Когнитивная основа образных фразовых глаголов (на материале англоязычных медиатекстов)
Введение………………………………………………………………………………4
Глава 1. Сопоставительный анализ современных взглядов на английские
фразовые глаголы…………………………………………………………………..15
1.1. Соотношение объема значения понятий фразеологическая единица,
идиома, фразовый глагол…………………………………………………………15
1.2. Методы и способы исследования английских фразовых глаголов
……………………………………………………………………………………..23
1.3. Образные фразовые глаголы как отдельная подгруппа английских
фразовых глаголов………………………………………………………………..32
1.4. Метафоричность как основная характеристика английских образных
фразовых глаголов………………………………………………………………..38
1.5. Семантическая двуплановость английских фразовых глаголов………….55
Выводы по первой главе……………………………………………………………60
Глава 2. Структурно-семантические и прагматические характеристики
английских фразовых глаголов……………………………………………………62
2.1. Структурные характеристики английских фразовых глаголов, их
классификация……………………………………………………………………62
2.2. Семантические характеристики английских фразовых глаголов, их
классификация……………………………………………………………………71
2.3. Прагматический аспект английских образных фразовых глаголов………98
Выводы по второй главе………………………………………………………….105
Глава 3. Особенности формирования образных значений английских фразовых
глаголов и переосмысление значений многозначных фразовых глаголов ……110
3.1. Методы изучения значений слов в когнитивной семантике. Фреймовый
анализ………………………………………………………………………………….110
3.2. Глюттоническая метафора, выраженная английским фразовым глаголом
……………………………………………………………………………………116
3.3. Военная/милитарная метафора, выраженная английским фразовым
глаголом…………………………………………………………………………125
Выводы по третьей главе…………………………………………………………141
Заключение…………………………………………………………………………146
Список сокращений и условных обозначений ………………………………….149
Список литературы………………………………………………………………..150
Приложение А……………………………………………………………………..167
Приложение Б……………………………………………………………………..173
Структура исследования соответствует поставленной цели и задачам.
Во введении обосновываются базовыепонятияисследования,
методы, актуальность, новизна, цели и задачи, теоретическая и
практическая значимость основных положений, выносимых на защиту.
В первой главе «Сопоставительный анализ современных взглядов
на английские фразовые глаголы» рассматриваются теоретические основы
исследования, раскрываются основные понятия, используемые в
диссертации, формулируются принципы и подходы к изучению
английских фразовых глаголов (синтаксический, семантический,
когнитивный). В группе английских фразовых глаголов выделяется
отдельная подгруппа – образные фразовые глаголы (ОФГ), в которую
входят глаголы, занимающие промежуточное место между собственно
фразеологизмами и идиомами. Обосновывается, что английские ОФГ –
двухвершинные ФЕ с ослабленной ролью второго компонента (послелога).
Рассматривается соотношение объема значения понятий фразеологическая
единица, идиома, фразовый глагол.
Образность английских фразовых глаголов, представляющая собой
триединство «мышление – языковая система – коммуникация»,
рассматривается в трех аспектах: когнитивно-психологическом,
лингвостилистическом и лексико-семантическом. Система образных
представлений формируется за счет метафоризации. Как убеждает
проведенный анализ, наиболее яркой образностью и наибольшим
образным потенциалом (т.е. способностью приобретать образное значение
в определенном контексте) обладают те ФГ, глагольный компонент
которых относится к конкретной лексике; двуплановость ФГ ярче всего
проявляется в контексте, в котором она может быть усилена другими
лексическими единицами.
На следующем этапе исследования, отраженном в Главе 2
«Структурно-семантические и прагматические характеристики английских
фразовых глаголов», выявляются и систематизируются структурные
характеристики английских фразовых глаголов. Сопоставительный анализ
существующих в современной науке классификаций ФГ и проведенное
исследование позволяют нам разработать авторскую структурно-
семантическую классификацию, включающую пять подгрупп английских
ФГ. Рассматриваетсяобщепринятая семантическая классификация
наиболее распространенных послелогов. Детально рассмотрены такие
черты ФГ, как пассивизация, инвертированный порядок слов в
предложении, ударение, номинализация, позиция наречия образа действия,
эллипсис, помогающие разграничить английские ФГ с послелогом-
наречием и ФГ с послелогом-предлогом. На основе проведенного анализа
разработана авторская семантическая классификация английских ОФГ,
включающая девять групп.
На завершающем этапе исследования, результаты которого
отражены в Главе 3 «Особенности формирования образных значений
английских фразовых глаголов и переосмысление значений многозначных
фразовых глаголов», анализируются методы изучения значений слов в
когнитивной семантике, в том числе фреймовый анализ. Разработаны
фреймовые модели формирования образных значений английских
фразовых глаголов.
Выбор глюттонической и военной метафоры, выраженной
английским фразовым глаголом, обусловлен несколькими факторами:
1) глюттоническая и военная метафоры – одни из наиболее широко
используемых в социальной коммуникации;
2) война как исторический феномен присутствует в любом обществе и
времени, военная метафора широко используется в политическом,
экономическом, бытовом, медицинском, спортивном, художественном,
милитарном (военном) и глюттоническом дискурсах, медиадискурсе.
Так, такое явление как COVID-19, описывается при помощи ряда
метафор, прежде всего военной метафоры («война с коронавирусом»),
в которой эксплицитно или имплицитно актуализируется сема «война»,
где есть жертвы, спасатели, освободители, агрессоры, победители,
сторонники, противники, победы и поражения, наступление и
отступление;
3) пищаобеспечиваетфункционированиеиполноценную
жизнедеятельность живых организмов, глюттоническая метафора
широко используется в экономическом, политическом, бытовом,
медицинском, спортивном, художественном, милитарном (военном) и
глюттоническом дискурсах, медиадискурсе;
4) разработка интегрального универсального подхода, который мог бы
быть применен при исследовании английских образных фразовых
глаголов в разных дискурсах, потребовала рассмотрения английских
фразовых глаголов, в основе формирования образных значений
которых лежат две разные метафоры – военная и глюттоническая,
объединенные общим результатом действия – «разрушение»
(частичное или полное).
