Китайский комический дискурс (на примере жанров «сяншэн», «куайбань», «анекдот»)
Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КИТАЙСКОГО
КОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА……………………………………………. 12
1.1. Проблема комического в отечественной и зарубежной науке… 12
1.2. Категория «комическое»: позиция китайских исследователей…. 20
1.3. Понятийный аппарат, материал и методика исследования…… 30
1.4. Культурная специфика комического в китайской
лингвокультуре…………………………………………………. 39
Выводы по главе 1 ………………………………………………………. 72
Глава 2
ХАРАКТЕРИСТИКА КОМИЧЕСКИХ ЖАНРОВ «СЯНШЭН»,
«КУАЙБАНЬ», «АНЕКДОТ»……………………………………………… 74
2.1. Сценический жанр «сяншэн»…………………………………… 74
2.2. 2.2. Комический речитатив «куайбань»……………………………… 96
2.3. 2.3. Китайский анекдот……………………………………………… 116
Выводы по главе 2 ……………………………………………………….. 138
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………. 142
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ………….. 148
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………………………… 149
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ……………………………………………………………… 184
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ……………………………………………………………… 187
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 ……………………………………………………………… 188
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 ……………………………………………………………… 189
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 ……………………………………………………………… 190
«Юмор прячется в речах и событиях подобно тому, как металл скрывается в
руде, и лишь только человек внимательный сможет распознать его», ‒ пишет
китайская исследовательница Ван Цзиньлин (王金玲). Данное диссертационное
исследование посвящено национально-специфическим особенностям китайского
комического дискурса и проводится в рамках лингвокультурологии, теории
дискурса и генристики.
Объектом исследования являются комические жанры «сяншэн»,
«куайбань» и «анекдот». В качестве предмета исследования выступают их
жанрообразующие признаки, а также специфические средства создания
комического эффекта в китайском языке.
Актуальность работы обусловлена: 1) недостаточной изученностью
китайского комического дискурса; 2) значимостью юмора и других видов
комического в различных сферах человеческого общения; 3) целесообразностью
обращения к комическому дискурсу как средству постижения менталитета и
ценностей китайского языкового сообщества.
В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза:
наряду с универсальными признаками смехового общения, присущими
различным лингвокультурам, китайский комический дискурс обладает
национально-специфическими характеристиками, реализующимися в
соответствующих комических жанрах.
Цель диссертационного исследования – выявить специфические
особенности китайского комического дискурса на примере жанров «сяншэн»,
«куайбань» и «анекдот».
Для достижения поставленной цели были решены следующие
исследовательские задачи:
1) проанализировать подходы к понятию «комическое» в отечественной и
зарубежной науке, уделив особое внимание трудам китайских ученых;
2) провести детальный обзор терминов, используемых применительно к
комическому дискурсу и смежным с ним явлениям; сформулировать понятийно-
терминологический аппарат исследования;
3) описать особенности восприятия юмора китайцами, изучить тематику и
механизмы комического, используемые в китайском смеховом общении;
4) выявить национально-специфические языковые средства создания
комического эффекта в китайском комическом дискурсе;
5) провести детальный анализ жанров «сяншэн», «куайбань» и «анекдот»,
предложить их типологическую классификацию; выявить их жанрообразующие
признаки и языковые особенности.
Теоретико-методологической базой исследования послужили
отечественные и зарубежные труды в области теории комического, теории
дискурса и жанроведения. Выполненная работа базируется на следующих
ключевых положениях:
1. Комическое представляет собой одну из основных эстетических
категорий, отражающую социально значимые противоречия действительности и
обладающую национально-культурной спецификой (Аристотель, А. А. Беляев,
Ю. Б. Борев, Г. Гегель, Б. Дземидок, И. Кант, В. И. Карасик, М. А. Кулинич,
О. А. Леонтович, 王金玲, 王伊宾, 薛宝琨, 闫广林, 徐侗, 张文涛, 张喆 и др.).
2. Основными разновидностями комического, выделяемыми большинством
ученых, являются юмор, ирония, сатира и сарказм (Ю. Б. Борев, А. А. Беляев,
М. Р. Желтухина, М. А. Кулинич, В. Я. Пропп, С. Н. Плотникова, И. В. Попченко,
К.М. Шилихина, С. Morris, 方传余 и др.).
