Лингвопрагматический и дискурсивный анализ лексических новообразований (на материале франкоязычных сериалов и интервью Республики Кот-д’Ивуар)
Введение………………………………………………………………………… 4
Глава 1. Теоретико-методологические основы изучения территориаль-
ного варианта французского языка Республики Кот-д’Ивуар……………… 15
1.1. Понятие литературного языка и его соотношение с территориаль-
ными вариантами в эпоху полилингвизма………………………… 15
1.2. Языковая ситуация во франкоязычных странах Субсахарской
Африки………………………………………………………………… 22
1.2.1. Понятие языковой ситуации………………………………………… 22
1.2.2. Лингвистические особенности французского языка в странах
Субсахарской Африки………………………………………………… 29
1.3. Изучение сериалов и интервью с позиций неологии………………. 35
1.3.1. Современные подходы к понятию “лексическое новообразование” 35
1.3.2. Сериалы и интервью как источниковая база неологического
исследования…………………………………………………………… 39
1.3.3. Дискурсивная принадлежность сериалов и интервью и
особенности их лингвопрагматического анализа…………………… 44
Выводы по Главе 1……………………………………………………………… 49
Глава 2. Лексические новообразования в территориальном варианте
французского языка Республики Кот-д’Ивуар (на материале
франкоязычных сериалов)……………………………………………………… 52
2.1. Вариативность французского языка в Кот-д’Ивуаре………………. 52
2.1.1. Общие сведения о стране…………………………………………….. 52
2.1.2. Языковая политика на территории Республики Кот-д’Ивуар……… 57
2.1.3. Эндогенная норма и корпус сериалов ивуарийского производства.. 62
2.2. Формальный способ формирования новообразований в
территориальном варианте французского языка Кот-д’Ивуара…… 69
2.3. Семантический способ формирования лексических
новообразований в территориальном варианте французского
языка Кот-д’Ивуара…………………………………………………… 77
2.3.1. Классификации типов переосмысления лексических единиц……… 77
2.3.2. Переосмысление глагола……………………………………………… 82
2.3.3. Переосмысление имени………………………………………………. 87
2.4. Средства речевой выразительности в сериалах территориального
варианта французского языка Кот-д’Ивуара………………………… 92
2.5. Количественное распределение лексических новообразований в
территориальном варианте французского языка Кот-д’Ивуара…… 97
2.6. Специфика заимствований в территориальном варианте
французского языка Кот-д’Ивуара…………………………………… 102
Выводы по Главе 2……………………………………………………………… 108
Глава 3. Арго нуши как фактор воздействия на территориальный вариант
французского языка в Республике Кот-д’Ивуар……………………………… 111
3.1. Происхождение арго нуши и его роль в лингвопространстве Кот-
д’Ивуара………………………………………………………….. 111
3.2. Описание и анализ переосмысленных новообразований в арго
нуши…………………………………………………………………… 121
3.3. Иные новообразования в арго нуши и их особенности…………….. 130
3.3.1. Формальное словообразование………………………………………. 130
3.3.2. Специфика заимствований в арго нуши…………………………….. 132
3.4. Средства речевой выразительности в арго нуши…………………… 137
Выводы по Главе 3……………………………………………………………… 141
Заключение…………………………………………………………………… 144
Список условных сокращений………………………………………………… 149
Список литературы…………………………………………………………….. 150
Приложение А………………………………………………………………….. 173
Приложение Б………………………………………………………………… 179
Во введении дано обоснование актуальности темы исследования,
излагаются теоретические основы диссертации, определяются объект, цель и
задачи работы, представляются материалы и методы исследования,
аргументируется достоверность и научная обоснованность теоретических и
практических результатов работы, формулируются выносимые на защиту
положения, определяются научная новизна, теоретическое значение и
практическая ценность результатов проведённого исследования, даются
рекомендации по их использованию, а также представляются данные об
апробации работы.
Первая глава – «Теоретико-методологические основы изучения
территориального варианта французского языка Республики Кот-
д’Ивуар»посвященатеоретическимпредпосылкамисследования
лексических новообразований в территориальном варианте французского
языка Кот-д’Ивуара на материале сериалов и интервью.
В настоящей главе рассматриваются подходы к изучению сериалов и
интервью с позиций неологии в рамках исследования территориального
варианта французского.
В параграфе 1.1. «Понятие литературного языка и его соотношение с
территориальными вариантами в эпоху полилингвизма» постулируется
соотношение терминов “литературный язык” и “территориальный вариант”.
