категории: книжная, устаревшая и разговорная лексика.
Подчеркивается, что в рамках исследования не ставится задача определения
возможности (частичного или полного) отождествления или сопоставления между
собой выделенных для различных языков категорий, например, французской
литературнойирусскойкнижнойлексики.Лексика,маркированная
принадлежностью к той или иной сфере функционально-стилистического
употребления, рассматривается в оригинале и переводах лишь с целью выявления
конкретных специфических примеров вербализации концептов, а также для
вычисления количественного и процентного объема последних.
3. Фразеологизмы (как оценка художественной и частично стилистической
выразительности). Как известно, концепты и их различные признаки могут быть
вербализованы в лексемах и словосочетаниях, в том числе во фразеологизмах. Во
фразеологизмах, как и в тропах, воплощается присущая тому или иному концепту
образность, художественность (как особенность стиля писателя). Поэтому
фразеологизмы, как и тропы, рассматриваются в данном исследовании в рамках
класса лексико-стилистических средств.
На втором этапе определяется структура исходной концептосферы
произведения, т. е. входящих в нее концептов с помощью метода моделирования
ассоциативно-смысловых полей на основе анализа всех выявленных в оригинале
лексико-стилистических средств. При этом следует уточнить основные признаки
каждого концепта в национальной языковой картине мира с привлечением
лексикографических источников эпохи жизни автора и современных словарей
соответствующегоязыка.Привлечениерядатематическихисследований,
содержащих элементы литературоведческого, социокультурного и исторического
анализа, позволяет выявить специфические особенности смыслового содержания
рассматриваемых концептов в индивидуальном мировоззрении автора.
Третий этап заключается в установлении специфики интерпретации и
вербализации художественных концептов в оригинале произведения и каждом
переводе на основе рассмотрения конкретных примеров выявленных лексико-
стилистических средств.
Четвертый этап состоит в вычислении количественного и процентного
объема (своего рода «интенсивности», акцентирования) каждого художественного
концепта относительно других в оригинале и каждом из переводов по всем
категориям выявленных лексико-стилистических средств. При этом за 100 % в
каждой из них (например, эпитетах) принимается совокупное количество
примеров этой категории (соответственно, эпитетов) всех рассматриваемых
концептов у конкретного автора. В результате осуществления всех вычислений с
учетом наиболее широко представленных и поэтому наиболее репрезентативных
категорийлексико-стилистическихсредстввыявляютсяпропорциональные
соотношения объемов рассматриваемых концептов в концептосфере оригинала и
переводов.
Результаты апробации данной методики представлены в Главе 3.
В Главе 2. Интерпретация ключевых концептов SENSE и SENSIBILITY в
переводах названия романа Дж. Остин «Sense and Sensibility» рассматривается
специфика вербализации ключевых концептов в переводах названия, поскольку в
заглавии непосредственно обозначена основная проблематика произведения. Для
данного анализа выбран особый метод – моделирование ассоциативных полей (на
основе сведений из ассоциативных баз данных). Для выявления актуальных
значений лексем в восприятии современной российской и французской аудитории
используются сведения из следующих баз: Dictionnaire associatif du français (DAF),
русскийрегиональныйассоциативныйсловарь-тезаурусЕВРАС,русская
региональная ассоциативная база данных СИБАС.
С помощью метода моделирования ассоциативных полей получены
следующие результаты. Среди французских версий основные признаки концептов
SENSE и SENSIBILITY отражены в названии «Le Coeur et la Raison» («Сердце и
разум») Ж. Кастье и П. Губера, среди русских – в близких друг другу вариантах
«Разум и чувство» А. Ю. Фроловой и «Разум и чувства» А. П. Дремичева.
В названии «Le Coeur et la Raison» («Сердце и разум») значения лексемы
«raison» («разум») эквивалентны значениям «здравый смысл», «ум», характерным
для соответствующей концепту SENSE одноименной лексемы в английском
названии романа. Кроме того, использование лексемы «raison» ведет к
возникновению дополнительных смысловых нюансов, связанных с образованием
и активной интеллектуальной деятельностью. Также отмечается, что концепт
RAISON является одной из базовых составляющих французской языковой картины
мира. При передаче концептаSENSIBILITYс помощью лексемы «coeur» сохранены
признаки романтических чувств и эмоциональной уязвимости, что актуально для
отражения авторского послания Дж. Остин, согласно которому разочарование
является важным фактором преображения индивида в более зрелую личность.