3. Средства выражения комического подразделяются на невербальные и
вербальные; невербальный комизм проявляется в отклоняющихся от нормы
нелепых действиях или предметах; вербальные средства комического
представлены на фонетическом, лексическом, фразеологическом, синтаксическом
и графическом уровнях (Н. Д. Арутюнова, А. А. Беляев, А. В. Карасик, В. И. Карасик,
С. А. Мироненко, В. П. Москвин, М. А. Панина, В. З. Санников, Т. И. Шатрова,
А. Б. Цырёнова, W. A. Koch, W. Pepicello, R. W. Weisberg, 曾洵, 彭娟, 桑紫宏, 张
宁娇, 张文涛).
4. Комическое представлено в многочисленных жанрах (афоризм,
пословица, скороговорка, пустоговорка, частушка, загадка, анекдот, фельетон,
комедия, бурлеск и т. д.), каждый из которых обладает своими особенностями
(М. М. Бахтин, В. В. Дементьев, В. И. Карасик, В. П. Москвин, К. Ф. Седов, А. Д.
Шмелев, Е. Я. Шмелева, Ю. В. Щурина, 陆炜, 廖运刚, 张春鸣 и др.).
Материалом исследования послужили: 1) аудио- и видеозаписи
выступлений в жанрах «сяншэн» и «куайбань» общей продолжительностью около
58 часов; 2) письменные тексты китайских жанров «сяншэн», «куайбань» и
«анекдот», отобранные из юмористических сборников и Интернета, общим
объемом 2675 страниц; 3) картотека записей устной речи. За единицу анализа был
принят один законченный текст в жанрах «сяншэн», «куайбань» или «анекдот». В
общей сложности было проанализировано 112 сяншэнов, 56 куайбаней, 1530
анекдотов.
Приоритетными методами исследования являются:
метод наблюдения, который применялся во время обучения автора в
Тяньцзиньском университете иностранных языков (КНР) по программе
«Совместная аспирантура» (2011–2012 гг.) для сбора информации о китайском
комическом дискурсе;
интервьюирование известных артистов, выступающих в жанрах «сяншэн»
и «куайбань», для выяснения нюансов смысла непонятных комических текстов,
перевода используемых в работе примеров и описания особенностей
вышеуказанных жанров;
дискурс-анализ – для идентификации и детального рассмотрения
составляющих комических жанров «сяншэн», «куайбань» и «анекдот», выделения
их жанрообразующих признаков, а также сходства и различий между ними;
семантико-стилистический метод – для выявления коммуникативной
интенции адресанта, смысловых оттенков слов, описания стилистического
оформления речи и приёмов создания комического эффекта на разных уровнях
языка: фонетическом, лексическом, фразеологическом, синтаксическом и
графическом;
дефиниционный анализ – с целью определения ключевых понятий работы
и формулирования понятийного аппарата исследования;
контекстологический анализ – для выявления значений языковых
единиц, реализуемых в конкретной ситуации общения, их семантических связей и
ассоциативных смыслов;
прием количественных подсчётов – для обобщения результатов
исследования, определения частотности использования в комических текстах
имен прецедентных персонажей, вербальных и невербальных средств создания
комического эффекта.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней проводится
рассмотрение китайского комического дискурса и его жанрового своеобразия, что
до сих пор не являлось объектом комплексного научного анализа в контексте
лингвокультурологии, теории дискурса и генристики.
Личный вклад автора заключается в следующем: 1) описаны особенности
восприятия комического китайцами; 2) определена тематика китайского
комического дискурса; 3) выявлены наиболее частотные прецедентные персонажи
комических текстов; 4) рассмотрены китайские национально-специфические способы
создания комического эффекта; 5) детально изучены комические жанры «сяншэн»,
«куайбань» и «анекдот».
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные в
ней результаты вносят вклад в междисциплинарное исследование категории
«комическое», развивают ряд положений теории дискурса, генристики, синологии
и межкультурной коммуникации.
