Коммуникативные частицы как языковые средства репрезентации дополнительной информации в художественном дискурсе (на материале английского, испанского и русского языков)

Купцов Александр Евгеньевич
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение…………………………………………………………………………………4
1.1. Лингвистические особенности частиц английского, испанского
и русского языков и проблема их классификации…………………………….15
1.2. Проблема описания и изучения семантического и прагматического потенциала частиц……………………………………………………………….27
1.3. Частицы как языковые средства актуализации коммуникативной
организации высказывания………………………………………………………32
1.4. Различные подходы к определению понятия «дискурс»
и его основные характеристики…………………………………………………41
1.5. Художественный дискурс как один из основных типов дискурса……………48 1.6. Единица дискурса и проблемы его сегментации……………………………….53
Выводы по Главе 1………………………………………………………………..55
ГЛАВА 2. ФУНКЦИИ КОММУНИКАТИВНЫХ ЧАСТИЦ
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ……………………………….61
2.1. Коммуникативно-прагматические функции коммуникативных частиц
в англо-, испано- и русскоязычном художественном дискурсе………………..61
2.1.1. Коммуникативно-прагматические функции выделительно-
ограничительных частиц…………………………………………………..63
2.1.2. Коммуникативно-прагматические функции модальных частиц
и модальных слов…………………………………………………………….85
2.1.3. Коммуникативно-прагматические функции
усилительных частиц……………………………………………………..103
2.1.4. Коммуникативно-прагматические функции
отрицательных частиц…………………………………………………….119
Выводы по Главе 2 …………………………………………………………………………………..137 2
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЧАСТИЦ
КАК СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСА…………………………………14
ГЛАВА 3. НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАТИВНЫХ ЧАСТИЦ В АНГЛО-, ИСПАНО-
И РУССКОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРЕ………144
3.1. Взаимодействие коммуникативных частиц и риторических средств
в англо-, испано- и русскоязычном художественном дискурсе……………..144 3.1.1. Эмфатические конструкции и частицы………………………………….146
3.1.2. Синтаксические конструкции с отделительными частицами…………..151
3.1.3. Коммуникативные частицы и артикль……………………………………154 3.2. Универсальные и национально-специфические особенности
использования коммуникативных частиц в англо-, испано- и
русскоязычном художественном дискурсе……………………………………160 Выводы по Главе 3 …………………………………………………………………………………..166 Заключение…………………………………………………………………………..170
Список литературы………………………………………………………………….178 Список источников исследования………………………………………………..210

Во введении обосновывается выбор темы, обозначена степень науч- ной разработанности проблемы, обоснованы актуальность и научная но- визна, выдвинута гипотеза, указаны объект, предмет, определены цель, задачи и методы научного исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту, представлены теоретическая и практическая зна- чимость, структура работы, обозначена ее апробация.
В первой главе «Основные аспекты исследования частиц как семан- тических компонентов художественного дискурса» представлено научное обоснование проблемно-теоретических положений диссертации, прово- дится критический обзор концепций, имеющих отношение к изучаемым проблемам. Рассматриваются различные взгляды исследователей на про- блематику частиц, их основные классификации, признаки частиц и их место в словарном составе английского, испанского и русского языков. Описываются особенности семантических и прагматических характери- стик частиц, даётся обзор основных теорий относительно частиц как средств актуализации коммуникативной организации высказывания. Кро- ме того, анализируются различные подходы учёных к определению поня- тия «дискурс», приводится определение понятия «художественный дис- курс», исследуется вопрос о единицах дискурса и его сегментации.
Проблема частей речи вызывает большие противоречия как в общей лингвистической теории, так и при анализе отдельных языков. Граммати- сты подходят к этой проблеме с разных точек зрения и применяют раз- личные критерии в классификации лексем языка. Важность изучения данной проблемы заключается в необходимости построить грамматиче- скую классификацию слов, от которой зависит интерпретация большин- ства явлений в грамматическом строе любого языка.
Интерес к изучению частиц объясняется тем, что в отличие от других служебных слов, они выражают различные логические и грамматические значения в высказывании и характеризуются полифункциональностью. Т. М. Николаева отмечает, что частицы обладают способностью переда-
вать разнообразные коммуникативные характеристики сообщения: они могут быть акцентирующими, выделительными, экспрессивными и, кроме того, могут выражать отношение адресанта к адресату и к описываемой ситуации, намерения и эмоции говорящего, т. е. способны передавать не- сколько коммуникативных линий одновременно [Николаева, 1985, с. 3-7].
Итак, можно заключить, что частицы отличаются разнообразием вы- полняемых ими функций, а их функциональный принцип представляет основу для их классификации. Различное понимание категорий и понятий формообразования, модальности и др. приводит к несовпадению класси- фикационных разрядов частиц, выделяемых в английских, испанских и русских грамматиках. За основу выделения основных разрядов частиц берутся 3 признака: синтаксический; морфологический; функциональный.
Что касается семантического и прагматического потенциала частиц, отметим, что они могут выражать отношение говорящего к высказыва- нию, выделяя тот или иной компонент высказывания, вносить различные смысловые оттенки, что связано с их контекстуальной обусловленностью. Семантика частиц прежде всего проявляется в их функциях и включает в себя прагматические компоненты и элементы объективной информации, что делает частицы важнейшим средством организации связного текста.
Коммуникативный аспект любого предложения характеризуется акту- ализацией его определенных компонентов. Каждый язык обладает до- вольно развитой системой средств выражения коммуникативной структу- ры предложения-высказывания. Частица, прикрепляясь к компоненту предложения, выделяет его, и тем самым сосредотачивает внимание на данной реалии. Таким образом, данные лексические единицы характери- зуются ярко выраженной коммуникативной ориентированностью.
В данном исследовании коммуникативно-прагматическая функция ча- стиц рассматривается в рамках художественного дискурса, который явля- ется коммуникативным явлением, включающим экстралингвистические факторы, такие как знания о мире, интересы, цели коммуникатора (Ар- утюнова, 1999; Бабаян, 2017; Дейк, 1989; Карасик, 2002 и др.).
В рамках диссертационного исследования наиболее целесообразным и релевантным, на наш взгляд, представляется определение понятия «дис- курс» как сложного коммуникативного явления, приведенное В. Н. Бабаяном, который детерминирует дискурс как связный монологи- ческий/диалогический текст, который представляет собой семантически и грамматически связанную последовательность предложений-высказыва- ний (высказываний-реплик) в устной или письменной форме, обращен- ный к слушателю/читателю (адресату), отражающий целостную комму- никативно-речевую ситуацию и учитывающий в качестве экстралингви- стических факторов всех её участников [Бабаян, 2009, с. 27-28].
Определение понятия «дискурс», которое приводит В. Н. Бабаян, от- ражает и объединяет как собственно языковой, так и коммуникативно- социолингвистический подходы, т.к. в нем учитываются все – активные и пассивные – участники-продуценты дискурса, форма дискурса – моно-
лог/диалог, коммуникативно-речевая ситуация в целом, языковые и соб- ственно лингвистические особенности дискурса, а также выделяются предложения-высказывания (реплики) в качестве основных единиц дис- курса, что способствует проведению комплексного анализа высказываний адресанта и адресата как участников определенного акта коммуникации.
В художественном дискурсе ключевым является внутренний мир авто- ра, его психологическое состояние во время написания произведения, его стиль мышления, индивидуальные знания о реальном мире, его культур- ные ценности. Художественный дискурс содержит в себе след культуры, преобладающей на определенном этапе развития общества, подразумевая взаимодействие между писателем и читателем. Отметим, что каждая еди- ница дискурса связана с другой посредством отношения в соответствии с полнотой смысла. Эти отношения используются автором для достижения определенных целей при передаче актуальной информации.
