Контрастивный анализ моделей словосложения в разносистемных языках

Гафурова Гулнора Азимовна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Введение ………………………………………………………………………………3
Глава I. Теоретические предпосылки сопоставительного
анализа словосложения в разносистемных языках ………………………… .14
1.1. Понятие словосложения в разносистемных языках: …………….….…..14
1.2. Место словосложения в словообразовательной системе таджикского,
русского и английского языков и история его изучения …………….…..…. 22
Выводы к главе I………………………………………………………………. 26
Глава II. Сопоставительный анализ словосложения в таджикском, русском и
английском языках ………………………………………………………………27
2.1. Словосложение в таджикском языке …………………….…………….27
2.1.1. Синтаксический уровень………………………………….………………37
2.2. Словосложение в английском языке ………………………….………..40
2.3. Разграничение сложных слов и свободных сочетаний слов……………57
2.4. Различные типы классификаций сложных слов………………………..59
2.4.1. Классификация по типу строения сложного слова……………………..59
2.4.2. Проблема классификации сложнопроизводных слов…………………..60
2.4.3. Классификация по типу структуры составляющих основ………….…..62
2.4.4. Классификация по типу отношений между компонентами…………….62
2.4.5. Порядок отношений между компонентами сложного
слова с подчинительной связью…………….………………………………………..65
2.4.6. Классификация по степени мотивации……………………………….….66
2.5. Семантический анализ и семантические классификации…….…………..68
2.6. Словосложение в русском языке ……………………………………..……72
Выводы к главе II………………………………………………………………….92
Глава III. Выражение словосложения в системе частей речи в таджикском,
русском и английком языках………………………………………….…………94
3.1. Сложные имена существительные………………………………………102
3.1.1. Сложные имена прилагательные………………………….……………..105
3.2. Сложные глаголы………………………………………….……………..109
3.2.1. Смешанные формы……………………………………………………….110
3.3. Словосложение в наречиях………………………………………………113
3.4. Сложные существительные в современном английском и таджикском
языках …………………………………………………………………………..125
Выводы к главе III……………………………………………………….………135
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………….…………………..137
БИБЛИОГРАФИЯ ……………………………………..……………………….142

Во введении излагаются основные предпосылки настоящей работы, обос-
новывается выбор темы, еѐ актуальность и научная новизна, характеризуется
объект изучения, кратко излагается история изучения проблемы, раскрывается
теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования,
формулируются его цель, задачи, методологическая основа, а также определя-
ются положения, выносимые на защиту.
Глава I. «Теоретические предпосылки сопоставительного анализа
словосложения в разносистемных языках» состоит из двух разделов: 1.1.
«Понятие словосложения в разносистемных языках»; 1.2. «Место словосложе-
ния в словообразовательной системе таджикского, русского и английского язы-
ков и история его изучения».
Данная глава посвящена истории изучения словосложения в разносистем-
ных языках. а также в ней рассматриваются подходы, существующие в таджик-
ском, русском и английском языках по данной проблеме, а также проводится
контрастивный анализ моделей словосложения в разносистемных языках.
Словосочетание – это один из способов словообразования, заключаю-
щийся в морфологической связи двух или более корней (основ). В результате
словосочетания образуется сложное слово, или композит (лат. compositum).
Понятие «словосложение» может иметь два значения: словосложение – про-
цесс и правила образования слов путем сложения одной и более основ; аспект
словообразования, изучающий закономерности процессов образования и раз-
вития сложных слов. Под словосложением, мы, вслед за А.Н. Мороховским бу-
дем понимать «во-первых, только сложение таких слов, из которых, по крайней
мер, одно является знаменательным, и, во-вторых, будем считать, что сложное
слово представляет собой сочетание двух словообразовательных единиц»36[с.
248]. О.Д.Мешков отмечате, что «значение каждой отдельной модели слово-
сложения определяется и тем фактом, что в рамках некоторых моделей могут
действовать различные семантические типы с разнообразными отношениями
между компонентами, другие же модели могут порождать лишь однотипные
слова, наконец, могут быть модели, по которым создано всего несколько, а то и
вовсе одно слово»37 [с. 270].
Термином «словосложение» обозначается раздел языкознания, в котором
изучаются образование и строение производных слов, а также система слово-
сложения в целом. Производное слово по данному определению должно со-
держать как минимум одну полнозначную морфему и аффикс или несколько
полнозначных морфем.
Рассмотрены различные точки зрения о месте словосложения среди дру-
гих разделов языкознания. К примеру, Л. А. Булаховский, П. С. Кузнецов, Ф.
Фортунатов относят словосложение в раздел морфологии. Другие лингвисты
Мороховский, А.Н. Стилистика английского языка/ А.Н. Мороховский – Киев: Головное из-
дательство издательского объединения «Высшая школа», 1984. – 248 с.
Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986. – 270 с.
рассматривают словосложение в качестве одного из разделов грамматики
наряду с морфологией и синтаксисом (А.А. Шахматова, Л. В. Щербы, Г. О.
Винокура, A. Л. Реформатского, Н. Д. Арутюновой, В. В. Лопатина). Некото-
рые отечественные ученые, в том числе А. И. Смирницкий, склонны отно-
сить словосложение к лексикологии, отмечая при этом связь словосложения с
морфологией. Однако в последние годы наиболее широкое распространение,
как в российском, так и в зарубежном языкознании получила другая точка
зрения, согласно которой словосложение — это самостоятельный раздел язы-
кознания, как фонетика, лексикология, морфология, синтаксис (Е. С. Кубря-
ковой, Б. Н. Головина, Л. В. Сахарного, Н. А. Янко-Триницкой и др.). По мне-
нию В. Н. Немченко, связь словосложения с морфологией наиболее ярко про-
является в том, что и в словосложении, и в морфологии слова изучаются с
учетом составляющих их единиц более низкого уровня, т. е. морфем.
Л. И. Смирницкий указывает, что для сложных слов типична цельно-
оформленность, а для словосочетаний — раздельно оформленность38 [с. 440].
Словосложение непосредственно связано с лексикологией, так как каждое сло-
во, являясь частью словарного состава языка, представляет собой объект лек-
сикологического анализа. В. В. Виноградов, разрабатывая проблемы словооб-
разования русского языка, отмечал, что в процессе образования новых слов
«находят яркое и непосредственное отражение изменения в словарном составе
языка»39 [с. 559]. Лингвисты, занимавшиеся словосложением, считают, что ес-
ли исходить из морфологических позиций, то тогда всякое слово, состоящее из
двух и более полнозначных основ и есть сложное слово. Так, перед нами две
трудности, возникающие при определении сложного слова: критерии выделе-
ния сложного слова; способы установления того, отвечает ли рассматриваемая
лексическая единица данным критериям. А.И. Смирницкий выделяет слова
простые, слова производные и слова сложные, в основу которых входят две или
более двух корневых морфем. В качестве разновидности сложных слов выде-
ляются еще сложнопроизводные слова типа «сиѐхчашм» – «black-eyed» –
«черноглазая» [92, 440]. И.В. Арнольд считает, что «сложным словом называ-
ется объединение двух или, реже, трех основ, функционирующее как одно це-
лое и выделяющееся в составе предложения как особая лексическая единица
благодаря своей цельнооформленности»40 [с. 295]. Г. Марчанд под заголовком
«The term compound» пишет, что основным критерием является отношение
определения и определяемого в сложных словах: «The coining of new words
proceeds by way of combining linguistic elements on the basis of a determinant//
determinatum relationship called syntagma. «When two or more words are
combined into a morphological unit on the basis just stated we speak of a com-
Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка/А.ИСмирницкий. – М., Изд-во. лит. на ино-
стр. яз., 1957. – 440 с.
Виноградов, В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике / В.В. Виногра-
дов. М.: Высшая школа, 1975.- 559 с.
Арнольд, И.В.Лексикология современного английского языка/И.В.Арнольд. М.: Высш. шк. –
1986.-295 с.
pound»41 [с. 10-19]. О. Есперсен определяет сложные слова, исходя из их
функции: «А compound words may perhaps be provisionally defined as a
combination of two or more words so as to function as one word as a unit» 42
[с. 187]. Отрицая критерий Блумфильда, об ударении Отто Есперсен поддер-
живает критерий концепта. Почти во всех этих определениях хотя и по- раз-
ному, выражается мысль о том, что сложное слово – это нечто оформленное
так или иначе в одно целое и способное функционировать как самостоятель-
ная единица.
Однак, как показал анализ теоретического материала, приверженцы другой
точки зрения считают, что компонентами сложного слова являются слова43.
И.В. Арнольд предлагает три типа критериев для определения сложного слова:
фонетический; морфологический; синтаксический. По мнению И.В. Арноль-
да44 [с. 295], только сочетание данных критериев может дать ответ на вопрос,
является анализируемое образование сложным словом или словосочетанием.