На первом этапе исследования разработаны авторские фреймовые
модели метафоризации процесса потребления пищи и военных действий,
сформулированы предположения о наличии не зарегистрированных в
словарях образных значений. Затем анализ данных лингвистического
корпуса NOW позволил нам выявить образные значения английских ФГ,
глагольный компонент которых может быть отнесен к концептосфере
«пища» и «военные действия». Далее мы уточнили механизм
переосмысления исходной прототипической ситуации при помощи
метафорического переноса. На заключительном этапе работы проведенный
сопоставительный анализ данных словарей и корпуса позволил нам
подтвердить или опровергнуть предположения о наличии у ФГ образных
значений, уточнить структуру разработанных фреймовых моделей.
Анализ контекстов с английскими фразовыми глаголами,
относящимися к концептосферам «пища» и «военные действия», показал
наличие большого спектра образно интерпретируемых явлений
нематериальной сферы. Исследование позволило представить фреймовые
модели метафорических проекций процесса приема пищи и военных
действий в различные понятийные области материального и
нематериального мира. Для концептосферы «прием пищи» разработана
одна фреймовая модель для всех английских ОФГ с разными глагольными
компонентами. Для концептосферы «военные действия» разработано три
фреймовых модели, по отдельной модели для ОФГ с одинаковым
глагольным компонентом, т.е. фреймовая модель для ОФГ с компонентом
“to blast”, для ОФГ с компонентом “to bomb”, для ОФГ с компонентом “to
shoot”. Анализ концептосферы «военные действия» потребовал разработки
трех фреймовых моделей, поскольку в каждом из рассматриваемых
военных действий (взрывать, бомбить, стрелять) можно выделить
несколько составляющих (этапов его протекания), и одна общая фреймовая
модель для концептосферы «военные действия» получилась бы слишком
объёмной.
В метафорической модели «приём пищи» в качестве сферы-
источника выступает семантическая сфера, включающая в себя
глюттоническую лексику; в модели «военные действия» – военную
лексику. Сферы-мишени представляют собой совокупность образных
лексических единиц, входящих в состав различных семантических сфер.
В модели «прием пищи» можно выделить два фрейма:
пережевывание пищи и глотание пищи (см. Рисунок 1).
«Разрушение» и «длительность процесса» – это компоненты в
фрейме «пережевывание пищи», связывающие первичные и вторичные
значения. Подобные компоненты фрейма «глотание пищи» – «сокрытие» и
«наполнение энергией». Мы рассматриваем два аспекта процесса приема
пищи: 1) воздействие человека на пищу и 2) воздействие пищи на
организм. Естественно, к анализу обоих аспектов можно применить одни и
те же фреймы, однако связующие компоненты будут различаться.
Причём, как положительные, так и отрицательные последствия
воздействия человека на пищу и пищи на организм отражаются в
положительных и отрицательных вторичных значениях (т. е. образных
значениях фразовых глаголов).
Когда человек ест, он «разрушает» пищу, «уничтожает» ее. Эта
интерпретация приема пищи способствует формированию вторичных
значений: «Разрушение объектов человеком», «Разрушение объектов в
результате стихийных бедствий».
Так, последствия стихийного бедствия (пожара) – уничтожение
имущества могут сравниваться спережевыванием пищи, т. е. ее
«уничтожением». Проводится параллель между «действием» пожара и
действиями человека:
“He said the fire chewed through the plastic window frame, weatherproof
membrane and thermal insulation in Mr Kebede’s kitchen, and noted all those
items were “installed during the 2012-16 refurbishment”” [NOW, Электронный
ресурс].
Рисунок 1 – Фреймовая модель метафоризации процесса поглощения пищи
«Он сказал, что огонь разъел пластиковую оконную раму,
защищавщую от атмосферных воздействий мембрану и термоизоляцию в
кухне мистера Кебеде, и заметил, что все это было установлено во время
ремонтных работ 2012 – 2016 гг.» (здесь и далее перевод наш – Т.П.).
Связующий компонент «уничтожение чего-либо» присутствует и в
значениях«Потреблениеинтернет-трафика,электроэнергии»,
«Финансовые расходы».
“The people of Porirua are the most voracious data consumers. In
December the average household chewed through 202 GB, that’s 34 percent up
on a year earlier” [NOW, Электронный ресурс]. «Граждане Порируа – самые
ненасытные пользователи интернета. В декабре средняя семья
израсходовала 202 ГБ, что на 34% больше, чем годом ранее».
“In 2016, Mr. Abbott chewed through $24,311 for 65 nights away for
trips as former Prime Minister. The Herald Sun reported that sum included
campaigning during the 2016 election” [NOW, Электронный ресурс]. «В 2016
году г-н Эбботт в качестве бывшего премьер-министра истратил 24 311
долларов, проведя в пути 65 ночей. “The Herald Sun” сообщила, что эта
сумма включала избирательную кампанию выборов 2016 года».
Образное восприятие пищи в процессе ее разжевывания как некоего
противника, которого нужно уничтожить, или некоторого препятствия,
которое необходимо преодолеть, позволяет получить следующие значения:
«Победа или получение преимуществ над оппонентом», «Преодоление
препятствий и расстояний в спорте».
“She brushed off his chummy overtures and chewed away at him as if he
was just any other minister” [NOW, Электронный ресурс]. «Она отмела его
дружелюбные заигрывания и пыталась уничтожить его, как любого
другого министра».