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы
исследования могут быть использованы в лекционных курсах по стилистике
китайского языка, китайской литературе и лингвострановедению, спецкурсах по
лингвокультурологии, теории дискурса, жанроведению, а также на практических
занятиях по китайскому языку. Материалы и выводы, представленные в работе,
могут быть полезны для межкультурного общения с носителями китайской
лингвокультуры в различных сферах коммуникации. Они также могут найти свое
место в учебниках и учебных пособиях по китайскому языку.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурные особенности китайского комического дискурса
включают: доминирование сатиры и сарказма; малая степень
предрасположенности к самоиронии; более частое использование юмора слова,
нежели юмора ситуации; достаточно большой объем текста (до 30 и более минут
звучания, до 500 иероглифов); эмоциональный отклик зрительской аудитории на
кульминационный момент комического выступления (звук 噫– yī, выражающий
восторг от услышанной шутки). К невербальным средствам относятся:
использование атрибутики (веер, стол, музыкальные инструменты, традиционная
одежда и т.д.); специфическая обстановка комической коммуникации (торговые
площади, концертные залы, чайные); а также гендерная дифференциация
участников комического дискурса.
2. Тематика китайского комического дискурса представлена:
а) универсальными темами, встречающимися в различных лингвокультурах
(отношения между начальником и подчинённым, больницы для душевнобольных,
семейные отношения, школьная и студенческая жизнь и т. д.); б) национально-
специфическими темами (японцы, жители центра и провинций Китая, обычаи
фэн-шуй, загорелая кожа и т. д.).
3. К прецедентным персонажам китайских комических текстов относятся:
мифологические персонажи (Будда, Янь Ван, Чан Э и т. д.); герои известных
произведений (Чжугэ Лян, Сунь Укун, Серый волк и три барашка и т. д.);
исторические личности (Ян Гуйфэй, Цао Цао, Ли Бо, Лэй Фэн и т. д.);
современные известные личности (Лю Дэхуа, Чжоу Цзелунь, Яо Мин, Ли Ган и т.
д.); собирательные образы (сюцай, Сяо Мин, гадатель-геомант и т. д.).
4. Национально-специфические языковые средства создания комического
эффекта включают: а) быстрый темп речи; б) иероглифический юмор; в) игру
тонами; г) юмор чисел; д) обыгрывание различий, обусловленное диалектным
многообразием китайского языка; е) фразеологический юмор, существующий
благодаря наличию в китайском языке четырех основных видов фразеологизмов:
成语 (чэнъюй), 谚语 (яньюй), 歇后语 (сехоуюй), 敬句语 (цзинцзююй); ж) большое
количество повторов.
5. С я н ш э н – это китайский национально-специфический сценический
жанр, в основе которого лежат следующие базовые признаки: коммуникативная
цель – смеховое воздействие; наличие зафиксированного авторства; форма
представления – обычно эстрадные комические диалоги, иногда монологи или
полилоги; внешний вид исполнителей – одеты в традиционные халаты до пола;
атрибутика – веер, белое полотенце, стол; коммуникативные роли: активная ‒
«доугэн» (逗哏) и пассивная ‒ «пэнгэн» ( 捧哏); положение на сцене ‒ в центре
сцены, за столом или рядом с ним; четыре основных умения артиста: «шо» (说) –
увлекательно рассказывать историю, «сюэ» ( 学 ) – подражать различным
персонажам, диалектам и воспроизводить разнообразные звуки, «доу» ( 逗 ) –
шутить, применять стилистическиме приёмы комического, «чан» ( 唱 ) –
соблюдать ритм; место выступления – чайные, концертные залы; адресаты –
зрители, которые сидят за столиками, пьют чай и грызут семечки.
2. К у а й б а н ь – это китайский эстрадный жанр комических выступлений,
выполненных в форме речитатива под аккомпанемент одноименного
инструмента, похожего на трещотку. Его жанрообразующие признаки:
коммуникативная цель – выпрашивание милостыни, реклама, прославление,
ироническое освещение общественных событий или увеселение; авторство
сценических куайбаней известно, в рекламных текстах не фиксируется; форма
представления – обычно монолог, иногда диалог или полилог; место проведения –
улицы города, торговые площади, чайные, концертные залы; внешний вид –
артисты одеты в традиционные китайские халаты до пола, в рекламной
разновидности жанра форма одежды не имеет значения; атрибутика –
музыкальное сопровождение в виде разнообразных инструментов, в частности
инструмента «куайбань», или любых предметов, издающих громкие звуки (ведро,
таз, кастрюля и т. д.); коммуникативные роли зависят от выбранных персонажей;
артистичность – хорошая дикция, владение дыханием, умение передавать
характер персонажа при помощи окулесики, мимики, телодвижений, темпа и
тембра голоса.