Дж. Леви предлагает следующие критерии при определении статуса языковой
единицы как сложного слова: ударение на первом слоге; постоянство и особен-
ность семантики. Р. Фишер к основным признакам сложного слова относит:
слитное правописание; общее ударение; цельность значения; неспособность к
разрыву, замене компонентов, контаминации; особая модификационная струк-
тура; инфлексия последнего компонента. А.И. Смирницкий, а впоследствии и
А.В. Кунин, предложили считать сложными словами устойчивые языковые
единицы с объединяющим ударением, обладающие цельнооформленностью. К
словосочетаниям относят выражения, имеющие относительно окказиональный
характер45 [92], [52]. Сложное слово понимается как структурно-семантически
неразделимая, цельнооформлѐнная и семантически целостная единица.
Глава II. «Сопоставительный анализ словосложения в таджикском,
русском и английском языках» состоит из шести разделов: 2.1. «Словосло-
жение в таджикском языке»; 2.2. «Словосложение в английском языке»; 2.3.
«Разграничение сложных слов и свободных сочетаний слов»; 2.4. «Различные
типы классификаций сложных слов» 2.5. «Семантический анализ и семантиче-
ские классификации»; 2.6. «Словосложение в русском языке» и подразделов,
где рассмотрены вопросы словосложения в разносистемных языках, проводит-
ся разграничение сложных слов и свободных сочетаний слов, даѐется класси-
фикация и семантический анализ.
В данной главе рассмотрены модели подхода к термину «сложное слво» в
таджикском и английском языках, где термин пределяется как лексическая еди-
ница, образованная в результате соединения двух или большего количества ос-
Marchand H. A set of criteria for the establishing of derivational relationship between words un-
marked by derivational morphemes // Indogermanische For-schungen. 1964. – Bd. 69. – H. 1. – P. 10-19.
Espersen O. A Modern English Grammar. – London, p. IV. – 187 c.
Espersen O. A. там же.
Арнольд, И.В.Лексикология современного английского языка/И.В.Арнольд. М.: Высш. шк. –
1986.-295 с.
Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка/А.И. Смирницкий. – М., Изд-во. лит. на
иностр. яз., 1957. – 440 с.
нов. В таких определениях учтены морфологический и орфографический при-
знаки, а сложное слово имеет еще и фонетический признак, который выра-
жается в наличии объединяющего ударения.
В первую группу входят такие слова, как «сулҳнома» («мирный дого-
вор»), «ғоибхон» («заочник»). Вторая группа включает слова типа «баро-
барҳуқуқӣ» («равноправие»), «баргрезонӣ» («дефолиация»). И, наконец, тре-
тья группа состоит из сложных слов, образованных из двух или трех основ.
Например, «маблағмуайянкунӣ» («капиталовложение»), «ғаллаҳосилкунӣ»
(«производство зерна»). Автором диссертации изучены моносистемные мат-
реиалы прессы, которые, по ее мнению, не является результатом словосложе-
ния, она обусловлена выбором значения для данного сложного слова.
Характерной особенностью словосложения таджикского языка советского
периода является систематизация словообразовательных моделей. Причем
многие модели аналогичны русским оригиналам и появление отдельных моде-
лей связано с влиянием русского языка на таджикский, к примеру, модели
сложносоставных слов, активизация модели с начальным компонентом
«азнав», «зидди-ғайри», «хаста» 1. «усталый», «утомленный»; «измучен-
ный»; 2. «хриплый» «хастаги» 1. «усталость», «утомление» 2. уст. «Болезнь»,
«хастакунанда» «изнурительный», «скучный», «хасташаванда» «неутоми-
мый», «хастахол» 1. «изнуренный»; 2. «Больной» «хастахолона» «утомлен-
ный» могут подтвердить это положение, «абруфарохи» «хорошее настрое-
ние»; «приветливость»; «благожелательность».
Конечно, классификация слов по моделям носит относительный характер,
так как не все слова могут быть включены в определенные модели согласно их
значениям, продуктивности, по способам образования и функциональной
нагрузке в терминообразовании, т.е., не все слова образуются по продуктивным
моделям. Их функциональная нагрузка и словообразовательное значение не
всегда соответствуют общему словообразовательному значению модели.
В образовании сложных слов в таджикском языке участвуют: конкретные
(С1) и абстрактные существительнеы (С2); прилагательные (П); числительные
(Ч); местоимения (М); Предлоги (Предл.); глаголы (основы настоящего време-
ни глагола (Г1); основы настоящего времени сложноименного глагола); прича-
стия (Прич). Именно эти части речи являются основным лексическим материа-
лом при образовании новых сложных слов. В раобте каждая модель рас-
смотрена по отельности:
1.Модель C1 +Г2. Она образует имя деятеля – «сангчин» – «bricklayer»
(«каменщик»), «фалакпаймо» – «astronaut», «spaceman» («космонавт»),
«скрипканавоз» «violinist»; – «скрипач»; название прибора – «хоксанч» –
«грунтомер» и, наконец, эта модель образует слова, которые по семантике при-
ближаются к прилагательным – «сироятбардор» – «antiseptic» – «антисепти-
ческий», «зиреҳпўш» «reserve» («бронированный»), «ниқорталаб»
«revanchist» – «реваншистский. Слова этой группы выступают также в роли
зависимой части двухкомпонентных и трехкомпонентных терминов – «дои-
раҳои ниқорталаб» («реваншистские круги»); Модель С1+ С1 наиболее про-
дуктивна в первом и втором значениях.
2. Модель С1+ С2. В первом случае она образует сложные слова, обознача-
ющие конкретные предметы – «радиоалоқа» – «радиосвязь» – «radio
communication». Слова, образованные по этой модели, функционируют в раз-
личных областях терминологии, они варьируются с словосочетаниями, хотя по
частоте употребления сложные слова этой модели преобладают над словосоче-
таниями. Поскольку модель С1 + С2 является двухисходной, она образует имя
деятеля. В этой функции модель Cl + является наиболее активной. По данной
модели образуется большой пласт слов, выражающих профессию. Она про-
должает пополняться новыми единицами. Слова модели С1+ С2 функционируют в
различных областях терминологии.
3. Модель С2 + Г1+ суф-ӣ является эндоцентрической, так как «значение
сложного слова, образованного по этой модели, представляет простую сумму
значений составляющих его слов». Поскольку эта модель образует слова со
значением процесса, она продуктивна в терминообразовании современной лек-
сики таджикского языка. Модель С2 + Г1 + суф. – ӣ- образует также слова со
значением профессии, поэтому она является весьма продуктивной в языке мас-
совой коммуникации. Каждая новая «исследовательская» профессия может
быть номинирована с помощью этой модели, со вторым компонентом «ши-
носӣ». В лексике прессы зафиксировано более ста наименований профессий,
образованных по данной модели, С2+ Г1 + суф-и – новая модель, возникшая в
послеоктябрьский период развития таджикского языка. Развитие науки, появ-
ление новых профессий, индустриализация и автоматизация производства тре-
бовали словесной материализации, и этим объясняется продуктивность, мас-
штабность ее функциональной нагрузки. Внутри этой модели происходит рас-
пределение значений, так, как и в зависимости от второго компонента она мо-
жет образовывать слова антонимического значения. Например, данная модель
со вторым компонентом – «парварӣ» образует слова с положительным значе-
нием: «сулҳпарварӣ» – «peaceableness», («миролюбие»), «халқпарварӣ» –
«humanism» – «гуманизм», со вторым компонентом –«парастӣ» – слова с от-
рицательным значением «шахспарастӣ» («культ личности»), «шӯҳратпа-
растӣ» – «careerism» («карьеризм»).
4. Модель С1 +Г2 образует слова, выражающие процесс. Слова этой мо-
дели функционируют во всех областях терминологии. Они высокочастотны и
моносемантичны. Именно эта черта позволяет им часто участвовать в номина-
ции новых явлений. Например, «маблағмуайянкунӣ» (капиталовложение),
«абрешимдузи» – «вышивание», «шитьѐ шѐлком»; «токии ~» «вышитая шел-
ком тюбетейка», «ватангадо» – «изгнанник», «скиталец» «ватангуре» – «из-
менник», «предатель», «гавхарфуруш» – «продавец жемчуга»; «продавец дра-
гоценных камней»; «ювелир», «гавхарфуруши» – «торговля драгоценными
камнями/жемчугом», «зағиртайѐркунӣ» «procurement fee» (заготовка льна).
5. Модель + Прич. В роли второго компонента слов этой модели выступа-
ет причастие настоящего времени с суффиксом -анда. Поскольку большинство
из причастий имеет тенденцию к субстантивации, а некоторые полностью пе-
решли в разряд существительных, то при образовании сложных слов они со-
храняют свою семантику, которая является определяющим фактором данной
сложной лексемы. Модель С1 + Прич, образует в основном имя деятеля:
«нафақахӯр» – «pensioner» (пенсионер), «андоздиҳанда» – «taxpayer» (нало-
гоплательщик) «абрешимдуз» – «вышивальщица шелком». Эта модель не про-
дуктивна.