“Blake Ferguson (Sydney Roosters) The NRL’s leading metre-eater,
Ferguson chewed through an enormous 314 metres against the Eels” [NOW,
Электронный ресурс]. «Блейк Фергюсон («Сиднейские Петухи»), ведущий
нападающий НРЛ, преодолел огромные 314 метров, выступая против
команды «Зе Илз» («Угри»)».
Та же образная основа служит для формирования значения «Смена
власти» (например, партийного лидера).
“The Liberals have chewed through three prime ministers; Tony Abbott,
Malcolm Turnbull and now Morrison” [NOW, Электронный ресурс].
«Либералы «съели» (сожрали) трех премьер-министров; Тони Эббота,
Малкольма Тернбулла, а теперь Моррисона».
Связующий компонент «длительность процесса» способствует
возникновениюзначений«Детальноеобсуждениевопроса»,
«Поверхностное обсуждение поступившей информации». Процесс
пережевывания пищи обычно занимает время, но в некоторых случаях
может происходить быстро. На тщательное пережевывание пищи уходит
время, также как и на глубокое обсуждение вопроса. Предполагается, что
участники обсуждения заинтересованы в том, что они обсуждают. Эти
составляющие пережевывания пищи приводят к формированию значения
«Детальное обсуждение вопроса». Если человек торопится, голоден, он ест
быстро, не получая удовольствия от еды, тратит мало времени. Эти
наблюдения, в свою очередь,способствуют образованию значения
«Поверхностное обсуждение информации».
“I can probably hazard a guess that over the weekend people would have
bitten and chewed into this issue and realised that there may not be any need for
a panic attack yet again that would have morphed into another manic Monday”
[NOW, Электронный ресурс]. «Я, вероятно, рискну предположить, что за
выходные люди разобрались бы в этом вопросе, и осознали, что,
возможно, нет оснований для новой паники, которая обернется очередным
безумным понедельником».
“Because it was executed two weeks out as opposed to one week, I think
that it gave enough time for it to be kicked and chewed around by the public, the
media and the Coalition” [NOW, Электронный ресурс]. «Поскольку ее
(кампанию) провели за две недели, а не за одну, я думаю, было достаточно
времени, чтобы общественность, СМИ и Коалиция перетерли ее и
разобрали по косточкам».
Связующий компонент «сокрытие» позволяет сформировать
значение «Подавление эмоций, чувств». Примечательно, что во всех или в
преобладающем числе контекстов с английскими ФГ подавляемые чувства
– отрицательные, негативные. Это объясняется тем, что обычно
положительные чувства нет необходимости скрывать. Демонстрация
положительных эмоций не вредит окружающим и лишь в редких случаях
является неподобающей. Так, где ОФГ использован в сочетании с
дополнением-существительным, имеющим отрицательную коннотацию.
“As pictures of wedding days and happy loving moments are passed
between us, I gulp back regret” [NOW, Электронный ресурс]. «Когда мы
рассматриваем фотографии, запечатлевшие свадьбу и счастливые моменты
любви, я подавляю сожаление».
Негативное воздействие пищи на организм находит отражение в
таких вторичных значениях, как «Мучения, тревога человека под
воздействием чувств». По аналогии с пищей, способной нанести вред
организму, чувства могут отрицательно влиять на душевное состояние
человека, его мировосприятие. То есть чувства «разъедают» человека
изнутри. Поскольку не бывает исключительно полезной пищи (даже
полезная пища оказывает не только хорошее, но и плохое влияние на
организм), по аналогии предполагаем, что и положительные чувства и
эмоции могут «разъедать» человека.
“Completely shameless when it comes to hypochondria, jealousy or
rancour, he is never too proud to show himself eaten up by self-pity or lust”
[NOW, Электронный ресурс]. «Совершенно беззастенчивый, когда
доходит до ипохондрии, ревности или злобы, он никогда не стесняется
продемонстрировать, что его съедает жалость к себе или похоть».
При анализе процесса глотания пищи (рассматривая воздействие
пищи на человека) возникает ассоциация «наполнение ресурсом,
энергией». За счет поступающей в организм пищи человек получает
необходимую для жизни и нормального функционирования организма
энергию. Пища как ресурс физически «наполняет» человека.
Эта ассоциация объясняется «контейнерной метафорой», описанной
Дж. Лакоффом и М. Джонсоном [Лакофф, Джонсон, 2004, с. 56–57].
В случае с воздействием человека на пищу в процессе глотания
пищи «человек является «контейнером», он рассматривается в сфере-
источнике как «вместилище» для необходимого его организму материала –
пищи. В метафорической интерпретации – «вместилище» чувств и
эмоций, зачастую негативных, но которые человеку необходимо скрыть
(держать внутри, по аналогии с пищей) в данный момент времени.
Как отмечают Дж. Лакофф и М. Джонсон, различные состояния
часто можно концептуализировать как «вместилища» [Лакофф, Джонсон,
2004, с. 57]. Человек – субъект, а чувства, подавляемые им, – объект»
[Пивоненкова, 2020а, с. 151]. Например: “Sometimes we have looked at our
own lives, at what we, as women, have accepted as normal, pasts we have
buried, shame we have swallowed down” [NOW, Электронный ресурс].
«Иногда мы смотрели на свою жизнь, на то, что мы, женщины, принимали
за норму, на прошлое, которое мы похоронили, стыд, который мы
подавили в себе».
В случае воздействия пищи на человека в качестве «контейнера»
выступают чувства, эмоции, охватывающие человека, «заполняющие» все
его существо по аналогии с пищей «наполняющей» организм. В этой
интерпретации человек становится «содержимым контейнера». Таким
образом, чувства поглощают человека. Они выступают как субъект, а
человек – объект. Например: “Mother was devoured with worry when the
children did not come home at the usual time” [Кортни, 2000, с. 155]. «Мать
охватило беспокойство, когда дети не пришли домой в обычное время».