Несмотря на важную роль дискурсивных единиц в сегментации дис- курса и его толкования, в современной лингвистике не находим единого мнения о том, что такое дискурсивная единица и как ее идентифициро- вать. Предельный сегмент дискурса обладает смысловой независимостью и коммуникативной ориентированностью в составе любого дискурса, включая художественный, а высказывание является минимальной струк- турной единицей дискурса, т.к. именно оно даёт возможность рассмотреть речевые отрезки как целостное коммуникативное образование.
Во второй главе «Функции коммуникативных частиц в художествен- ном дискурсе» проведен анализ фактического материала и представлены его результаты; выявляется функциональный диапазон коммуникативных частиц в англо-, испано- и русскоязычном художественном дискурсе.
Выделительно-ограничительные частицы выступают средством рема- тизации подлежащего, находящегося в начальной позиции. Данные ча- стицы являются единственным показателем рематичности подлежащего:
(англ.) Only the joke was going to be on her (Fowles);
(исп.) … sólo una persona sin principios podía ser tan complaciente con el
dolor (Márquez);
(рус.) И лишь Давид наконец захватил город, поселился на Сионе,
укрепил его, перенес туда ковчег завета (Тендряков).
Как видим, в испанском языке синтаксические компоненты высказы- вания, обладающие рематическим характером, дополнительно выделяют- ся с помощью неопределенного артикля: (исп.) una persona, una cosa.
Коммуникативно-прагматическая функция выделительно-ограничи- тельных частиц позволяет им выполнять в художественном дискурсе свою
Анализ фактического материала показал, что в английском, испанском и русском языках выделительно-ограничительные частицы выделяют, усиливают, ограничивают значение отдельного слова или словосочета- ния. Выделительное или ограничительное значение, как правило, пред- определяется смыслом более широкого контекста, т.е. той коммуникатив- ной установкой, которую выражает адресант.
10

доминирующую функцию – доносить до читателя квалификативные смыслы. Объективная информация, заключённая в приведенных предло- жениях, заключается в выделительном и ограничительном значениях.
Выделительно-ограничительные частицы достаточно часто выделяют сказуемое в качестве ремы предложения.
(англ.) I mean, I thought they only happened in books (Christie);
(исп.) … sólo hizo una pausa cuando se dio cuenta (Márquez);
(рус.) Только подумала так, вижу: светло, как днем (Распутин). Выделительно-ограничительные частицы выделяют рему и выполня-
ют в предложении-высказывании функцию фокусирования внимания чи- тателя (адресата) на последующей новой информации.
Выявлено несколько случаев, когда данные лексемы способны выде- лять в качестве ремы именную часть сказуемого:
(англ.) But you know what girls are. She was only eighteen (Christie); (исп.) Tengo miedo dentro de mí, porque yo soy sólo un mar inmenso,
amargo … (Matute);
(рус.) Меня бесцеремонно отшивали от оракула, я лишь поставщик
продукции для его интеллектуального чрева (Тендряков). Выделительно-ограничительные частицы способны придавать выска- зыванию «количественную» и «градационную» интерпретацию. Данные лексемы выделяют конкретные пресуппозиции. Посредством использова- ния в речи выделительно-ограничительных частиц коммуникант импли-
цитно производит оценку качеств и действий собеседника или предметов. Выявлены случаи, где выделительно-ограничительные частицы упо- требляются при дополнении-реме, занимающем в структуре предложе-
ния конечную позицию:
(англ.) Others, even his nearest, knew only his strength (Christie);
(исп.) Vivía solamente por los sentidos (Delibes);
(рус.) …хозяин лишь из вежливости терпит их присутствие (Васильев). Выделительно-ограничительные частицы используются также для по-
вышения эффективности общения в целом, т.к. они содействуют органи- зации дискурса, выстраивают его логично, связно и последовательно. Данные частицы придают экспрессивность всему предложению- высказыванию, так как усиливают выразительность речи, таким образом увеличивается её воздействующая сила. Экспрессивная окраска речи в художественном дискурсе создаётся за счёт различных оттенков коннота- тивного характера: оттенка непринужденности, эмоциональности речи.
Данные частицы употребляются также при обстоятельстве-реме: (англ.)… and only sometimes wore stockings for dancing (Christie);
(исп.) … hoy se muestran solamente en Francia (Delibes);
(рус.) Он только вчера понял, что любил… (Васильев). Функционально-семантический анализ указывает на то, что частицы
используются для выражения и усиления экспрессивности высказывания. Данные частицы привносят различные значения: акцентируется степень
11

уточнения и выделения определенного компонента высказывания из со- вокупности предметов и явлений.
Выделительно-ограничительные частицы редко употребляются в предложениях-высказываниях при определении, являющемся ремой:
(англ.) …the only possible explanation was Basil Blake (Christie);
(исп.) … no sólo inútil sino nocivo para la Iglesia … (Delibes);
(рус.) Сохранилась лишь боковая, податливая поросль… (Распутин). Выделительно-ограничительные частицы обслуживают различные се-
мантические потребности не только отдельных слов и словосочетаний, но и целых предложений. Эти частицы могут увеличивать информативные возможности высказываний, т.е. придавать высказываниям дополнитель- ную информацию, делая их более выразительными и экспрессивными.
Выявлены случаи, где данные частицы употребляются в эллиптиче- ском предложении, которое содержит целиком новую, актуальную инфор- мацию. Эллиптическая конструкция с выделительно-ограничительной частицей довольно ярко и однозначно передаёт эмоции персонажей.
Встречается несколько случаев употребления выделительно-ограничи- тельных частиц (англ.) only, (исп.) sólo, (рус.) только в моделях противи- тельного отрицания вместе с частицей not в английском, no в испанском и не в русском языке, что придает отрицательному предложению повышен- ную эмоциональность и экспрессивность, усиление выразительности ре- чи, выделяя в качестве ремы все компоненты высказывания.
Таким образом, отметим, что выделительно-ограничительные частицы играют важную роль с позиции репрезентации дополнительной информа- ции, а также в выражении коммуникативной структуры предложения.
Количественный анализ выделительно-ограничительных частиц в пред- ложении-высказывании англо-, испано- и русскоязычного художественного дискурса даёт возможность получить наиболее общее представление об упо- треблении данных лексических единиц языка как показателей рематичности компонентов в предложении-высказывании, так как способны вносить до- полнительные коммуникативные оттенки значения как отдельному акценти- руемому синтаксическому компоненту – слову или словосочетанию, так и всему предложению-высказыванию в целом.
Таблица 1. Употребление выделительно-ограничительных частиц как показателей рематичности синтаксических компонентов предложения в английском, испанском и русском языках
Синтаксические компоненты предложения
Подлежащее Сказуемое Дополнение Обстоятельство Определение
Английский язык Частотность %
25,1
33,8
22,0
10,3
8,8
Испанский язык Частотность %
15,8
35,8
19,2
19,7
9,5
Русский язык Частотность %
22,6 32,7 20,5 15,6
8,6
12

Лингвостатистический анализ употребления выделительно-ограничи- тельных частиц в англо-, испано- и русскоязычном художественном дис- курсе указывает, что без частиц не обходится ни один художественный дискурс, т.е. данные частицы представляют универсальное языковое явление в исследуемых лингвокультурах.
