Функционирование аббревиатур-документонимов в немецком отраслевом языке экономики и менеджмента
Введение ……………………………………………………………………………………………………. 5
Глава 1. Теоретические аспекты изучения аббревиатур-документонимов
современного немецкого языка ………………………………………………………………… 14
1.1. Язык для специальных целей. Общая характеристика отраслевого
языка экономики и менеджмента …………………………………………………………… 14
1.2. Специфические характеристики немецкого отраслевого языка
экономики и менеджмента …………………………………………………………………….. 18
1.3. Общая характеристика аббревиатур-документонимов. Место
документонимов в ономастическом пространстве …………………………………. 25
1.4. О состоянии лингвистических исследований аббревиатур-
документонимов современного немецкого языка …………………………………… 29
Выводы по Главе 1 …………………………………………………………………………………… 46
Глава 2. Структурно-семантические и функциональные особенности
аббревиатур-документонимов в текстах экономической и управленческой
тематики ………………………………………………………………………………………………….. 48
2.1. Способы классификации аббревиатур-документонимов немецкого
отраслевого языка экономики и менеджмента ……………………………………….. 48
2.1.1. Типология онимов в аббревиатурах немецкого отраслевого языка
экономики и менеджмента …………………………………………………………………. 48
2.1.2. Классификация аббревиатур-документонимов по расположению в
общем ономастическом пространстве ………………………………………………… 51
2.1.3. Типологизация аббревиатур-документонимов по
морфологическому принципу …………………………………………………………….. 54
2.1.4. Классификация аббревиатур-докуменонимов по числу компонентов
………………………………………………………………………………………………………….. 58
2.1.5 Виды графических аббревиатур-документонимов ………………………. 64
2.1.6. Классификация аббревиатур-документонимов по видам документов
………………………………………………………………………………………………………….. 66
2.1.7. Классификация аббревиатур-документонимов по наличию в них
заимствованных компонентов ……………………………………………………………. 69
2.1.8. Характеристика аббревиатур-документонимов по наличию в них
онимов других разрядов …………………………………………………………………….. 72
2.1.9. Распределение аббревиатур-документонимов по тематическому
признаку ……………………………………………………………………………………………. 77
2.1.10 Итоговая классификация аббревиатур-документонимов немецкого
отраслевого языка экономики и менеджмента…………………………………….. 80
2.2. Функции аббревиатур-документонимов в немецком отраслевом языке
экономики и менеджмента …………………………………………………………………….. 93
2.2.1 Функции аббревиатур-документонимов как имен собственных ….. 93
2.2.2. Функции аббревиатур-документонимов как наименований
документов ………………………………………………………………………………………… 98
2.2.3. Функции аббревиатур-документонимов как сокращений …………. 101
2.2.4. Специфические функции аббревиатур-документонимов ………….. 107
Выводы по Главе 2 …………………………………………………………………………………. 112
Глава 3. Продуктивность словообразовательных моделей и функции
непосредственно составляющих компонентов аббревиатур-документонимов
………………………………………………………………………………………………………………. 114
3.1. Продуктивные модели аббревиатур-документонимов ……………………. 114
3.2. Синонимия аббревиатур-документонимов …………………………………….. 128
3.3. Омонимия/омонимизация аббревиатур-документонимов и способы ее
«снятия» ……………………………………………………………………………………………… 134
3.4. Функции отдельных компонентов аббревиатур-документонимов
(компонентный анализ) ……………………………………………………………………….. 141
3.4.1. Общая характеристика состояния вопроса ……………………………….. 141
3.4.2. Ономасиологические функции компонентов аббревиатур-
документонимов ………………………………………………………………………………. 143
3.4.3. Функции заимствованных компонентов в составе аббревиатур-
документонимов ………………………………………………………………………………. 152
3.4.4. Дополнительные функции компонентов аббревиатур-
документонимов ………………………………………………………………………………. 158
Выводы по Главе 3 …………………………………………………………………………………. 163
Заключение ……………………………………………………………………………………………. 166
Литература …………………………………………………………………………………………….. 170
Приложение А Краткий Немецко-русский словарь аббревиатур-
документонимов немецкого отраслевого языка экономики и менеджмента
……………………………………………………………………………………………………………… .194
Во введении обосновывается актуальность темы исследования,
формулируются цель и задачи диссертационного исследования,
определяются объект и предмет анализа, дается общая характеристика
работы с точки зрения ее новизны, теоретической и практической ценности,
излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические аспекты изучения аббревиатур-
документонимов современного немецкого языка» рассматривается язык для
специальных целей (ЯСЦ), в котором преимущественно используются
документонимы, в том числе в виде аббревиатур. В первом параграфе
дается общая характеристика языка для специальных целей и указывается на
то, что по содержанию он относится к определенной науке или роду
деятельности и базируется на синтаксисе, лексике и семантике того или
иного языка, которые характерны для определенного рода деятельности.
Отмечается, что в качестве ЯСЦ рассматривается отраслевой язык
экономики и менеджмента, представленный разнообразными документами,
регулирующими сферы жизни, важность которых несомненна.
Во втором параграфе анализируются специфические характеристики
немецкого отраслевого языка экономики и менеджмента, к числу которых
относятся: ограниченный набор грамматических и лексических конструкций;
преобладание терминологии, отражающей специфический понятийный
аппарат; тенденция к номинализации, в частности, к образованию сложных
существительных; тенденция к использованию аббревиатур в качестве
одногоизследствийналичия многокомпонентныхтерминов;
многослойность языка для специальных целей, что проявляется в наличии
различных отраслей экономики и менеджмента, причем входящая в состав
ЯСЦ терминология имеет свои отличительные особенности; наличие
большого числа разноструктурных заимствований, начиная от предложных
словосочетаний (BBankG – Gesetz über die Deutsche Bundesbank /закон об
организации немецкого федерального банка: банковский менеджмент; PLP –
PrüfordnungfürLuftfahrtpersonal /порядокпроверкиперсонала,
обслуживающего авиацию: управление персоналом) и заканчивая
отдельными компонентами, (BKR – Baukoordinierungsrichtlinie /директивы
по координации строительных работ: управление строительством; BFG –
Beweissicherungs- und Feststellungsgesetz /закон об обеспечении
доказательств и констатации факта (выявлении причин): правовой
менеджмент), а также наличие значительного числа документонимов, в том
числе в виде аббревиатур.
В третьем параграфе рассматриваются общие характеристики
аббревиатур-документонимов и их место в ономастическом пространстве.