3 . К и т а й с к и й а н е к д о т ‒ короткий смешной рассказ, по своим
базовым характеристикам сходный с анекдотами других стран, однако, благодаря
тесной привязке к китайской лингвокультуре, обладающий рядом национально-
специфических особенностей. К универсальным жанрообразующим признакам
анекдота относятся: коммуникативная цель – достижение смехового эффекта;
отсутствие зафиксированного авторства; устная либо письменная форма
представления; вариативность содержания исходного текста; целостность,
наличие быстрой развязки; актуальность, злободневность; разнообразие
временных и ситуативных контекстов. Национально-специфические признаки
китайского анекдота включают: объем – как краткие, так и относительно длинные
тексты, иногда достигающие более 500 иероглифов; в случае письменной
фиксации – наличие названия; незначительные по сравнению с другими
комическими жанрами требования к артистическим способностям рассказчика;
разграничение анекдотов по комической тональности: «мягкий», «черный»,
«желтый» юмор; «холодные», «грустные», «отвратительные», «устрашающие»
анекдоты и т.д.; использование специфических языковых средств создания
комического эффекта.
Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 20 работ общим
объемом 5,54 печ.л., в том числе 3 статьи – в изданиях, рекомендованных ВАК
Министерства образования и науки РФ. Основные положения диссертации
отражены в материалах всероссийских, международных, межрегиональных и
межвузовских научных конференций: IV конференция молодых ученых
«Социальные коммуникации: профессиональные и повседневные практики»
(Санкт-Петербург, 2010); Пятая Международная научно-практическая
конференция ФГОУ ВПО «Волгоградская академия государственной службы»
«Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2010); научная
конференция ВГПУ «Инновационная деятельность в образовательном
пространстве школы и вуза» (Волгоград, 2011); Международный семинар по
проблемам российско-китайской межкультурной коммуникации (Волгоград,
2011); 纪念 《语法修辞讲话》发表 60 周年学术研讨会 (Научная конференция,
посвященная 60-летию выпуска журнала «Беседы о стилистической грамматике»,
КНР, Тяньцзнинь, 2011); 《外国语言学与应用语言学》 学术研讨会 (Научная
конференция «Зарубежная и прикладная лингвистика», КНР, Тяньцзинь, 2012); 8-
я межвузовская научная конференция «Лингвистика и социальное знание:
единство в многообразии» (Москва, 2012); 《中国对外汉语修辞研究会》 第六届
学 术 研 讨 会 (6-я научная конференция «Обучение китайскому языку как
иностранному: стилистический аспект», КНР, Тяньцзинь, 2012); Международная
научная конференция «Языковая и речевая коммуникация в семиотическом,
функциональном и дискурсивном аспектах» (Волгоград, 2012); научно-
методический семинар «Китайский язык в межкультурном диалоге» (Волгоград,
2012); Международная научно-методическая Интернет-конференция
«Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранного языка
в системе довузовской и вузовской подготовки» (Волгоград, 2012–2013); XLIII
научная конференция «Общество и государство в Китае» (Москва, 2013); Шестая
Международная научная конференция «Восток–Запад: диалог культур в
пространстве русской словесности» (Волгоград, 2014); Всероссийская научно-
практическая конференция «Актуальные проблемы синологии и методики
преподавания китайского языка» (Элиста, 2014); Международная научная
конференция «Язык и культура в эпоху глобализации» (Санкт-Петербург, 2015);
XLV научная конференция «Общество и государство в Китае» (Москва, 2015); III
Международная научно-практическая конференция «Восток-Запад:
взаимодействие языков и культур» (Улан-Удэ, 2015); VIII Международная
научно-практическая конференция «Россия – Китай: история и культура» (Казань,
2015); 第五届叙事学国际会议暨第七届全国叙事学研讨会 (Пятая международная
конференция по нарратологии и седьмая общекитайская нарратологическая
конференция, КНР, Куньмин, 2015); Международный симпозиум «Chinese
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!