Исследование показало, что важнейшей функцией модальных частиц также является рематизация синтаксического компонента предложения в русском и испанском языках. Однако в грамматиках английского языка модальные частицы не выделяются как лексико-грамматическая катего- рия. В данной работе рассматриваются модальные слова английского язы- ка, выражающие субъективную модальность, в которой проявляется ком- муникативная установка говорящего, его субъективная оценка информа- ции, заключенной в высказывании.
Модальные слова и частицы, употребляясь при подлежащем, часто являются единственным показателем его рематичности:
(англ.) Indeed this old lady looked so bland and innocent … (Maugham); (исп.) Seguramente él iba a ser condenado … (Benedetti);
(рус.) Выдумать такое… нет, точно гений! (Домбровский). Коммуникативно-прагматическая функция этих лексем – вносить мо-
дальные и дополнительные значения в высказывание, выражать различ- ные модальные оттенки значений, такие как: уверенность/ неуверен- ность, вероятность, предположение. Они демонстрируют причастность персонажей и автора к происходящему, отражая их миропонимание.
Модальные частицы и модальные слова часто используются при ска- зуемом-реме, создавая коммуникативный центр высказывания:
(англ.) It really made a difference, that newspaper article (Fowels);
(исп.) En realidad, Kepa huía (Matute);
(рус.) …она действительно слышала крики Вики? (Васильев).
Данные лексические единицы несут на себе логическое ударение и
стоят в препозиции. Они являются лексико-семантическими конкретиза- торами в высказывании, т.к. выражают определённую степень уверенно- сти адресанта в возможности осуществления определенного действия.
Достаточно редко модальные слова и модальные частицы в исследуе- мых языках употребляются при дополнении, являющемся ремой:
(англ.) That’s the only solution really for us chaps … (Maugham);
(исп.) Salcedo encontró, en efecto, a don Segundo … (Delibes);
(рус.) А ведь действительно большую часть своей жизни ты вкла-
дываешь в дело, для жены, для сына (Тендряков).
Слова с модальным значением и модальные частицы привносят опре- делённые эмоционально-экспрессивные оттенки значений в предложение- высказывание, выражая модальность достоверности.
Исследование позволило выявить, что данные лексические единицы довольно редко употребляются при определении, являющемся ремой:
(англ.) She’s been wonderful – really wonderful (Christie); (исп.) Y, en efecto, sigilosos, recelosos, misteriosos …(Llosa);
13

(рус.) И вот тут, среди действительно блистающих изразцов лун- ных джазов, фей и кавалеров … (Домбровский).
Функционально-семантический анализ позволил установить, что дан- ные лексемы используются для передачи субъективно-модальных зна- чений в высказывании, таких как: восхищение и уверенность. Модаль- ные оттенки значений создаются в конкретных прагматических условиях и конкретным субъектом речи.
Модальные слова и модальные частицы также способны маркировать в предложении рематический характер обстоятельства:
(англ.) They were led up to the long–house–a village really under one roof, built on piles… (Maugham);
(исп.) Y se vino, en efecto, en el momento mismo en que sintio en la suya la mejilla de Ilse (Llosa);
(рус.) Жизнеописания его появились позднее, их составляли люди, вряд ли лично знавшие Христа (Тендряков).
Данные лексемы привносят в высказывание как дополнительную ин- формацию, так и модальные оттенки значений (вероятность, восхищение, достоверность, предположение, уверенность/неуверенность и др.).
Таблица 2. Употребление модальных слов и модальных частиц как показателей рематичности синтаксических компонентов
предложения в английском, испанском и русском языках
Синтаксические компоненты предложения
Английский язык Частотность %
Испанский язык Частотность %
Русский язык Частотность %
Подлежащее Сказуемое Дополнение Обстоятельство Определение
15,4 16,5 27,0 55,4 57,5 27,4 9,2 12,5 15,1 12,3 7,3 16,4 7,7 6,2 14,1
Лингвостатистический анализ употребления слов с модальным значе- нием и модальных частиц как показателей рематичности в англо-, испано- и русскоязычном художественном дискурсе показал, что они представля- ют универсальное языковое явление в исследуемых лингвокультурах.
В качестве коммуникативно однозначных показателей ремы в исследу- емых языках часто выступают усилительные частицы, сопровождая практически любой синтаксический компонент предложения:
(англ.) Even Ashenden with all his tolerance for human frailty (Maugham);
(исп.) Ahora hasta tú tienes: tus recomendados (Llosa);
(рус.) Даже Вовик Храмов пожелал быть танкистом (Васильев). Акцентируя подлежащее, усилительные частицы способны направ-
лять содержание акцентированного компонента к предикативной части высказывания, тем самым, расширяют её содержание.
14

Усилительные частицы в английском, испанском и русском языках до- вольно часто используются при сказуемом-реме:
(англ.) Message just come through for you from headquarters … (Christie); (исп.) Yo no podría, soy negado hasta para escribir cartas (Llosa); (рус.)…не умеет жалеть, …даже и ненавидеть не умеет (Тендряков). Усилительные частицы при сказуемом отражают его отношение к со-
держанию предикативной части высказывания, при этом в центре преди- кативной части высказывания находится сам предикат. Данными частица- ми авторы усиливают выразительность высказывания.
Усилительные частицы способны выступать в качестве коммуни- кативно однозначных маркеров рематичности дополнения, находящегося в предложении в конечной позиции. Данные частицы вводят принципи- ально новую информацию в высказывание и усиливают ее значимость:
(англ.) The pen was an archaic instrument, seldom used even for signa- tures… (Orwell);
(исп.) Hazlo por la Teté y sobre todo por tu viejo – insistía Popeye (Llosa); (рус.) Ты соображаешь, какая это потеря для всех нас, а может
быть, даже для всей страны! (Васильев).
Авторы используют усилительные частицы для акцентирования до-
полнения, т.к. они вносят оттенок усиления в высказывания.
Данные частицы редко употребляются при определении-реме:
(англ.) He who strives after tenderness can become even as a little child
(Maugham);
(исп.) …los galleros estaban cohibidos aquella tarde por la presencia de
una mujer, y sobre todo tan hermosa (Márquez);
(рус.) Он даже рассыпающиеся волосы не подбирал… (Астафьев). Функционально-семантический анализ высказываний с усилительны-
ми частицами указывает, что основное предназначение этих лексем – от- ражение исключительного факта, а также и неожиданного факта.
Выявлено несколько примеров усилительных частиц при обстоятель- стве-реме. Их главная функция – сосредоточить внимание читателя со- общения на главной реалии в высказывании, придавая дополнительные оттенки значений акцентируемому компоненту предложения:
(англ.) It was so unreal, even in the crude light of midday … (Maugham); (исп.)…era un sitio bueno para ser feliz, sobre todo de noche… (Márquez); (рус.) Даже в заповеднике они не подпускают к себе человека (Гранин). Таким образом, авторы при помощи усилительных частиц выдвигают
на передний план наиболее важную информацию в высказывании.