В последнем случае мы имеем дело с персонификацией: чувство,
подобно живому организму, подчиняет себе человека. Если говорить о
негативных эмоциях, то они воспринимаются как некий противник,
атакующий человека, причиняющий ему вред. «Персонификация
абстрактных категорий (чувств, эмоций) не только придает речи
образность, но и обеспечивает более четкое понимание происходящего»
[Пивоненкова, 2020а, с. 151].
Обращение к милитарной метафоре, выраженной фразовым
глаголом, объясняется не прекращающимися военными конфликтами в
мире. Милитаризированное сознание находит отражение в речи, в
частности в формировании образных значений фразовых глаголов.
Рассмотренытрифрагментаконцептосферы«военные
действия»: «взрывать», «стрелять», «бомбить». Входящие в них ОФГ
объединяет глагольный компонент “to blast”, “to shoot”, “to bomb”
соответственно. Представляется возможным выделить четыре фрейма
сферы-источника «военные действия (взрывать)»: «звук», «скорость
протекания процесса», «распространение волны (ударной и др.)»,
«разрушение и повреждение объектов» (см. Рисунок 2). Отметим, что
связующие элементы в фрейме «скорость протекания процесса» – это
«быстрота действия», «резкость, неожиданность». Это наблюдение
позволило предположить наличие других образных значений, не
зафиксированных в словарях, в основе которых лежат коннотации
«быстрота», «неожиданность». Валидность этого предположения
подтверждает корпусный анализ (см. Рисунок 2).
Рисунок 2 – Фреймовая модель метафоризации взрыва
Результатыпроведенногокорпусногоанализапозволяют
утверждать, что у английского ФГ “to blast off” развилось пять образных
значений: «взлетать, стартовать»; «уйти, не попрощавшись»; «резко
возрасти, вырасти»; «исключить кого-то, убрать»; «обогнать». Три из
пяти значений не зарегистрированы в словарях («резко возрасти, вырасти
(о цене на акции, графике)»; «исключить кого-то, убрать»; «обогнать»).
«Быстрое перемещение» – связующий элемент этих значений в фрейме
«распространение волны». Значение «взлетать, стартовать» реализуется
более чем в половине контекстов (58%) и оно зафиксировано во всех
рассмотренных словарях. Значение «резко вырасти» (об акциях)
реализуется более чем в трети контекстах (35%) , «резко вырасти» (о
графиках) – в 4%:
“And so to Equillium (EQ), the aforementioned little known biotech,
whose shares blasted off on Monday” [NOW, Электронный ресурс]; «То же
касается Эквиллиума (Equillium (EQ)), вышеупомянутой малоизвестной
биотехнологической компании, акции которой взлетели в понедельник».
“As the line graph of national coronavirus cases hopped on a rocket ship
and blasted off to the moon, both films postponed and the major chains decided
to hold off on opening, too” [NOW, Электронный ресурс] – развернутая
метафора; «Поскольку линейный график случаев заболевания
коронавирусом в стране рос со скоростью полета ракеты-носителя и
взлетел до Луны, выход обоих фильмов был отложен, и крупные торговые
сети решили отложить открытие».
Минимально количество контекстов, в которых формируется
значение «обогнать» (2%):
“The one time I’ve been in the situation of having simply lost the front
half of a ride, it was because an inexperienced but very fit ride leader blasted off
with the group’s other fast riders, and gapped us” [NOW, Электронный
ресурс]. «Один раз я попал в ситуацию, когда я просто проиграл первую
половину заезда, потому что неопытный, но очень ловкий гонщик
оторвался вместе с группой быстрых соперников и опередил нас».
Наименьшее число контекстов выявлено со значением «исключить
кого-то, убрать» (1%):
“Why was Andromeda Tonks blasted off of the Black’s family tapestry?”
[NOW, Электронный ресурс]. «Почему Андромеду Тонкс убрали с
семейного гобелена Блэков?».
Примечательно, что в корпусе NOW не обнаружено контекстов, в
которых ФГ “to blast off” употреблялся бы в значении «уйти, не
попрощавшись».
Анализ словарных дефиниций и данные корпуса подтверждают
многозначность ФГ “to blast away (at)”. Выявлено восемь образных
значений этого ФГ, шесть из которых не зафиксированы в словарях. Чаще
всего реализуется значение «вырваться откуда-то» (осознанное движение)
– в 16 % контекстов – и «одержать верх, превзойти» – в 15 %:
“He blasted away to win the first road stage and nearly won the race
overall” [NOW, Электронный ресурс]. «Он вырвался вперед, чтобы
выиграть первый этап, и почти выиграл гонку в целом».
“The Hurricanes, the top seeds after finishing on top of the final
standings, blasted away South Africa’s Coastal Sharks in a record 41–0 victory”
[NOW, Электронный ресурс]. ««Ураганы», занявшие первое место после
того, как финишировали одними из первых, обошли южноафриканских
«Прибрежных акул» с рекордной победой 41:0». В большинстве случаев,
где выявлено значение «одержать верх, превзойти», речь идет о
спортивных состязаниях. Соперники ассоциируются с военными
противниками, над которыми нужно одержать верх.
Лишь в 1% контекстов реализуется метафора, в которой невыносимо
громкие звуки музыки сравниваются с грохотом взрыва:
“It climbed onto the foredeck of the boat, so Mr. Baker opened the roof
hatch and stuck his air horn out and blasted away from the relative safety of his
cabin. He said the bear did not appreciate the noise but was not disturbed
enough to leave” [NOW, Электронный ресурс]. «Он забрался на носовую
часть лодки, поэтому мистер Бейкер открыл люк в крыше, высунул рожок
и издал резкий звук в относительной безопасности своей каюты. Он сказал,
что медведю не понравился шум, но он не настолько его обеспокоил,
чтобы заставить уйти».