Что касается вариантов названия «Raison et Sensibilité» И. де Монтольё и
«Raison et Sentiments» Ж. Прива, с соответствующими лексемами «sensibilité» и
«sentiments» в восприятии современной французской аудитории связано более
слабое, чем в случае лексемы «coeur», выражение признака эмоциональной
уязвимости, необходимого для передачи концепта SENSIBILITY. Кроме того,
лексема «sensibilité» в историческом и культурном контексте связана с
сентиментализмом как устаревшим литературным клише. Указание на него в
названииможетбытьнецелесообразнымдляпривлечениясовременных
читателей.
В русских переводах названия «Разум и чувство» А. Ю. Фроловой и «Разум
и чувства» А. П. Дремичева значения лексемы «разум» эквивалентны значениям
«здравый смысл», «ум», характерным для соответствующей концепту SENSE
одноименной английской лексемы. Использование лексемы «разум» также ведет к
появлению дополнительных смысловых нюансов, связанных с образованием и
высокоинтеллектуальной деятельностью. С помощью использования почти
идентичных вариантов «чувство» и «чувства» сохранены актуальные для
передачи концепта SENSIBILITY признаки романтических чувств и эмоциональной
уязвимости.
Выбор в пользу лексемы «чувство» при передаче концепта SENSE в версии
названия И. Г. Гуровой является нецелесообразным, поскольку в данном случае
происходит замена рационального компонента иррациональным: ассоциативно
связанным с концептуальным признаком романтических чувств и поэтому более
подходящим для передачи концепта SENSIBILITY. В свою очередь, концепт
SENSIBILITY в переводе названия И. Г. Гуровой передан с помощью лексемы
«чувствительность», для которой в восприятии современной российской
аудитории характерно слабое выражение либо утрата актуального для передачи
данного концепта признака романтических чувств.
В Главе 3. Интерпретация ключевых концептов романа Дж. Остин
«Sense and Sensibility» во французских и русских переводах проводится
апробация изложенной в Главе 1 методики на материале трех глав романа (1, 9 и
29) в оригинале произведения и каждом из семи переводов. Общее количество
рассмотренных примеров (тропов, лексем, маркированных принадлежностью к
той или иной сфере функционально-стилистического употребления, а также
фразеологизмов) составляет 7 345 единиц.
На основе анализа выявленных лексико-стилистических средств с помощью
метода моделирования ассоциативно-смысловых полей определена основная
структура исходной концептосферы романа Дж. Остин «Sense and Sensibility».
Она состоит из шести ключевых концептов, которые рассматриваются в виде трех
бинарных оппозиций: 1) SENSE и SENSIBILITY; 2) MERITS и DEMERITS; 3) WEALTH
и POVERTY. Выделение бинарных оппозиций позволило вычислить наряду с
общим пропорциональным соотношением всех концептов (табл. 1, рис. 1) объем
каждого из них относительно парного в рамках бинарной оппозиции (табл. 2,
рис. 2). В этом случае за 100 % в каждой категории лексико-стилистических
средств (например, эпитетах) принимается совокупное количество примеров этой
категории (соответственно, эпитетов) только двух рассматриваемых концептов у
конкретного автора. Данный вид вычисления пропорционального соотношения
позволяет получить представление о роли концептов-членов бинарной оппозиции
по отношению друг к другу: доминировании, подчинении или относительном
равенстве.
Концепт SENSE. В интерпретации данного художественного концепта
установленалингвокультурнаяспецифика.ВпереводахИ. Г. Гуровой,
А. Ю. Фроловой и А. П. Дремичева присутствует характерное для русской
языковойкартинымираметафорическоесопоставлениекачествумас
физическимисвойствамипрочности:«твердость»,«твердо»ит. д.Во
французских переводах, в свою очередь, используются лексемы, обозначающие
специфические для французской языковой картины мира концепты: RAISON
(разум как эталон правильного действия) и ESPRIT (ум и душа как единое целое:
гибрид рационального и иррационального). Кроме того, концепт SENSE отражает
философские взгляды эпохи Просвещения в самом первом переводе на
французский язык, выполненном их современницей И. де Монтольё («raison
éclairée» – «просвещенный разум»), а также в одном из повторных переводов,
осуществленном П. Губером («un jugement lucide» – «ясное суждение»), который
стремился передать социокультурные реалии эпохи создания оригинала. Объем
концепта SENSE в оригинале и всех рассматриваемых переводах по наиболее
широко представленным (наиболее репрезентативным) категориям лексико-
стилистических средств составляет в среднем от 10 до 15 % от общего объема
всех рассматриваемых концептов и значительно уступает объему SENSIBILITY в
рамках бинарной оппозиции. В работе сделан вывод о том, что тема здравого
смыслаиблагоразумияпредставленавхудожественнойконцептосфере
произведения не очень широко, несмотря на то, что его нравственное послание
непосредственносвязаносдостоинствамирациональногосужденияи
благоразумного образа жизни.