Итак, функции усилительных частиц связаны с выдвижением на пе- редний план информации, которая обладает наибольшей ценностью. Яв- ляясь средством усиления смысловой нагрузки в высказывании, данные частицы подчеркивают информативно-семантическую значимость акцен- тируемого компонента, а также несут дополнительную композиционно-
смысловую нагрузку в художественном дискурсе. 15

Таблица 3. Употребление усилительных частиц как показателей рематичности синтаксических компонентов предложения
в английском, испанском и русском языках
Синтаксические компоненты пред- ложения
Английский язык Частотность %
Испанский язык Частотность %
Русский язык Частотность %
Подлежащее 7,4 Сказуемое 52,9 Дополнение 10,3 Обстоятельство 23,5 Определение 5,9
14,1 18,2 29,9 46,2 25,3 15,0 14,6 10,1 16,1 10,5
Как показывает анализ лингвостатистических данных, частотность ис- пользования усилительных частиц в предложении-высказывании перед разными синтаксическими компонентами предложения-высказывания в англо-, испано- и русскоязычном художественном дискурсе неодинакова. Лингвостатистический анализ указывает на тот факт, что усилительные частицы также представляют собой универсальное языковое явление в исследуемых лингвокультурах.
Что касается отрицательных частиц, они также используются в каче- стве коммуникативно однозначных показателей рематичности различных синтаксических компонентов в художественном дискурсе.
Отрицательные частицы ni в испанском и не в русском языках выде- ляют подлежащее-рему, тем самым выполняют в высказывании функцию фокусирования внимания реципиента на новой информации. Отметим, что в английском языке не выявлено употребления отрицательных частиц при подлежащем. Данная закономерность характеризует построение предложения в английском языке и в английском языке на фоне испан- ских и русских соответствий проявляется лакунарность:
(исп.) Ni ella misma sabía entonces que su fertilidad había… (Márquez); (рус.) Не он вас сюда затащил, и не он вас отпустит (Домбровский). Отрицательные частицы, акцентируя подлежащее, усиливают вырази-
тельность речи за счёт различных оттенков коннотативного характера. Автор подчёркивает эмоциональное отношение персонажей к объектам окружающей действительности.
Данные лексемы рематизируют сказуемое и все высказывание выра- жает эмоционально негативное отношение к какому-либо явлению:
(англ.) …we still did not know each other in the ordinary way (Fowles); (исп.) Pero no alcanzó a dar un paso fuera del dormitorio … (Márquez); (рус.) Он не изучал исторических книг, не любил исторических рома-
нов, но был пропитан русской историей… (Гранин).
Глаголы со значением отрицательного результата действия стилисти- чески окрашены и усиливают языковое выражение высказывания.
В ходе исследования выявлены монорематичные предложения с от- рицательными частицами в повелительном наклонении:
16

(англ.) ‘Do not be alarmed,’ he said kindly.’(Maugham);
(исп.) – No llores. Eso no es grave (Matute);
(рус.) – Ничего. Спи давай. Все спят, и ты спи. Не бойся (Астафьев). Итак, основная роль отрицательных частиц в художественном дискур-
се состоит в том, чтобы актуализировать признак и степень побуждения, а также придавать всему высказыванию эмоционально-экспрессивную насыщенность. Выразительность монорематичных предложений в худо- жественном дискурсе обусловлена и тем, что отрицательные частицы поз- воляют сделать фразу предельно лаконичной.
В испанском и русском языках если отрицание относится к сказуемо- му, то между ним и отрицанием могут стоять личные местоимения в функции прямого и косвенного дополнений; глагол в отрицательной фор- ме всегда входит в состав ремы; т.е. в сам коммуникативный центр выска- зывания. Особенностью функционирования отрицательных частиц при данном порядке слов является активизация их выразительного потенциала и усиление экспрессивности художественного текста.
В некоторых случаях между сказуемым и отрицательной частицей not в английском, no в испанском и не в русском языке стоит подлежащее или дополнение. Такое употребление воспринимается как инверсия, экспрес- сивно выделяющая части речи, которые стоят после отрицания:
(англ.) Not all the perfumes of Arabia smelt so sweet (Maugham);
(исп.) … no todos los hombres se iban de este mundo tan llenos de fe como
la que él demostraba (Delibes);
(рус.) – Виноват, не все сказал еще (Васильев).
Отрицательные частицы и инверсия как синтаксическое средство уси-
ления экспрессивности формирует стилевую структуру текста. Отрицательные частицы в предложении-высказывании обладают эмо- ционально-экспрессивными характеристиками, т.к. способны оказывать экспрессивно-эмоциональное воздействие на читателя. Заметим, что функциональный диапазон данных лексических единиц в разноструктур-
ных языках может отличаться.
Таблица 4. Употребление отрицательных частиц как показателей рематичности синтаксических компонентов предложения
в английском, испанском и русском языках
Синтаксические компоненты предложения
Английский язык Частотность %
Испанский язык Частотность %
Русский язык Частотность %
Подлежащее 0 Сказуемое 55,8 Дополнение 20,9 Обстоятельство 16,3 Определение 7,0
26,6 8,4 51,1 52,8 15,5 17,0
4,4 15,1 2,4 6,7
17

Употребление отрицательных частиц как показателей рематичности компонентов предложения в художественном дискурсе представляет уни- версальное языковое явление в исследуемых лингвокультурах.
В третьей главе «Национально-специфические особенности комму- никативных частиц в англо-, испано- и русскоязычном художественном дискуре» выявлены и проанализированы универсальные и национально- специфические особенности использования коммуникативных частиц. В соответствии с полнотой смысла единицы дискурса образуют риториче- ские отношения, используемые автором для достижения определенных целей при передаче актуальной информации в художественном дискурсе. Риторические отношения в художественном дискурсе выражаются раз- личными риторическими средствами: артикль, порядок слов, эмфатиче- ские конструкции, лексические повторы, инверсия, а также частицы. Та- ким образом, синтаксические и лексические выразительные средства, а также стилистические приёмы представляют основной инструмент для создания художественного дискурса и формирования его своеобразия.
Как показал анализ материала, синтаксическая конструкция It is …that/ who… с частицами в английском и конструкции Es…que и Ser…el (la) que (quien) с частицами в испанском языке являются эффективным средством, выделяющим в качестве ремы главный член предложения – подлежащее:
(англ.) ‘It is only Andalusia that can produce such types.’ (Maugham); (исп.) Dionisio suspiró con alivio pero observó que no era ésta la
respuesta que don Bernardo esperaba (Benedetti).
Эмфатические конструкции с частицами, выделяя подлежащее, создают в целом эмоционально окрашенное предложение-высказывание. Кроме подлежащего, данные конструкции с частицами употребляются
достаточно часто для выделения в качестве ремы дополнения:
(англ.) For it is only by reconciling contradictions that power … (Orwell); (исп.) No es tan sencillo de explicar, sobre todo para el que no lo vivió
(Benedetti).
Функционально-прагматическая стратегия эмфатических конструкций и частиц – влиять на активизацию воображения читателя, таким образом писатель передаёт своё отношение и эмоции в косвенной форме.
В ходе анализа фактического материала выявлено мало случаев употребления эмфатических конструкций с частицами в английском и испанском языках при обстоятельстве-реме:
(англ.) “It is only when we are young that we think it is.” (Christie);
(исп.) No es por tanto de extrañar que yo recibiera siempre … (Delibes). Данные синтаксические конструкции с частицами отражают эмоцио-
нально-оценочные и образные характеристики. Художественные тексты строятся по принципу художественно-образной речевой конкретизации, что отражается во взаимосвязи языковых единиц: а именно эмфатических конструкций и коммуникативных частиц, придающих дополнительную композиционно-смысловую нагрузку художественному дискурсу.
18

Особенностью отделительных частиц и в испанском, и в русском языках является то, что они выделяют не только рему высказывания, но позволяют автору акцентировать внимание и на теме высказывания, что усиливает коммуникативную значимость отделительной частицы:
(исп.) En lo que a mí concierne, el destino natural del toro …(Llosa); (рус.) А что касается меня, господа, то я бы давно покончил с этой
глупой комедией (Васильев);
(англ.) Only a very few words were common to all lists … (Orwell); (исп.)…si lo tenemos con nosotros es sólo por un acto de misericordia…
(Delibes).