Столь же незначительно число контекстов, в которых представлено
значение «отвергнуть идею» (с послелогом “at”), – 3% – развившееся в
фрейме «разрушение или повреждение объектов». Связующим
компонентом в этом фрейме является «уничтожение»:
“Guy blasted away at any idea that this is his last tour” [NOW,
Электронный ресурс]. «Гай отвергал любое предположение о том, что это
его последний тур». Отвергая идею, предположение, с которыми мы не
согласны, указывая на их недостатки, мы воспринимаем их как
препятствие на пути к цели. Как некий объект, который необходимо
уничтожить.
В этом же фрейме развились значения «разрушить что-либо,
воздействуя на него химически» – реализуется в 1% контекстов – и
«разрушить что-либо, избавиться от чего-либо» – в 8%:
“Even better, there wasn’t evidence that it blasted away other beneficial
bacteria in the oral microbiome” [NOW, Электронный ресурс]. «Более того,
не было доказательств того, что ополаскиватель для полости рта
уничтожил другие полезные бактерии в микробиоме полости рта».
“Then came the war, another time that blasted away at society’s norms.
Women took over positions formerly occupied solely by men” [NOW,
Электронный ресурс]. «Затем пришла война, в очередной раз разрушив
общественные нормы. Женщины заняли должности, которые ранее
занимали исключительно мужчины».
Еще два выявленных образных значения фрейма «разрушение или
повреждение объектов» – «одержать верх, превзойти» (представлено в 15%
контекстов) и «обрушиться с критикой, разразиться тирадой» (в 5%):
“After the GoxDox report, Powell blasted away on Twitter, agreeing that
market prices were impacted, and, more importantly, insiders could have
profited handsomely from this knowledge” [NOW, Электронный ресурс].
«После отчета GoxDox Пауэлл разразился тирадой в Твиттере,
согласившись с тем, что это повлияло на рыночные цены, и, что более
важно, инсайдеры могли хорошо заработать на этом знании».
Связующий компонент «быстрое перемещение объекта» фрейма
«распространение ударной волны» способствует формированию образных
значений «вырваться» откуда-то (осознанное движение)» – 16%, «отлететь
в сторону (неосознанное движение) под воздействием чего-то» – 8%:
“The observations show helium being blasted away from the planet by
radiation from its host star” [NOW, Электронный ресурс]. «Наблюдения
показывают, что гелий улетучивается с поверхности планеты под
воздействием излучения со стороны звезды-хозяина».
Анализ словарных дефиниций показал наличие двух значений у ФГ
“to blast out (of)”: 1) громко звучать; включить звук на полную мощность;
2) взорвать. Причём, «громко звучать; включить звук на полную
мощность» – единственное образное значение, представленное в словарях.
Это значение реализуется в большей части контекстов (27%):
“The Prodigy’s hits blasted out over the crowds as they danced during his
funeral” [NOW]. «Хиты группы “Prodigy” («Чудо») обрушились на толпы
людей, танцевавших во время его (Кита Флинта) похорон».
В проанализированных контекстах не выявлено наличие оттенка
значения “to make a loud unpleasant noise” – «производить неприятный
шум» (перевод наш), зафиксированного в словаре Oxford Advanced
Learner’s Dictionary. Очевидно, это обстоятельство можно объяснить тем,
что взрыв обычно сопровождается оглушающим звуком, однако
последствия взрыва – разрушения – не видны (например, если взрыв
произошел на большом расстоянии от человека). Кроме того, в случае
удаленности места взрыва от человека, производимый шум может быть
почти не слышен.
Корпусный анализ подтвердил выдвинутую ранее гипотезу о
наличии образных значений у английских фразовых глаголов, не
зарегистрированных в словарях, в формировании которых участвуют
связующие компоненты «быстрота», «неожиданность». В результате были
выявлены значения: «быстро, резко на что-то отреагировать» – 10%;
«выступить с сенсационным заявлением» – 8%:
“Trump Jr. blasted out a response on Twitter, asking Wemple, “Are you
saying that his unprofessional conduct that wouldn’t be tolerated in a local dive
bar should be tolerated in the White House? “” [NOW, Электронный ресурс].
«Трамп-младший разразился тирадой в Твиттере в адрес Уэмпла: «Вы
говорите, что его непрофессиональное поведение, с которым бы не стали
мириться в местном дайв-баре, следует терпеть в Белом доме?»».
“After hours-long delay, immigration blasted out a statement that Rainsy
wasn’t in the country and hadn’t been denied entry, either” [NOW,
Электронный ресурс]. «После многочасовой задержки иммиграционная
служба опубликовала заявление, по эффекту сравнимое с эффектом
разорвавшейся бомбы: Рейнси нет в стране, но въезд ему не запрещен».
«Распространение», «перемещение объекта» – связующие
компоненты фрейма «распространение ударной волны». Они
способствуют формированию следующих образных значений: «сделать
массовую рассылку» – 10%; «вырваться откуда-то» – 13%, «ударить» (в
рассмотренных контекстах речь идёт либо об ударе в гольфе, либо об
ударе по двери, окну) – 9%. В наименьшем количестве контекстов
представлены значения «лишиться должности» – 1%; «быть явным,
очевидным» – <1%. Значение «одержать победу над соперником в
спортивном состязании» (обычно в крикете, боксе) реализуется в 19%
контекстов.
Таким образом: в результате анализа представленных в корпусе
NOW публицистических текстов с ФГ с компонентом “to blast”
(«взрывать») выявлены 8 новых образных значений ФГ “to blast out (of)”:
1) cделать массовую рассылку; 2) выступить с сенсационным заявлением
(устным или письменным); 3) отреагировать на что-то резко, быстро
(обычно в письменной форме); 4) победить соперника в спортивном
состязании; 5) вырваться (физически или психологически) откуда-то; 6)
быть явным, очевидным, изобиловать; 7) ударить (в гольфе; выбить дверь,
окно); 8) лишиться должности.); 6 новых образных значений ФГ “to blast
away (at)”: 1) уничтожить объект, воздействуя на него химически; 2)
уничтожить (что-то абстрактное); 3) вырваться вперед (осознанное
движение); 4) вылететь, отлететь в сторону (неосознанное движение) под
воздействием чего-либо (не взрыва); 5) одержать верх над кем-либо,
превзойти; 6) обрушиться с критикой, разразиться тирадой; 3 новых
образных значения ФГ “to blast off”: 1) вырасти в цене (об акциях),
вырасти о графике; 2) исключить кого-то, убрать; 3) обогнать.