Концепт SENSIBILITY. В сложной структуре данного концепта выделены
шесть основных признаков: 1) любовь, привязанность, восхищение; 2) страдание,
физическая деформация (в переносном смысле), болезнь, гибель; 3) радость,
физическая прочность (в переносном смысле), жизненная сила и стойкость;
4) огонь, сияние, свет, тепло (в прямом и переносном смысле); 5) лед, сумрак,
холод (в прямом и переносном смысле); 6) неприязнь, отвращение. При передаче
концептаSENSIBILITYспомощьюдобавленныхИ. де Монтольётропов
усиливается экспрессивность и акцентируется эмоционально-оценочная окраска,
что обусловлено эстетическими нормами сентиментализма. В качестве примеров
можно привести метафоры «enfoncer encore plus avant le poignard dans le coeur»
(«вонзить еще глубже кинжал в сердце»), «voix s’éteignit» («голос угас») и т. д.
Таблица 1. Данные о количественном и процентном соотношении выявленных концептов
(в качестве примера – перевод И. де Монтольё 1815 г.)
Тропы
КонцептЭпитетыМетафорыМетонимииСравненияОлицетворенияГиперболы
Кол-во% Кол-во% Кол-во% Кол-во%Кол-во%Кол-во%
SENSE9613,41 16 10,06 00210222,2215,56
SENSIBILITY 39254,75 102 64,15 2379,31 1260555,561583,33
MERITS9312,99 17 10,69 310,34 525222,2215,56
DEMERITS7510,47 21 13,21 310,34 150000
WEALTH415,73 21,26 00000000
POVERTY192,65 10,63 00000015,56
Итого716100 159100 29100 20100910018100
Стилистически маркированная лексика
Литературная Устаревшая РазговорнаяSubjonctif Фразеологизмы
Концепт
лексикалексикалексикаImparfait
Кол-во% Кол-во% Кол-во % Кол-во% Кол-во%
SENSE38,11222,2200633,33 228,57
SENSIBILITY2978,38555,561100844,44 457,14
MERITS25,410000211,11 00
DEMERITS00000015,56 114,29
WEALTH12,70222,220015,56 00
POVERTY25,4100000000
Итого3710091001100181007100
Рис. 1. Данные о процентном соотношении выявленных концептов
(в качестве примера – перевод И. де Монтольё 1815 г.)
Таблица 2. Данные о соотношении концептов
SENSE и SENSIBILITY в рамках бинарной оппозиции
(в качестве примера – перевод И. де Монтольё 1815 г.)
SENSESENSIBILITYВСЕГО
Кол-во%Кол-во%Кол-во%
Тропы
Эпитеты9619,6739280,33488100
Метафоры1613,5610286,44118100
Метонимии00,0023100,0023100
Сравнения214,291285,7114100
Олицетворения228,57571,437100
Гиперболы16,251593,7516100
Стилистически маркированная лексика
Литературная лексика39,382990,6332100
Устаревшая лексика228,57571,437100
Разговорная лексика00,001100,001100
Subjonctif Imparfait642,86857,1414100
Фразеологизмы
233,33466,676100
Рис. 2. Данные о соотношении концептов
SENSE и SENSIBILITY в рамках бинарной оппозиции
(в качестве примера – перевод И. де Монтольё 1815 г.)