6. Модель С2 + Г1 образует прилагательное, поэтому слова данной модели
функционируют в роли зависимого имени двухкомпонентных терминов: «дои-
рахои иртичоъпараст» – «reactionary groups» (реакционные круги), «баша-
рияти тараққихоҳ» – «foremost» (передовое mankind – человечество). Рас-
сматриваемая модель не особенно продуктивна, но и не закрыта. Она продол-
жает пополняться новыми единицами. Модель С2 + Г1 производит только мо-
носемантическую лексему. Поэтому некоторые слова этой модели функциони-
руют: В области терминологической лексики. Модель С2 + Г1 может субстан-
тивироваться, но выражено это очень слабо: «ҳамлаовар» – «forward» (напа-
дающий), «ҳуҷумгардо» – «defender» – «защитник».
7. Модель С + Прич. склонна к субстантивации, что позволяет словам этой
модели функционировать в значении имени деятеля в различных областях тер-
минологии: «интихобкунанда» «elector» (избиратель) «шаҳрдиҳанда» –
«observer» – «обозреватель». В таких случаях слова модели принимают суф-
фиксы мн. числа -ҳо и. -гон. Модель С2 + Прич. является весьма продуктивной
в образовании новых слов. Ее продуктивность в значительной степени стала
причиной инертности модели с суффиксом – чӣ: «иштирокчӣ-иштирок-
кунанда» «participant»; (участник) «музокирачӣ»-«музокиракунанда»,
«debate» (дебатирующий). Причем модель С2 + Прич. может заменить слова
модели с суффиксом – чӣ , но слова модели с суффиксом – чӣ – не могут заме-
нить слова модели С2 + Прич.
8. Модель С2 + отрицательная форма Г1 является непродуктивной. Первая
лексема этой модели зафиксирована на материале прессы 30-х годов: «дахо-
латнакунї» – «nonintervention» (невмешательство), «ҳуҷумнакуни» –
«nonattack» (не – нападение).
9. Модель С2 + Г1 + суф. -ӣ образует слова, выражающие процесс. Она
продуктивна и высокочастотна в терминологической лексике. Слова этой моде-
ли характеризуются моносемантичностью. Они функционируют в роли опор-
ного имени двухкомпонентных терминов. Например, «овоздиҳии махфӣ» –
«secret ballat» – «тайное голосование», «овоздиҳии умумихалқӣ» –
«nationwide» – «всенародное голосование».
Некоторые слова этой модели могут быть заменены их эквивалентами.
Например, «судкунӣ» – «суд», «муҳокимакунӣ» – «discussion» (обсуждение)
«абрешим» 1. «шелковые нити»; 2. «шелк» (ткань); «~и сунъи» – «искусствен-
ный шелк»; «~и табии» – «натуральный шелк»; «~b хом» «шелк сырец»; «пе-
чаки» «~ моток», «клубок пряжки»; «~барин мулоим шудан» а) «стать мягким
как шелк»; б) «пер. стать шелковым»; «становиться послушным», «уступчи-
вым», «податливым»; 3. «уст.струна».
Это объясняется тем, что первый компонент восходит либо к арабским
масдарам, либо к русско-интернациональным словам. Например, маҳвкунӣ
liquidation, (ликвидация), яровизациякунӣ vernalization (яровизация).
10. Модель С2 + Г2 образует слова, которые выражают процесс. Эта мо-
дель не активна и малопродуктивна в терминообразовании. Примером могут
служить слова «таљрибаивазкунӣ» (обмен опытом), «дарсҳазмкунӣ»
«progress in studies» (успеваемость).
11. Модель С2 + С2 . Активизация этой модели происходит по двум ли-
ниям: а) по типу арабских конструкций б) по типу таджикской изафетной
конструкции на основе арабского пласта. Известно, что определенную груп-
пу арабизмов лексики таджикского языка составляют слова, восходящие к
арабским сопряженным сочетаниям типа «соҳибулҳукумат», «соҳибул-
ҳайш». Эти слова постепенно были усвоены таджикским языком и заменены
таджикской изафетной конструкцией: «соњиби давлат», «соњиби њукумат».
Эти сочетания легли в основу сложных слов: «соҳибчашн» (юбиляр),
«соњибихтиѐр» (суверенный). Модель С2 + С2 может образовывать имя дея-
теля – «соњибкорхона» (фабрикант), «соҳибҷашн» (юбиляр), прилагатель-
ное – «соњибихтиѐр» (суверенный), «соҳибҳуќуќ» (равноправный). Когда
слова этой модели выражают терминологическое значение, они не имеют си-
нонимов, а в функции нейтральной лексики они варьируются с продуктив-
ными словами. Например, «соҳибсавод»-«босавод» (грамотный), «соҳибка-
мол» – «баркамол».
12. Модель П + С образует прилагательное, поэтому слова данной модели
функционируют в роли зависимого имени двухкомпонентного термина.
Например, «хатҳои баландмавҳ» (высоковольтные линии).
Эта модель особенно продуктивна в области научно-технической терми-
нологии, которая моделируется большей частью по русскому образцу.
13. Модель П + С1 + суф -ӣ. Эта модель образует слова со значением со-
стояния. Например, «собитќадамӣ» (последовательность), «баробарҳуќуќи»
(равноправие). Данная модель непродуктивна в терминообразовании.
14. Модель П + Г1 также выражает действие и состояние. Она представ-
лена в таджикской лексике прессы небольшим количеством лексических еди-
ниц, таких как «аниқгардӣ» «exactness», (точность) часов, «сустшавӣ»
«inertness» (инертность), «тезбинӣ» – «vigilance» (зоркость), которые высту-
пают в роли опорного имени двухкомпонентных терминов; «аниќгардии со-
ат» «exactness» (точность часов).
15. Модель П + С1 + суф. -а образует в основном научно-техническую
терминологию. Например, «росткунҷа» – «rectangle» (прямоугольник), «би-
сьѐркунҷа» – «polygon» (многоугольник).
16. Модель П + Прич. Образует также научно-техническую терминоло-
гию. Например, «зиѐдкунанда» – «multiplier» (умножитель), «муайянкунан-
да» – «determiner» (определитель).
17. Модель Ч + Относит, прилаг. В лексике таджикской прессы она пред-
ставлена в основном словами с первым компонентом -ним: «нимҳарбӣ» –
«paramilitary» (полувоенный), «нимрасмӣ» – «official» (официальный). По-
явление этой модели связано с заимствованием семантики русско-
интернациональных слов с последующим их оформлением средствами та-
джикского языка (путем кальки).
18. Модель Ч + С + суф. -а образует прилагательное, в результате чего сло-
ва этой модели функционируют в роли зависимого имени двухкомпонентных
терминов. Например, «сулҳномаи яктарафа» – «separate agreement» (сепа-
ратный мирный договор).
Эта модель весьма продуктивна в терминобразовании. Еѐ активность де-
тирмирована.
19. Модель Ч + С1 образует слова, выражающие конкретные предметы.
Эти слова функционируют в различных областях терминологии. Например,
«нимноќил» – «semiconductor» (полупроводник), «ниммода» – «intermediate
product» (полупродукт) и т.д. Эта модель в лексике прессы является продук-
тивной, что связано, с одной стороны, с развитием науки, техники, требующим
номинации новых явлений, с другой, с оформлением научных понятий по об-
разцам русско-интернациональных слов.
20. Модель М + Г2. Образованные по этой модели слова выражают про-
цесс. Сама модель М+Г2 является новой для таджикского языка, она заимство-
вана из русского в плане содержания, хотя имеет и структурное сходство.
Например, «худмуайянкунӣ» – «self-determination» (самоопределении)
«худтанќидкунӣ» – «self-criticism» (самокритика) «абрешимин» «шелко-
вый»; «матои ~» «шелковая ткань», «гапгардони» «возражение»; «резкий от-
вет»; «~ кардан» «возражать», «гапгир» 1. «выспрашивающий»; «выпытыва-
ющий»; 2. см «гапдаро».
По своей функциональной нагрузке слова этой модели принадлежат к об-
щественно-политической терминологии, впервые они были зафиксированы на
материале прессы 30-х годов.
21. Модель Предл. + П + Г2. Заимствована из русского языка. Впервые
слова этой модели были зафиксированы на материале прессы 30-х годов.
Например, «азнамуссалаҳкунӣ» «rearmament» (перевооружение), «азна-
всозӣ» «reorganization» (реорганизация). Модель Пред. + П + Г2 образует
слова со значением процесса.
22. Модель Предп. + Г2 образует слова со значением процесса; «азназар-
гузаронӣ» – «review», «inspection» (смотр), «баватанкўчонӣ» –
«repatriation» (репатриация). Слова этой модели немногочисленны, но мо-
дель не закрыта.
При исследовании в таджикском языке диссерантом выделены 4 модели
словосочетаний. По количеству сочетающихся в словосочетании компонентов
в таджикском языке выделяются два структурных типа слов: двухкомпонент-
ные, многокомпонентные.
Выявлено, что двусоставные термины в таджикском языке образованы
по нижеприведенным моделям.