Анализ словарных дефиниций другого ФГ “to shoot through”
(глагольный компонент “shoot” - «стрелять») позволяет выявить три
образных значения – «уходить (часто не попрощавшись)», «быть
насыщенным (чем-л.), изобиловать (чем-л.)», «иметь цветные вкрапления».
Корпусные данные показали наличие ещё двух образных значений, не
зафиксированных в словарях – «пронзить (о физической боли)», «взлететь,
подскочить (о показателях)».
Прямое, необразное значение ФГ “to shoot through” – «прострелить»
– представлено почти в половине контекстов (41%). Значение «быть
насыщенным (чем-л.), изобиловать (чем-л.)» реализуется в более чем трети
контекстов (35%):
“Former Breitbart writer Ben Shapiro described the website as the self-
styled alt-right," a movement shot through with racism and anti-Semitism”
[NOW, Электронный ресурс]. «Бывший Брайтбарт автор Бен Шапиро
описал сайт как движение самопровозглашенных альтернативных правых,
пронизанное насквозь расизмом и антисемитизмом».
Значение «пронзить о боли» присутствует в 12% контекстов:
“Pain shot through her arm as he twisted it behind her back, pinning her to
the ground with his body weight” [NOW, Электронный ресурс]. «Боль
пронзила ее, когда он вывернул ей руку за спину, прижав ее к земле всем
своим весом». Сильная внезапная боль сравнивается с выстрелом, таким
же резким и внезапным, пробивающим объект насквозь.
«Взлететь, подскочить (о показателях)» – образное значение,
выявленное в 12% случаев. Примечательно, что все контексты, в которых
реализуется значение «взлететь, подскочить (о показателях)»
представляют собой развернутую метафору:
“If half of the Marlins team can test positive within a few days, then the
scale of danger to health – the number of people who may get sick and the
severity of the damage they may suffer, including prime-of-life pro athletes –
just shot through the ceiling” [NOW, Электронный ресурс]. «Если
результаты тестов половины команды Marlins могут оказаться
положительными в течение нескольких дней, тогда степень опасности для
здоровья – количество людей, которые могут заболеть, и тяжелые
последствия,с которыми онимогутстолкнуться,включая
профессиональных спортсменов в расцвете сил, – подскочила просто
невероятно».
Образные значения ФГ “to shoot through” «уйти, не попрощавшись»
и «иметь цветные вкрапления», зафиксированные в словарях, в корпусе
NOW не обнаружены. Смеем предположить, что связующий компонент
при формировании первого образного значения «уйти, не попрощавшись»
– это «быстрота, резкость». Как известно, выстрел иногда звучит
неожиданно, это служит основой для образного значения «уйти внезапно,
не попрощавшись». Человек может оставить кого-то или покинуть
помещение с быстротой, сравнимой со скоростью выпущенной пули.
Коннотация «небольшая площадь поверхности» может быть
связующим компонентом формирования второго образного значения
«иметь цветные вкрапления» (см. Рисунок 3). Обычно площадь
оставленного выстрелом отверстия в объекте невелика (по сравнению с
площадью всей поверхности объекта). Благодаря этой составляющей
значения (небольшое количество чего- либо) реализуется значение «иметь
цветные вкрапления».
Таким образом, у ФГ “to shoot through” выявлено 2 новых образных
значения: 1) пронзить (о физической боли); 2) взлететь, подскочить (о
показателях). Оба значения реализуются в одинаковом количестве
контекстов.
В лексикографических источниках зафиксировано четыре значения
ФГ “to bomb out (of)” (глагольный компонент “to bomb” – «бомбить»), в
том числе два образных: «быть неуспешным, потерпеть поражение»,
«покинуть команду или место работы из-за неудачного выступления,
поражения, плохой работы».
Корпусный анализ не выявил новых образных значений ФГ, однако
анализ позволил нам уточнить значение ФГ “to bomb out”: «покинуть
команду или место работы, в том числе из-за разногласий, конфликтов».
Проведенный анализ не подтверждает наличия оттенка значения ФГ
“to bomb out” «неудачная работа».
Рисунок 3 – Фреймовая модель метафоризации выстрела
В приведенном ниже примере речь идет о разногласиях игрока с
тренером:
“Since, though, Hart's career has taken a downward turn; bombed out of
City by Pep Guardiola, he had loans at Torino and West Ham, before making for
Turf Moor in the summer of 2018” [NOW, Электронный ресурс]. «С тех пор,
однако, карьера Харта пошла по наклонной; выгнанный из «Манчестер
Сити» Пепом Гвардиолой, он брал ссуды у Торино и Вест Хэма, прежде,
чем отправиться в Терф-Мур летом 2018 года».
Связующий элемент между прямым и образным значениями –
резкость и, возможно, уничтожение (см. Рисунок 4).
Это значение реализуется в 17% случаев. Так же, как и при взрыве,
последствия ударной волны катастрофичны. Реализация значения
разногласия предполагает, что удаление игрока из команды произошло,
вероятно, резко или неожиданно, в результате конфликта, имело
неприятные последствия.
Возможно, связующим элементом могло служить значение
«громкость», поскольку, вероятно, уход игрока из команды сопровождался
громким скандалом. Здесь можно провести параллель между звуком,
слышным всем, и широко известным событием.