Расширение образного ряда концептуального признака огня, сияния, света,
тепла можно отметить в переводах Ж. Кастье (например, «ardente en toute chose» –
«пылкая во всем»), Ж. Прива («les supplications les plus ardentes» – «самые горячие
мольбы»), И. Г. Гуровой («большой пылкостью»), А. Ю. Фроловой («горячие
уверения») и А. П. Дремичева («испепеляющий изнутри»). Во всех переводах
важной составляющей концепта SENSIBILITY является признак эмоциональной
уязвимости (страдания). Он связан с темой разочарования как закономерной
стадии формирования зрелой личности в нравственном послании произведения. В
качестве дополнительного компонента рассматриваемого концепта в переводах
И. де Монтольё и А. П. Дремичева выявлен еще один признак – неземное,
божественное начало. Он отражает связь субъективной эмоциональной сферы
персонажей с влиянием высших сил на их жизненный путь. В версии
И. де Монтольё данный признак представлен христианскими и античными
(мифологическими) образами, в версии А. П. Дремичева – одушевлением небес и
судьбы. Объем концепта SENSIBILITY в оригинале и переводах по наиболее
широко представленным (наиболее репрезентативным) категориям лексико-
стилистических средств составляет в среднем 50 % и более от общего объема всех
рассматриваемых концептов и значительно преобладает над объемом SENSE в
рамках бинарной оппозиции. В работе сделан вывод о том, что тема
иррациональной сферы человеческой природы является ведущей, доминирующей
в художественной концептосфере произведения.
КонцептMERITS.Винтерпретацииданногоконцептавверсии
И. де Монтольё отражается эстетика сентиментализма: стремление к идеализации
личных качеств персонажей с помощью добавления эпитетов («galanterie
chevaleresque» – «рыцарская галантность»), метафор и т. д. В переводе Ж. Кастье
концепт MERITS представлен с помощью лексико-стилистических средств, в
целом сохраняющих смысловые оттенки оригинала. В переводах Ж. Прива,
П. Губера, И. Г. Гуровой, А. Ю. Фроловой и А. П. Дремичева образный ряд
концепта MERITS дополнен эпитетами, метафорами и другими лексико-
стилистическими средствами. Объем концепта MERITS в оригинале и переводах
по наиболее широко представленным (наиболее репрезентативным) категориям
лексико-стилистических средств составляет в среднем от 10 до 15 % от общего
объема концептов.
КонцептDEMERITS.Образныйрядданногоконцептавверсии
И. де Монтольё расширен с помощью экспрессивных эпитетов и метафор
(например, «si glacée» – «столь леденящее»). В переводе Ж. Кастье для
интерпретации данного концепта характерны лексико-стилистические средства, в
целом сохраняющие смысловые оттенки оригинала. С помощью добавления
эпитетов, метафор и других лексико-стилистических средств расширена
образность концепта DEMERITS в переводах Ж. Прива («sécheresse de coeur» –
«черствость сердца»), П. Губера («donner le change» – «обмануть»), И. Г. Гуровой
(«черствость»), А. Ю. Фроловой («подвигнуть») и А. П. Дремичева («двуличного
человека»). Объем концепта DEMERITS в оригинале и переводах по наиболее
широко представленным (наиболее репрезентативным) категориям лексико-
стилистических средств составляет в среднем от 10 до 15 % от общего объема
рассматриваемых концептов. Таким образом, из трех рассматриваемых в данном
исследовании бинарных оппозиций именно контраст достоинств и недостатков
отличается наиболее гармоничным балансом в художественной концептосфере.
Концепт WEALTH. Поскольку данный художественный концепт связан в
основном с экономическими и материальными реалиями, его образный ряд не
слишком широко разработан с точки зрения метафорических и переносных
смыслов. Концепт WEALTH является одним из минимально представленных в
произведении, несмотря на свою традиционно важную роль в формировании
сюжетов Дж. Остин. Его объем в оригинале и переводах по наиболее широко
представленным(наиболеерепрезентативным)категориямлексико-
стилистических средств составляет в среднем менее 10 % от общего объема
рассматриваемых концептов.
КонцептPOVERTY.Данныйконцептявляетсясамымминимально
представленным в рассматриваемом материале. Его объем в оригинале и
переводах по наиболее широко представленным (наиболее репрезентативным)
категориям лексико-стилистических средств составляет в среднем менее 5 % от
общего объема всех концептов. В оригинале и шести из семи переводов объем
концепта POVERTY почти в два раза меньше объема WEALTH. Исключение
составляет перевод А. П. Дремичева, в котором данная пропорция не соблюдается
вследствие увеличения объема концепта POVERTY.