1. Sn+и+Aаdj – в которой Sn – главный компонент – существительное, Aаdj –
зависимый компонент – прилагательные связаны при помощи изафета (-и):
«ботамкинии олимпӣ» – olympic tranquility – олимпийское спокойствие и др.
Модель Sn+и+Aаdj выражает определительные отношения.
2.Sn+и+An: – в котором главный компонент – это существительное (Sn) и
зависимый компонент (Аn) – существительное также cвязаны изафетной свя-
зью: «корҳои саховатмандӣ», «рафтори инсон» и др.
3. S к+pr.+Аа подчинительная связь между ядерным (Sк) и зависимым
n
(А ) компонентами выражена при помощи предлогов: «мубориза бо вайрон-
кунандагони тартиботи ҷамъият» – «борьба с нарушителями общественного
спокойствия» и др.
Sк+u+pr+Аа подчинительная связь между ядерным (Sк) и зависимым (Аа)
компонентами выражена при помощи изафета и предлогов: «боздоштани
ҳавасҳои худ» – «restraint of own flame» – «обуздание своих страстей»;
5. Sv+И+An: «бартараф кардани мухолифат» – «smoothing controversy –
сглаживание разногласий»;
Выражение ядерного компонента в данной модели составными глаголами
предполагает многокомпонентные термины типа: «канорагирӣ аз суҳбат ва
баҳси зиѐдатӣ» – «deviation of controversy conversation» – «уклонение, уход от
споров и лишних разговоров»;
Общей, специфичной для таджикского языка является модель N1 conj. N2
– этот тип словосочетания признан в структурном плане словосочетанием с со-
чинительной связью, при которой сочинительный союз «ва» соединяет два
субстантива: «инсон ва қонун» – «humanity and law» – «человек и закон»,
«рафтор ва кирдори хуб» – «good behavior» – «хорошее поведение» и др.
Исследование структуры словосочетаний дает возможность выделить
многосоставные модели словосочетаний. Следует сразу же отметить, что в
изучаемой семантической сфере эти модели оказались мало типичными для
системы таджикского языка, где выделены три модели. Здесь обнаружена мно-
госоставная модель словосочетания. В данной модели N – существительное.
Выявляются: N1 prep. N2 – эта модель полностью отвечает структуре та-
джикского языка, т.к. в силу того, что английский язык является аналитическим
типом, отсутствие грамматической категории падежа порождает множество
типов словосочетаний для обозначения значения принадлежности, что воспол-
няется синтаксическими единицами, образованными соединением двух основ
посредством различных предлогов: – «аз сар гузаронидани мушкилот ва
сахтиҳо» – «conversion of hardship and «miseries» – «перенесение трудностей и
невзгод», «пушаймонӣ аз гуноҳҳои содиркарда» – «regret perform trespass» –
«сожаление о совершѐнных грехах»; «миннатдор ба Худованд будан» –
«being grateful of God» – «быть благодарным Всевышнему».
Для английского языка осложненная бедностью морфологических пара-
дигм английских слов, проблема типологии сложных слов, их семантики и
синтаксиса. Процесс словосложения представляет собой не что иное, как сопо-
ложение двух основ, как правило, омонимичных в английском языке слово-
формам, к примеру, «headache» – «дарди сар» – «головная боль», «нарм» – 1.
«мягкий»; «нежный»; 2. «кроткий», «податливый», «тихий», «нарма» анатом. –
«мочка уха»; «~ и гуш» – «мочка уха», «пур» – 1. «полный», «наполненный»; 2.
«много», «пуравч» – «кипучий», «оживленный»; «быстрый», «бурный»,
«ранг» – «цвет», «окраска», «расцветка», «ранг ба ранг» – 1. «разноцветный»;
2. «полигр». «тоновый», «тональный» и т.д.
Поскольку нормы современного английского языка разрешают сочетание
слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и
соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях мы
имеем дело со сложным словом, а в каких – со словосочетанием, невероятно
трудно. Нр. «dancing-girl» – «раккоса- танцовщица» и «dancing girl» – «дух-
тари ракс карда истода» – «танцующая девушка», «рубардор»: «~ кардан» –
«переписать набело», «снять копию»; «нукта ба нукта ~ кардан» – «переписать
точь-в-точь», «рубардоркуни» – «очная ставка», «сабзча» – «зеленоватый», «с
зеленым оттенком», «сабзчаранг» – «зеленоватый», «тираакл» – «с помутив-
шимся с разумом», «тирабахт» – «несчастливый», «невезучий», «неудачли-
вый» и многие другие.
Цельнооформленные, структурно слитные и функционирующие в каче-
стве самостоятельных лексические единицы, состоящие из нескольких основ,
встречающихся в языке в виде свободных форм (таково определение сложного
слова И.В. Арнольд46, еще не обязательно сложные слова, поскольку их обра-
зование не всегда результат сложения. Такие единицы могут возникнуть как
следствие каких-нибудь других деривационных процессов. Таковы, например,
«blackguard» – «чанг кардан» – «ругаться», таджикский – «абру» –
«бровь»; «~ и баланд» – «высокие брови»; «~ и кашида» – «длинные бро-
ви»; «~ и мушкин» – «густые черные брови»; «~ и пайваста» – «сросшиеся
брови»; «~ и хамида» – «изогнутые брови»; «~ ба хам кашидан» а) «сводить
брови»; б) пер. – «гневаться»; «~ боло кашидан» – «поднимать брови» (при
изумлении); «~ кушодан» – пер. «повеселеть», «обрадоваться»; «~ пар-
рондан» пер. – «поводить бровями», «кокетничать»; «~ турш кардан» –
пер. «злиться»; «~ чин кардан» – пер. «хмурить брови» и др.
. Первый компонент слова – это связанная основа, т.е. основа, не суще-
ствующая в виде отдельного слова в современном английском языке, а свобод-
ное сочетание грамматически зависимых слов, редуцированных до основ. Де-
ривационный суффикс – er превращает фразу в отдельное слово и относится к
нему целиком. Например, «long legs» → [(long leg) + ed] → long-legged- «пой-
дароз» – «длинноногий».
И.В.Арнольд приводит следующий пример, сравнивая два одинаковых по
структуре слова: «honeymooner» и «mill – owner». Они созданы, на первый
взгляд, по одинаковой модели N + N + er . Однако сложное слово «mill –
owner» состоит из двух основ: простой и производной, причем вторая обозна-
чает название лица, как и все сложное слово. В слове «honeymooner» подобное
разделение невозможно, так как «mooner» не существует в качестве свободной
основы. Таким образом, структура этого слова такова: ( honey + moon ) + er ,
причем суффикс указывает на то, что все слово обозначают лицо.
Арнольд, И.В.Лексикология современного английского языка/И.В.Арнольд. М.: Высш. шк. –
1986.-295 с.
Таким образом, И.В.Арнольд выделяет две основные модели сложнопро-
изводных слов: Adj + N + ed (хотя здесь часто первым элементом может быть
также основа существительного или числительного, т.е. модель принимает вид
N + N + ed или Num + N + ed : three – coloured – серанга -трѐхцветный и
N + N + er .
Авторы учебника «A course in modern English lexicology» делят сложно-
производные слова на две подгруппы:
1) Производные сложные прилагательные, образованные с помощью про-
дуктивного суффикса – ed, построенные по следующим моделям:
– with + (Adj + N) → [(Adj + N) + ed]: with long legs → long-legged ;
– witn + (Num + N) → [Num + N) +ed]: with two sides → two-sided ;
– with + (N + N) или with +(N of N) → [(N + N) + ed]: with a doll face →
doll-faced илиwith the mind of a lackey → lackey-minded .
2) Производные сложные существительные, образованные при помощи
конверсии из глагольно-наречных фраз по следующей модели:
[(V + Adv) + conversion]:
(to) break down → a break-down ; (to) cast away → a castaway ;
(to) hold up → a hold-up.47
Таким образом, в самом названии – сложнопроизводное слово – отражает-
ся и морфологический состав слова (две основы) и акт словопроизводства (ча-
ще всего конверсия). Выделение сложнопроизводных слов как особой катего-
рии можно признать целесообразным, но при этом следует учитывать, что со
словообразовательной точки зрения двухосновные производящие слова, кото-
рые служат основами для образования тех или иных производных, ничем не
отличаются от односоставных. Например, для словообразовательного анализа
как ( to ) «bomb», так и ( to ) «atom bomb» являются продуктом конверсии N
→ V , тот факт, что ( to ) «atom bomb» является двухосновным производящим
словом, никакой роли не играет с точки зрения словообразовательного анализа.
Также словообразовательный анализ не делает различия между двухосновным
словом «first-nighters» и односоставным «Londoner». И то и другое образова-
лось путем прибавления суффикса – er к основе.