Значение «потерпеть поражение» реализуется в более чем половине
контекстов (58%). Связующий компонент – «уничтожение»: “Australia
bombed out in last year's World Cup when they fell 40-16 to England in the
quarter-finals, prompting coach Michael Cheika to resign” [NOW]. «Австралия
потерпела поражение на прошлогоднем чемпионате мира, когда проиграла
Англии со счетом 40:16 в четвертьфинале, что побудило тренера Майкла
Чейка подать в отставку». Серьезное поражение в спортивных
соревнованиях, или в политических выборах сравнивается с бомбежкой. В
четверти рассмотренных контекстов реализуется прямое значение ФГ “to
bomb out” «разбомбить, убить в результате бомбежки».
Рисунок 4 – Фреймовая модель метафоризации бомбардировки
Анализ образных фразовых глаголов как отдельной подгруппы
английских ФГ, междисциплинарный подход, позволивший уточнить
семантические и прагматические характеристики английских ОФГ,
образованных на основе двух типов метафор (глюттонической и
милитарной) на материале медиатекстов, представленных в корпусе NOW
(News on the web), позволили выявить и систематизировать новые ОФГ и
новые образные значения ФГ; разработать методологию исследования
ОФГ с использованием фреймовых моделей и авторскую семантическую
классификацию ОФГ; внести вклад в дальнейшее изучение теоретических
вопросов фразеологии, семантики, когнитивной лингвистики.
Заключение содержит итоги проведенного исследования, в
результате которого были выявлены новые образные значения
зарегистрированных в словарях английских ФГ, новые английские
образные ФГ; был предложен подход к изучению метафорических
значений английских фразовых глаголов – составление фреймовой модели,
аргументированные предположения о наличии новых образных значений и
последующая проверка гипотезы при помощи корпусного анализа.
Приложения содержат две сводные таблицы значений ФГ
концептосферы «потребление пищи» и концептосферы «война»
(словарные значения и новые не зафиксированные в словарях образные
значения).
Вопрос о сущности и особенностях функционирования английских
фразовых глаголов неустанно привлекает внимание исследователей. Аналоги
английских фразовых глаголов существуют во всех германских языках, в том
числе в немецком, голландском, исландском. В славянских языках есть нечто
подобное, когда предлоги функционируют как часть глагола, однако они
используются как префиксы и не могут менять место в предложении. По
отношению к таким единицам термин «фразовые глаголы» не используется. В
немецком и голландском языках используется термин “separable prefix verbs”
(«отделимые префиксные глаголы»).
Термин «фразовые глаголы» используется только по отношению к
синтаксическим и семантическим единицам английского языка, сочетающим
грамматические и лексические свойства и занимающим особое место в нем.
Кроме того, предлагаются такие названия для этого явления, как «сочетание
глагола и наречия», «группа глагола и частицы», «двухсловный глагол»,
«трехсловный глагол», «многословный глагол», «глагол и грамматические
частицы», «глагольная идиома», «глагольное словосочетание».
Фразовые глаголы представляют собой разноплановое и одно из наиболее
спорных явлений английского языка. До сих пор не выработано единого
мнения об их статусе, продолжаются дискуссии о том, принадлежат ли они
разделу грамматики или лексики, поскольку они сочетают в себе
грамматические и лексические характеристики. До сих пор не выработано
единой классификации английских фразовых глаголов. Многие из этих
глаголов полисемантичны; часто фразовый глагол имеет два и более значений,
одни из которых идиоматичны, образны, а значения других складываются из
значений составляющих фразовый глагол компонентов.
Фразовый глагол как языковое явление обладает рядом особенностей,
образование новых фразовых глаголов и развитие у существующих глаголов
новых значений и оттенков значений является одним из наиболее эффективных
источников пополнения словарного состава современного английского языка.
Постоянно растет их число, стремительно расширяется сфера их
использования. Если первоначально функционирование фразовых глаголов
ограничивалось устной речью разговорного стиля, то в настоящее время они
стали неотъемлемой частью художественного, публицистического, научно-
популярного и научного дискурса.
Актуальность темы исследования определяется несколькими
факторами:
1. Антропоцентрической парадигмой в языкознании и англистике, когда
человек рассматривается как «центр мироздания» [Воркачев, 2001], изучается
«человек в языке и язык в человеке» [Маслова, 2018].
2. Интенсивным ростом числа фразовых глаголов в английском языке и
существеннымрасширением сферы их использования.
3. Значимостью комплексного анализа английских фразовых глаголов и
необходимостью описания особенностей формирования их новых значений в
современных условиях усвоения информации и иного уровня языкового
общения.
4. Явной необходимостью в обосновании методологии изучения
английских фразовых глаголов. Особую актуальность в настоящее время
приобретает исследование образных фразовых глаголов как отдельной
подгруппы фразовых глаголов.
Степень разработанности темы диссертации. Несмотря на наличие
многочисленных исследований, посвященных семантике и прагматике
фразовых глаголов [Авдевич, 2013; Голубкова, 2002; Дмитриева, 2016, 2018;
Жирова, 2012; Жирова, Ларионова, 2016; Тарабрина, 2003; Филлмор, 1988],
когнитивной природе фразовых глаголов [Brugman, 1981; Brugman, Lakoff,
1988; Lakoff, 1987; Lindner, 1983; Taylor, 2002; Tyler, Evans, 2001, 2003;
Rudzka-Ostyn, 2003], образности [Афанасьева, 2021; Лукьянова, 1986;
Манерко, Ли, 2020; Манерко, Суханова, 2021; Маслова, 1997; Первак, 2018;
Стернин, 2008; Федоров, 1985; Юрина, 2007; Лакофф, Джонсон, 2004;
Целью представленного диссертационного исследования стало
проведение комплексного анализа английских образных фразовых глаголов,
разработка интегрального подхода к изучению ОФГ, основанного на создании
фреймовой модели формирования образных значений фразовых глаголов, с
последующим описанием их семантических свойств и прагматических
особенностей употребления в рамках современной теории коммуникации.