В Заключении приведены итоги исследования. Цель работы состоит в
выявлении специфики интерпретации и вербализации ключевых концептов
романа Дж. Остин «Sense and Sensibility» в оригинале и рассматриваемых
переводах на французский и русский языки. Для достижения поставленной цели в
работепредложенаиапробированаавторскаяметодикасопоставления
художественных концептосфер оригинала и переводов по структурному и
пропорциональному содержанию. Она опирается на анализ тропов, лексики,
маркированной принадлежностью к той или иной сфере функционально-
стилистического употребления, а также фразеологизмов.
Благодаря полученным в ходе исследования данным об объемах и
смысловых связях концептов сделан вывод о следующих системных отношениях
в концептосфере оригинала, сохраняющихся в переводах. Имеющие сравнительно
равные пропорции (от 10 до 15 % от совокупного объема концептов), SENSE,
MERITS и DEMERITS формируют триаду нравственно-этического дискурса. В его
центре находится концепт SENSE, c помощью которого осуществляется выбор
между достоинствами и пороками, которые воплощены в концептах MERITS и
DEMERITS.Нравственно-этическомудискурсууступаетпообъему(т. е.
актуальности) социально-экономический дискурс (WEALTH – менее 10 %,
POVERTY – менее 5 %), несмотря на то, что проблема сохранения материального
благополучия традиционно является одним из основных факторов, формирующих
завязку сюжета в романах Дж. Остин. Объем концепта WEALTH в оригинале и
шести из семи переводов примерно в два раза превышает объем POVERTY, однако
в переводе А. П. Дремичева (2014) это соотношение немного изменено (первый не
превышает второй примерно в два раза) вследствие увеличения объема
репрезентацииPOVERTY.Доминирующимнаднравственно-этическими
социально-экономическим дискурсом является концепт SENSIBILITY (50 % и более
отсовокупногообъемаконцептов),воплощающийчувствительностьи
субъективную,эмоциональнуюсферучеловеческойприроды.Вовсех
рассматриваемых переводах сохранена свойственная оригиналу произведения
сложная структура концепта SENSIBILITY. При этом в переводах И. де Монтольё и
А. П. Дремичева она дополнена еще одним признаком.
В результате применения предложенной в работе методики установлено
следующее. В рассматриваемых переводах романа Дж. Остин «Sense and
Sensibility» в интерпретации концептов присутствуют некоторые смысловые,
образные и стилистические вариации, однако исходные пропорции и системные
отношения концептов в рамках концептосферы в целом сохранены, несмотря на
широкое использование приема смысловых добавлений в версиях И. де Монтольё
и А. П. Дремичева. Таким образом, не подтвердилась гипотеза данного
исследования, согласно которой при переводе (в том числе повторном)
художественного произведения на иностранный язык его концептосфера может
претерпеть существенные изменения в пропорциях и системных отношениях
концептов вследствие реализации различных переводческих приемов (смысловых
добавлений и т. д.).
При обобщении результатов исследования в работе сделаны следующие
выводы о характере интерпретации концептосферы романа в переводах, которые
раскрывают и иллюстрируют тезисы, представленные в Главе 1.
В первом рассматриваемом переводе на французский язык «Raison et
Sensibilité, ou Les Deux Manières d’Aimer» (1815) И. де Монтольё отражена
субъективная авторская перцепция, тесно связанная с культурным контекстом
эпохи: в частности, с этическими и эстетическими нормами сентиментализма. С
точки зрения специфики смысловых, образных и стилистических вариаций в
интерпретации художественных концептов данная версия является наиболее
отдаленной от оригинала среди рассматриваемых переводов на французский язык
(тезис 1). Последующие версии этого романа в данной принимающей культуре
могут быть рассмотрены в качестве ответа на ее идеологическое устаревание
(тезис 2). Для перевода «Le Coeur et la Raison» (1948) Ж. Кастье характерно
гораздо большее стремление к объективности, т. е. в данном случае очевидно
отсутствие ярко выраженной субъективной перцепции со стороны переводчика. В
версии «Raison et Sentiments» (1948) Ж. Прива, несмотря на относительно верную
передачу концептосферы подлинника, присутствуют некоторые опущения и
образные вариации. Таким образом, в данном переводе частично отражена
авторская интерпретация содержания оригинала со стороны переводчика
(тезис 3). Как выявлено в данном исследовании, при передаче концептосферы
романа в переводе «Le Coeur et la Raison» (2000) П. Губер стремился тщательно
воссоздать исторический и социокультурный контекст соответствующей эпохи и
воспроизвести стилистические особенности французского языка того времени.