Употребление неопределённого артикля в предложении отражает идейный замысел автора, эти контексты можно истолковать как отсут- ствие индивидуализации предмета, но при этом употребление артикля с частицами даёт определенно новую, яркую характеристику предмету.
Встречаются случаи, когда в предложении-высказывании рема марки- руется определенным артиклем и частицей:
(англ.) Only the landlord of the Blue Boar continued to be enthusiastic about Basil and Basil’s friends (Christie);
(исп.) Terminó por aparecer en su casa a cualquier hora, sobre todo en las mañanas de los domingos, que eran las más apacibles (Márquez).
Частицы как инструмент отражения коммуникационных процессов в речи являются универсальной лингвокультурной явлением английского, испанского и русского языков. В англо-, испано- и русскоязычном художе- ственном дискурсе выявлены также и национально-специфические осо- бенности использования коммуникативных частиц.
В результате проведенного обзора работ по изучению и описанию ча- стиц в английском, испанском и русском языках, анализа функционально- го диапазона коммуникативных частиц и выявленных национально- специфических особенностей частиц в англо-, испано- и русскоязычном художественном дискурсе можем сформулировать следующие выводы:
1. Частицы как особый класс слов, выделяемый на функциональной основе, обладают такими признаками, как: а) наличие собственного зна- чения, которое является коммуникативным и проявляется в синтаксисе; б) промежуточное положение между знаменательными и служебными сло-
Коммуникативные частицы чаще всего выделяют в качестве ремы именные компоненты (подлежащее/ дополнение) предложения, ремати- ческий характер которых дополнительно акцентируется с помощью не- определенного артикля – коммуникативного сигнализатора ремы:
Определённый артикль the в английском и el, la, los, las в испанском языке придают существительному уникальность, выделяют его из всех предметов и являются сильным актуализатором в предложении. Употреб- ление этого артикля с частицами выделяет что-либо в предложении. Для выражения дополнительной информации автор может допускать отступ- ления от нормы, что представляет стилистический прием.
вами; в) коммуникативно примыкают к отдельному слову, словосочета- нию или всему предложению; г) широкий класс слов, постоянно попол- няющийся как за счет перехода других частей речи в частицы, так и за счет различных контаминаций служебных лексем.
2. Как языковая универсалия актуальное членение имеет общие сред- ства выражения, которые в языках разного строя имеют свою специфику и функционируют по-разному. Среди языковых средств выражения комму- никативной структуры предложения выделим порядок слов, интонацию, фразовое ударение, специальные выделительные синтаксические кон- струкции, артикль и др., особое место занимают частицы, т.к. они отли- чаются своей коммуникативной направленностью.
3. Дискурс является важнейшей формой повседневной практики чело- века. Различные типы дискурса обладают специфическими когнитивны- ми, прагматическими, идеологическими и культурными мотивами, в кото- рых наблюдается различие в их реализации. Художественный дискурс является воплощением вербального сообщения, способным передавать эстетическую, эмоциональную, образную, а также оценочную информа- цию, которая объединена в идейно-художественном содержании текста.
4. Коммуникативные частицы в английском, испанском и русском языках играют важную роль в логико-коммуникативной организации предложения и отличаются ярко выраженной коммуникативной направ- ленностью. Данные лексемы вносят в высказывание различные оттенки дополнительных значений, влияя на значение высказывания в целом, тем самым формируя прагматический эффект акта коммуникации (дискурса).
5. Коммуникативно-прагматическая функция частиц в художественном дискурсе состоит в их способности фокусировать внимание читателя на новой информации в высказывании, доносить до читателя квалификатив- ные смыслы высказывания, выражать различные модальные оттенки зна- чений, усиливать эмоциональное и эстетическое воздействие и смысло- вые нагрузки отдельного слова, словосочетания или целого высказывания, привнося в высказывание дополнительную смысловую нагрузку.
6. Взаимодействие частиц с риторическими средствами придает осо- бую выразительность высказыванию, создает дополнительные смысловые и эмоционально-экспрессивные оттенки значений, усиление эмоциональ- ной выразительности художественного текста.
7. Коммуникативные частицы присущи английскому, испанскому и русскому языкам, что свидетельствует об их универсальной лингво- культурной особенности. К национально-специфическим особенно- стям употребления частиц относятся: частотность их употребления в исследуемых языках различна, некоторые частицы не употребляются пе- ред тем или иным компонентом предложения, что говорит о языковой лакунарности, отражающей национальную специфику лингвокультур.
В заключении обобщаются результаты и подводятся итоги проведен- ного исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей функционирования коммуникативных частиц, которые являются языковыми средствами репрезентации дополнительной информации в художественном дискурсе.
Интерес к изучению частиц объясняется тем, что они выражают различные логические и грамматические значения в художественном дискурсе в целом и характеризуются полифункциональностью. Способность частиц «кодировать» все многообразие прагматических значений, связывать высказывание с отношением адресанта к адресату и к описываемой ситуации, намерения и эмоции говорящего, «соотносить его с ситуацией непосредственного действия» требует многоаспектного описания их функциональной семантики [Николаева, 1985, с.3-7]. Частицы обладают способностью передавать самые разнообразные коммуникативные характеристики, таким образом, коммуникативная роль частиц обусловлена, в первую очередь, коммуникативными потребностями человека, а именно точно и адекватно донести цель своего высказывания. По справедливому мнению большинства исследователей (В. Г. Гак, Т. М. Николаева, В. Е. Шевякова, Т. В. Янко и др.), способность частиц акцентировать тему и рему является одной из важнейших.
Коммуникативные частицы употребляются в сочетании с риторическими средствами, которые имеют особое значение в художественном дискурсе. В качестве риторических средств могут использоваться различные лексические и
синтаксические конструкции (например, порядок слов, лексические повторы, инверсия и т.д.), а также художественные образные формы выражения. Риторические средства и частицы украшают художественный дискурс и делают его более выразительным. В соответствии с полнотой смысла единицы дискурса образуют риторические отношения, которые используются для достижения определенных целей при передаче актуальной информации в художественном дискурсе. Актуальность темы диссертационной работы определяется необходимостью комплексного исследования особенностей функционирования коммуникативных частиц и определения их специфики как средств репрезентации дополнительной информации в художественном дискурсе в английском, испанском и русском языках. Вопрос о коммуникативно-прагматических функциях частиц, занимающих особое место в системе языковых средств выражения актуального членения в художественном дискурсе, также недостаточно разработан. Каждая единица дискурса связана с другой посредством отношения в соответствии с полнотой смысла. Эти отношения автор художественного произведения использует для достижения поставленных целей при репрезентации актуальной информации.
Степень изученности научной проблемы. При всем разнообразии лингвистических исследований в настоящее время многие вопросы относительно функционального диапазона коммуникативных частиц в разноструктурных языках остаются еще не до конца изученными и получают различное толкование. Так, неоднозначно истолковываются вопросы, связанные с содержательной интерпретацией коммуникативных частиц в английском, испанском и русском языках, так как отсутствуют ясные и четкие критерии разграничения признаков частиц.