Изучение территориального варианта французского языка Кот-д’Ивуара не
представляется рациональным изолированно. Исключительно сравнительно-
сопоставительное изучение французского языка Франции, определяемого в
контексте данного исследования как референтный французский язык, и
территориального варианта французского языка Кот-д’Ивуара может
отразить языковое многообразие последнего.
В параграфе 1.2. «Языковая ситуация во франкоязычных странах
Субсахарской Африки» вводится общий лингвистический контекст изучения
территориальных вариантов региона. На примере нескольких стран
Субсахарской Африки языковая ситуация в регионе определяется как
гетерогенная. Отмечается, что значительная часть учёных к лингвистическим
особенностям французского языка в регионе относит большое количество
заимствований. Краткий обзор заимствований и слов-реалий в
территориальном варианте французского языка Кот-д’Ивуара показывает
наличие различий по сравнению с функционированием аналогичной лексики
в иных территориальных вариантах. Подчёркивается необходимость более
тщательного и детального рассмотрения именно территориального варианта
французского языка Кот-д’Ивуара.
В параграфе 1.3. «Изучение сериалов и интервью с позиций неологии»
рассматриваются современные подходы к понятию лексического
новообразования, подчёркивается факт создания неологизма как элемента
познавательной деятельности. Обосновывается выбор корпуса исследования
с учётом разветвлённой структуры территориального варианта французского
языка в Кот-д’Ивуаре:
– нормативный ивуарийский французский/разговорный ивуарийский
французский;
– народный ивуарийский французский;
– арго нуши.
После рассмотрения особенностей данных разновидностей, выделяется
необходимость рассмотрения территориального варианта французского
языка Кот-д’Ивуара в дихотомии разговорный ивуарийский французский и
арго нуши. Отмечается, что ввиду различных регистров употребления, арго и
разговорный язык требуют различной эмпирической базы. Источником
отбора лексического корпуса разговорного ивуарийского французского
послужили сериалы. В качестве базы лексического корпуса арго нуши
выбраны интервью.
Как сериалы, так и интервью являются поджанрами одного вида
дискурса, соответственно, не требуют различных подходов к их обработке и
анализу.
Во второй главе – «Лексические новообразования в
территориальном варианте французского языка Республики Кот-
д’Ивуар (на материале франкоязычных сериалов)» рассмотрены
особенности лексических новообразований в территориальном варианте
французского языка Кот-д’Ивуара.
В параграфе 2.1. «Вариативность французского языка в Кот-д’Ивуаре»
приводится общий экстралингвистический контекст исследования. Кратко
представлены общие сведения о стране с указанием наиболее
многочисленных этнических групп. С диахронических позиций
рассматривается языковая политика на территории Кот-д’Ивуара как фактор,
значительно повлиявший на современную языковую ситуацию в стране.
Проведение политики “символа” (наказания в школе за употребление
родного языка во время уроков и на территории учебного заведения)
является причиной появления разветвлённой системы территориального
варианта французского языка Кот-д’Ивуара, рассмотренной в параграфе 1.3.
Данная разветвлённая система представлена в текстах массовой
культуры (сериалах), преимущество которых заключается в бытовой
риторике и типизации разговорного языка. К сериалам, отобранным для
исследования, выдвигаются следующие критерии:
1. Массовость сериала;
2. Наличие повседневных ситуаций общения;
3. Наличие в сериале возрастной и гендерной дифференциации персонажей;
4. Наличие в сериале дифференциации социальной принадлежности
персонажей;
5. Наличие в сериале объяснений новообразований (наличие субтитров,
реакции других персонажей, объяснений диктора и прочее).
На основании указанных критериев были отобраны следующие
комедийные сериалы: Allô Tribunal (60 серий), Mama Africa (20 серий), Sery et
Sory (7 серий), Mot adopté (16 серий).
В параграфе 2.2. «Формальный способ формирования новообразований
в территориальном варианте французского языка Кот-д’Ивуара»
рассмотрены аффиксация и усечение. Особое внимание уделено
распространённости греко-латинских суффиксоидов -logue и -logie, которые
образуют существительные со значением действующего лица и науки о чем-
либо.
Выявленынезависимыепроцессысловообразованияв
территориальном варианте французского языка Кот-д’Ивуара по
словообразовательным моделям референтного французского языка. В
качестве примера можно привести отглагольную словообразовательную
цепочку dépanner, dépannage (m), dépanneuse (f) (в референтном
французском: буксировать, буксировка, буксировочная машина; в
территориальном варианте – вступать в интимные отношения, интимные
отношения, девушка лёгкого поведения). Существующее в референтном
французском существительное dépanneur (m) отсутствует в территориальном
варианте. Также примером независимых процессов словообразования может
служить усечённое существительное bi (m), в референтном французском
образованное от слова byciclette (f) (велосипед), а в территориальном
варианте – от billet (m) (билет).