Документонимы входят в периферийную зону ономастического
пространства, т. к. они обладают рядом характеристик, не свойственных
именам собственным: документонимы составлены преимущественно из
апеллятивов: AAÜG – Anspruchs- und Anwartschaftsüberführungsgesetz (закон
о ходатайстве и разрешении на передачу права на занятие должности);
документонимам свойственна меньшая стабильность, чем онимам ядерной
зоны, так как под влиянием времени, социальной и политической ситуации в
названия документов могут быть внесены изменения, что отражается и в
появленииновыхаббревиатур-документонимов:RVG–
Rentenversicherungsgesetz (закон о пенсионном страховании) и RVÄndG –
Rentenversicherungs-Änderungsgesetz(законоизменениисистемы
пенсионного страхования). Одной из характеристик онимов периферийной
зоны является также разнообразие их структуры, о чем говорит наличие
документонимов в виде аббревиатур.
Имена собственные, входящие в периферийную зону ономастики,
выполняют тем не менее социально значимую роль, несут в себе
определенную информацию и обладают лексическим и этноязыковым
фоном.
В четвертом параграфе анализируется состояние изученности
вопроса об аббревиатурах-документонимах современного немецкого языка.
АнализируютсялингвистическиеисследованияИ. В. Крюковой,
А. Ю. Куткиной, Т. С. Марковой, Т. П. Романовой, Л. Г. Совершаевой,
В. И. Супруна, Н. В. Шимкевича и др., показавшие, что ряд учёных относит
документонимы к числу мало, частично или лишь эпизодически изученных
онимов, что подчеркивает актуальность и целесообразность анализа
документонимов-аббревиатур с точки зрения их структурного состава,
классификации, функций и т.д.
Глава вторая «Структурно-семантические и функциональные
особенности аббревиатур-документонимов в текстах экономической и
управленческой тематики» посвящена анализу структурно-семантических и
функциональных особенностей аббревиатур-документонимов в языке
экономики и менеджмента, где значительное место отводится способам их
классификации.
В первом параграфе рассматриваются способы классификации
аббревиатур-документонимов по их расположению в общем ономастическом
пространстве. Подчеркивается, что, относясь в общем ономастическом
пространстве к периферийной зоне ономастики,аббревиатуры-
документонимы могут рассматриваться в качестве самостоятельного
ономастическогополя.Ядрополядокументонимовсоставляют
документонимы-глобализмы, т.е. названия документов, используемых в
общеевропейском и международном масштабе, например: EuRAG – EU-
Rechtsanwälte-Gesetz /закон Европейского сообщества об адвокатуре. К
околоядерной зоне относятся документы (названия документов и их
аббревиатуры) общегосударственного значения, например: BRüG –
Bundesrückerstattungsgesetz /федеральный закон о реституции (возмещении)
расходов, периферийная зона представлена аббревиатурами наименований
документов, действие которых ограничено федеральными землями или
регионами, например: RheinSchUO – Rhein-Schiffs-Untersuchungs-Ordnung
/положение о регулировании вопросов внутреннего судоходства по Рейну.
Аббревиатуры-документонимы составляют 6-7% общего числа
аббревиатур, используемых в отраслевом языке экономики и менеджмента в
немецкой литературе, превосходя ряд других онимов, в частности
антропонимы-, топонимы- и гемеронимы-аббревиатуры, что видно из
приведенной ниже таблицы 1.
Таблица 1 – Количественное соотношение онимов-аббревиатур в литературе
по экономике и менеджменту
ИсточникManagerMagazinWirtschaftswocheDeutschland
№ 7, 2011№ 25, 2001№ 6, 2006
Типы онимов
фирмы29211
партии10112
Эргонимы союзы,
объединения
Топонимы311
Прагматонимы45–
Антропонимы21–
Документонимы323
Гемеронимы43–
Рассматривается также типологизация аббревиатур-документонимов по
морфологическомупринципу.Применительнокаббревиатурам-
документонимам предлагается следующая классификация:
1) инициальныеаббревиатуры-документонимы,состоящие
исключительно из инициалов слов, используемых в наименовании
документа, например: AAG – Aussiedleraufnahmegesetz /закон о
предоставлении права жительства или пребывания переселенцам;
2) слоговые аббревиатуры-документонимы, например: MAPOL –
MArine POLlution, International Convention for the Prevention of Pollution from
Ships, IMO /международные предписания по предупреждению загрязнения
морского бассейна судами, разработанные Международной морской
организацией ММО;
3) апокопы или усечения, например: Anz.-Pfl. – Anzahlungspflicht
/обязательство по выплате аванса;
4) комбинированные аббревиатуры-документонимы (состоящие из
инициалов и усечений), например: ArbGG – Arbeitsgerichtsgesetz /закон о
судах по трудовым спорам.
Наиболее распространенным типом аббревиатур-документонимов
являются комбинированные, на долю которых приходится 1558 единиц из
2565 – 60,74%. Второе по продуктивности место занимают инициальные
аббревиатуры (975 единиц – 38,07%), третье – усечения (35 единиц – 1,37%).
Далее следует классификация аббревиатур-документонимов по числу
компонентов, которая свидетельствует о том, что они варьируются от
однокомпонентных(4аббревиатуры)додесяти-и
одиннадцатикомпонентных (по 6 аббревиатур). Статистические результаты
проведённого исследования распределяются следующим образом: 1212 –
трёхкомпонентныеаббревиатуры-документонимы,751–
четырёхкомпонентные, 311 – двухкомпонентные, 198 – пятикомпонентные,
62–шестикомпонентные,18–семикомпонентные,16–
восьмикомпонентные и 3 – девятикомпонентные аббревиатуры-
документонимы. Таким образом, наиболее многочисленными являются
трёхкомпонентные – 47,25% от общего числа аббревиатур-документонимов и
четырёхкомпонентные аббревиатуры – 29,3%, поскольку аббревиатуры с
числом компонентов пять и более не вполне отвечают основной задаче
аббревиатур – компрессии в целях экономии места, а также, более легкое
произнесение и запоминание их в целях облегчения коммуникации. Число
компонентов менее трёх влечет за собой возникновение омонимии. Так,
трёхкомпонентная аббревиатура PVO – Preisverordnung /постановление о
ценах/ омонимов не имеет, в то время как комбинированная (даже с
использованием усечения) двухкомпонентная аббревиатура PrО имеет
омоним PrO – Prüfungsordnung /положение об экзаменах, об испытаниях.
Аббревиатуры могут классифицироваться также на лексические и
графические. Что касается графических сокращений, то, строго говоря,
написание усечения с прописной буквы является элементом графического
выделения, поэтому к числу графических аббревиатур должно быть отнесено
большинство аббревиатур-документонимов (1558 единиц – 60,74%) и
аббревиатуры, составленные из компонентов-усечений (35 единиц – 1,36%),
что вместе составляет 1593 единицы – 62,10 %.