Приходится констатировать, что частицы как средство передачи дополнительной информации еще не получили в лингвистической литературе достаточно полного освещения. Между тем вопрос о роли частиц в художественном дискурсе заслуживает более глубокого и тщательного изучения, поскольку они относятся к разряду языковых средств, отличающихся коммуникативной релевантностью, и способны влиять на структуру дискурса. Среди разнообразных существующих в науке о языке концепций относительно природы и сущности понятий «дискурс» и «художественный дискурс» следует обратить внимание на то, что данные понятия трактуются по-разному, так как исследователи языка кладут в их основу разнообразные онтологические признаки. Наконец, необходимо также отметить отсутствие специальных научных работ, посвященных системному исследованию роли коммуникативных частиц в художественном дискурсе, а также коммуникативно-прагматических интерпретаций данных лексических единиц в английском, испанском и русском языках.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые осуществлен комплексный подход к исследованию коммуникативных частиц на семантическом, логико-коммуникативном и синтаксическом уровнях предложения в англо-, испано- и русскоязычном художественном дискурсе. При этом детерминируются такие аспекты рассматриваемого явления, как закономерности функционирования выделительно- ограничительных, модальных, усилительных и отрицательных частиц в коммуникативной структуре предложения-высказывания на материале разноструктурных языков; роль частиц в коммуникативно-синтаксической организации предложения-высказывания и выявлен корпус частиц английского, испанского и русского языков, выделяющих коммуникативный центр предложения-высказывания; особенности взаимодействия частиц с другими средствами выражения дополнительной информации в англо-, испано- и русскоязычном художественном дискурсе.
Научная гипотеза исследования заключается в том, что коммуникативные частицы в англо-, испано- и русскоязычном художественном дискурсе являются ярко выраженными коммуникативно ориентированными языковыми средствами, которые обладают способностью репрезентировать дополнительную информацию.
Объектом исследования являются коммуникативные частицы в англо-, испано- и русскоязычном художественном дискурсе.
Предметом исследования выступают семантические и коммуникативно- прагматические характеристики коммуникативных частиц, а также особенности их функционирования в коммуникативной структуре предложения-высказывания художественного дискурса разноструктурных – английского, испанского и русского – языков.
Целью диссертационной работы является изучение закономерностей функционирования коммуникативных частиц как средств репрезентации дополнительной информации в англо-, испано- и русскоязычном художественном дискурсе.
Для достижения поставленной цели в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:
–привести принятое в современном языкознании определение понятия «частица», изучить лингвистические особенности частиц и проблему их классификации, разработать комплексный подход к изучению частиц на семантическом, логико-коммуникативном и синтаксическом уровнях предложения-высказывания;
– на основе изучения теоретико-методологического и прикладного базиса современных исследований дать определение понятий «дискурс», «художественный дискурс», «предложение-высказывание»;
–провести комплексный анализ частиц в структуре предложения- высказывания, определить роль и функциональный диапазон коммуникативных частиц в коммуникативно-синтаксической организации предложения- высказывания в англо-, испано- и русскоязычном художественном дискурсе;
– изучить характер влияния коммуникативных частиц как языковых средств репрезентации дополнительной информации на коммуникативную цель предложения-высказывания, выявить особенности взаимодействия частиц с другими средствами выражения коммуникативного членения предложения- высказывания в англо-, испано- и русскоязычном художественном дискурсе;
– выявить универсальные и национально-специфические особенности использования коммуникативных частиц в англо-, испано- и русскоязычном художественном дискурсе. В соответствии с поставленными задачами в предпринятом диссертационном исследовании применены следующие методы и приемы исследования: метод лингвистического описания, метод компонентного анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод структурно- функционального и контекстуального анализа, приемы классификации и систематизации, метод сплошной выборки языкового материала, статистическая обработка материала и формализованные приемы представления результатов (таблицы).
Эмпирическим материалом исследования являются прозаические тексты английской, испанской, латиноамериканской и русской художественной литературы XX и XXI вв., а также национальные корпусы языков. В ходе исследования методом сплошной выборки выделены для комплексного анализа 5500 случаев употребления лексем, способных выступать в качестве выделительно-ограничительных, модальных, усилительных и отрицательных частиц. Из них 1819 случаев употребления лексем английского языка, 1696 случаев употребления лексем испанского языка и 1 985 случаев употребления лексем русского языка.
Достоверность и надежность данных, полученных в ходе предпринятого исследования, обеспечивается методологической обоснованностью, адекватностью методов исследования объекту, предмету, целям и задачам работы, комплексным характером исследования, репрезентативностью и достаточной выборкой эмпирического языкового материала.
Теоретической основой исследования являются научные концепции, разработанные в рамках приведенных научных дисциплин и направлений:
– проблемы частей речи (О. К. Васильева-Шведе, В. Г. Гак, О. Есперсен, Б. А. Ильиш, О. В. Лукин,
В. В. Виноградов, А. М. Пешковский, А. А. Шахматов,
А. А. Потебня, А. И. Смирницкий, Л. В. Щерба и др.);
Ф. Ф. Фортунатов, – проблемы частиц (Ф. Д. Ашнин, Е. Г. Борисова, А. Вежбицкая, Л. М. Волкова, В. Г. Гак, В. Д. Ившин, С. Е. Маковеева, С. В. Мелишкевич, Т. М. Николаева, Т. Ж. Олтиев, Е. А. Стародумова, Н. А. Торопова, Т. Н. Филиппова, В. Е. Шевякова, М. Г. Щур, D. Bolinger, B. Fraser и др.);
– общая теория дискурса и дискурс-анализ (Н. Ф. Алефиренко, Н.Д.Арутюнова, В.Н.Бабаян, В.Г.Борботько, А.А.Григорян, К.М.Денисов, В.А.Звегинцев, В.И.Карасик, В.В.Красных, Е.С.Кубрякова, М.Л.Макаров, В. Н. Степанов, М. Фуко, D. Crystal, T. A. van Dijk, S. Harris и др.);
– коммуникативно-синтаксическая организация высказывания (П. Адамец, Н. Д. Арутюнова, Ш. Балли, В. Г. Гак, К. А. Долинин, И. И. Ковтунова, В. Матезиус, Т. М. Николаева, Е. В. Падучева, Е. А. Реферовская, Ю. А. Рылов, О. Б. Сиротинина, Я. Фирбас, М. Хэллидей, А. Г. Хэтчер, У. Л. Чейф и др.);
– семантика (Ш. Балли, Э. Бенвенист, А. В. Бондарко, А. А. Григорян, Г. В. Колшанский, Т. П. Ломтев, Л. В. Щерба, D. Crystal и др.);
– лингвокультурология (Н. Ф. Алефиренко, А. Вежбицкая, В. И. Жельвис, В. В. Красных, С. А. Кошарная, В. А. Маслова, А. Т. Хроленко и др.).
Теоретическая значимость работы состоит в том, что предлагаемый в ней комплексный подход к изучению коммуникативных частиц в английском, испанском и русском языках на семантическом, логико-коммуникативном и синтаксическом уровнях предложения-высказывания может быть применен к исследованию частиц на материале других языков. Материалы и выводы настоящего исследования вносят определенный вклад в теорию языка, а также открывают новые перспективы в решении целого ряда теоретических проблем изучения частей речи, теории дискурса и дискурс-анализа, лингвистики текста и коммуникативного синтаксиса.