И.В.Арнольд приводит следующую классификацию:
1) Сложные слова, состоящие из простых основ: film – star
2) Сложные слова, в которых по крайней мере один из компонентов явля-
ется производной основой: chain – smoker;
3) Сложные слова, в которых по крайней мере один из компонентов явля-
ется усеченной основой: maths – mistress. В отдельную подгруппу выделяются
сложные слова, содержащие аббревиатуры: H – bag (handbag), Xmas
(Christmas );
4) Сложные слова, в которых, по крайней мере, один из компонентов явля-
ется сложной (производной) основой: wastepaper – basket [7].
Kastovsky D. Semantics and vocabulary // The Cambridge History of the English Language / Gen. ed. R.
M. Hogg. Vol. I. The beginnings to 1066. – Cambridge: Cambridge University Press, 2000. – P. 290-480
Эндоцентрический тип представляет собой сложное слово, значение кото-
рого представляет собой сумму значений составляющих его элементов, таким
образом семантический центр находится в пределах самого слова. Например,:
armchair – это вид стула (chair); breath test – это вид теста.
Экзоцентрический тип. Это сложные слова, значение которых не опреде-
ляется ни одним из его составляющих элементов, т.е. значение целого не равно
сумме значений слагаемых, то есть семантический центр расположен за преде-
лами сложного слова.
Например,: «pickpocket» не является некой разновидностью кармана
(pocket), а так же не имеет ничего общего со словом «pick» (отбор, собирать).
«Pickpocket» – «дузд» – это человек, занимающийся карманными кражами, т.е.
карманный вор.
Или, допустим, «redneck» – «қишлоқӣ» – «неотѐсанный человек». Если
переводить это слово по компонентам, мы получим значение «красная шея».
На самом же деле это слово имеет два значения, не имеющие ничего общего с
дословным переводом его составляющих: 1. неотесанный человек, деревенщи-
на; 2. белый батрак (в южных штатах).
Сложное слово приложение определяется как сложное образование, со-
стоящие из двух раздельнооформленных основ, находящихся в отношении ап-
позиции. Например, «bittersweet» имеет свойства обоих компонентов «sweet»
и «bitter», «абручини» (обряд выщипывания бровей у невесты перед свадь-
бой) «худ» – сам; сама; само, «худазобдихи» – самоистязание, самобичевание,
«умумиаврупои» – общеевропейский, «умумибашари» – общечеловеческий,
«тирагун» – темный; мрачный, хмурый, «тираандоз» – стрелок; ~ и мохир –
искусный стрелок. Таким образом, в основе этой классификации лежит
структурно-семантический принцип. Кроме того, многие лингвисты выде-
ляют два типа семантических отношений между компонентами: сочини-
тельные и подчинительные.
1) В случае сочинительных отношений все компоненты сложного слова
являются структурно и семантически равными и составляют два структурно-
семантических центра: «secretary» – «stenographer», «actor – manager»,
«bitter – sweet». Составляющие слово основы принадлежат к одной и той же
части речи и часто к одной и той же семантической группе. Составители
учебника «A course in modern English lexicology» вводят термин «coordinative
(copulative) compounds» и подразделяют их следующим образом:
а) так называемые «аддитивные сложные слова» (additive compounds),
описывающие личность или объект, выполняющий одновременно две функ-
ции: secretary – stenographer (человек, который является и секретарем, и сте-
нографистом, нет указания на то, какая профессия является основной), «actor –
manager» (актер и менеджер одновременно);
б) редупликативные сложные слова, образованные путем повторения ос-
новы: goody – goody, fifty – fifty, hush – hush;
в) сложные слова, образованные путем сложения фонетических вариантов
рифмующихся форм одной и той же основы либо с сохранением начального
согласного и изменением гласных: drip – drop, sing – song, ding – dong, либо с
изменением начального согласного: walkie – talkie, clap – trap, willy – nilly, pell
– mell, helter – skelter.48
Слова последних двух групп часто называют псевдосложными
(pseudocompounds). В частности, И.В.Арнольд относит их к смешанным фор-
мам, о чем будет сказано ниже.
Согласно порядку расположения элементов, сложные слова с подчини-
тельной связью между компонентами делятся на две группы:
1) Синтаксические сложные слова, в которых порядок расположения ос-
нов соответствуют порядку их расположения в соответствующих свободных
сочетаниях слов, согласно правилам грамматики современного английского
языка.
– Adj + N: a blue bell → bluebell; a slow coach → slow-coach – одами суст –
медлительный человек …>>; a mad doctor → mad-doctor.
– V + N: (to) know nothing → know-nothing – хеҷ чизро надонистан – не
знать ничего; (to) tell tales → tell-tale – сплетник – ғайбатчи.
2) Асинтаксические сложные слова, в которых в которых порядок распо-
ложения основ не соответствуют порядку их расположения в соответствующих
свободных сочетаниях слов, согласно правилам грамматики современного ан-
глийского языка.:
– Adj + Adj: pale-blue – кабуди паст –нежно голубой.
– N + Adj (V3): oil-rich; world-wide – всемирный – умумиҷаҳонӣ
Степень мотивации сложных слов может быть различной:
1) Полностью мотивированные слова (слова с «прозрачной» мотивацией).
Лексическое значение этих слов соединено между собой и представляет сло-
жение значений составляющих элементов: sky-blue – осмонранг – небесно-
голубой
2) Частично мотивированные слова: сумкаи занона – hand-bag – дамская
сумочка.
Однако степень «прозрачности» этих слов вариативна. Например, значе-
ние слова «hand-bag» – «сумка, предназначенная для ношения в руках», в то же
время значение слова «handcuffs» имеет отношение только к понятию «cuffs»
(манжеты), между тем это «металлические обручи, помещаемые вокруг запя-
стья заключенных». Слова подобного типа, с очень слабой степенью частичной
мотивации можно проиллюстрировать следующими примерами: «чизхои но-
даркор» – «cast-off» – «ненужные вещи».
3) Немотивированные слова (метонимический и метафорический перенос
значения): «eye-wash», «eye-servant».
В шестом разделе второй главы раскрываются особенности словосложе-
ния в современном русском языке. Под этим термином подразумевается зако-
номерное расположение элементов слов (морфем или эквивалентов морфем),
которому соответствует типовое лексическое значение. Модель – это «образец»,
Яхонтов, С.Е. Современное состояние вопроса о генетических связях языков Юго-
Восточной Азии /С. Е. Яхонтов // Генетические, ареальные и типологические связи языков
Азии. – М., 1983. – С.19 -33.
«шаблон», «типовая структура». Модель синтаксической деривации (в данном
случае — аппозитивных словосочетаний), отвечая общему определению язы-
ковой модели и закономерностям ее организации, отличается от словообразо-
вательной модели тем, что в модели синтаксической деривации отражаются
синтагматические отношения (аппозитивные), существующие между состав-
ными компонентами и обуславливающие типовое значение модели. Как из-
вестно, разновидностями словосложения являются:
1. Разновидностью сложения является иногда выделяемое в самостоя-
тельный способ сращение: с ума сшедший – сумасшедший. В составе произ-
водного слова конечная морфема первого производящего слова становится ин-
терфиксом, а не суффиксом или окончанием, как это было в производящем:
сум(а)сшедший.
2. Сложение с сокращением (аббревиация): сберегательный банк – сбер-
банк, Московский государственный университет > МГУ.
3. Субстантивация (переход слова из одной части речи в другую). Извест-
но, что основным видом субстантивации является переход прилагательного
или причастия в существительное: столовая (прил.)> столовая (сущ.).
Третья глава – “Выражения словосложения в системе частей речи в
таджикском, английском и русском языках” подробно описывает способы
словосложения в различных частях речи в сопоставляемых языках. Сложные
слова могут быть классифицированы по следующим принципам: В соответ-
ствии с их функционированием как различные части речи – существительные,
глаголы, прилагательные, наречия, например, кресло – armchair, гаронбахо –
ценный, дорогостоящий; драгоценный.
Сложные имена существительные. Согласно этой классификации, су-
ществительные делятся на две основные группы: сложные эндоцентрические
существительные и сложные экзоцентрические существительные.
1) Эндоцентрические существительные включают в себя следующие типы
сложных слов:
 Тип нури офтоб – sunbeam – солнечный луч, т.е. N + N. Связь между
компонентами атрибутивная, первый компонент определяет второй.
Это наиболее продуктивная модель в современном английском языке.
В следующем примере данные слова можно трансформировать сле-
дующим образом: sleepingcar – спальный вагон – a car for sleeping, car to sleep
in. Слова, образованные по данной модели, важно отличать от свободных сло-
восочетаний типа бачаи хобида – sleeping boy – спяший мальчик.
 Тип searchlight, т.е. V + N. Эта модель также относится к эндоцентри-
ческим, так как по ней образуется сложное существительное, то есть
часть речи, представленная вторым компонентом.
Наглядно это можно представить следующими трансформациями:
 a hothouse – гармхона – теплица = a house which is hot, но a mad house =
a house for mad people девонахона.
 кроме того, существуют различные группы, в которых первую часть
составляет основа существительного, а вторую – основы различного
рода отглагольных существительных: хочаги – housekeeping – домаш-
нее хозяйство.