Приводимая далее классификация аббревиатур-документонимов по
видам документов, показывает, что среди документонимов наиболее
многочисленную группу составляют законы (1286 единиц – 50,14%), далее
следуют предписания (701 единица – 27,33%), и, наконец, группа, куда
относятся иные единичные виды документов (578 единиц – 22,53%). К
последней группе принадлежат, в частности, соглашения и распоряжения.
Аббревиатуры-документонимы могут классифицироваться также по
наличию в их составе заимствованных компонентов. Под заимствованиями
подразумеваются заимствования недавнего периода, а не заимствования из
латинского и греческого языков, уже ассимилировавшиеся в немецком языке.
Можно выделить документонимы, являющиеся чистыми англицизмами (82
единицы – 3,2%), а также документонимы-гибриды, содержащие в своем
составе как автохтонные, так и заимствованные компоненты (10 единиц –
0,4%). Таким образом, документонимы в подавляющем большинстве
составлены из компонентов немецкого языка (2373 единицы – 96,41%), т.к. в
основном собранные нами аббревиатуры отражают законы, предписания и
постановления, регулирующие правовые отношения на территории
Германии.
Заимствования могут быть разделены на три группы. К первой группе
относятсяцеликомзаимствованныеаббревиатуры-документонимы,
являющиеся сокращениями наименований международных правовых актов:
ITI – International Tax (Таможенное соглашение по международной
пересылке товаров). Ко второй группе относятся отдельные экзогенные
компоненты в составе документонимов, представляющих собой немецкие
сокращения. В этом случае заимствованные абброморфемы могут заполнять
собой лакуны в немецком языке, например: ÖkoKennzV – Öko-
Kennzeichenverordnung /предписание о введении и использовании
маркировки для экологически чистых изделий, или свидетельствовать о
международном статусе соответствующего документа, например: UN-KRK –
UN-Kinderechtskonvention /Конвенция ООН о правах ребенка.
Третью группу формируют графические элементы, заимствованные
преимущественно из английского языка, в котором палитра графики в
сокращениях значительно превосходит свойственную немецкой аббревиации
амперсанд, заменяющий союз ‟и”, косую черту, знак «+» и т. д., например:
PatG/GebrMGAV – Verordnung zur Ausführung des § 56 des Patentgesetzes und
des § 9 des Gebrauchsmustergesetzes /предписание об исполнении § 56 закона о
патентах и § 9 закона о порядке использования промышленных образцов.
Аббревиатуры-документонимы могут классифицироваться по наличию
в них онимов других разрядов. Значительная часть документонимов
содержит в своих сокращённых формах топонимы, причём как в полной
форме (HaagKindEÜbk. – Haager Übereinkommen v. 25. 10. 1980 über die
zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung /Гаагское соглашение
от 25.10.1980 г. об аспектах гражданского права в связи с похищением детей
и вывозом их за границу), так и в виде слога или усечения (EuMRK –
Europäische Menschenrechtskonvention /Европейская конвенция по правам
человека) и инициала (HZPÜ – Haager Übereinkommen über die Zustellung
gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen im Ausland in Zivil- und
Handelssachen /Гаагское соглашение о предоставлении судебной и
внесудебной документации (решений) по гражданским и торговым спорам за
границу).
Помимо топонимов в составе аббревиатур-документонимов могут
присутствовать также эргонимы в полной (LAP-PostbankV – Verordnung über
die Laufbahnen, Ausbildung und Prüfung für die bei der Deutschen Postbank AG
beschäftigten Beamtinnen und Beamten /положение о продвижении по службе,
профессиональной подготовке и квалификационных экзаменационных
требованиях для федеральных чиновников среднего звена, занятых в
почтовом банке АО «Дойче постбанк») или сокращенной форме (PBAZV –
Postbankarbeitszeitverordnung /положение о регулировании рабочего времени
чиновников, занятых в АО «Немецкий почтовый банк»). Интересно отметить
в названиях ряда документов эргонимы-историзмы, например: StUG – Stasi-
Unterlagen-Gesetz /закон о документации бывшего «Штази» /комитета
государственной безопасности ГДР. Кроме того, нами найден один
антропоним в составе аббревиатур-документонимов: LR – Lloyd’s Register of
Shipping /судоходный регистр Ллойда.
Следует отметить важность и целесообразность их тематической
стратификации, что дает основание распределить их по отдельным
макрополям (МАП) менеджмента. Так, существуют профильные законы,
регулирующие финансовый рынок, инвестиционную деятельность,
инновационное развитие. Хотя основанием для определения тематики, т. е.
для распределения аббревиатур-документонимов по отдельным МАП
менеджмента могут служить только полные исходные их прототипы, однако
в состав аббревиатуры входят зачастую компоненты (в виде усечения и/или
слога), а иногда и слова в полной форме, позволяющие достаточно чётко
опознать исходное существительное, содержащее информацию, дающую
основание для отнесения аббревиатуры к определенному МАП менеджмента.
К числу таких абброморфем следует отнести: Wi(rtschaft) – экономика,
Dev(isen) – девизы, Währ (Währung) – валюта: управление
внешнеэкономической деятельностью; Bk (Bank) – банк, Sch(eck) – чек,
Hyp(othek) – ипотека: банковский менеджмент; Ber(atung) – консультация:
консалтинговый менеджмент; At(om) – атом, En(ergie) – энергия: управление
энергетической отраслью и т.д.
Во втором параграфе второй главы анализируются функции
аббревиатур-документонимов в немецком отраслевом языке экономики и
менеджмента. Их можно объединить в четыре группы. Так, к первой группе
относятся функции аббревиатур-документонимам, присущие им как онимам
в целом, к которым ряд исследователей [Бердышев, 2012; Ганах, 2015;
Буркова,2016]относятноминативную,идентифицирующую,
дифференцирующую функции в качестве основных, а социальную,
эмоциональную, аккумулятивную, указательную, адресную, экспрессивную и
стилистическую функцию в качестве функций второстепенных. Следует
подчеркнуть, что функция экспрессивная и эмоциональная документонимам
не свойственны.
Поскольку документонимы (в том числе в виде аббревиатур) служат
наименованием предмета (конкретного документа), они выполняют
номинативную функцию. Функция идентификации (индивидуализации) и
дифференциации в большей мере присуща аббревиатурам-онимам с бóльшим
числом компонентов и содержащим в своём составе усечения, делающие
аббревиатуры-документонимы достаточно узнаваемыми. Данный вид онимов
выполняет адресную функцию, поскольку компоненты в виде усечений и/или
слоговых аббревиатур служат в определенной степенимаркерами
соотнесенности документа с определенной сферой экономики или
менеджмента, что указывает на потенциального адресата, для которого
данныйдокументпредставляетособыйинтерес:(AgrStatG–
Agrarstatistikgesetz /закон о ведении статистики сельского хозяйства.