Данная стратегия является частью личной позиции переводчика, т. е. авторской
перцепцииспецификихронотопаоригинала.Всерассматриваемые
франкоязычные версии концептуального содержания подлинника дополняют друг
друга, раскрывая различные грани романа и акцентируя определенные аспекты
для различных сегментов аудитории (тезисы 4-5). Интерпретация И. де Монтольё
предназначена для читателей, желающих рассмотреть (в том числе в
исследовательскихцелях)художественнуюконцептосферупроизведения
Дж. Остинчерезпризмужанровыхособенностейсентиментализмас
соответствующим усилением общей экспрессивности и эмоционально-оценочной
окраски. Перевод Ж. Кастье позволяет читателю получить наиболее близкое к
подлиннику представление о концептуальном содержании романа. В версии
Ж. Прива художественная концептосфера передана с некоторыми сравнительно
незначительными изменениями. Перевод П. Губера предназначен для читателей,
глубоко интересующихся историческими исоциокультурнымиаспектами
концептосферы произведения.
Для первого из рассматриваемых переводов на русский язык «Чувство и
чувствительность» (1988) И. Г. Гуровой наряду со стремлением к объективности
характерны некоторые добавления (книжной лексики и т. д.), вероятно, связанные
с представлениями переводчицы о том, как следует передавать связанные с
хронотопом произведения особенности. Подобный подход в самом раннем из
рассматриваемыхрусскихпереводовдонекоторойстепенианалогичен
интерпретации П. Губера в самом позднем из рассматриваемых французских
переводов. Выявленные в переводе «Разум и чувство» (2013) А. Ю. Фроловой
особенности передачи концептосферы подлинника позволяют сделать вывод о
том, что в данном случае имеет место субъективная авторская перцепция со
стороны переводчика (тезис 3). Ряд заимствований из версии И. Г. Гуровой может
отражать солидарность переводчицы с решениями своей предшественницы или
стремление усовершенствовать существующую интерпретацию концептосферы
подлинника, адаптировав ее для современной аудитории. Характерные для
перевода А. Ю. Фроловой проявления стилистического диссонанса (сочетания в
одноммикроконтекстелексем,принадлежащихкразличнымсферам
функционально-стилистического употребления), вероятно, служат для усиления
авторской иронии, а также для адаптации концептуального содержания оригинала
под предпочтения современной аудитории. Таким образом, в данном случае имеет
место обусловленный культурно-историческим контекстом эпохи новый способ
прочтения оригинала (тезис 6). Выявленные в переводе «Разум и чувства» (2014)
А. П. Дремичева особенности передачи концептосферы романа и небольшие
смысловые добавления позволяют сделать вывод о субъективной интерпретации
со стороны переводчика (тезис 3), достаточно ярко выраженный характер которой
аналогиченэкспрессивностиавторскойперцепцииИ. де Монтольё.
Рассматриваемые русскоязычные версии дополняют друг друга и раскрывают
определенные грани подлинника (тезисы 4-5). В переводе И. Г. Гуровой
акцентируется специфика хронотопа оригинала, версия А. Ю. Фроловой служит
для адаптации произведения под предпочтения современной аудитории, а
интерпретация А. П. Дремичева обращает внимание читателя на заключающийся
вконцептуальномсодержаниироманапотенциалдляиндивидуального
художественного переосмысления.
Подчеркивается,чтоцельюисследованияявляетсяапробация
предложенной методики и определение на материале рассматриваемых текстов
основной специфики (т. е. главных особенностей) вербализации и интерпретации
художественных концептов, включая их пропорциональные соотношения. Таким
образом, на данном этапе в задачи исследования пока не входит углубленный
анализ динамического измерения – тех процессов, которыми обусловлены
установленные факты (характеристики концептов). Однако при первичном
обобщении полученных данных обнаружены определенные закономерности,
касающиеся интерпретации рассматриваемых концептов в лингвокультурном и
диахроническом аспектах, что может впоследствии послужить исходным
материалом для более широкого анализа, связанного с рассмотрением и
выявлением специфики самих процессов трансфера концептов.
