Метафорические модели и их переводческие трансформации в художественном тексте: лингвокогнитивный аспект : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.19 : 10.02.21

📅 2018 год
Плотников, И. В.
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Введение ……………………………………………………………………………………………………. 6
Глава 1. Теоретические основы исследования метафорического
моделирования в художественном тексте …………………………………………………. 16
1.1. Когнитивные основы изучения процессов метафорического моделирования
……………………………………………………………………………………………………………… 16
1.1.1. Метафорические модели и способы их описания ……………………….. 22
1.1.2. Когнитивная метафора как отражение поэтической эвристичности26
1.2. Вопросы изучения идиостилевых особенностей творчества И.А. Бродского в
современной филологической науке. ……………………………………………………… 29
1.2.1. Стилевое своеобразие поэзии И.А. Бродского ……………………………. 39
1.2.2. Метафора как один из основных стилистических приемов в поэзии И.А.
Бродского …………………………………………………………………………………………… 44
1.3. Проблемы сопоставительного исследования поэтических текстов и их
переводов ……………………………………………………………………………………………… 49
1.3.1. Переводы художественных текстов И.А. Бродского. Особенности
автоперевода ………………………………………………………………………………………. 56
Выводы из первой главы ………………………………………………………………………….. 63
Глава 2. Модели репрезентации метафорических образов в поэтических
микросистемах цикла И.А. Бродского «Часть речи» …………………………………. 65
2.1. Репрезентация метафорических образов в стихотворении «Ниоткуда с
любовью, надцатого мартобря…» ………………………………………………………….. 67
2.2. Репрезентация метафорических образов в стихотворении «Север крошит
метал, но щадит стекло…» …………………………………………………………………….. 70
2.3. Репрезентация метафорических образов в стихотворении «Узнаю этот
ветер, налетающий на траву…»……………………………………………………………… 72
2.4. Репрезентация метафорических образов в стихотворении «Это – ряд
наблюдений. В углу – тепло…»……………………………………………………………… 75
2.5. Репрезентация метафорических образов в стихотворении «Потому что
каблук оставляет следы – зима» …………………………………………………………….. 77
2.6. Репрезентация метафорических образов в стихотворении «Деревянный
лаокоон, сбросив на время гору с…» ……………………………………………………… 80
2.7. Репрезентация метафорических образов в стихотворении «Я родился и
вырос в балтийских болотах, подле…» ………………………………………………….. 83
2.8. Репрезентация метафорических образов в стихотворении «Что касается
звезд, то они всегда…» ………………………………………………………………………….. 85
2.9. Репрезентация метафорических образов в стихотворении «В городке, из
которого смерть расползалась по школьной карте…»…………………………….. 87
2.10. Репрезентация метафорических образов в стихотворении «Около океана,
при свете свечи; вокруг…» ……………………………………………………………………. 89
2.11. Репрезентация метафорических образов в стихотворении «Тихотворение
мое, мое немое…» …………………………………………………………………………………. 91
2.12. Репрезентация метафорических образов в стихотворении «Темно-синее
утро в заиндевевшей раме…» ………………………………………………………………… 93
2.13. Репрезентация метафорических образов в стихотворении «С точки зрения
воздуха, край земли…»………………………………………………………………………….. 95
2.14. Репрезентация метафорических образов в стихотворении «Заморозки на
почве и облысенье леса…» ……………………………………………………………………. 97
2.15. Репрезентация метафорических образов в стихотворении «Если что-нибудь
петь, то перемену ветра…» ………………………………………………………………….. 100
2.16. Репрезентация метафорических образов в стихотворении «…и при слове
“грядущее” из русского языка»…………………………………………………………….. 102
2.17. Репрезентация метафорических образов в стихотворении «Я не то что
схожу с ума, но устал за лето…» ………………………………………………………….. 104
2.18. Поэтические микросистемы цикла «Часть речи», не формирующие
отдельной модели репрезентации метафорических образов ………………….. 106
Выводы из второй главы ……………………………………………………………………… 108
Глава 3. Метафорические модели в поэтической макросистеме И.А. Бродского
(поэтический цикл «Часть речи») ……………………………………………………………. 113
3.1. Природоморфная метафора в цикле И.А. Бродского «Часть речи» …. 115
3.2. Антропоморфная метафора в цикле И.А. Бродского «Часть речи» …. 129