Функцию этноязыкового знака могут выполнять не только лексемы в
целом, но и отдельные компоненты онимов, присущие конкретному языку, в
частности компоненты-умлауты, а также усечения существительных в интер-
и постпозиции в аббревиатуре в написании с прописной буквы, поскольку
эти два момента характерны для орфографии именно немецкого языка:
AngKüFr G. – Gesetz über die Fristen für die Kündigung der Angestellten /закон о
сроках предупреждения служащих при увольнениях.
Под аккумулятивной функцией можно понимать хранения знаний о
системе законов, действующих в Германии. Социально-знаковую функцию
могут выполнять документонимы-аббревиатуры, понятные (специалистам)
без расшифровки, что свидетельствует о социальной значимости именуемого
документа (Oilpol – Oil Pollution Convention /Международная Конвенция по
предотвращению загрязнения моря нефтью.
Далее выделяются функции аббревиатур-документонимов как
наименования документов, в частности информационная функция, т.е.
предоставление определенной информации, например: а) об объекте закона:
AltfahrzeugG – Altfahrzeug-Gesetz (Gesetz über die Entsorgung von
Altfahrzeugen) /закон об утилизации старых автомашин; б) о соотнесенности
документа с конкретным географическим объектом или регионом:
BayVerfGE–SammlungvonEntscheidungendesBayerischen
Verfassungsgerichtshofes /сборник решений конституционного суда земли
Бавария; в) о сфере применения документа: ZollVG – Zollverwaltungsgesetz
/закон о таможенном управлении.
Документонимы-аббревиатуры не выполняют социальную функцию,
однако они отражают социальную функцию того документа, названием
которого они являются. Это касается законов, направленных на защиту прав
определенных слоев населения (пенсионеров, детей), например: RentenFinG –
Gesetz zur Finanzierung eines zusätzlichen Bundeszuschusses zur gesetzlichen
Rentenversicherung /закон о финансировании дополнительной федеральной
надбавки к узаконенному пенсионному страхованию.
Являясь сокращениями, аббревиатуры-документонимы выполняют ряд
функций, свойственных аббревиатурам в целом, к которым относится
функция языковой экономии или функция компрессии. Среди общего
массива наших данных аббревиатур-документонимов 972 единицы
представляют собой инициальные аббревиатуры, которым эта функция
присуща в наибольшей степени. Документонимы в форме аббревиатуры
выполняют прагматическую функцию и/или функцию облегчения
коммуникации, являясь более кратким и удобным для произношении и
запоминания заместителем словосочетания или многокомпонентного
существительного (EKAG – Einheitliches Gesetz über den Abschluß von
internationalen Kaufverträgen über bewegliche Sachen /единый закон о
заключении международных договоров купли-продажи в отношении
движимого имущества), а также мнемоническую функцию, способствующую
лучшему их запоминанию.
Вконтекстеаббревиатуры-документонимывыполняют
текстосвязующую функцию, позволяя избежать повторов. Общей для
различных типов аббревиатур является также функция реализации
деривационного потенциала, которая не свойственна документонимам в
полной форме, например: ASVG-Krankengeld /пособие по болезни,
выплачиваемое на основании общего закона о социальном страховании. В
силу реализации деривационного потенциала в словосложении, т.е. в
создании композитов, можно отметить, что аббревиатурам-документонимам
свойственна функция обогащения лексического состава немецкого языка.
Иногда, преимущественно в сфере медицины и психологии,
аббревиатуры выполняют функцию сокрытия или затенения информации,
которая может вызвать у адресата (пациента) или окружающих его
отрицательные эмоции: HIVHG – HIV-Hilfegesetz, Gesetz über die humanitäre
Hilfe für durch Blutprodukte HIV-infizierte Personen /закон о гуманитарной
помощи лицам, инфицированным ВИЧ через продукты крови.
Отмечаются также функции, присущие конкретно аббревиатурам-
документонимам.Онимогутвыполнятьфункциюмаркировки
соотнесенности с определенной сферой экономики и/или менеджмента,
например: Vers (от Versicherung – страхование) свидетельствует о том, что
сферой действия правового акта, названием которого является данная
аббревиатура, является управление в сфере страхования: AngVersG. –
Angestelltenversicherungsgesetz /закон о страховании служащих.
Можно отметить функцию маркировки определенного вида документа.
Инициал-маркер в аббревиатуре практически всегда находится в
постпозиции, независимо от структуры исходного полного прототипа:
AFWoG – Gesetz über den Abbau der Fehlsubventionierung im Wohnungswesen
/закон об устранении неправомерного субсидирования в жилищном
хозяйстве.
Можновыделитьфункциюмаркератерриториальной
распространенности и/или значимости определенного документа –
международные правовые акты, правовые акты федерального уровня, а также
правовые акты, действующие на уровне субъекта федерации – федеральной
земли, например: IRA – Internationales Rohstoffabkommen /международное
товарное соглашение (по сырьевым ресурсам); EuGVÜ – Übereinkommen der
Europäischen Gemeinschaft über die gerichtliche Zuständigkeit und die
Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
/Соглашение Европейского сообщества о компетенции судов и об
исполнении решений суда по гражданским делам, а также судебным делам
по поводу торгового спора; BbahnG – Bundesbahngesetz (закон о федеральных
железных дорогах; ThürWG – Thüringisches Wassergesetz /закон об
использовании, охране и содержании водоемов земли Тюрингия.
Опущение компонентов словосочетаний при их сворачивании в
аббревиатуру и комбинирование внутри аббревиатуры инициалов и усечений
может служить выполнению функции создания акронимов, реже –
омоакронимов: с этой целью два первых компонента могут сворачиваться в
усечение, а последний компонент – в инициал: BiBuG –
Bilanzbuchhaltungsgesetz /закон о бухгалтерии балансового отчета; LAGE (по-
немецки: положение) – Sammlung der Entscheidungen der Landesarbeitsgerichte
/сборник решений судов земель по трудовым спорам. Однако в отличие от
таких аббревиатур-онимов как эргонимы и прагматонимы создание
омоакронимов обычно не связано с выполнением ими рекламной функции, а
ограничено выполнением функции коммуникативной, т.е. служит удобству
произнесения и лучшему запоминанию. К специфике аббревиатур-
документонимов относится и отсутствие у них функции стилистической
сниженности, свойственной обычно сокращениям антропонимов.
В третьей главе «Продуктивность словообразовательных моделей и
функции непосредственно составляющих компонентов аббревиатур-
документонимов» представлены продуктивные модели аббревиатур-
документонимов, компонентный анализ, а также причины возникновения и
способы преодоления синонимии и омонимии аббревиатур-документонимов.