2) Экзоцентрические существительные не включают в себя семантиче-
ский центр, он расположен за пределами сложного слова: тип scarecrow, т.е. V +
N. Слова этого типа обозначают субъект (лицо или предмет), совершающий
действие, обозначенное комбинацией основ. В частности, scarecrow – это лицо
или предмет, назначение которого – отпугивать птиц.
Весьма продуктивной является модель, по которой сложные существи-
тельные образуются от глаголов с предлогами или от наречий, т.е.: V (Adv) +
prep: торик – blackout – затемнѐнный. В основном такие существительные обо-
значают специфичность и разовость действия: brush-off, ғалтидан – comedown –
падение.
Сложные имена прилагательные. Сложные прилагательные очень часто
соответствуют свободным словосочетаниям. Тип threadbare, т.е. N + Adj. От-
ношения между компонентами соответствуют сочетанию «bare to the thread».
Другие примеры: «ҳавонагузаронак» – «airtight» – «воздухонепроницаемый»,
«касалии баҳрӣ» – «seasick» – «страдающий морской болезнью». Этот же тип
имеет другую семантическую вариацию, при наличии той же самой структур-
ной модели: «сап-сафед» – «snow-white» – «белоснежный», означает «белый,
как снег», то есть выразительное сравнение. Другие примеры: «мисли саг
мондашуда» – «dog-tired» – «усталый как собака». В основном такой тип при-
лагательных связан с цветом: «осмонранг» – «sky-blue» – «небесно-голубой».
Сложные глаголы.
Глаголы типа stand-up также рассматривались как словосочетание,
сложное слово или производное слово, их происхождение вызывает разно-
гласия среди лингвистов. Глаголы типа blackmail — вымогательство,
nickname прозвище, кличка образованы от эндоцентрических сложных су-
ществительных путем конверсии.
Словосложение в наречиях
По структурному составу наречия можно разделить на простые, слож-
ные и составные. Суффиксальный способ является важным способом обра-
зования в сопоставляемых языках. Наречия с точки зрения сравнения де-
лятся на две большие группы: наречия определительные и наречия обстоя-
тельственные.
В заключении приведены результаты исследования, позволяющие
сделать следующие выводы:
1. В таджикском, русском и английском языках сопоставительные ком-
поненты сложных слов обозначают одно лексическое значение и в предло-
жении выступают как один член; сложное слово неделимо, т.е. между ком-
понентами сложного слова невозможно вставить другое слово или фразу;
единство сложного слова, в этих языках образуется единым и целостным
значением; показателями цельнооформленности сложного слова могут
служить словообразовательные суффиксы.
2. В английском языке признаком цельнооформленности сложного сло-
ва являются соединительные элементы. В таджикском языке мы это встре-
чаем, но очень редко, в основном в заимствованных словах.
3. В английском языке единство и цельнооформленность сложного
слова может зависеть от слитного или через дефис написания. В таджик-
ском и русском языках данный признак не играет огромной важности, так
как в нем сложные слова могут писаться, как слитно и раздельно, так и че-
рез дефис, как и свободные синтаксические сочетания, а также фразеологи-
ческие единицы.
4. В английском языке, в отличие от таджикского и русского языков
единство и цельноофрмленность сложного слова также зависит от порядка
следования компонентов сложного слова и характера сочетаемости его ком-
понентов.
6. В трѐх сравниваемых языках морфологический признак устанавли-
вает морфологическое единство сложного слова в отличие от словосоче-
тания.
Таким образом, можно сказать, что, хотя основные признаки единства
и цельнооформленности сложного слова в таджикском, русском и англий-
ском языках совпадает, в их показателях имеются некоторые различия.

Публикации по теме диссертационной работы в изданиях, рекомен-
дованных ВАК Российской Федерации:

1. Гафурова Г.А. Основные модели словосложения в современном та-
джикском языке/ Г.А. Гафурова. / Вестник Таджикского Национального Уни-
верситета. – Душанбе, 2018. – № 4, С. 23 – 28.
2. Гафурова Г.А. Масъалаи таснифоти калимаҳои мураккаб дар забонҳои
тоҷикӣ, русӣ ва ангилӣ / Г.А. Гафурова // Паѐми донишгоҳи давлатии Қӯрғон-
теппа ба номи Носири Хусрав. – Қӯрғонтеппа , 2017. – № 1/4(49), c. 45 – 49.
3. Гафурова Г. А. Сложносоставные слова как единицы номинации в си-
стеме русского языка. / Г.А. Гафурова // Известия Академии наук Республики
Таджикистан.– Душанбе. 2018. – № 2(250), С. 218 – 222.
4. Гафурова Г. А. Аппозитивные словосочетания с характеризующим
компонентом в русском языке / Учѐные записки. – Худжанд, 2017.- c. 151-154.
5. Гафурова Г. А. Понятие словосложения в сопоставляемых языках: (на
материале таджикского, русского и английского языков) / Г.А. Гафурова //
Успехи современной науки. – 2016, Том 8, №11, С. 40 – 43.
Подписано в печать __.10.2021. Формат 60х841/16.
Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура Times New Roman Tj.
Усл. печ. л. __. Тираж ___ экз. Заказ № ___.

ООО ―ЭР-граф‖.
734036, г. Душанбе, ул. Р. Набиева, 218.
Тел.: (+992 37) 227-39-92. E-mail: rgraph.tj@gmail.com

Актуальность темы диссертационного исследования определяется
продуктивностью словосложения и отсутствием в таджикском языкознании
контрастивного анализа моделей словосложения в разносистемных языках.
Словосложение в языкознании привлекало внимание с самого начала
становления лингвистики. Однако до настоящего времени в работах по
таджикскому языкознанию не были представлены комплексные описания
системы словосложения, основных словообразовательных значений и типов
сложных слов. Не использовался сопоставительный анализ словосложения как
словообразовательного способа в таджикском, русском и английском языках,
несмотря на наличие большого фактического материала среди исследуемых
новообразований.
Объект исследования – словосложение разносистемных языков.
Предмет исследования – контрастивный анализ моделей
словосложения в разносистемных языках.
Степень разработанности темы. Вопросы словосложения не
утрачивают своей актуальности на протяжении многих десятилетий, о чем
свидетельствует не уменьшающийся поток статей, монографий, диссертаций.
Именно за это время словообразование оформилось как теоретическая
дисциплина с определённым объектом и методами исследования.
Словосложение – один из древнейших способов словообразования, известный
на всем протяжении развития норм литературного языка любого народа.
Известно, что многие сложные слова проникали в языки через переводы, а
потом и в оригинальные сочинения.
В современных исследованиях по словообразованию языковые
единицы, образованные по модели «слово+слово» (с дефисным написанием
деривата), не имеют унифицированного терминологического обозначения и
квалифицируются по-разному: сложносоставные слова [1, 18 с.; 46, 74 с.; 48,
287 с.], комплексные наименования [65, 27 с.]; сближения [80, 59 с.]; сочетания
сопряженного типа [73, 15 с.], биномины [47, 23 с.] и т.д. Такое многообразие
интерпретаций единиц, образующихся сложением слов отражает, по сути
дела, диапазон действия способа деривации, результатом которого являются
единицы разного функционального назначения. Признание словосложения не
только как способа образования лексических единиц, но и как способа
образования синтаксических единиц (аппозитивных словосочетаний), должно
способствовать формированию дифференцированного подхода к изучению
одноструктурных разноуровневых единиц словосложения.
Одно упоминание ученых, внесших существенный вклад в
сравнительно-сопоставительное языкознание, а особенно заслуги советских
ученых А.А. Абдуазизовa [3], В.Д. Аракина [6], Д.Б. Буранова [25], В. Г. Гака
[30], Б.Ю. Городецкого [35], М.М.Гухмана [36,249], Г.А.Климова [45], И.Г.
Кошевой [49], Е.С.Кубряковой [53], Ю.В. Рождественского [85, 224], В.М.
Солнцева [94], Б.А. Успенского [104], В.Н. Ярцевой [121] убедительно
подтверждает справедливость сказанного.
Прежде чем начать подробное изучение данных проблем в исследуемых
языках появляется необходимость привести в единую систему
терминологический и исследовательский инвентарь двух языков. В русском и
таджикском языкознаниях словосложение до недавнего времени не являлось
отдельной областью исследования, оно существовало лишь как отдельная
часть морфологии, и, зачастую рассматривалось только в учебниках
грамматики. Отличительной особенностью данной работы является попытка
применить типологические приемы исследования к языкам, которые не
являются родственными, принадлежат к различным языковым семьям и не
являются близкими в структурно-типологическом отношении.
Основные теоретические проблемы современного словосложения были
разработаны еще в первой половине ХХ в.
Наиболее актуальными в этом разделе языкознания становятся такие
проблемы, как проблема словосложения или других словообразовательных
объединений, которые разрабатываются в работах, посвященных русскому и
английскому словообразованию, это работы известного русского
лексикографа А. Н. Тихонова [102], а также П. А. Соболевой [93], Е. Г.