В параграфе 2.3. «Семантический способ формирования лексических
новообразований в территориальном варианте французского языка Кот-
д’Ивуара» детально проанализированы переосмысленные лексические
единицысучётомихчастеречнойпринадлежности.Анализ
переосмысленных новообразований проведён по представленному ниже
многоуровневому плану:
1. Описание семантической структуры лексической единицы в референтном
французском языке. Определение семантических категорий, концептов, к
которым относится лексическая единица;
2. Описание реализации переосмысленной лексической единицы.
Выделение семантических категорий и концептов, к которым относится
лексическая единица;
3. Выделениеобщихкатегорийвсемантическихструктурах
переосмысляемого и переосмысленного слова;
4. Определение логических отношений между переосмысляемыми и
переосмысленными лексическими единицами.
Проведённый качественный анализ позволил вскрыть частотность в
территориальном варианте французского языка Кот-д’Ивуара явления
энантиосемии: образования у слова прямо противоположного значения. Так,
в результате энантиосемичного перехода образовано наиболее часто
употребляемое переосмысленное новообразование: mal (в референтном
французском языке – плохой, в территориальном варианте французского
языка Кот-д’Ивуара – хороший). Помимо энантиосемии, наблюдаются
случаи сужения значения (recettes: в референтном французском языке –
прибыль, в территориальном варианте – банкноты); переход по принципу
фонетической смежности (приобретение глаголом blaguer (шутить) значение
глагола draguer (добиваться)); процесс эвфемизации (coco, m: в референтном
французском языке – кокос, в территориальном варианте французского языка
– геморрой). Подчёркивается возможное влияние английского языка на
процесс переосмысления: disposer (в референтном французском языке –
расставлять по местам, побуждать к действию; в английском языке –
избавляться от чего-либо; в территориальном варианте – убивать (в
переносном смысле)).
В параграфе 2.4. «Средства речевой выразительности в сериалах
территориального варианта французского языка Кот-д’Ивуара» приводится
обзор отобранных метафор. Описание метафор относится к инструментарию
выявления метафорических моделей в территориальном варианте, что может
служить основой для дальнейшего изучения. Анализ позволил выделить
следующие крупные семантические группы метафор: во-первых,
зоометафоры (ingras comme des rats – неблагодарный человек); во-вторых,
метафоры, связанные с религией (la parole d’Evangile – слово, которое не
подвергается сомнению); в-третьих, метафоры, связанные с супружеской
неверностью (deuxième bureau – любовница).
В параграфе 2.5. «Количественное распределение лексических
новообразований в территориальном варианте французского языка Кот-
д’Ивуара» представлены критерии составления словаря лексических
новообразований и ключевые результаты статистического анализа
лексических новообразований в территориальном варианте французского
языка Кот-д’Ивуара. Выделены следующие основные принципы составления
словаря лексических новообразований:
1. Тематический принцип. Тематический принцип составления словаря
заложен ещё на этапе отбора материала исследования. Для
статистического исследования корпуса новообразований этот принцип
сохраняется: в словарь включена обиходно-бытовая лексика,
используемая в сериалах Кот-д’Ивуара;
2. Принцип отсутствия единицы в толковых словарях. Лексическая единица,
включаемая в словарь, подвергалась проверке с позиций её вхождения в
изданные толковые словари, используемые в исследовании. При
рассмотрении вопроса о включении в словарь переосмысленных
лексических новообразований, рассматривалась словарная дефиниция
единицы. При отсутствии наблюдаемой в территориальном варианте
французского языка Кот-д’Ивуара дефиниции и констатации факта
переосмысления, лексическая единица включалась в словарь;
3. Принцип единообразия при указании на источник исследуемого
материала. При составлении словаря использовались только лексические
новообразования, послужившие основой для данного исследования.
Небольшое количество лексических единиц, приводимых из других работ
(в первую очередь, работ, посвящённых арго нуши), в словарь включено
не было;
4. Принципстроевойспособности.Способностьлексических
новообразований сочетаться с другими словами.
По результатам составления словаря, были выделены следующие типы
новообразований:
1. Переосмысленные новообразования;
2. Образованные формальным способом новообразования (аффиксация
усечение) (ФС);
3. Заимствования;
4. Предположительные заимствования из автохтонных языков (ПЗ);
5. Иное.