В первом параграфе рассматриваются наиболее продуктивные модели
аббревиатур-документонимов. Исследованный практический материал
показал, что в зависимости от структуры данного наименования можно
выделить следующие словообразовательные модели документонимов в
полной форме:
1. Сложные существительные: Gebrauchsmuster-Anmeldeverordnung
/положение о регистрации промышленных образцов; прилагательное +
сложное (производное) существительное: deutsches Körperschaftsteuergesetz
/закон ФРГ о налоге с доходов корпораций; предложное словосочетание:
Gesetz über die Änderung von Familiennamen und Vornamen /Закон о порядке
изменения фамилии и имени; прилагательное + предложное словосочетание:
Besondere Vertragsbedingungen Erstellung von DV-Programmen /особые
условия договора о составлении программ электронной обработки данных;
существительное в номинативе + существительное в генитиве: Sammlung der
Rechtsentscheidungen in Mietsachen /Сборник решений по правовым вопросам
в делах, связанных с наймом жилья; прилагательное + существительное в
номинативе + существительное в генитиве: Gemeinsame Geschäftsordnung der
Bundesministerien /Общее положение о ведении дел в Федеральных
министерствах; прилагательное + союзное словосочетание: Einheitliche
Richtlinien und Gebräuche für Dokumentenakkreditive /единые нормы и
практикадокументарных(товарных)аккредитивов.Сложные
существительные являются наиболее продуктивной моделью (1712 единиц из
2654 – 64,51%).
Некоторое расхождение (2654 единицы) с указанным ранее общим
массивом данных (2565 единиц) объясняется тем, что в общем массиве
данных имеются в наличии омонимы, полные прототипы которых различны
по своей структуре, например: AGB 1) Gesetz zur Regelung des Rechts der
аllgemeinen Geschäftsbedingungen /закон о правовом регулировании общих
условий заключения торговых сделок; 2) Arbeitsgesetzbuch /кодекс законов о
труде. Как можно видеть, первый документоним представляет собой
предложное словосочетание, второй же является сложным существительным.
2. Второй по продуктивности моделью является предложное
словосочетание (629 единиц – 23,70%).
3. Далее следует модель: прилагательное + сложное (производное)
существительное (136 единиц – 5, 12%).
4. Несколько менее продуктивной является модель: прилагательное +
предложное словосочетание (108 единиц – 4,08%).
5.Незначительнымявляетсяколичестводокументонимов,
составленных по модели: существительное в номинативе + существительное
в генитиве (58 единиц – 2,18%), в единичных случаях отмечены модели:
прилагательное + существительное в номинативе + существительное в
генитиве (7 единиц – 0,26%) и прилагательное + союзное словосочетание (4
единицы – 0,15%).
Что касается моделей аббревиатур, то по структуре среди них можно
выделить три основных типа: инициальные аббревиатуры, усечения и
комбинированные аббревиатуры, составленные из инициалов и усечений.
При этом модель аббревиатуры не зависит от модели сворачиваемого в неё
документонима. Сложное существительное может сворачиваться в
комбинированнуюаббревиатуру(LAArchV–
Lastenausgleichsarchivverordnung/положениеобосуществлении
централизованной архивации документации, связанной с вопросами
компенсации гражданам ФРГ ущерба, причиненного войной) и в
инициальную (LAG – Lastenausgleichsgesetz /закон о возмещении ущерба,
причиненного войной), предложное словосочетание также может
сворачиваться и в инициальную аббревиатуру (MADG – Gesetz über den
militärischen Abschirmdienst /закон о военной контрразведке) и в
комбинированную (MeerSchÜbkG – Gesetz zu den Übereinkommen zur
Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen durch
Schiffe und Luftfahrzeuge vom 11.02.1977 /закон о достижении
договоренностей о предотвращении загрязнения мирового океана из-за
выброса отходов с судов и самолетов от 11 февраля 1977 г.).
Основной вывод: среди документонимов в полной форме преобладают
сложные существительные (64,51%), среди документонимов в сокращенной
форме – комбинированные аббревиатуры (60,74%).
Присопоставлениичастеречнойнаполненностимоделей
документонимов и соответствующих им аббревиатур можно констатировать,
что наибольшей продуктивностью обладает модель аббревиатуры, состоящей
исключительно из существительных, например: FAfG – Forstabsatzfondgesetz
/закон о фондах, связанных со сбытом продукции лесного хозяйства.
Общее число аббревиатур-документонимов, составленных по модели
«прилагательное + существительное» составляет 244 единицы – 9,20%,
например: BayBS – Bereinigte Sammlung des bayerischen Landesrechts /сборник
решений суда земли Бавария.
Вопрос о моделях аббревиатур-документонимов, выраженных
разноструктурными сокращениями, влечет за собой проблему синонимии
аббревиатур-документонимов, рассматриваемую во втором параграфе.
Аббревиатуры-термины ЯСЦ не имеют диалектальной окраски.
Определенная территориальная маркированность аббревиатур, соотнесенных
с одним прототипом, отмечена в связи с существованием в немецкоязычной
литературе сокращенных наименований аналогичных учреждений в
Германии и Австрии, в частности министерств. Структура аббревиатур
различается в этих случаях использованием вместо инициала каркасного
усечения, например: BMVtdg – Bundesministerium für Verteidigung
/Федеральное министерство обороны (Германия); BmLV – Bundesministerium
für Landesverteidigung (Österreich) /Федеральное министерство обороны
(Австрия); или в маркированности инициала прилагательного вместо
строчной буквы прописной буквой, например: BMaА – Bundesministerium für
auswärtige Angelegenheiten (Österreich) /Министерство иностранных дел
(Австрия); BMAA – Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten
/Министерство иностранных дел (ФРГ).
Своеобразие синонимики в аббревиации документонимов проявляется
в том, что здесь действуют такие причины, как фактор опознаваемости или
фактор прозрачности аббревиатуры и необходимость разграничения
омонимии среди аббревиатур-документонимов.
Фактор опознаваемости или прозрачности требует, чтобы аббревиатура
имела достаточно отличительных формальных признаков для безошибочной
соотнесённости с определенной единицей плана содержания, чем
объясняется использование в аббревиатуре вместо инициала усечения (BLG /
BLeistG – Bundesleistungsgesetz /закон о денежных сборах на общественные
цели), слога вместо усечения (VerstG / VersteigG – Gesetz über das
Versteigerungsgewerbe /закон об аукционном бизнесе) и даже целого слова
(ScheckG /SchG – Scheckgesetz /закон о чековом обороте; PassG / Passgesetz
/закон о паспортной системе в отличие от PG – Patentgesetz /закон о патентах
в Германии) и т.д.