3.3. Артефактная метафора в цикле И.А. Бродского «Часть речи» ………… 138
Выводы из третьей главы …………………………………………………………………….. 140
Глава 4. Модели репрезентации метафорических образов в поэтических
микросистемах англоязычных переводов цикла И.А. Бродского «Часть речи»
………………………………………………………………………………………………………………. 142
4.1. Репрезентация метафорических образов в англоязычных переводах
стихотворения «Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря…» …………….. 142
4.2. Репрезентация метафорических образов в англоязычных переводах
стихотворения «Север крошит металл, но щадит стекло…» …………………. 145
4.3. Репрезентация метафорических образов в англоязычных переводах
стихотворения «Узнаю этот ветер, налетающий на траву…»………………… 146
4.4. Репрезентация метафорических образов в англоязычных переводах
стихотворения «Это – ряд наблюдений. В углу – тепло…» …………………… 149
4.5. Репрезентация метафорических образов в англоязычном переводе
стихотворения «Потому что каблук оставляет следы – зима» ……………….. 151
4.6. Репрезентация метафорических образов в англоязычных переводах
стихотворения «Деревянный лаокоон, сбросив на время гору с…» ………. 152
4.7. Репрезентация метафорических образов в англоязычных переводах
стихотворения «Я родился и вырос в балтийских болотах, подле…» ……. 155
4.8. Репрезентация метафорических образов в англоязычных переводах
стихотворения «Что касается звезд, то они всегда…» …………………………… 157
4.9. Репрезентация метафорических образов в англоязычных переводах
стихотворения «В городке, из которого смерть расползалась по школьной
карте…»………………………………………………………………………………………………. 158
4.10. Репрезентация метафорических образов в англоязычных переводах
стихотворения «Около океана, при свете свечи; вокруг…»…………………… 160
4.11. Репрезентация метафорических образов в англоязычных переводах
стихотворения «Темно-синее утро в заиндевевшей раме…» …………………. 162
4.12. Репрезентация метафорических образов в англоязычном переводе
стихотворения «С точки зрения воздуха, край земли…» ………………………. 163
4.13. Репрезентация метафорических образов в англоязычном переводе
стихотворения «Заморозки на почве и облысенье леса…» ……………………. 165
4.14. Репрезентация метафорических образов в англоязычных переводах
стихотворения «Если что-нибудь петь, то перемену ветра…» ………………. 166
4.15. Репрезентация метафорических образов в англоязычных переводах
стихотворения «…и при слове “грядущее” из русского языка…» ………….. 169
4.16. Репрезентация метафорических образов в англоязычных переводах
стихотворения «Я не то что схожу с ума, но устал за лето…» ………………. 171
4.17. Метафорические образы в англоязычных переводах стихотворений цикла
«Часть речи», не формирующих моделей репрезентации метафорических
образов………………………………………………………………………………………………… 173
Выводы из четвертой главы …………………………………………………………………. 176
Глава 5. Анализ трансформаций внутренней структуры метафоры ………….. 178
5.1. Классификация способов лингвокогнитивного перевода метафоры .. 179
5.2. Стратегии перевода поэтических текстов И.А. Бродского на английский
язык …………………………………………………………………………………………………….. 183
5.3. Анализ трансформаций внутренней структуры метафоры в переводах
поэтического цикла «Часть речи» ………………………………………………………… 201
5.3.1. Природоморфная метафора в переводах цикла И.А. Бродского «Часть
речи» на английский язык …………………………………………………………………. 203
5.3.2. Антропоморфная метафора в переводах цикла И.А. Бродского «Часть
речи» ………………………………………………………………………………………………… 217
5.3.3. Артефактная метафора в переводах цикла И.А. Бродского «Часть речи»
…………………………………………………………………………………………………………. 228
Выводы из пятой главы ……………………………………………………………………….. 232
Заключение ……………………………………………………………………………………………. 234
Список литературы ………………………………………………………………………………… 239
Приложение 1 ………………………………………………………………………………………… 258
Приложение 2 ………………………………………………………………………………………… 269

Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному
исследованию метафорического моделирования в поэтических текстах на уровне
микросистем (отдельные стихотворения) и макросистемы (поэтический цикл), а
также анализу метафорических переводческих трансформаций в
лингвокогнитивном аспекте.