Анализ научно-методологической литературы показал, что вопрос
определения места английского фразового глагола в фразеологической системе
английского языка остается дискуссионным. Мы считаем целесообразным
рассматривать ФГ как отдельную группу ФЕ. Полагаем, что ФГ занимают
промежуточное место между собственно фразеологизмами и идиомами. Мы
считаем логичным рассматривать образные и необразные ФГ отдельно друг от
друга, т.к. первые, на наш взгляд, могут быть отнесены к сложным словам, а
вторые к производным словам. В ходе исследования мы пришли к выводу, что
английские ОФГ – это подгруппа английских ФГ, представляющая собой
двухвершинные ФЕ с ослабленной ролью второго компонента (послелога).
Произведен обзор ряда работ, рассматривающих категории образа и
образности как когнитивные, психологические, этно-психологические
категории [Залевская, 1987; Леонтьев, 1997; Ломов, 1986 и др.]; как
стилистические, функционально-прагматические категории [Виноградов, 1960;
Кожина, 1961; Федоров, 1969 и др.]; как лексико-семантические категории
[Блинова 1983; Лукьянова, Черемисина, 1986; Телия 1986, 1988; Юрина 1995,
1998, 2000 и др.]. Четкого общепринятого определения понятия «образность»
нет, и, соответственно, нет четких критериев отнесения ФГ к подгруппе
образных. Тем не менее, обзор литературы и проведенное исследование
позволили нам прийти к следующим положениям:
1. Образность фразовых глаголов – лексико-семантическая категория,
обладающая свойством обозначать явления внеязыковой действительности в
ассоциативной связи с другими явлениями. Уподобление происходит за счет
метафорической внутренней формы фразового глагола. Это позволяет
выразить определенные ментальные образы, характерные для данной
языковой культуры; заключается в способности воспроизводить явления в
конкретно-чувственных формах.
2. В качестве образных фразовых глаголов мы рассматриваем те, которые
способны воспроизводить вторичный ассоциативный образ. Мы полагаем,
что образность необходимо рассматривать в трех аспектах: когнитивно-
психологическом, лингвостилистическом и лексико-семантическом.
Образность фразовых глаголов представляет собой триединство «мышление
– языковая система – коммуникация». Система образных представлений
формируется за счет метафоризации, ее наличие свидетельствует о
сохраняющейся и возрастающей тенденции рассматривать мир через призму
метафоры.
3. Наибольшей степенью образности или образным потенциалом обладают те
ФГ, глагольный компонент которых относится к конкретной лексике, а
именно: природным реалиям; явлениям и предметам, связанным с
практической деятельностью человека; зооморфизмам; явлениям,
воспринимаемым посредством органов чувств, часто визуально.
На основе рассмотренных в работе наиболее известных классификаций
ФГ нами предложена общая структурно-семантическая классификация
английских ФГ, состоящая из пяти групп.
Анализ классификации послелогов, предлагаемой авторами словаря
Macmillan Phrasal Verbs Plus, и корпусных данных позволяет говорить о
примерно одинаковом семантическом весе глагольного компонента и послелога
в ОФГ с преобладанием роли глагольного компонента.
На основании проанализированных исследований и отобранных из
англоязычного толкового словаря Macmillan Phrasal Verbs Plus 200 образных
фразовых глаголов была предложена авторская семантическая классификация
образных фразовых глаголов, состоящая из девяти групп.
Исследование показало, что среди отобранных образных фразовых
глаголов преобладают ОФГ, связанные с состоянием человека (душевным,
эмоциональным, физическим), либо с его изменением.
Рассмотрены такие характеристики ФГ, как пассивизация,
инвертированный порядок слов в предложении, ударение, номинализация,
позиция наречия образа действия, эллипсис, помогающие разграничить ФГ с
послелогом-наречием и ФГ с послелогом-предлогом.
Отмечено, что прагматическое значение ОФГ (стилистические
характеристики, регистр, эмоциональную окраску) необходимо учитывать в
процессе когнитивного анализа английских ОФГ.
В рамках исследования было рассмотрено около 3600 контекстов с
глюттонической и военной метафорами, выраженными ФГ, представленных в
корпусе NOW (News on the web) за период с 2010 по 2020 гг.
Анализ позволил выявить 5 новых ОФГ (не зафиксированных в
словарях), образное значение которых образовано за счет глюттонической
метафоры; 20 новых образных значений зафиксированных в словарях ФГ, в
основе формирования образных значений которых лежит военная метафора.
В ходе исследования установлено, что составление и описание
фреймовых моделей метафоризации процессов, передаваемых за счет
английских ФГ, формулирование на основе этих моделей предположений о
наличии не зарегистрированных в словарях образных значений, а затем
проверка высказанных предположений за счет анализа корпусных данных
являются весьма действенным методом при изучении значений английских
ОФГ и особенностей функционирования ОФГ в англоязычных медиатекстах.
Представленное диссертационное исследование является существенным
шагом в процессе накопления знаний об особенностях формирования образных
значений английских ФГ и их функционировании в англоязычных
медиатекстах. В работе поставлен ряд вопросов, требующих дальнейшего
изучения. Так, актуальным с точки зрения перспектив исследования является
более глубокое изучение специфики функционирования английских ОФГ в
других типах англоязычного дискурса и других жанрах текста.
Список сокращений и условных обозначений
ИЯ – иностранный язык
ЛЕ – лексическая единица
ОФГ – образный фразовый глагол
ПЯ – переводной язык
ФГ – фразовый глагол
MPVD – Macmillan phrasal verbs plus dictionary, словарь
NOW – News on the web, корпус
OALD – Oxford advanced learner’s dictionary, словарь
OPVD – Oxford phrasal verbs dictionary, словарь
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!