Примерывариантовразноструктурныхсинонимоваббревиатур-
документонимов:
Замена одного инициала усечением: VHG – VertrHG – Vertragshilfegesetz
/закон об оказании судьей помощи в договорных отношениях;
Замена нескольких инициалов усечением: VHG – VertrHiG –
Vertragshilfegesetz /закон об оказании судьей помощи в договорных
отношениях;
Замена инициала полнозначным словом: WoGG – WoGeldG –Wohngeldgesetz
/закон о пособии (дотации) на аренду жилья;
Замена усечения полнозначным словом: SchG – ScheckG /закон о чековом
обороте;
Замена аббревиатуры отаббревиатом: BvSAbwG – BvS-Abwicklungsgesetz –
Gesetz zur Abwicklung der Bundesanstalt für vereinigungsbedingte
Sonderaufgaben /закон о ликвидации федерального ведомства по выполнению
особых задач, связанных с воссоединением Германии.
Не менее важной, причиной возникновения разноструктурных
синонимов среди аббревиатур-документонимов является стремление
избежать омонимии, чему и посвящен третий параграф третьей главы.
Омонимия существует не только внутри одного МАП (макрополя)
менеджмента: LBG 1) Landbeschaffungsgesetz /закон об изыскании и
выделенииновыхземельподжилищноестрoительство2)
Landesbeamtengesetz /закон о чиновниках (в землях ФРГ), но и на уровне
МЕП (мегаполя) менеджмента в целом, например: LAK 1) Landesakademie
(diverse weiterbildende Schulen) /учебное учреждение повышения
квалификации федеральной земли (МАП педагогического менеджмента) 2)
Landesapothekerkammer /представительство аптекарей федеральной земли
(МАП деловых связей) 3) Landwirtschaftliche Alterskasse (Rentenversicherung
der Landwirte in Deutschland) /касса пенсионного страхования по возрасту
фермеров Германии (МАП страхового менеджмента) 4) Leiharbeitskraft
/наемный работник, предоставляемый работодателем другому предприятию
(МАП управления персоналом) 5) Länder Lateinamerikas und der Karibik
/страны Латинской Америки и Карибского бассейна (название регионального
блока государств Латинской Америки и Карибского бассейна).
Распределение аббревиатур-документонимов по отдельным МАП
менеджмента в определенной степени помогает решению проблемы. Так, из
аббревиатуры AUG значение AUG 1) Auslandsunterhaltungsgesetz /закон о
доплатах в случае работы за границей, будет входить в микрополе
управления персоналом, а значение AUG 2) Umweltschutzprotokoll-
Ausführungsgesetz /Gesetz zur Ausführung des Umweltschutzprotokolls zum
Antarktis-Vertrag /закон об исполнении решений протокола об охране
окружающей среды, прилагаемого к договору об исследовании Антарктиды,
в микрополе управления безопасностью окружающей среды и т. д.
К способам размежевания омонимии относится увеличение числа
компонентов в аббревиатуре, например: WohnRBewG / WBG –
Wohnraumbewirtschaftungsgesetz (закон об управлении жилым помещением).
Четырехкомпонентная аббревиатура WohnRBewG омонимов не имеет в
отличие от трехкомпонентной аббревиатуры WBG 1) Wehrbeschwerdeordnung
–положениеоподачежалобвоеннослужащими2)
Wertpapierbereinigungsgesetz – закон об урегулировании правоотношений по
ценным бумагам, пропавшим или уничтоженным в ходе боевых действий 3)
Wohnungsbaugesetz – закон о жилищном строительстве.
В качестве дополнительных компонентов в аббревиатуру вносятся
инициалызнаменательныхслов:WohnRBewG/WBG–
Wohnraumbewirtschaftungsgesetz закон об управлении жилым помещением,
IÜeG – Internationales Übereinkommen über den Eisenbahngüterverkehr
международное (соглашение о железнодорожных грузовых перевозках) в
отличие от IÜG, реже – инициалы служебных слов (например, артикля): AdV
1) Anwendung der Versicherten (Verwaltung von Auskunfts- und Zugriffsrechten
der Versicherten – Управление справочной службой и информационным
обеспечением застрахованных лиц (например, лиц, являющихся членами
больничных касс); 2) Aussetzung der Vollziehung (временная отмена,
приостановление исполнения (решения), что позволяет существенно
сократить число омонимов по сравнению с двухкомпонентной
аббревиатурой: AV 1) absolutes Vermögen (абсолютное имущество) 2) Afrika-
Verein (Африканский Союз); 3) Allgemeine Verfügung (общее предписание,
общее распоряжение, общее постановление); 4) Allgemeine Vorschrift (общее
постановление);5)Amtsvorstand(руководительведомства);6)
Angestelltenversicherung (страхование служащих); 7) Anlagevermögen
(основной капитал, основные средства); 8) Arbeitsvorbereitung (подготовка
производственного процесса); 9) Auflösungsvermögen (разрешающая
cпособность).
Способом снятия омонимии является использование элементов
графики, в частности: написание компонентов аббревиатуры прописными
или строчными буквами: TGV – Trennungsgeldverordnung (предписание о
выплате надбавки к заработной плате при длительной работе не по месту
жительства) в отличие от Tgv / TgV – Transportgenehmigungsverordnung
(предписание о получении разрешения на транспортировку; использование
таких графических элементов, как точка: WP – Working Paper (Arbeitspapier –
рабочий документ) в отличие от W. P. – Werkstoffprüfung (испытание
материалов); дефис, одновременное использование графики и увеличения
числа компонентов аббревиатуры; Wo-PersVG – Wahlordnung zum
Personalvertretungsgesetz (положение о порядке выборов в качестве
приложения к закону о советах представителей служащих в государственных
учреждениях (ФРГ) в отличие от WoPG–- Wohnungsbau-Prämiengesetz (закон
о выдаче премиальных для строительства жилья) и т.д.
Однако самым распространенным приемом снятия омонимии является
использование вместо инициала усечения одного или нескольких
компонентов: WohnRBewG / WBG – Wohnraumbewirtschaftungsgesetz (закон об
управлениижилымпомещением)вотличиеотWBG1)
Warenbezeichnungsgesetz (Gesetz zum Schutz der Warenbezeichnungen) ист.:
закон об охране прав на наименование товара, позже – закон об охране
фирменного знака); 2) Wehrbeschwerdegesetz (закон о подаче жалоб
военнослужащими); 3) Wertpapierbereinigungsgesetz (Gesetz zur Bereinigung
des Wertpapierwesens – закон об урегулировании правоотношений по ценным
бумагам, пропавшим или уничтоженным в ходе боевых действий); 4)
Wissenschaftliche Buchgesellschaft (ein deutscher Verlag mit Sitz in Darmstadt) –
«Виссеншафтлихе Бухгезельшафт» (немецкое научное издательство,
Дармштадт)5)Wohnungsbaugenossenschaft(жилищно-строительный
кооператив) 6) Wohnungsbaugesetz (закон о жилищном строительстве).