Степень разработанности проблемы. Одна из базовых идей когнитивизма
заключается в том, что человеческое мышление оперирует ментальными
когнитивными структурами, к которым, кроме прочих, относятся метафорические
модели. Изучением процессов метафорического моделирования занимались
А.Н. Баранов (1990, 1991, 1994, 1997), Э.В. Будаев (2007, 2013), Ю.Н. Караулов
(1991, 1994), И.М. Кобозева (2004), Т.Г. Скребцова (2000), А.М. Стрельников
(2006), А.П. Чудинов (2001-2003), G. Fauconnier (1998), G. Lakoff (1980, 1987,
1991, 1996, 2003, 2004), M. Turner (1995, 1998) и другие. В данном исследовании
анализ метафорических трансформаций в переводах поэтических текстах
производится с опорой на выявленные в тексте оригинала модели репрезентации
метафорических образов, а также метафорические модели, имеющие фреймово-
слотовую структуру. Исследование основано на базовых идеях когнитивной
лингвистики, основные положения которой заключаются в следующем:
1) изучению подлежат ментальные репрезентации, символы, процессы и
способности человека, которые порождают действия; 2) индивидуальность
человека находится под влиянием его культуры [см. подробнее: Демьянков 1994:
19].
Изучение метафорических трансформаций в процессе перевода
литературного произведения является одним из перспективных направлений в
лингвистике и позволяет изучить особенности языковой картины мира автора и
переводчика. Анализом переводческих трансформаций занимались такие
исследователи, как Н.К. Грабовский (2004), В.П. Григорьев (1979), Л.В. Кушнина
(2011), Р. Левицкий (2009), А.Г. Минченков (2007), Ю.А. Сорокин (2003),
А. Дейган (1997) и другие. В данной работе предпринята попытка изучения
метафорических трансформаций в процессе лингвокогнитивного перевода с
учетом когнитивных установок (стратегий) переводчиков.
В данной работе анализ метафорических трансформаций в переводах
поэтических текстов производится с опорой на выявленные в тексте оригинала
модели репрезентации метафорических образов, а также на метафорические
модели, имеющие фреймово-слотовую структуру. В диссертации достижения
теории метафорического моделирования применяются к переводческой практике,
проводится анализ метафорических трансформаций при рассмотрении
поэтического цикла «Часть речи» И.А. Бродского [Бродский 2010: 202-211].
Исследование проводилось также с учетом работ, посвященных изучению
феномена творчества И.А. Бродского: М.Н. Айзенберг (1991, 1994); Д.Н. Ахапкин
(2002, 2009); Т. Венцлова (2005); О.И. Глазунова (2005, 2008); В.П. Полухина
(2006, 2010); Л.В. Лосев (2006); М. Кёнонен (2003); Д. Макфадьен (2000) и др.
Актуальность исследования метафорических трансформаций в
лингвокогнитивном аспекте обусловлена перспективностью изучения
метафорических трансформаций в теории когнитивной метафоры и теории
перевода, важностью изучения языковой картины мира И.А. Бродского,
необходимостью углубленного изучения переводческих стратегий при анализе
поэтических текстов И.А. Бродского, переведенных на иностранные языки. В
данном исследовании впервые предпринята попытка реконструкции
метафорических моделей как в поэтических микросистемах (в отдельных
поэтических текстах цикла), так и в поэтической макросистеме (в цикле в целом).
Объектом исследования послужили метафорические словоупотребления,
которые участвуют в формировании метафорических моделей, реконструируемых
в поэтических текстах И.А. Бродского и их переводах на английский язык.
Предмет исследования составляют закономерности функционирования
метафорической системы, имеющие ключевое значение для процессов
смыслопорождения, для выявления особенностей когнитивного сознания
переводчика и автора-переводчика в русскоязычных поэтических текстах и
англоязычных переводах данных текстов.
В качестве материала исследования использовался текст поэтического
цикла И.А. Бродского «Часть речи», а также тексты переводов данного цикла на
английский язык, к которым относится перевод Даниеля Вейсборта [Brodsky
1978: 311-320] и автоперевод произведения [Brodsky]. Выбор материала
обусловлен адекватным для данного исследования объемом поэтического
произведения, проблемой сопоставления перевода с авторским переводом, а
также проблемой анализа авторского перевода художественного текста.
Целью исследования выступает изучение переводческих трансформаций
метафорических моделей художественного текста в лингвокогнитивном аспекте.
Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
– уточнить теоретические основы исследования метафорических моделей в
художественных текстах и метафорических трансформаций в переводных
текстах;
– выделить и охарактеризовать метафорические модели, функционирующие
в тексте поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи» на уровне
микросистемы (отдельное стихотворение) и макросистемы (поэтический цикл в
целом);
– охарактеризовать понятие лингвокогнитивного перевода метафоры;
– разработать классификацию способов лингвокогнитивного перевода
метафоры;
– провести анализ метафорических трансформаций в переводных текстах
поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи», обусловленных спецификой
переводческих стратегий.