Практическая значимость результатов исследования определяется возможностью их применения в теоретических курсах по общему языкознанию, лексикологии и стилистике английского, испанского и русского языков, теоретической грамматике английского, испанского и русского языков, при проведении спецкурсов по коммуникативному синтаксису, сравнительной типологии и в практике преподавания английского, испанского и русского языков в вузе. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при написании курсовых, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций, а также в научно-исследовательской работе аспирантов.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования представлены в докладах на Международной конференции «Язык и мысль: традиции и новые парадигмы в лингвистике и лингводидактике» (Ярославль, 2007 г.), на Международной конференции «Чтения Ушинского» (Ярославль, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 гг.), на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2008, 2010, 2011, 2012 гг.), на VII международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2009 г.), на I Международной научной конференции «Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал» (Барнаул, 2011 г.), на II Международной научной конференции «Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал» (Барнаул, 2014 г.), на Международной научно- практической конференции «Наука сегодня: факты, тенденции, прогнозы» (Вологда, 2016 г.), на Международной научной конференции «Когнитивные технологии в теоретической и прикладной лингвистике» (Тюмень, 2016 г.), на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Белгород, 2017 г.), на Международной научной конференции “Инновационные технологии и подходы в межкультурной коммуникации, лингвистике и лингводидактике” (Барнаул, 2018 г.), на III Международной научно-практической конференции (Ярославль, 2021 г.), а также на заседаниях кафедры иностранных языков ЯГПУ им. К. Д. Ушинского. Основное содержание диссертационного исследования отражено в 25 научных работах (8 п. л.), из них 7 статей в журналах, входящих в перечень рецензируемых научных изданий, рекомендованных ВАК РФ, статьи и материалы докладов международных, всероссийских и региональных конференций. Соответствие диссертации паспорту специальности. Отраженные в настоящей диссертации научные положения соответствуют паспорту специальности 10.02.19– Теория языка, в частности, следующим областям исследования:
п. 1. Теоретическая лингвистика. Когнитивный подход в современной лингвистике. Язык и коммуникация. Отражение коммуникативных целей в структуре языка.
п.5. Синтаксис. Предложение и высказывание (язык– речь). Дискурс (связный текст). Коммуникативная организация высказывания. Теория актуального членения. Тема и рема. Средства выражения актуального членения.
п. 6. Семантика. Лексическая семантика. Семантика предложения- высказывания. Эксплицитная и имплицитная информация в высказывании. Иллокутивная функция высказывания и способы ее репрезентации;
п. 7. Дискурс. Понятие дискурса. Информация в дискурсе. Данное/ новое. Тема и рема. Когнитивные корреляты данного/ нового, темы и ремы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основная – коммуникативная – функция частиц заключается в том, что они играют значительную роль в коммуникативно-синтаксической организации предложения-высказывания, являясь коммуникативными показателями состава ремы предложения в английском, испанском и русском языках.
2. Выделительно-ограничительные, модальные, усилительные, отрицательные частицы выделяют в качестве ремы каждый синтаксический компонент. Данные частицы часто являются единственными коммуникативными сигнализаторами рематического характера синтаксических компонентов, занимающих начальную или срединную позицию в предложении.
3.В англо-, испано- и русскоязычном художественном дискурсе коммуникативные частицы отличаются мобильностью и могут употребляться с другими частями речи, выполняющим различные функции в предложении. При этом заметим, что исследуемые лексические единицы взаимодействуют с другими риторическими средствами языка (артикль, фразовое ударение, интонация, специальные выделительные синтаксические конструкции и др.), усиливая коммуникативное значение высказывания.
4. Коммуникативные частицы и риторические средства, употреблённые в рамках лексических и синтаксических конструкций, а также различные образные выражения, играют значительную роль в художественном дискурсе, так как привлекают внимание слушающего (читающего, адресата), делают дискурс всеобъемлющим, полным и значимым, обеспечивая интенсивность речи в художественном дискурсе.
Структура диссертационного исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав и заключения. К работе прилагаются список литературы (265 наименований, в том числе 39 на иностранном языке), список литературных источников.
Во введении обосновывается выбор темы, обозначена степень научной разработанности проблемы, обоснованы актуальность, научная новизна исследования, выдвинута гипотеза, указаны объект, предмет, определены цель, задачи и методы научного исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту, представлены теоретическая и практическая значимость, структура работы, обозначена ее апробация.
В первой главе – «Основные аспекты исследования частиц как семантических компонентов художественного дискурса» – представлено научное обоснование проблемно-теоретических положений диссертации, проводится критический обзор наиболее известных концепций, имеющих отношение к изучаемым в диссертации проблемам. В данной главе рассматриваются различные взгляды исследователей на проблематику частиц, дается описание основных классификаций частиц, признаки частиц и их место в словарном составе английского, испанского и русского языков (п. 1.1.); описываются особенности их семантических и прагматических характеристик (п. 1.2.), даётся обзор основных теорий относительно частиц как средств актуализации коммуникативной организации высказывания (п. 1.3.); анализируются различные подходы отечественных и зарубежных учёных к определению понятия «дискурс» (п. 1.4.); рассматриваются различные определения понятия «художественный дискурс» (п. 1.5.); исследуется вопрос о единицах дискурса и проблема его сегментации (п. 1.6.).
Во второй главе – «Функциии коммуникативных частиц в художественном дискурсе» – проведен анализ фактического материала и представлены его результаты, выявлен функциональный диапазон коммуникативных частиц в англо-, испано- и русскоязычном художественном дискурсе, а именно, выявлены коммуникативно-прагматические функции выделительно-ограничительных частиц (п. 2.1.1.), коммуникативно-прагматические функции модальных частиц и модальных слов (п. 2.1.2.), коммуникативно-прагматические функции усилительных частиц (п. 2.1.3.), коммуникативно-прагматические функции отрицательных частиц (п. 2.1.4.).
В третьей главе – «Национально-специфические особенности коммуникативных частиц в англо-, испано- и русскоязычном художественном дискуре» – рассмотрены важные вопросы, касающиеся взаимодействия коммуникативных частиц и риторических средств в англо-, испано- и русскоязычном художественном дискурсе: взаимодействие эмфатических конструкций и частиц (п. 3.1.1.); синтаксические конструкции с отделительными частицами (п.3.1.2.); взаимодействие коммуникативных частиц и артикля (п. 3.1.3.); выявлены и проанализированы универсальные и национально- специфические особенности использования коммуникативных частиц в англо-, испано- и русскоязычном художественном дискурсе (п. 3.2.).
Заключение содержит проблемно-теоретические обобщения на основе выводов, полученных в ходе исследования, а также намечает перспективы дальнейших исследований.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Публикации автора в научных журналах

    Лексические средства выделения темы в предложении (на материале испанского языка)
    А. Е. Купцов. – Текст : непосредствен- ный // Когнитивные исследования языка. – 2– С. 383-(0,2 п. л.).
    Основные общеинформативные типы предложения с частицами (на материале испанского языка)
    А. Е. Купцов. – Текст : непо- средственный // Когнитивные исследования языка. – 2– С. 139-(0,2 п. л.).Купцов, А. Е. Эмфатические конструкции и частицы как средство актуализации ремы в испанском языке/ А.Е.Купцов.– Текст: непосред- ственный // Когнитивные исследования языка. – 2– С. 438-(0,3 п. л.).
    Роль частиц в логико-коммуникативной организации предложения (на материале испанского языка)
    А. Е. Купцов. – Текст : непосредственный// Ярославский педагогический вестник. Гуманитар- ные науки. – 2– No – Том I. – С. 194-(0,5 п. л.).Купцов, А. Е. Отрицательные частицы как средство выделения ре- мы в высказывании (на материале испанского языка) / А. Е. Купцов. – Текст : непосредственный // Когнитивные исследования языка. – 2–С. 539-(0,2 п. л.).