В категорию «Заимствования» вошли заимствования, происхождение
которых представляется возможным доподлинно установить. К таким
относятся: заимствования из романских языков (испанизмы), заимствования
из английского языка (англицизмы), а также заимствования из арго нуши.
Последний тип стало возможным доподлинно выделить благодаря
составлению словаря арго нуши и сравнительному анализу двух словарей.
Вопрос составления словаря арго нуши рассмотрен детально в третьей главе.
В случае с выделением заимствований из автохтонных языков,
вынужденно констатируется нехватка словарей местных языков. Решение
вопроса доподлинности автохтонных заимствований, а также установление
из какого языка они были заимствованы, не представляется возможным в
рамках данного исследования и может служить основанием для дальнейшего
изучения. В категорию предположительных заимствований вошли единицы,
исходя из фонетической оболочки которых (и при исключении других
категорий заимствований), можно вывести предположение о том, что
заимствования пришли из автохтонных языков. Выборка данного типа
производилась в условиях погрешности. Слова-реалии выделены отдельно
ввиду того, что их происхождение не вызывает сомнений.
У двух лексических новообразований определить происхождение не
представляется возможным, как и выдвинуть предположения о данном
происхождении. Тем не менее, они были зафиксированы и представлены в
словаре с переводом и соответствующей пометкой. Кроме того, была
выделена одна единица, образованная путём звукоподражания.
Рисунок 1 – Лексические новообразования в территориальном варианте
французского языка Кот-д’Ивуара
В результате лингвостатистического исследования (см. Рисунок 1)
сделан вывод о том, что переосмысленные новообразования являются
доминирующими в территориальном варианте французского языка Кот-
д’Ивуара. Обоснована необходимость рассмотрения заимствований в
противопоставлении заимствований из арго нуши и иных заимствований.
В параграфе 2.6. «Специфика заимствований в территориальном
варианте французского языка Кот-д’Ивуара» анализируются источники
заимствований. Определённое место в лексической системе отводится
англицизмам. Происходит переосмысление англицизмов по особым моделям.
В ходе обработки лексического материала исследования были
зафиксированы англицизмы, являющие специфичными для региона и
отсутствующие в референтном французском, такие как spoiler de qqch –
лишить чего-либо.
При отборе лексических единиц, производилась проверка источника
заимствований: из романских языков, из арго нуши, из английского языка, а
также из автохтонных языков (ПЗ) (см. Рисунок 2). При проверке этимологии
заимствований из арго нуши привлекались дополнительные материалы в
виде записей интервью (детально рассматривается в третьей главе).
Выделены следующие часто употребляемые лексические единицы из нуши:
kpakpato, m (болтун), moussô, f (женщина), môrô, m (мужчина), Benguie, f
(Европа или Франция), bouroubourou (ехать в такси).
Рисунок 2 – Заимствования в территориальном варианте французского языка
Кот-д’Ивуара
Обосновывается необходимость дополнительного, более детального
рассмотрения арго с целью определения степени влияния на
территориальный вариант французского языка Кот-д’Ивуара.
В третьей главе – «Арго нуши как фактор воздействия на
территориальный вариант французского языка в Республике Кот-
д’Ивуар» представлены результаты рассмотрения арго нуши с позиций
неологии и взаимопроникновения лексики арго и территориального варианта
французского языка Кот-д’Ивуара.
В параграфе 3.1. «Происхождение арго нуши и его роль в
лингвопространстве Кот-д’Ивуара» приводятся данные о возникновении и
эволюции арго как комплексной языковой формы. В формировании арго
значительную роль сыграло исключительное чувство национальной
идентичности ивуарийцев. Арго нуши занимает особо место в ивуарийском
лингвопространстве и широко распространено, о чём свидетельствует его
использование в рекламе, на передовицах журналов, а также в предвыборной
кампании 2015 года: Elections, c’est pas Gnaga (Выборы – это не шутки).
Слова из арго (s’enjailler, boucantier) включены в словарь Larousse в 2020
году.