Гинзбурга [32] и многих других.
Актуальной в современной дериватологии становится проблема
семантических особенностей производного слова, которая впервые на
системном уровне была разработана в работах Е.С. Кубряковой [53], И.С.
Улуханова [103], О.И. Блиновой [12] и др. Активно разрабатывается также
проблема соотношения литературной и разговорной речи в области
словопроизводства. Этой проблеме посвящаются, прежде всего, работы Е.А.
Земской [40] и др.
Специальные работы исследователей посвящены, также проблеме
аспекта языковой номинации в процессе словосложения, это проблема
затрагивается в работах Е.С. Кубряковой [54], Л.В. Сахарного [90], И.Г.
Милославского [64] и др.
Не прекращаются обсуждения проблем словосложения также за
рубежом (X. Брекле, Д. Кастовский, Л. Липки, Э. Уильямс, Т. Репер и др.), где
в целом широкое распространение получила лексикалистская гипотеза, в
которой место словосложения в системе языка определяется его
принадлежностью к лексическому компоненту (В. Мотш, М. Халле, Аронов,
Скализе, Дреслер и др).
Проблемы словосложения в таджикском языке начинают
разрабатываться в ХХ в., особенно, во второй его половине. Первые
исследования, которые затрагивают специальные вопросы словосложения в
таджикском языкознании – это работы Ш. Н. Ниёзи, который, еще в 40-ые и
50-ые годы анализирует в своих статьях и монографии словообразование
существительных и прилагательных в таджикском литературном языке [70,
29]. В 60-ые годы выходит обобщающая статья М. Мухаммадиева, где в целом
намечаются основные принципы образования слов в таджикском языке [68,
37-45]. В это же время М. Давлатовой проводится исследование глагольного
словообразования письменного памятника XI в. «Зан-ал-ахбор» Гардизи в
качестве диссертационной работы [37, 25].
Системное исследование словосложения таджикского языка связано с
именем профессора Ш.Рустамова. В своей монографии «Калимасозии исм дар
забони адабии ҳозираи тоҷик» Ш.Рустамов устанавливает основные способы
словообразования в таджикском языке, дает глубокую описательную
характеристику образования существительных в таджикском языке [88, 79].
В конце прошлого века также завершает исследование по проблеме
словосложения слов таджикского языка на материале литературных
памятников X – XII в.в. С. А. Ганиева [31, 156]. Вопросам типа слов
новоперсидского языка, их моделированию, соотношению слов с
синтаксическими единицами посвящен ряд работ Л.С. Пейсикова [74, 207]. В
аспекте семантики большой интерес представляет монография Т.А.Чавчавадзе
«Именное словосложение в новоперсидском языке» [110, 374]. Амонова Ф.
определяет всевозможные мотивации в именном аффиксальном
словообразовании таджикского и персидского языков [4, 286].
Специальному исследованию деривационных особенностей слов в
«Шахнаме» Абулкасима Фирдавси посвящена монографическая работа О.
Косимова, в которой всесторонне анализируются именные
словообразовательные суффиксы таджикского и персидского языков [43,346].
Таджикский язык, в частности, имеет давнюю историю изучения.
Первые попытки описания словосложения восходят к началу XVI в., концу
XVIII в.
Все грамматики таджикских языков содержат в известной степени
сведения о словосложении. Во всех грамматиках таджикского языка, учебных
пособиях и других трудах, посвященных, таджикскому языку в большей или
меньшей степени, затрагивается словосложение.
Уже в поисках, размышлениях и наблюдениях дореволюционных
русских лингвистов, таких, как А.А.Потебня, И.А.Бодуэн де Куртенэ, Н.В.
Крушевский, Ф.Ф. Фортунатов, был отображен тот круг принципиальных
словообразовательных вопросов, который затем теоретически четко и ясно
был сформулирован Г.О. Винокуром. Статья Г.О. Винокура «Заметки по
русскому словообразованию» [29, 31-53] всеми учеными справедливо
признается исходным рубежом в развитии словосложения как серьезной науки
и считается началом становления дериватологии в качестве особого раздела
русистики. Свое дальнейшее развитие словосложение получило в трудах В.В.
Виноградова, Н.М. Шанского, а также в большом количестве работ,
появившихся в лингвистической литературе в период с 50-х по 90-е года.
Большой вклад в разработку теории словосложения в русском языке
внесли труды В.В.Виноградова [27, 559], в которых была написана и основная
часть словообразовательного академического раздела.
Ученый, прежде всего, поставил вопрос о месте словосложения в
системе лингвистических наук, о связях словосложения с лексикологией и
морфологией, описал типы и виды словосложения. Труды В.В.Виноградова
сыграли огромную роль в развитии русского словосложения.
В таджикском языкознании описание деривационных явлений имеет
давние традиции, однако самостоятельным объектом изучения словосложения
становится лишь к середине 40-х годов двадцатого столетия, а к концу 60-х
годов уже признается особой лингвистической дисциплиной.
Плодотворными для развития дериватологии продвижения ее на пути к
осознанию своего статуса в ряду лингвистических дисциплин явились 60-80-е
годы.
В современном теоретическом языкознании можно считать
общепризнанным, что словосложение стало самостоятельным разделом
языкознания. В русском языкознании почти все грамматики рассматривают
словосложение как часть морфологии.
В английском языкознании мы наблюдаем подобную картину. Пожалуй,
мы не ошибемся, если скажем, что на протяжении жизни одного (теперешнего)
поколения лингвистов произошло формирование словосложения в
самостоятельный раздел науки о языке, в результате чего оно заняло, если не
равновеликое, то, по крайней мере, равноправное место наряду с грамматикой
и лексикологией.
До недавнего времени словосложение в английском языке
рассматривалось либо как часть грамматики, либо как часть лексикологии.
Сейчас можно сказать, что к концу 70-х годов XX века словосложение
сложилось в германских языках в самостоятельный аспект лингвистической
науки. Становление словосложения в германских языках в нашей стране
знаменовалось работами таких ученых, как М.Д.Степанова [100], Е.С.
Кубрякова [55], Н.Д.Арутюнова [9], Е.А.Земская [40], Е.Л.Гинзбург [33],
П.А.Соболева [93]. В зарубежном языкознании словосложение
разрабатывалось в трудах Г.Марчанда [131], Д.Кастовского [129] и ряда
других ученых.
Значительный вклад в развитие словосложения английского языка в
нашей стране был сделан О.Д.Мешковым [63, 245] и В.М.Каращуком [44, 303],
которые выпустили книги, посвященные проблемам словосложения в
английском языке, где они рассматривают словосложение как
самостоятельный раздел языкознания.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что развитие словосложения
в языкознании проходило неравномерно. Однако, отрадно то, что в настоящее
время, словосложение имеет твердый и непоколебимый статус, и
рассматривается как самостоятельный раздел языкознания.
Мы надеемся, что типологическое исследование позволит более четко
охарактеризовать специфические особенности словосложения каждого из
сопоставляемых языков. Сопоставление словообразовательных систем разных
языков, а также их отдельных участков является одним из наименее
разработанных направлений контрастивных исследований. Однако важность
подобного изучения, как в теоретическом, так и в практическом плане
неоднократно отмечалась исследователями.
Вопросам сопоставительного изучения словосложения английского и
таджикского языков посвятили свои исследования М.Н. Азимова, М.
Мухаммадиев, М. Ш.Рустамов, С. Мухторова, П. Джамшедов, С. Джоматов,
С. Собирова, Г. Рустамзода, М. Назарова, С. Хайдарова, Р.Салимов, З.
Юсупова, С. Мухторова, С. Ходжаева и др.
Научная новизна исследования проявляется в применении методов
типологического анализа в отношении, как к структуре, так и семантике
словосложения генетически и типологически различных языков: таджикского,
русского и английского. В предыдущих исследованиях по данным проблемам
были выявлены как типологически общие, так и контрастивные моменты,
которые порой являются дискуссионными.
Новизна результатов исследования заключается также в том, что в
работе предпринята попытка выявить сходные и отличительные черты в
словосложении таджикского, русского и английского языков, а также
констатировать те области, которые избирательно присущи таджикскому и
английскому языкам.
Цель – на основе синхронного сравнительно-типологического анализа
словосложения трёх генетически и структурно отдаленных языков –
таджикского, русского и английского, выявить и показать типологические
сходства и различия, как в плане выражения, так и в плане содержания.
Достижение поставленной цели определило решение ряда конкретных
задач исследования:
 определить типологические особенности словосложения в
разносистемных языках;
 установить сходные и различительные черты структурных типов и
выявить модели соответствия;
 сравнить структурные типы в сравниваемых способах словосложения с
точки зрения частотности, активности, продуктивности;
 выделить наиболее характерные критерии разграничения сложного
слова от других внешне сходных с ним образований;
 определить единые критерии для типологического исследования, как
структуры, так и семантики.