Методология диссертации выстраивается с учетом достижений
исследователей, изучавших поэтическое наследие И.А. Бродского (В.А. Куллэ
1990, 1996; В.П. Полухина 1995, 2006, 2010; А. Лосев 1981, 1962;
А.А. Александрова 2007; Д.Н. Ахапкин 2002, 2009; G.L. Kline 1979; M. Könönen
2003; S. Turoma 2003 и другие), ключевых концепций в области теории
метафорического моделирования (А.Н. Баранов 1991, 1994; Ю.Н. Караулов 1991,
1994; Е.С. Кубрякова 1996, 1999; Т.Г. Скребцова 2000; А.П. Чудинов 2001, 2003;
Е.И. Шейгал 1999, 2000; M. Johnson, 1989; G. Fauconnier 1998; G. Lakoff 1980,
1987, 1993; M. Turner 1995, 1998 и другие) и теории перевода (Н.К. Гарбовский
2004; В.С. Виноградов 2001; Ю.Д. Левин 1963; Ю.А. Сорокин 2003;
Н.В. Белозерцева 2017; Карпухина В.Н. 2012).
Для решения конкретных задач исследования применялся комплекс
методов, разработанных в современной когнитивной и сопоставительной
лингвистике: когнитивное моделирование, дискурсивный анализ языка,
сравнительный и сопоставительный анализ с учетом национальных особенностей
соответствующих языков и культур, контекстологический и концептуальный
анализ, а также количественная обработка полученных данных. Отбор метафор
осуществлялся с использованием метода сплошной выборки. При обобщении,
систематизации и интерпретации материала применялся метод аналитического
описания.
Теоретическая значимость настоящей диссертации заключается в
исследовании метафорических трансформаций в лингвокогнитивном аспекте: в
выявлении связи между элементами действительности и их метафорической
репрезентацией в художественном тексте, в разграничении исследования
поэтических микросистем (отдельные стихотворения цикла) и макросистемы
(поэтический цикл в целом). В настоящей диссертации были выявлены модели
репрезентации метафорических образов поэтических микросистем цикла
И.А. Бродского «Часть речи» (оппозиционная, кольцевая, концентрическая,
ступенчатая, пересекающаяся, модель последовательной аналогии), а также
метафорические модели, актуальные для всего произведения (ХОЛОД – ЭТО
ПОКОЙ, ПАМЯТЬ – ЭТО БЛАГОДАТЬ, ЯЗЫК – ЭТО ОРГАНИЗМ и др.).
Теоретическая значимость проявляется в развитии теории изучения
переводческих стратегий и лингвокогнитивных исследований поэтического текста
автора-переводчика. В ходе исследования выявлено, что в переводе Д. Вейсборта
прослеживается использование вербальной стратегии и стратегии формальной
стилизации, что было обусловлено интенцией переводчика к вербальному
соответствию оригинальному тексту и к формальному соответствию
англоязычному поэтическому тексту, характерному для XX века. В автопереводе
прослеживается использование формальной стратегии, что обусловлено
интенцией к сохранению оригинальной поэтической формы (ритм, рифма и др.) и
к расширению смыслов русскоязычного текста.
Материалы диссертации могут быть в дальнейшем использованы в
исследованиях, посвященных проблемам метафорических трансформаций, при
изучении идиостилевых особенностей творчества И.А. Бродского, а также в
работах, посвященных проблемам общей теории метафорического
моделирования. Кроме того, диссертация может представлять интерес для
развития теории перевода, поскольку затрагивает проблемы взаимной
переводимости / не-переводимости метафорических моделей русского и
английского языков.
Научная новизна исследования заключается в изучении образной
структуры поэтических микросистем (отдельные стихотворения цикла); в
реконструкции и описании метафорических моделей данных микросистем, а
также в определении значения моделей микросистем для реконструкции
когнитивных метафорических моделей, репрезентированных на уровне
макросистемы (целого поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи»); в
разработке классификации лингвокогнитивных способов перевода метафоры; в
комплексном анализе метафорических трансформаций на уровне микросистем и
макросистемы в переводах произведения на английский язык (в том числе – в
автопереводе); в определении основных когнитивных установок переводчиков
названного цикла через стратегии перевода поэтического текста (формальная,
вербальная, стратегия формальной стилизации).
Практическая ценность работы связана с возможностью использования
материалов исследования в практике вузовского преподавания теории языка,
когнитивной лингвистики, сопоставительного языкознания и межкультурной
коммуникации, а также в других исследованиях, развивающих теорию
метафорического моделирования в художественном дискурсе, теорию изучения
переводческих стратегий и посвященных изучению индивидуально-авторской
картины мира И.А. Бродского.