Параграф 3.2. «Описание и анализ переосмысленных новообразований
в арго нуши» представляет обзор значительного состава лексики нуши,
которая была отобрана в ходе анализа интервью на Youtube-канале
Nouchidrôme. Арго является языковой формой с высокой степенью
образности, чем обуславливается большое количество переосмысленных
новообразований. К наиболее часто употребляемым единицам можно
отнести: gamme, f (в референтном французском – гамма, серия вещей, в арго
нуши – взгляд на жизнь, образ мысли, голова); mouvement, m (в референтном
французском – движение, в арго нуши – сложный вопрос, ситуация); esprit, m
(в референтном французском – рассудок, ум, в арго нуши – правда,
реальность). Нашёл своё отражение в арго нуши и COVID-19. При
реактуализации значения составных элементов cache-nez, m (то, что прячет
нос) применяется в значении защитной противовирусной маски.
В параграфе 3.3. «Иные новообразования в арго нуши и их
особенности» анализируются неологизмы, созданные формальным путём, а
также заимствования. Как и в разговорном языке, формальные
новообразования не получают широкого распространения. Выделяются
наиболее частые заимствованные лексические единицы: chô (оценочное
прилагательное), daba (есть, зарабатывать), moussô, f (женщина), môrô (m)
(мужчина), dja (убивать). Среди заимствований доминирующее положение
занимают заимствования из автохтонных языков, второе место занимают
заимствования из романских языков (см. Рисунок 3). Количество
англицизмов меньше, чем остальных типов, однако оно все же превышает
количество англицизмов, выделенных в ходе исследования территориального
варианта французского языка Кот-д’Ивуара.
Рисунок 3 – Заимствования в арго нуши
В параграфе 3.4. «Средства речевой выразительности в арго нуши»
приводится список метафорических и фразеологических лексических
сочетаний арго нуши с пояснениями. Например, описывается выражение
pour qqn, c’est le soleil – для кого-то настали трудные дни. Дословный
перевод сочетания раскрывает его образность: “для него/неё это солнце”.
Человек в интервью, из которого отобрано лексическое сочетание, жалуется
на отсутствие денег, несмотря на изнуряющую работу, которую ему
приходится выполнять. Отсылка к образу нещадно палящего африканского
солнца, от которого негде укрыться, и которое пагубно сказывается на
здоровье и самочувствии человека, таким образом, находит отражение в
употребляемой единице.
Выражение le jaune amer (жёлтая горечь), обозначающее алкоголь,
является прямой отсылкой к жёлтому цвету популярного в Кот-д’Ивуаре
алкогольного напитка кутуку (самогона из пальмовых листьев).
Выявляется сходство арго нуши и известного Лондонского сленга
кокни по причине наличия в обоих рифмованного сленга. Данный феномен
детально рассматривается на примере цепочки sauter – sautillon, papillon.
Форма sautillons является формой первого лица множественного числа
настоящего времени от глагола sautiller, который имеет значение
“передвигаться маленькими прыжками”. Значение слова papillon (бабочка)
семантически не связано с определением глагола sauter, однако рифмуется с
формой первого лица множественного числа глагола sautiller – sautillons.
Констатируется реализация поэтической функции языка. Очерёдность
образования лексических единиц в цепочке прослеживается чётко.
В заключении представлены полученные результаты исследования,
предложены дальнейшие возможные направления в изучении неологии
территориальных вариантов французского языка Западной и Субсахарской
Африки. Подтверждена гипотеза о доминирующем положении французского
языка в лингвопространстве Кот-д’Ивуара, подверженном воздействию
автохтонных языков и глобализации.
В результате проведённого исследования было установлено, что на
территории Республики Кот-д’Ивуар фиксируется многоязычная языковая
ситуация с преобладающим влиянием референтного французского языка.
Французский язык в Кот-д’Ивуаре обладает высокой степенью развитости, о
чем свидетельствует его комплексная подсистема. Изучение истории
распространения французского языка в Кот-д’Ивуаре и языковой политики
правительства с позиций диахронии позволило вскрыть причины столь
разветвлённой структуры французского языка в Республике.
Корпус лингвистического исследования прошёл тщательную проверку
и отбор, что позволило выделить 52 лексических новообразования в
территориальном варианте французского языка Кот-д’Ивуара и 52
лексических новообразования в арго нуши. Количество отобранных
лексических единиц свидетельствует о репрезентативности выборки.
Доминирование французского языка на лексическом уровне прослеживается
явно. Модели словообразования референтного французского в целом
сохраняются и развиваются в территориальном варианте. Привлекает
внимание то, что в территориальном варианте французского языка Кот-
д’Ивуара употребительные разговорные слова образуются с помощью греко-
латинских суффиксоидов, имеющих более возвышенный регистр в
референтном французском языке. В целом, аффиксальное словообразование
не является ведущим способом формирования новых слов, что может
свидетельствовать об усилении аналитических тенденций в языке. Усечения
и сокращения являются естественным следствием экономии речевых усилий
носителей языка.