В четвертом параграфе третьей главы анализируются функции
отдельных компонентов аббревиатур-документонимов, в том числе
ономасиологические функции. Функцию ономасиологического базиса
выполняет компонент, представляющий собой инициал или усечение
существительного, например: V, VO – Verordnung (предписание) в таких
аббревиатурах как ARV – Auslandsreisekostenverordnung (предписание о
компенсации затрат на зарубежные командировки). Эти компоненты
выполняют в аббревиатурах-документонимах сразу несколько функций:
являются ономасиологическим базисом, выполняют функцию маркера
принадлежности к определенному типу документов, выполняя функцию
обязательного компонента.
Компоненты могут осуществлять функцию этноязыкового знака:
написание инициала существительного в постпозиции с прописной буквы,
поскольку это характерно для орфографии именно немецкого языка: AlhiV –
Arbeitslosenhilfe-Verordnung (положение о выплатах по безработице (лицам,
потерявшим право на пособие по безработице по истечении определённого
срока) и использование в аббревиатуре умлаутов, например: BÜV –
Beitragsüberwachungsverordnung (положение о контроле за уплатой взносов
по социальному страхованию). Если расшифровка аббревиатуры
представляет собой сложное существительное, данные компоненты
выполняют также функцию определения рода существительного: AlhiV
(Arbeitslosenhilfe-Verordnung) – женский род, ATZG (Altersteilzeitgesetz –
закон о неполной занятости пожилых людей) – средний род. В отдельных
случаяхимприсущатакжефункциявершинылексических
словообразовательных гнёзд, например: GFG – Gemeindefinanzierungsgesetz
(закон о финансировании местных органов cамоуправления) – GFRG –
Gemeindefinanzreformgesetz (закон о реформе закона о финансировании
местных органов cамоуправления).
Компонентыаббревиатуры,обладающиеономасиологическим
признакомноминации,могутвыполнятьнесколькофункций:
конституирующую функцию, функцию уточнения и/или конкретизации
содержания обозначаемого, в определенной мере – информативную
функцию. Они могут содержать информацию о сфере экономики или
менеджмента, в которой действует соответствующий правовой документ,
например: AltfahrzeugG – Altfahrzeug-Gesetz (Gesetz über die Entsorgung von
Altfahrzeugen – закон об утилизации старых автомашин): управление
экологическойбезопасностью;SchiedsVfG–Schiedsverfahren-
Neuregelungsgesetz (закон о новом регулировании правопорядка в области
арбитражного производства): управление конфликтными ситуациями и т. д.
Компоненты-топонимы (и их сокращения) могут содержать
информацию о действии правового акта на определенной территории,
например: BerlinFG – Gesetz zur Förderung der Berliner Wirtschaft (закон о
содействии развитию экономики Берлина), выполняя и функцию базы для
подразделения документонимов на документы-глобализмы и документы,
действие которых ограничено территорией федеральной земли, например:
Nds.SOG – Niedersächsisches Sicherheits- und Ordnungsgesetz (закон о
безопасности и охране общественного порядка земли Нижняя Саксония).
Компоненты аббревиатуры выполняют ряд функций, присущих
аббревиатурам в целом, т. е. функцию компрессии или языковой экономии,
функцию облегчения коммуникации и мнемоническую (искусство
запоминания) функцию, реализацию ими деривационного потенциала или
участие в создании новых номинаций, например: DStR-Artikel (где Deutsches
Steuerrecht – германское налоговое право, соответственно – статья
германского налогового права), что связано с функцией пополнения или
обогащения словарного состава языка.
Компоненты-заимствования выполняют функцию заполнения лакуны в
языках-реципиентах, например: BSE-MaßnahmeG – Gesetz zur Änderung
futtermittelrechtlicher,tierkörperbeseitigungsrechtlicherund
tierseuchenrechtlicher Vorschriften im Zusammenhang mit der BSE-Bekämpfung
(закон об изменении правовых предписаний в отношении кормов,
утилизации трупов животных, а также о борьбе с эпизоотиями в рамках
мероприятий по борьбе с эпидемиями) и функцию пополнения словарного
состава языка-реципиента при участии компонентов-аббревиатур языка-
донора в создании аббревиатур и отаббревиатурных образований.
Графические компоненты-заимствования (амперсанд, косая черта)
выполняют функцию расширения спектра графических символов.
Компоненты-заимствования в определенной мере способны выполнять
функцию эвфемизма, например аббревиатура VC, использующаяся в качестве
компонента как сокращений (VCG), так и отаббревиатурных образований:
VC-Gesellschaft (фирма, использующая венчурный капитал), VC-Geber
(вкладчик венчурного капитала), поскольку английская лексема помимо
семы «риск» имеет дополнительные значения: 1) смелое предприятие;
2) авантюра, 3) начинание, т.е. в меньшей степени сконцентрирована на
риске, опасности. С помощью компонентов-заимствований создаются
омоакронимы. Примером может служить использование в документониме
заимствованного из латинского языка прилагательного multilateral
(многосторонний) вместо немецкого vielseitig, имеющего аналогичное
значение. В результате возникает омоакроним MAI – multilaterales
Investitionsabkommen (многостороннее соглашение об инвестициях).
Функцию отражения динамики в системе законодательства выполняют
такие компоненты в составе аббревиатур-документонимов, как: Änd G –
Änderungsgesetz (закон об изменениях и поправках (к существующему
закону), ÄVO – Änderungsverordnung (постановление об изменении
действующего положения), ÄndVO – Änderungsverordnung (постановление о
внесении изменений).
Функцию указания на вступление в силу определенного закона,
предписания или положения выполняет числительное, входящее в состав
аббревиатуры-документонима, например: BSG 1999 – Gesetz zur Bestimmung
der Beitragssätze in der gesetzlichen Rentenversicherung für 1999 und zur
Bestimmung weiterer Rechengrößen der Sozialversicherung für 1999 (закон
1999 г. об определении размеров страхового взноса в обязательное
пенсионное страхование в 1999 г. и об определении иных параметров
исчисления в сфере социального страхования
В Заключении подводятся итоги работы, основными из которых
являются следующие:
1. Выполнен анализ аббревиатур-документонимов немецкого
отраслевого языка экономики и менеджмента, которые образуют в языке
особую подсистему, позволяющую классифицировать их с учётом различных
аспектов, в частности по числу компонентов аббревиатуры, по
принадлежности документонима к определенному тематическому полю, по
наличию в составе аббревиатур-документонимов заимствований, а также
онимов другого вида.