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечена
репрезентативностью языкового материала, современной теоретико-
методологической базой исследования, а также применением перспективных
методик лингвокогнитивного анализа.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Метафорические образы в структуре поэтических микросистем
(стихотворений цикла И.А. Бродского «Часть речи») формируют метафорические
модели, анализ которых позволяет выявить особенности индивидуально-
авторской концептуальной системы. К числу моделей репрезентации
метафорических образов, выявленных в поэтических микросистемах, относятся
такие модели, как оппозиционная, кольцевая, ступенчатая, концентрическая,
пересекающаяся и модель последовательной аналогии.
2. Оппозиционная модель репрезентации метафорических образов
является наиболее частотной в поэтическом цикле И.А. Бродского «Часть речи».
Использование данной модели подразумевает противопоставление через
метафорические образы двух объектов поэтической речи, либо двух сторон
(сущностей) одного объекта. Модель последовательной аналогии является
своеобразным антиподом оппозиционной модели, ее использование связано с
отождествлением через метафорические образы двух или более объектов
поэтической речи.
3. Концентрическая модель репрезентации метафорических образов,
заключающаяся в сужении объекта метафоризации, служит в анализируемом
произведении для определения лирического субъекта как основного
действующего лица произведения. На восприятии определенных явлений и
объектов конкретным героем построено большинство метафорических образов. В
конце произведения на основе переживания своего личного опыта лирический
субъект приходит к общим выводам, которые в рамках анализа также выражены
метафорическими образами. Движение от личного опыта к философским
обобщениям выражено использованием ступенчатой модели в двух поэтических
микросистемах цикла.
4. В кольцевой модели репрезентации метафорических образов
ключевую роль играют взаимосвязанные начальный и конечный образы, они
содержат основную мысль текста, определяют его тему (в рассматриваемом
цикле: память, поэтическое творчество, жизнь и смерть), остальные
метафорические образы микросистемы иллюстрируют развитие основной мысли
от начального метафорического образа к конечному. Пересекающаяся модель
репрезентации метафорических образов отождествляет два или более объекта
поэтической речи, однако, в отличие от модели последовательной аналогии, в
пересекающейся модели лишь единичные образы связывают метафорически
выраженные в микросистеме объекты.
5. Анализ метафорического моделирования в поэтических
микросистемах позволяет выявить все метафорические образы произведения, что
является одним из этапов в определении его концептуальных смыслов для
дальнейшего анализа метафорического моделирования в макросистеме
(поэтическом цикле).
6. Анализ метафорического словоупотребления позволил выделить
универсальные доминантные метафорические модели в поэтической
макросистеме (цикл И.А. Бродского «Часть речи»). Такие универсальные
доминантные модели выстраиваются в изучаемом произведении И.А. Бродского
на основе природоморфной и антропоморфной метафор. К числу основных
метафорических моделей цикла относятся такие модели, как ХОЛОД – ЭТО
УЧИТЕЛЬ, ПОГОДА – ЭТО НАТИСК, ПАМЯТЬ – ЭТО БЛАГОДАТЬ, ЯЗЫК –
ЭТО ЗВУК, ЯЗЫК – ЭТО ОРГАНИЗМ и некоторые другие.
7. Анализ метафорических трансформаций в лингвокогнитивном аспекте
обобщает изменения структуры метафорических моделей и иные
лингвистические трансформации, позволяя исследовать языковые картины мира
автора и переводчика текста. Основным способом лингвокогнитивного перевода
метафоры в автопереводе рассматриваемого произведения является Языковая
трансформация, в переводе Д. Вейсборта – Полная эквиваленция.
8. Классификация способов лингвокогнитивного перевода метафоры
тесно связана с проблемой анализа переводческих стратегий. В переводных
текстах И.А. Бродского доминирующей стратегией перевода является формальная
стратегия, в переводах Д. Вейсборта – вербальная стратегия. Иными словами,
ключевой интенцией И.А. Бродского при переводе своих поэтических текстов
является интенция к соответствию поэтической форме оригинала. Интенция к
вербальному соответствию оригинальному тексту у Д. Вейсборта подкрепляется
стратегией формальной стилизации, что в рассматриваемом случае
подразумевает использование свободного стиха, позволяющего не изменять
вербальное содержание произведения.
9. За счет сохранения формы русскоязычных текстов в переводах
И.А. Бродского вербальное наполнение стихотворений расширяет
первоначальные образы, что может служить автокомментарием к рассмотренным
русским стихотворениям И.А. Бродского. Создание англоязычного аналога
русскоязычного поэтического текста не являлось когнитивной установкой автора-
переводчика. Когнитивной установкой Д. Вейсборта предположительно являлась
интенция к созданию англоязычного текста, вербально соответствующего
оригинальному стихотворению и отвечающего представлениям читателя о
типичной форме англоязычного поэтического текста.