Переосмысленные новообразования в территориальном варианте
французского языка Кот-д’Ивуара многочисленны, с преобладанием
энантиосемичных переходов и эвфемизации. Так, к наиболее часто
употребляемым семантическим новообразованиям можно отнести
прилагательное mal (словарное значение – “плохой”, употребляемое значение
“хороший”). Кроме того, отмечаются переходы значения по принципу
фонетической смежности. Интерес представляют семантические неологизмы,
переход значения в которых происходит в результате актуализации
вторичных значений слова. При подобном переходе возможно сохранение
общей семантической группы слова, с актуализацией скрытого значения.
Вскрыть тип перехода значения в данном случае без детального полного
анализа всех словарных дефиниций слова представляется затруднительным.
Следует подчеркнуть отличие от референтного французского языка, в
котором глаголы относятся к наиболее переосмысляемым частям речи. По
итогам данного исследования не представляется возможным говорить о
превосходстве количества переосмысляемых глаголов над другими частями
речи.
Выбранные основные принципы составления словаря (тематический
принцип, принцип отсутствия единицы в толковых словарях, принцип
единообразия,принципстроевойспособности)новообразований
подтвердили свою актуальность. Составление двух словарей позволило
выявить тенденции в возникновении новообразований в территориальном
варианте, а также определить степень воздействия на него арго нуши. Ввиду
тесного характера взаимодействия арго и территориального варианта
французского языка Кот-д’Ивуара, изолированное рассмотрение двух
языковых разновидностей не позволило бы выявить общие языковые
тенденции и детально рассмотреть лексико-неологический состав
территориального варианта. Подобное комплексное лексикологическое
исследование проводилось в отечественном языкознании впервые.
В рамках изучения лексики нуши проведён всесторонний анализ
функционирования арго в развитой системе французского языка в стране.
Использование элементов нуши в массовой культуре: рекламе, музыке и в
печатной прессе свидетельствует об исключительной роли арго в Кот-
д’Ивуаре. Арго в данном контексте не может рассматриваться как
изолированная, маргинальная форма, а служит задачам самовыражения, а
также упрочения национальной ивуарийской самоидентичности.
В ходе изучения средств речевой выразительности был установлен тот
факт, что арго нуши обладает характеристиками (рифмованный сленг),
сближающими его с таким известным языковым феноменом как Лондонский
кокни. В качестве одного из результатов были выделены лексические
единицы, обозначающие два противоположных явления в зависимости от
контекста (например, chô – и хороший, и плохой), что тоже связывается с
тенденцией к энантиосемическим переходам.
Диссертационная работа вписывается в современную парадигму
лингвистических исследований, так как результаты проведённого анализа
могут быть использованы для дальнейших синхронических и
диахронических исследований в области романского языкознания.
Проведено исчерпывающее описание лексико-неологического состава
территориального варианта французского языка Кот-д’Ивуара. Арго нуши
рассматривалось исключительно с точки зрения проникновения его
лексического состава в лексику территориального варианта французского
языка Кот-д’Ивуара. Детальное изучение арго нуши как уникального
языкового феномена, описание не только его лексических, но и
грамматических особенностей открывает перспективы для дальнейшего
исследования.
Список литературы включает научные труды на русском,
французском, английском и немецком языках по теоретической
проблематике, которая непосредственно связана с объектом диссертации, и
насчитывает 229 наименований.
Приложения содержат два словаря, ранжированные в алфавитном
порядке. Словари составлены на основе обработки и анализа языкового
материала и включают в себя информацию об источнике, частеречной
принадлежности, переводе и типе новообразования. В Приложении А
содержатся новообразования территориального варианта французского языка
Кот-д’Ивуара, в Приложении Б представлены неологические единицы,
отобранные из интервью на арго нуши. Помимо словарей, приложения
содержат количественную информацию о типах новообразований,
предложенную в основной части в виде наглядных диаграмм.
Диссертационное исследование посвящено изучению и анализу лексических
новообразований в территориальном варианте французского языка в Республике
Кот-д’Ивуар (Западная Африка).
Французский язык является официальным языком страны, обслуживает все
необходимые сферы общества. Вместе с тем, он характеризуется значительным
языковым своеобразием, которое редко становится объектом рассмотрения в
отечественном языковедении.
Актуальность темы исследования обусловлена расширением значимости
территориальных вариантов французского языка в мире как важных компонентов
функционирования франкофонного сообщества и сообществ, связанных с ним.