    Усилительные частицы как средство маркирования темы в испанском и русском предложении
    А. Е. Купцов. – Текст : непо- средственный // Вестник Костромского государственного университета. – 2– No – С. 195-(0,4 п. л.).
    К вопросу о модальности и актуальном членении предложения
    А. Е. Купцов. – Текст : непосредственный // Язык. Культу- ра. Образование / науч. ред. О. С. Егорова. – Ярославль : Изд-во ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2– Вып. IV. – С. 25-(0,2 п. л.).21
    К вопросу о частицах как средстве выражения тема-рематического членения предложения
    А. Е. Купцов. – Текст : непосред- ственный // Международный конгресс по когнитивной лингвистике / отв. ред. Н. Н. Болдырев. – Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2– С. 492-(0,2 п. л.).Купцов, А. Е. К вопросу о классификации частиц в русском языке / А.Е.Купцов.– Текст: непосредственный// Язык. Культура. Образова- ние / науч. ред. О. С. Егорова. – Ярославль : Изд-во ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2– Вып. V. – С. 7-(0,2 п. л.).
    Коммуникативная функция частиц в свете теории актуального членения предложения
    А. Е. Купцов. – Текст : непосредствен- ный // Филология и культура / отв. ред. Н. Н. Болдырев. – Тамбов : Изда- тельский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2– С. 492-(0,2 п. л.). Купцов,А.Е.Средства выражения тема-рематического членения предложения (на материале русского и испанского языков)/ А.Е.Купцов.– Текст: непосредственный// Язык. Культура. Образова- ние/ под. науч. ред. О.С.Егорова.– Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2– Вып. VI. – С. 38-(0,2 п. л.).
    О роли частиц в коммуникативной организации высказывания (на примере испанской частицы sólo)
    А. Е. Купцов. – Текст : непосредственный // Международный конгресс по когнитивной лингви- стике / отв. ред. Н. Н. Болдырев. – Тамбов : Изд. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2– С. 410-(0,2 п. л.).Купцов, А. Е. Роль ограничительных частиц в логико- коммуникативной организации высказывания (на материале испанского языка) / А. Е. Купцов. – Текст : непосредственный // Функционально- когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал. – Барнаул : Изд-во АлтГПА, 2– С. 259-(0,2 п. л.).
    Основные частно информативные типы предложения с частицами (на материале испанского языка)
    А. Е. Купцов. – Текст : непосредственный // Язык. Культура. Образование / науч. ред. О. С. Егорова. – Ярославль : Изд-во ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2–Вып. IX. – С. 30-(0,3 п. л.).
    Особенности коммуникативно-синтаксической организации предложения с частицами (на материале испанского и русского языков)
    А. Е. Купцов. – Текст : непосредственный // Региональная науч- но-практическая конференция «Функционально-когнитивный анализ язы- 22ковых единиц и его аппликативный потенциал. – Барнаул : Изд-во АлтГ- ПА, 2– С. 176-(0,4 п. л.).
    Частицы как средство выделения темы в предложении (на материале русского и испанского языка)
    А. Е. Купцов. – Текст : непосредственный // Наука сегодня: факты, тенденции, прогнозы. – Во- логда : ООО «Маркер», 2– Ч. – С. 147-(0,1 п. л.).Купцов, А. Е. Классификация частноверификативных типов пред- ложения, включающих частицы (на материале испанского и русского язы- ков) / А. Е. Купцов. – Текст : непосредственный // Язык. Культура. Обра- зование / под науч. ред. О. С. Егорова. – Ярославль : РИО ЯГПУ, 2– С. 46-(0,4 п. л.).
    Отделительные частицы как коммуникативно однозначные показатели тема-рематической структуры предложения в русском и испанском языках
    А. Е. Купцов. – Текст : непосредственный // Язык. Культура. Образование / под науч. ред. О. С. Егорова. – Ярославль : РИО ЯГПУ, 2– С. 78-(0,4 п. л.).
    Коммуникативная функция артикля и частиц в современном испанском языке
    А. Е. Купцов. – Текст : непосредственный // Актуальные проблемы лингвистики, педагогики и методики преподавания иностранных языков – 2– Калининград : ИЗД-ВО ФГБОУ ВО «КГТУ», 2– С. 57-(0,3 п. л.).Купцов, А. Е. Языковые средства реализации коммуникативной структуры предложения в английском и испанском языке / А. Е. Купцов. – Текст : непосредственный // «Инновационные технологии и подходы в межкультурной коммуникации, лингвистике и лингводидактике». – Бар- наул : РИО АлтГПУ, 2– С. 77-(0,3 п. л.).

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Егор В. кандидат наук, доцент
    5 (428 отзывов)
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Ск... Читать все
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Скорее всего Ваш заказ будет выполнен раньше срока.
    #Кандидатские #Магистерские
    694 Выполненных работы
    Дарья С. Томский государственный университет 2010, Юридический, в...
    4.8 (13 отзывов)
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссерт... Читать все
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссертационное исследование, которое сейчас находится на рассмотрении в совете.
    #Кандидатские #Магистерские
    18 Выполненных работ
    Евгения Р.
    5 (188 отзывов)
    Мой опыт в написании работ - 9 лет. Я специализируюсь на написании курсовых работ, ВКР и магистерских диссертаций, также пишу научные статьи, провожу исследования и со... Читать все
    Мой опыт в написании работ - 9 лет. Я специализируюсь на написании курсовых работ, ВКР и магистерских диссертаций, также пишу научные статьи, провожу исследования и создаю красивые презентации. Сопровождаю работы до сдачи, на связи 24/7 ?
    #Кандидатские #Магистерские
    359 Выполненных работ
    Ксения М. Курганский Государственный Университет 2009, Юридический...
    4.8 (105 отзывов)
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитыв... Читать все
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитывать все требования и пожелания.
    #Кандидатские #Магистерские
    213 Выполненных работ
    Мария М. УГНТУ 2017, ТФ, преподаватель
    5 (14 отзывов)
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ... Читать все
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ. Большой опыт в написании курсовых, дипломов, диссертаций.
    #Кандидатские #Магистерские
    27 Выполненных работ
    Татьяна П.
    4.2 (6 отзывов)
    Помогаю студентам с решением задач по ТОЭ и физике на протяжении 9 лет. Пишу диссертацию на соискание степени кандидата технических наук, имею опыт годовой стажировки ... Читать все
    Помогаю студентам с решением задач по ТОЭ и физике на протяжении 9 лет. Пишу диссертацию на соискание степени кандидата технических наук, имею опыт годовой стажировки в одном из крупнейших университетов Германии.
    #Кандидатские #Магистерские
    9 Выполненных работ
    Родион М. БГУ, выпускник
    4.6 (71 отзыв)
    Высшее экономическое образование. Мои клиенты успешно защищают дипломы и диссертации в МГУ, ВШЭ, РАНХиГС, а также других топовых университетах России.
    Высшее экономическое образование. Мои клиенты успешно защищают дипломы и диссертации в МГУ, ВШЭ, РАНХиГС, а также других топовых университетах России.
    #Кандидатские #Магистерские
    108 Выполненных работ
    AleksandrAvdiev Южный федеральный университет, 2010, преподаватель, канд...
    4.1 (20 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    28 Выполненных работ
    Екатерина П. студент
    5 (18 отзывов)
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно... Читать все
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно занимаюсь английским языком, уровень владения - Upper-Intermediate.
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Вербальные характеристики титров в современном телевизионном медиадискурсе
    📅 2022год
    🏢 ГАОУ ВО ГМ «Московский городской педагогический университет»