Апробация результатов исследования. Основные положения
диссертационного исследования отражены в 7 публикациях общим объемом 2,1
п.л., в том числе в 3 статьях, которые были опубликованы в изданиях,
рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ (одна из них – в
журнале, индексируемом в базе данных Web of Science).
Структура и объем диссертации определены целью и задачами
исследования. Данная работа состоит из введения, пяти глав с выводами по
каждой из них, заключения, библиографического раздела и двух приложений.
В первой главе формулируются теоретические основы когнитивной
метафорологии: характеризуются направления изучения концептуальной
метафоры, перечисляются методики описания и классифицирования
метафорических моделей на основе теории когнитивной метафоры Дж. Лакоффа
и М. Джонсона. В последующих параграфах отражается современное состояние
теории и практики изучения идиостилевых особенностей творчества
И.А. Бродского, освещаются проблемы теории перевода, основные этапы ее
развития. Особое внимание уделяется методам передачи метафор в поэтических и
переводных художественных текстах (с использованием достижений когнитивной
лингвистики), а также особенностям переводов и автопереводов поэтических
текстов И.А. Бродского.
Во второй главе проводится анализ метафорических образов поэтических
микросистем (отдельных стихотворений) цикла И.А. Бродского «Часть речи».
Образные структуры микросистем описываются через модели репрезентации
метафорических образов, такие как оппозиционная модель, модель
последовательной аналогии, кольцевая модель, пересекающаяся модель,
концентрическая модель и ступенчатая модель.
В третьей главе проводится анализ на уровне макросистемы
рассматриваемого произведения, представлена структура метафорических
моделей, реконструируемых в поэтическом цикле И.А. Бродского «Часть речи»,
выявленные метафорические словоупотребления являются концептуальными для
всей макросистемы. Анализируется развитие смыслов произведения через
репрезентацию природоморфной, антропоморфной и артефактной метафор.
В четвертой главе рассматриваются трансформации метафорических
образов поэтического цикла «Часть речи» (метафорической макросистемы) и их
моделей, выявленных во второй главе, в англоязычных переводах произведения.
Метафорические образы микросистем переводов сопоставляются с выявленными
в микросистемах оригинала метафорическими образами.
Пятая глава посвящена описанию понятия лингвокогнитивного перевода и
классификации способов лингвокогнитивного перевода метафоры. Разработанная
классификация иллюстрируется через анализ метафорических трансформаций в
макросистемах переводных текстов цикла И.А. Бродского «Часть речи».
В Заключении подводятся итоги проведенной работы, намечаются
перспективы дальнейшего исследования по развиваемой в диссертации научной
проблематике.
Список литературы, включающий 186 источников (из них 33 на
иностранном языке), представляет собой перечень исследований, которые легли в
основу формирования концепции диссертации.

Настоящее диссертационное исследование посвящено разработке
классификации метафорических трансформаций с опорой на лингвокогнитивный
подход, что подразумевает учет как преобразований в структуре метафорической
модели, так и прочих лингвистических изменений. Также исследование
посвящено изучению моделей репрезентации метафорических образов в
поэтических микросистемах.
Анализ метафорических образов поэтических микросистем цикла
И.А. Бродского «Часть речи» показал, что образная структура микросистем
описывается через специфические модели репрезентации метафорических
образов, к которым относятся такие модели, как оппозиционная, кольцевая, модель
последовательной аналогии и другие.
В семнадцати поэтических микросистемах из двадцати были выявлены
модели репрезентации метафорических образов, в трех поэтических текстах были
зафиксированы отдельные метафорические образы, не имеющие четких связей в
рамках своих микросистем. В пяти микросистемах цикла была выявлена
оппозиционная модель репрезентации метафорических образов, антитеза играет
одну из ключевых ролей в развитии основных смыслов произведения: лирический
субъект противопоставляет жизнь и смерть, человеческое и животное начало и
т.д. В четырех поэтических микросистемах была выявлена модель
последовательной аналогии, представляющая собой своеобразный антипод
оппозиционной модели. Лирический субъект не только противопоставляет, но и
отождествляет объекты. Таким образом, мы можем предположить, что через
противопоставления в цикле репрезентируются разрыв, разлука, а через
отождествления – связь, созидание, творчество.
Концентрическая модель репрезентации метафорических образов,
заключающаяся в сужении объекта метафоризации, выявленная в первой
микросистеме, служит для определения лирического субъекта как основного
действующего лица произведения, именно на восприятии определенных явлений
и объектов конкретным героем построено большинство метафорических образов.