Теоретическое значение исследования. Результаты настоящего
исследования ярко обозначают своеобразие сложных образований каждого
языка и выявляют типологически дифференциальные черты в языках,
ускользающих от внимания исследователя, при описании отдельно взятого
языка.
Результаты, полученные в ходе работы могут быть использованы при
изучении курса сравнительной типологии таджикского, русского и
английского языков, а также в лексикографической и переводческой практике.
Мы надеемся, что результаты настоящего исследования внесут лепту в общую
теорию словосложения таджикского и английского языков. Полученные
данные позволяют также предупредить интерференцию изучаемого языка с
родным.
Практическая значимость исследования заключается в том, что
результаты исследования имеют прикладное значение для преподавания
английского языка в таджикской аудитории, они могут быть использованы при
составлении учебных пособий для студентов филологических отделений
университетов. Работа может быть использована соискателями и аспирантами
филологических факультетов, а также для написания сравнительной
грамматики английского и родного языка.
Методологическая база исследования опирается на труды русских
лингвистов, таких ученых, как А.А.Потебня [78], И.А.Бодуэн де Куртенэ [11],
Н.В. Крушевский [50], Ф.Ф. Фортунатов [108], Г.О. Винокур [29],
М.Д.Степанова [100], Е.С. Кубрякова [54], Н.Д.Арутюнова [9], Е.А.Земская
[40], Е.Л.Гинзбург [32], П.А.Соболева [93]; зарубежных языковедов
Г.Марчанда, Г.Беркле, Д.Кастовского, В.Адамс; таджикских исследователей,
таких как М.Н. Азимова, М. Мухаммадиев, М. Ш.Рустамов, С. Мухторова, П.
Джамшедов, С. Джоматов, С. Собирова, Г. Рустамзода, М. Назарова, С.
Хайдарова, Р.Салимов, З. Юсупова, С. Мухторова, С. Ходжаева и др.
Методы исследования. Исходя из поставленных задач данного
исследования, определились и основные методы исследования. Одним из
основных методов в данном анализе является сопоставление с целью
выявления типологически общих и контрастивных качеств в сопоставляемых
языках.
В области изучения моделей были использованы методы структурного
и семантического анализа. В работе сопоставляются единицы, которые ни
генетически, ни материально не являются тождественными, но обнаруживают
общие черты в структурных типах отношений. Методы структурного и
семантического анализа, словообразовательного моделирования дают
возможность выделить наиболее продуктивные, активные, частотные типы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Сопоставление словообразовательных систем разных языков, а
также их отдельных участков является одним из наименее разработанных
направлений контрастивных исследований. Однако важность подобного
изучения, как в теоретическом, так и в практическом плане неоднократно
отмечалась разными исследователями-типологами.
2. Отличительной особенностью данной работы является попытка
применить типологические приемы исследования, к языкам, которые не
являются родственными, принадлежат к различным языковым семьям и
которые не являются близкими в структурно-типологическом отношении.
3. Главное место в процессе пополнения словарного состава языка
принадлежит словообразованию. Это прежде всего словопроизводство,
словосложение, конверсия, сокрашения, лексико-семантический способ и т.д.
В создании новых слов словосложение обладает различной активностью: одни
в высшей степени активны-с их помощью создаётся большое количество
новых слов, другие-обладают ограниченной активностью и, наконец, третьи
малоактивны или неактивны совсем.
4. Данное исследование представляет с собой опыт комплексного
сопоставительного анализа словосложения разносистемных языков. На основе
синхронного сравнительно-типологического анализа словосложения трех
генетически и структурно отдалённых языков-таджикского, русского и
английского выявление типологических особенностей словосложения в
разносистемных языках убедительно иллюстрирует существование
типологических схождений в понятии сложного слова, его идентификации и
классификации.
5. При морфологическом определении сложных слов следует
подчеркнуть их отличие не только от слова аффиксального, но и от
словосочетаний. В этом плане сложное слово-это цельнооформленная
лексическая единица с единых значений, единым ударением и отнесённая к
одной из частей речи, состоящая чаще всего из двух знаменательных
словоэлементов, между которыми отсутствуют грамматические отношения, и
соотносимая, как правило, с несколько полностью соотносительными
словосочетаниями поясняющего характера.
6. Во всех трех исследуемых языках, а именно таджикском, русском
и английском сопоставительные компоненты сложных слов обозначают одно
лексическое значение и в предложении выступают как один член причем
единство сложного слово образуется единым и целостным значением, а
показателями цельнооформленности сложного слово могут служить
словообразовательные суффиксы.
7. Внимательное изучение и выявление наиболее существенных
сторон словообразовательного процесса в синхронном срезе исключительно
важно, как в теоретическом плане для определения характера процессов
развития языка, так и в плане практическом, ибо результаты такого
исследования могут быть использованы в практике преподавания родного
языка, и в особенности языка иностранного.
Личный вклад соискателя заключается в систематизации, анализе
собранного обширного материала. Автор даёт новую трактовку, проводит
контрастивный анализ моделей словосложения в разносистемных языках.
Основные результаты и выводы работы, отражают конкретный творческий
вклад автора и исключительно его точку зрения на рассматриваемую
проблематику. Автор принимал активное участие в постановке задач,
проведении сопоставительного анализа, в интерпретации, систематизации и
обобщении полученных результатов, информационном обеспечении
исследования, отборе материала и написании публикаций, а также
представлял результаты исследований на научных конференциях.
Апробация работы. Результаты исследования были доложены в
международных, республиканских и межвузовских научных конференциях
ХГУ им. академика Б. Гафурова (2012-2020). Основные положения
диссертации отражены в 11 опубликованных научных статьях,
опубликованных в научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства
высшего образования и науки РФ.
Диссертационная работа обсуждена и рекомендована к защите на
заседании кафедры фонетики и лексикологии английского языка
Государственного образовательного учреждения «Худжандский
государственный университет имени академика Бободжона Гафурова» 29
января 2021 г. (протокол № 01).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,
заключения и библиографии.
ГЛАВА I

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Публикации автора в научных журналах

    Сложносоставные слова как единицы номинации в системе русского языка.
    Г.А. Гафурова // Известия Академии наук Республики Таджикистан.– Душанбе. 2- No 2(250), С. 218 – Гафурова Г. А. Аппозитивные словосочетания с характеризующим компонентом в русском языке / Учѐные записки. – Худжанд, 2- c. 151
    Понятие словосложения в сопоставляемых языках: (на материале таджикского, русского и английского языков)
    Г.А. Гафурова // Успехи современной науки. – 2016, Том 8, No11, С. 40

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Катерина В. преподаватель, кандидат наук
    4.6 (30 отзывов)
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации... Читать все
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации. Опыт работы 7 лет. Всегда на связи и готова прийти на помощь. Вместе удовлетворим самого требовательного научного руководителя. Возможно полное сопровождение: от статуса студента до получения научной степени.
    #Кандидатские #Магистерские
    47 Выполненных работ
    Анна К. ТГПУ им.ЛН.Толстого 2010, ФИСиГН, выпускник
    4.6 (30 отзывов)
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помог... Читать все
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помогала студентам, вышедшим на меня по рекомендации.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Евгений А. доктор, профессор
    5 (154 отзыва)
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - ... Читать все
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - по социальной работе.
    #Кандидатские #Магистерские
    260 Выполненных работ
    Мария Б. преподаватель, кандидат наук
    5 (22 отзыва)
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальнос... Читать все
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальности "Экономика и управление народным хозяйством". Автор научных статей.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Юлия К. ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск 2017, Институт естественных и т...
    5 (49 отзывов)
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - ин... Читать все
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - институт естественных и точных наук, защита диплома бакалавра по направлению элементоорганической химии; СПХФУ (СПХФА), 2020 г. - кафедра химической технологии, регулирование обращения лекарственных средств на фармацевтическом рынке, защита магистерской диссертации. При выполнении заказов на связи, отвечаю на все вопросы. Индивидуальный подход к каждому. Напишите - и мы договоримся!
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Яна К. ТюмГУ 2004, ГМУ, выпускник
    5 (8 отзывов)
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соот... Читать все
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соответствии с Вашими требованиями.
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Дмитрий К. преподаватель, кандидат наук
    5 (1241 отзыв)
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполня... Читать все
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполняю уже 30 лет.
    #Кандидатские #Магистерские
    2271 Выполненная работа
    Анна С. СФ ПГУ им. М.В. Ломоносова 2004, филологический, преподав...
    4.8 (9 отзывов)
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания... Читать все
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания и проверки (в качестве преподавателя) контрольных и курсовых работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    16 Выполненных работ
    Анна В. Инжэкон, студент, кандидат наук
    5 (21 отзыв)
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссе... Читать все
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссертаций. Работала в маркетинге. Практикующий бизнес-консультант.
    #Кандидатские #Магистерские
    31 Выполненная работа

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Вербальные характеристики титров в современном телевизионном медиадискурсе
    📅 2022год
    🏢 ГАОУ ВО ГМ «Московский городской педагогический университет»