В лингвокультурном аспекте интерпретации установлена следующая
основная закономерность. Во всех рассматриваемых французских и русских
переводах ярко выражен национальный компонент концепта SENSE. При этом
примечательно, что во всех четырех французских версиях он передан также в
самом названии романа.
Вдиахроническомаспектепрослеженаследующаяосновная
закономерность. Среди французских переводов интерпретация концептосферы
романа максимально отдалена от подлинника в самой ранней версии и более
приближена к его специфике в последующих. Русским переводам свойственна
обратная тенденция: с каждой новой версией интерпретация концептосферы
романа все больше отдаляется от подлинника и является максимально отдаленной
от него в самой поздней версии. Таким образом, с точки зрения смысловых,
образных и стилистических вариаций при интерпретации художественной
концептосферы подлинника в принимающих лингвокультурах имеют место
противоположные закономерности. Это обусловлено совокупностью различных
факторов:индивидуальнымсубъективнымвосприятиемхудожественной
концептосферы оригинала со стороны переводчиков, новыми способами его
прочтения,связаннымискультурно-историческимконтекстомэпохи,
акцентированием конкретных аспектов концептуального содержания подлинника
идругимиособенностямихарактераинтерпретации.Приэтомвсе
сосуществующие в рамках принимающей лингвокультуры версии дополняют
друг друга, раскрывая определенные грани оригинала.
Дальнейшие сопоставительные исследования, посвященные выявлению
спецификихудожественнойконцептосферыподлинникаипроцессовее
интерпретациивпереводах,могутбытьпродолженысрасширением
рассматриваемого материала. Возможно включение в анализ нескольких
произведений одного или нескольких авторов классических произведений
мировой литературы. Предложенная в данной работе методика сопоставления
художественных концептосфер оригинала и переводов по структурному и
пропорциональному содержанию в дальнейшем может быть усовершенствована.
Особый интерес представляет также дальнейшее исследование лингвокультурной
окраски, которую художественная концептосфера оригинала приобретает в
переводах на различные языки.
Результаты исследования отражены в 7 публикациях.
В современной отечественной лингвистике концепт рассматривается
многими исследователями в качестве ментальной единицы, позволяющей
получить доступ к «индивидуальному опыту человека» и «коллективной памяти
общества» [Карасик, 2005б, с. 3]. В последние десятилетия под влиянием
ускоряющегося технологического прогресса диалог лингвокультур становится все
более интенсивным. Особую актуальность приобретает изучение происходящего
в ходе этого постоянного взаимодействия постепенного переосмысления многих
реалий на уровне концептов. При этом особый интерес представляет анализ
специфики интерпретации художественных концептов в переводах произведений
классической литературы, поскольку она является важной частью мирового
наследия и значимым источником взаимного обогащения культур.
Данное исследование выполнено в рамках лингвокультурологического
направления концептуального анализа, к которому относятся труды многих
исследователей: С. Г. Воркачева, В. И. Карасика, В. В. Красных, В. А. Масловой,
М. В. Пименовой, Г. Г. Слышкина, Ю. С. Степанова и др. На материале
художественных текстов концепты анализируются в работах И. А. Воробей,
Е. В. Дзюба, А. А. Подкопаевой, И. Г. Ткаченко, И. П. Черкасовой и мн. др.
Объектом исследования в данной работе является художественная
концептосфера романа Дж. Остин «Sense and Sensibility» в англоязычном
оригинале и его переводах на французский и русский языки. Выбор именно этого
произведения обусловлен тем, что оно содержит неизменно актуальное
нравственное послание, акцентирующее преимущества благоразумия над
иррациональными порывами в жизни человека.
Предметом изучения является специфика интерпретации и вербализации
художественных концептов оригинала в текстах переводов.
Материалом исследования послужили англоязычный оригинал
произведения Дж. Остин «Sense and Sensibility» (1811), четыре перевода данного
произведения на французский1 язык, осуществленные И. де Монтольё (1815),
Ж. Кастье (1948), Ж. Прива (1948) и П. Губером (2000), а также три перевода на
русский язык, выполненные И. Г. Гуровой (1988), А. Ю. Фроловой (2013) и
А. П. Дремичевым (2014).
Гипотеза данного исследования заключается в следующем: при переводе (в
Публикации автора в научных журналах
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!