Однако в конце произведения на основе переживания своего личного опыта
субъект приходит к общим выводам, которые в рамках анализа так же выражены
метафорическими образами. Движение от личного опыта к общим мыслям
выражено использованием ступенчатой модели в двух последних поэтических
микросистемах цикла.
В кольцевой модели репрезентации метафорических образов ключевую роль
играют взаимосвязанные между собой начальный и конечный МО, они содержат
основную мысль текста, определяют его тему (в рассматриваемом цикле: память,
поэтическое творчество, жизнь и смерть), остальные МО микросистемы
иллюстрируют развитие основной мысли от начального метафорического образа к
конечному. Пересекающаяся модель репрезентации метафорических образов
отождествляет два или более объекта поэтической речи, однако, в отличие от
модели последовательной аналогии, в пересекающейся модели лишь единичные
образы связывают метафорически выраженные в микросистеме объекты.
В ходе обработки теоретического материала по теме исследования было
отмечено, что авторские переводы стихов И.А. Бродского с русского языка на
английский представляют особый интерес с учетом коммуникативной теории
перевода. Авторский перевод исключает из переводческой коммуникации
переводчика как «посредника» между автором и читателем. Сопоставительный
анализ метафорических моделей в авторских переводах и в переводах, сделанных
профессиональными переводчиками, позволяет сделать выводы как о влиянии той
или иной культуры на восприятие метафорических систем интерпретатором, так и
о восприятии текста переводчиком как читателем в сравнении с «замыслом»
автора.
Предложенная классификация разработана на основе анализа переводов
поэтического цикла Иосифа Бродского «Часть речи». В ходе анализа
оригинального текста цикла были выявлены основные концепты и
метафорические модели произведения. При помощи анализа динамики
метафорического проецирования цикла было дано описание основных мотивов
данного произведения. Была установлена взаимосвязь основных смыслов цикла
«Часть речи» с поэтикой Иосифа Бродского в целом. Наибольшее внимание в
цикле уделено природоморфной и антропоморфной метафорам, в цикле
отсутствует социоморфная метафора. Динамика метафорического проецирования
всех обозначенных концептов и метафорических моделей в цикле «Часть речи»
соответствует общему пути развития поэтики автора, который можно условно
обозначить как путь «от романтизма к практицизму» (под романтизмом при этом
мы понимаем не художественный метод, а тип мироотношения). Это, в свою
очередь, подтверждает тезис о данном цикле как об основополагающем
произведении всего творчества Бродского.
В ходе анализа переводов было выявлено, что перевод Даниеля Вейсборта
более буквален, нежели перевод Иосифа Бродского, что выражается через частое
использование способа лингвокогнитивного перевода метафоры Полная
эквиваленция. Однако большинство преобразований в автопереводе связано с
изменением лингвистического выражения и не касается структуры
метафорической модели. Подобные трансформации, по нашему мнению, влияют
на эмоциональное и эстетическое восприятие метафоры реципиентом, но не могут
принципиально изменить смысловую основу произведения. Однако анализ
подобных изменений в случае рассматривания автопереводов помогает
сформировать представление о развитии авторской языковой картины мира. В то
же время в переводе Д. Вейсборта нами зафиксированы случаи деметафоризации
и использования Иного прямого значения по сравнению с метафорами,
выявленными в тексте оригинала, в тексте автоперевода таких случаев
зафиксировано не было. Использование способа лингвокогнитивного перевода
метафоры Полная эквиваленция в переводе Д. Вейсборта нередко связано с
формальными преобразованиями, такими как изменение ритма, выпадение
рифмы, использование неточной рифмы вместо точной. У И.А. Бродского в
подобных случаях мы зачастую находим использование Языковой или
Когнитивной трансформации при сохранении формальных параметров
оригинального поэтического текста. Основные мотивы цикла «Часть речи» в
переводе И.А. Бродского претерпевают изменения за счет отсутствия некоторых
стихов и отдельных метафорических моделей, выявленных в оригинальном тексте
цикла, реже были зафиксированы случаи изменения метафорической модели.
Развитие искомых смыслов произведения в переводе Д. Вейсборта нарушается не
столь значительно и выражается в изменении метафорической модели и
деметафоризации отдельных примеров.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что лингвокогнитивный подход
при анализе метафорических трансформаций дает подробную информацию о
языковой картине мира переводчика, о его приоритетах в процессе перевода,
позволяет более детально оценить различие в восприятии реципиентом
оригинального и переводного текста. Разработанная в ходе исследования
классификация лингвокогнитивных способов перевода метафоры дает
возможность выдвигать предположения о тех или иных переводческих
стратегиях, находящих свое проявление в текстах переводчика и автора-
переводчика.