Действительно, сегодня, когда роль территориальных вариантов французского
языка в мире значительно изменяется с каждым годом, все больше
исследователей-лингвистов обращаются именно к Африканскому континенту,
ввиду особой идентичности его территориальных вариантов, их лексического
многообразия в разговорной речи. Всестороннее изучение территориальных
вариантов французского языка, в особенности с позиций лексикологии и
неологии, сегодня приобретает особую актуальность.
Степень научной разработанности. В отечественном романском
языковедении отсутствуют комплексные исследования, посвящённые
функционированию лексических новообразований на данной территории
Западной Африки. Вопросы лексикологии африканских территориальных
вариантов затрагивались в российской традиции в первую очередь с позиций
контактной лингвистики и языковой интерференции.
В частности, можно отметить работы В. Т. Клокова, посвящённые
лингвокультурологическому аспекту французского языка в Африке.
Фундаментальной работой автора является словарь французского языка Африки.
Материал словаря включает в себя огромное количество лексики различных
В результате проведённого исследования было установлено, что на
территории государства Кот-д’Ивуар фиксируется многоязычная языковая
ситуация с преобладающим влиянием референтного французского языка.
Французский язык в Кот-д’Ивуаре обладает высокой степенью развитости, о
чем свидетельствует его комплексная подсистема. Изучение истории
распространения французского языка в Кот-д’Ивуаре и языковой политики
правительства с позиций диахронии позволило вскрыть причины столь
разветвлённой структуры французского языка в Республике. Проведённая во
второй главе параллель с аналогичной политикой правительства Франции в
регионе Бретань (использование “символа”) проливает свет на яркое отличие
этих двух территорий между собой, и на необычайную стойкость африканской
самобытности, желания сохранить свободу своего самовыражения и своей
культуры, что отражается и в современном территориальном варианте
французского языка Кот-д’Ивуара.
Сделан вывод о том, что народный ивуарийский французский (FPI),
который ранее выделялся как элемент данной подсистемы, на сегодняшний
момент представляет интерес исключительно с диахронической точки зрения.
С синхронических позиций, рациональным представляется изучение арго
нуши как неотъемлемого элемента ивуарийского лингвопространства.
Термины “нормативный ивуарийский французский”, “разговорный
ивуарийский французский” и “народный ивуарийский французский” впервые
введены в отечественное языковедение.
Корпус лингвистического исследования прошел тщательную проверку и
отбор, что позволило выделить 52 лексических новообразования в
территориальном варианте французского языка Кот-д’Ивуара и 52
лексических новообразования в арго нуши. Количество отобранных
лексических единиц свидетельствует о репрезентативности выборки.
Лингвопрагматический и дискурсивный анализ лексических
новообразований позволил выявить значительное количество особенностей
территориального варианта французского языка Кот-д’Ивуара.
Выявлены независимые процессы словообразования в территориальном
варианта французского языка Кот-д’Ивуара по словообразовательным
моделям референтного французского языка. В ходе исследования были
выявлены словообразовательные цепочки, образованные от переосмысленной
производящей основы. В подобных цепочках, несмотря на омонимию многих
единиц референтного французского языка и территориального варианта,
существуют также различия: так, в территориальном варианте может быть на
одно слово больше или меньше, чем в референтном французском языке. Также
ярким примером независимых словообразовательных процессов служат
выявленные усеченные формы, являющиеся омонимичными, но образованные
от разных лексических единиц.
Доминирование французского языка на лексическом уровне
прослеживается явно. Модели словообразования референтного французского в
целом сохраняются и развиваются в территориальном варианте. Привлекает
внимание то, что в ивуарийском территориальном варианте французского
языка употребительные разговорные слова образуются с помощью греко-
латинских суффиксоидов, имеющих несколько иной регистр в референтном
французском языке. В целом, аффиксальное словообразование не является
ведущим способом формирования новых слов, что может свидетельствовать
об усилении аналитических тенденций в языке. Усечения и сокращения
являются естественным следствием экономии речевых усилий носителя языка.
Переосмысленные новообразования во французском языке Кот-
д’Ивуара многочисленны, с преобладанием энантиосемичных переходов и
эвфемизации. Так, к наиболее часто употребляемым семантическим
новообразованиям можно отнести прилагательное mal (словарное значение –
“плохой”, употребляемое значение “хороший”). Кроме того, отмечаются
переходы значения по принципу фонетической смежности. Интерес
представляют семантические неологизмы, переход значения в которых
происходит в результате актуализации вторичных значений слова. При
подобном переходе возможно сохранение общей семантической группы слова,
с актуализацией скрытого значения. Вскрыть тип перехода значения в данном
случае без детального полного анализа всех словарных дефиниций слова.