2.Поставлены и решены задачи:
– классификации указанных аббревиатур-документонимов с учетом
различных параметров и выполняемых функций в контексте отраслевого
языка экономики и менеджмента;
– определения функций, присущих им как онимам и свойственных им как
аббревиатурам;
– уточнения специфических функций аббревиатур-документонимов с
последующим анализом функций их отдельных компонентов, таких как
конституирующая функция, функция языковой компрессии, функция
этноязыкового знака, снятие омонимии;
– установления основных моделей как аббревиатур-документонимов, так и
документонимов, являющихся их полными прототипами.
3. Выявлены особенности аббревиатур-документонимов, которые,
входя в периферийную зону поля ономастики, формируют собственное
ономастическое поле, ядром которого являются документонимы-глобализмы,
а структура тождественна структуре ономастического поля в целом.
Околоядерная зона представлена документами общегосударственного
значения, периферийную зону формируют аббревиатуры наименований
документов, действие которых ограничено федеральными землями или
регионом.
4.Предложенамодельразделенияфункцийаббревиатур-
документонимов в текстах специальной и периодической литературы по
экономике и менеджменту на функции, присущие им как именам
собственным (номинативная, идентифицирующая, дифференцирующая
функции, указательная и адресная функции, функция этноязыкового маркера
и функция отражения социальной или международной значимости
документа), как аббревиатурам (функция компрессии, текстосвязующая
функция и т.д.), а также специфические функции. Отмечено, что в отличие от
большинства имен собственных в сокращенной форме аббревиатурам-
документонимамнесвойственнафункцияфамильярностиили
стилистической сниженности, экспрессивная и эмоциональная функции, а в
отличие от прагматонимов и эргонимов (фирмонимов) они не выполняют
рекламную функцию. Анализ по непосредственно составляющим показал,
что не только сами аббревиатуры-документонимы, но и их отдельные
компоненты выполняют в текстах экономической и управленческой тематики
определенные общие и специфические функции, в том числе
ономасиологические, а также функцию уточнения и/или конкретизации
содержания обозначаемого, функцию языковой экономии, функцию
реализации деривационного потенциала, функцию участия в создании новых
номинаций, функцию обогащения словарного состава языка.
5. Дано описание моделей, по которым сокращения документонимов
образуются от прототипов и которые можно классифицировать с точки
зрения их структуры и частеречного состава.
Дальнейшие перспективы исследования состоят в изучении
функционирования в немецком отраслевом языке экономики и менеджмента
аббревиатур иных видов онимов немецкого языка, таких как топонимы-,
гемеронимы-аббревиатуры, что будет способствовать выявлению их
структурно-семантическихособенностей,атакжерасширению
лексикографического опыта, в частности благодаря составлению словарей
специального типа.
Список использованной литературы, словарей и периодических
изданий представлен источниками на русском и иностранных языках (252
наименования).
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению
аббревиатур-документонимов современного немецкого языка, в частности
анализу их функционирования в отраслевом языке экономики и
менеджмента.
Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью
документонимов-аббревиатур немецкого отраслевого языка экономики и
менеджмента с учетом их высокой частотности. Исследование проводится на
стыке ономастики и аббревиации, что позволяет разносторонне рассмотреть
данную проблему, провести комплексный анализ выбранных онимов и тем
самым ликвидировать существующие пробелы в изучаемой сфере
ономастики и аббревиации на базе полученных в диссертации новых данных.
Степень научной разработанности темы выявляется путем изучения
проведенных в данной области исследований. В разное время вопрос о
классификации онимов поднимался рядом исследователей, среди которых
Д. И. Ермолович [Ермолович, 2005], А. В. Суперанская [Суперанская, 2009]
и др. Среди онимов большое внимание в последнее время уделяется именам
собственным, связанным с областью духовной деятельности человека, к
которым в первую очередь относятся идеонимы. Среди идеонимов большое
распространение в текстах экономики и менеджмента находят
документонимы, поскольку они содержат информацию о необходимых для
адресата законах, предписаниях и договорах.
Следует отметить, что в немецкой специальной и периодической
литературе по экономике и менеджменту документонимы столь часто
присутствуют в форме аббревиатур, что игнорировать наличие аббревиатур-
документонимов невозможно. Документонимы как таковые рассматриваются
в работах И. В. Крюковой [Крюкова, 2002], Г. Б. Мадиевой, В. И. Супрун
[Мадиева, Супрун, 2015], С. В. Насакиной [Насакина, 2015], О. П. Сологуб
[Сологуб, 2016], П. Чесноковой [Чеснокова, 2011] и др. Однако анализу
подвергались, как правило, документонимы в полной, а не в сокращенной
форме. Кроме того, как отмечает И. В. Крюкова, немногочисленные работы
по изучению периферийного ономастикона посвящены в основном анализу
прагматонимов и эргонимов. По мнению Е. А. Бурмистровой [Бурмистрова,
2006] это связано со слабой представленностью в периферических единицах
свойств имен собственных, наличием в них нехарактерных для онимов
особенностей, неразработанностью общепринятых параметров выделения
однородных групп, поддающихся четкой классификации и т. д.
Важное место в лингвистических изысканиях последних лет
принадлежит и аббревиации. К их числу можно отнести исследования
В. П. Коровушкина [Коровушкин,1989], Т. С. Марковой [Электронный
ресурс], А. Г. Моногаровой и Е. И. Кобышевой [Моногарова, Кобышева,
2016], З. Т. Танаевой [Танаева, 2012]. В работах указанных авторов
анализируются различные виды онимов, но не документонимы.
Результат проведенных исследований показывает, что речь в них идет
преимущественно о классификации онимов в целом, причем в основном на
материале русского языка, таким образом, на данный момент практически не
предпринимались попытки классифицировать и проводить комплексный
анализ документонимов немецкого отраслевого языка экономики и
менеджмента.
Материалом исследования послужили тексты немецкой специальной,
учебной и периодической литературы по экономике и менеджменту, а также
Интернет-ресурсы, из которых методом сплошной выборки отобраны в
качестве объекта исследования аббревиатуры-документонимы общим
числом 2565 единиц. В частности, использовались словари, изданные с 2001
года: Большой Немецко-русский экономический словарь / под ред.
Ю.И. Куколева. М.: Руссо, 2004; Никифорова А. С. Немецко-русский словарь
по бизнесу. М.: Цитадель-трейд, 2003; Bühner. R. Management-Lexikon.
München/Wien: Oldenbourg Verlag, 2001 и другие.
Предметом исследования являются структурно-функциональные
особенности аббревиатур-документонимов современного немецкого языка в
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!