Перспективы дальнейшего исследования. Исследование текста
автоперевода с использованием предложенной классификации позволяет
анализировать языковую и художественную картину мира автора в их динамике,
имеет потенциал для дальнейших исследований по сопоставлению
метафорического проецирования в тексте оригинала и перевода для выявления
путей развития основных мотивов в творчестве автора. Основной проблемой в
исследовании стратегий перевода поэтических текстов является проблема
соответствия формальной и смысловой сторон оригинального текста и его
перевода. Анализ метафорических трансформаций при переводе поэтических
текстов позволяет исследовать доминантные стратегии того или иного
переводчика, выявить динамику развития языковой картины мира автора при
рассматривании текстов автопереводов.
Доминантной стратегией перевода И.А. Бродского в процессе работы над
англоязычной версией цикла «Часть речи» являлась формальная стратегия,
которая выражается в интенции к сохранению оригинальной формы поэтического
произведения и в допущении определенных вербальных преобразований по
сравнению с искомым текстом. Вербальные преобразования в автопереводе в
большей степени связаны с изменением оттенков восприятия тех или иных
смыслов, нежели с их редукцией или актуализацией. В англоязычном переводе
данного произведения, выполненном Д. Вейсбортом, отмечается доминирование
вербальной стратегии, которая выражается в интенции к наиболее точному
вербальному сходству с текстом оригинала и в допущении преобразований
формы искомого поэтического произведения.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Юлия К. ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск 2017, Институт естественных и т...
    5 (49 отзывов)
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - ин... Читать все
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - институт естественных и точных наук, защита диплома бакалавра по направлению элементоорганической химии; СПХФУ (СПХФА), 2020 г. - кафедра химической технологии, регулирование обращения лекарственных средств на фармацевтическом рынке, защита магистерской диссертации. При выполнении заказов на связи, отвечаю на все вопросы. Индивидуальный подход к каждому. Напишите - и мы договоримся!
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Алёна В. ВГПУ 2013, исторический, преподаватель
    4.2 (5 отзывов)
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическо... Читать все
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическое образование. В данный момент работаю преподавателем.
    #Кандидатские #Магистерские
    25 Выполненных работ
    Ксения М. Курганский Государственный Университет 2009, Юридический...
    4.8 (105 отзывов)
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитыв... Читать все
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитывать все требования и пожелания.
    #Кандидатские #Магистерские
    213 Выполненных работ
    Логик Ф. кандидат наук, доцент
    4.9 (826 отзывов)
    Я - кандидат философских наук, доцент кафедры философии СГЮА. Занимаюсь написанием различного рода работ (научные статьи, курсовые, дипломные работы, магистерские дисс... Читать все
    Я - кандидат философских наук, доцент кафедры философии СГЮА. Занимаюсь написанием различного рода работ (научные статьи, курсовые, дипломные работы, магистерские диссертации, рефераты, контрольные) уже много лет. Качество работ гарантирую.
    #Кандидатские #Магистерские
    1486 Выполненных работ
    Анастасия Л. аспирант
    5 (8 отзывов)
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибост... Читать все
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибостроение, управление качеством
    #Кандидатские #Магистерские
    10 Выполненных работ
    user1250010 Омский государственный университет, 2010, преподаватель,...
    4 (15 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Сергей Е. МГУ 2012, физический, выпускник, кандидат наук
    4.9 (5 отзывов)
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым напра... Читать все
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым направлениям физики, математики, химии и других естественных наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    5 Выполненных работ
    Татьяна П.
    4.2 (6 отзывов)
    Помогаю студентам с решением задач по ТОЭ и физике на протяжении 9 лет. Пишу диссертацию на соискание степени кандидата технических наук, имею опыт годовой стажировки ... Читать все
    Помогаю студентам с решением задач по ТОЭ и физике на протяжении 9 лет. Пишу диссертацию на соискание степени кандидата технических наук, имею опыт годовой стажировки в одном из крупнейших университетов Германии.
    #Кандидатские #Магистерские
    9 Выполненных работ
    Анна К. ТГПУ им.ЛН.Толстого 2010, ФИСиГН, выпускник
    4.6 (30 отзывов)
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помог... Читать все
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помогала студентам, вышедшим на меня по рекомендации.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Вербальные характеристики титров в современном телевизионном медиадискурсе
    📅 2022год
    🏢 ГАОУ ВО ГМ «Московский городской педагогический университет»