Следует подчеркнуть отличие от референтного французского языка, в котором
глаголы относятся к наиболее переосмысляемым частям речи. По итогам
настоящего исследования не представляется возможным говорить о
превосходстве количества переосмысляемых глаголов над другими частями
речи.
Кроме переосмысления исконно французских слов, наблюдаются
процессы переосмысления англицизмов.
В рамках изучения переосмысления, были проанализированы метафоры
как в территориальном варианте французского языка Кот-д’Ивуара, так и в
арго нуши. К основным группам метафор относятся:
1. Зоометафоры;
2. Метафоры, связанные с религией;
3. Метафоры, связанные с супружеской неверностью.
Выбранные основные принципы составления словаря (тематический
принцип, принцип отсутствия единицы в толковых словарях, принцип
единообразия источниковой базы, принцип строевой способности)
новообразований подтвердили свою актуальность. Составление двух словарей
позволило выявить тенденции в возникновении новообразований в
территориальном варианте, а также определить степень воздействия на него
арго нуши. Ввиду тесного характера взаимодействия арго и территориального
варианта французского языка Кот-д’Ивуара изолированное рассмотрение двух
языковых разновидностей не позволило бы выявить общие языковые тренды и
детально рассмотреть лексико-неологический состав территориального
варианта. Подобное комплексное лексикологическое исследование
проводилось в отечественном языкознании впервые.
В рамках изучения лексики нуши проведён всесторонний анализ
функционирования арго в развитой системе французского в стране.
Использование элементов нуши в массовой культуре: рекламе, музыке и в
печатной прессе свидетельствует об исключительной роли арго в Кот-
д’Ивуаре. Арго в данном контексте не может рассматриваться как
изолированная, маргинальная форма, а служит задачам самовыражения, а
также упрочения национальной ивуарийской самоидентичности.
В ходе исследования и составления словаря арго, а затем
сопоставительного анализа данного словаря с составленным словарём
территориального варианта французского языка Кот-д’Ивуара, были
выявлены те языковые единицы, которые закрепляются в разговорном языке.
Также были проанализированы иные отобранные лексические
новообразования в арго. Говоря о результатах данного анализа, следует
подчеркнуть, что арго нуши и территориальный вариант французского языка
Кот-д’Ивуара обнаруживают общие тенденции. В обеих разновидностях,
доминирующим является семантический способ формирования
новообразований. Формальное словообразование распространено в гораздо
меньшей степени. В арго нуши констатируется несколько большее, чем в
территориальном варианте французского языка Кот-д’Ивуара, количество
англицизмов.
В ходе изучения средств речевой выразительности был установлен тот
факт, что арго нуши обладает характеристиками, сближающими его с таким
известным языковым феноменом как Лондонский кокни (рифмованный
сленг). В качестве одного из результатов были выделены лексические
единицы, обозначающие два противоположных явления в зависимости от
контекста (например, chô – и хороший, и плохой), что также связывается с
тенденцией к энантиосемическим переходам.
Определенные лексические единицы, выявляемые исследователями в
других территориальных вариантах французского языка (отсутствующие в
референтном французском языке), констатируются и в территориальном
варианте французского языка Кот-д’Ивуара. Это может расцениваться как
свидетельство взаимопроникновения лексики территориальных вариантов
французского языка в Субсахарской Африке.
Диссертационная работа вписывается в современную парадигму
лингвистических исследований, так как результаты проведенного анализа
могут быть использованы для дальнейших синхронических и диахронических
исследований в области романского языкознания. Проведено исчерпывающее
описание лексико-неологического состава территориального варианта
французского языка Кот-д’Ивуара. Арго нуши рассматривалось
исключительно с точки зрения проникновения его лексического состава в
лексику территориального варианта французского языка Кот-д’Ивуара.
Детальное изучение арго нуши как уникального языкового феномена,
описание не только его лексических, но и грамматических особенностей,
видится в качестве перспективы дальнейшего исследования.
Список условных сокращений
Гл. – глагол
Гл. соч. – глагольное сочетание
Заимств. – заимствование
Межд. – междометие
Нареч. – наречие
Новообр. – новообразование
Прил. – прилагательное
Переосм. – переосмысление
ПЗ – предположительное заимствование
Сущ. – существительное
ФС – формальное словообразование
ЧР – часть речи
Публикации автора в научных журналах
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!