Особенности формирования номенклатуры инновационных средств коммуникации и компьютерной терминологии в таджикском языке (с применением терминологических единиц английского языка)

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Самадова Соджидахон Саидмахмадовна
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Введение…………………………………………………………….……………..4
ГЛАВА I. Теоретико – прагматические основы исследования системы
терминологических образований …………………………………………….20
1.1. Проблемы формирования системы терминологических образований в
современном языкознании …………………… …………………………………..20
1.2. Ключевые проблемы формирования терминологической системы и их
исследование таджикском языке в сравнении с английскими аналогами
………………………………………………………………………………………………………………31
1.3. Основные свойства термина и понятия современной терминологии
…………………………………………………………………………………………………………………41
1.4. Проблемы формирования синтаксических единиц в компьютерной
технологии и инновационных средств информации в таджикском языке с
применением материалов английского языка ………………….……………..45
Выводы первой главы ….…………………………………..………….………50

ГЛАВА II. Структурно-грамматические параметры организации
научных текстов по компьютерной технологии и инновационных
средств коммуникации……………………………………………………….52
2.1. Развитие лексико-семантических параметров в лингвистической
семантике ……………………………………………………………………………………………….52
2.2. Лексико-семантический анализ языковых единиц в системе
компьютерной терминологии ………………………………………..………..59
2.3. Лексико-семантические особенности формирования лексико-
грамматического состава научных текстов по компьютерной технологии
…………………………………………………………………………………… 61
2.3.1. Глагол в качестве лексической единицы формирования синтаксических
единиц с терминами компьютера и инновационных средств информации
………………………………………………………………………………………………………………..64
2.3.2. Особенности функционирования прилагательных в системе лексики
компьютерной технологии ……………………………………………………………………….69
2.3.3. Особенности организации лексико-семантического поля компьютерной
терминологии …………………………………………………………………………………………..75
2.3.4. ЛСГ терминов сферы технического обеспечения………………………77
2.3.5. ЛСГ терминов программного обеспечения……………………………..78
2.3.6. ЛСГ сетевых терминов (networkterms – истиллоњҳои шабака) ……….81
Выводы второй главы………….……..……………………………………….80
ГЛАВА III. Лексико-семантические особенности формирования
терминологии компьтерной технологии и инновационных средств
информации …………………………………………………………………….82

3.1. Номинативно-деривационный аспект формирования терминологии
компьтерной технологии и инновационных средств информации………….82
3.2. Аффиксальное словообразование в терминологической системе
компьютерной технологии и инновационных средств информации………… 85
3.2.1. Суффиксальное словообразование в компьютерной технологии и
инновационных средств информации ..………………………………………………85
3.2.2. Преффиксальное словообразование в компьютерной технологи и
инновационных средств информации………………………………………………..90
3.2.3. Полуаффиксальный способ словообразования в компьютерной
технологи и инновационных средств информации……………………………96
3.3. Образование сложных слов в компьютерной технологии и
инновационных средств информации………………………………………….99
3.3.1. Сложно-суффиксальные образования …………………………………..99
3.3.2. Роль именных полуаффиксов в образовании сложных лексических
единиц в компьютерной технологии и инновационных средств
информации…………………………………………………………………..…101
3.3.3. Образование сложных лексических единиц в компьютерной
технологии и инновационных средств информации…………………………103
3.4. Аббревиация в компьютерной технологии и инновационных средств
информации ……………………………………………………….…………….105
3.5. Сравнительный анализ словообразовательных моделей в компьютерной
технологии и инновационных средств информации в таджикском и их
аналоги в английском и русском языках ……………………………………..106
3.5.1. Сравнительный анализ суффиксальных словообразовательных моделей
в компьютерной и инновационных средств информации
……………………………………………………………….………………… ..107
3.5.2. Сравнительный анализ префиксальных словообразовательных моделей
в терминологии компьютерной технологии и инновационных средств
информации……………………………………………………………………………….120
3.5.3. Сравнительный анализ сложных словообразовательных моделей в
компьютерной технологии и инновационных средств информации
……………………………………………………………………………………………………………..121
3.6. Заимствования компьютерных терминов и особенности их адаптации в
системе языка ……………………………………………………………….…123
3.6.1. Место и источники заимствований в системе компьютерной
технологии и инновационных средств информации ………………………………123
Выводы третьей главы …………………….…………………………….……125
Заключение …………..………………………………………………………..128
Библиография..……………………………….……………………………….133
Принятые сокращения……………………………………………..…………151

Во введении обосновывается выбор темы, еѐ актуальность, определяются
цель и задачи, научная новизна, объекты и методы, теоретико-
методологическая база исследования, формулируется теоретическая и практи-
ческая значимость исследования.
В первой главе «Теоретико-прагматические основы исследования си-
стемы терминологических образований» проведен анализ исследователь-
ских работ по терминологии в отечественной и зарубежной лингвистике, в ко-
торых рассматриваются общие теоретические положения формирования тер-
минологии той или иной отрасли науки, а также ставится цель формировать
полемику вокруг истории становления и формирования терминологии, сущно-
сти термина и терминосистемы, языковых аспектов терминосистемы, сферы
внедрения и сферы функционирования терминологических образований. В
первом разделе первой главы «Проблемы формирования системы терми-
нологических образований в современном языкознании» рассмотрены де-
финиция и определение сущности термина, а также процессов образования
терминологических единиц, считающиеся одной из основных проблем терми-
новедения на современном этапе развития лингвистики. Отмечается, что поня-
тия «терминолог» и «терминовед» появились позже, вследствие чего не были
отражены в популярных и широко используемых словарях [1, 37].
В работе исследована специфика понятия «компьютерные технологии»,
которые представляют собой совокупность теоретических и практических зна-
ний, используемых в работе специалистами в области вычислительной техни-
ки, программирования, информационных систем и технологий. На этой основе
предлагается наиболее полное определение понятия «термин». Вопрос терми-
на как стержневого элемента терминоведения был широко рассмотрен в рус-
ской, таджикской и европейской лингвистике и нашел свое отражение во мно-
жестве исследований.
Видный исследователь таджикской терминологии C. Назарзода, рассуждая
по поводу отличительных черт терминов в отличии от других субъектов лекси-
ко-семантических процессов, подчеркивает, что терминам свойственны следу-
ющие качества или признаки: смысловая точность, прозрачность, возможность
склонения и появления однокоренных образований, грамматическая структура,
краткость и лаконичность, красивая форма и общепризнанность [8, 40]. Вы-
полнение названных требований к образованию терминологических единиц
является важным условием упорядочения терминологических образований и
терминологической системы в таджикском литературном языке.
Второй раздел первой главы назван «Ключевые проблемы формирова-
ния терминологической системы и их исследование в таджикском языке в
сравнении с английскими аналогами», где рассмотрены теоретические ас-
пекты проблемы формирования англоязычных и таджикоязычных компьютер-
ных терминов и инновационных средств коммуникации в лексической системе.
В данном разделе уделено большое внимание состоянию лексического корпуса
таджикского литературного языка, что обусловлено влиянием экстралингви-
стических факторов, а именно, социальными и экономическими факторами и
условиями развития таджикского литературного языка.
В третьем разделе первой главы, озаглавленном «Основные свойства
термина и понятия современной терминологии», изучен вопрос общей ис-
тории формирования терминологии. Отмечено, что формирование научной
терминологии в таджикском языке обладает глубокой историей, уходит вглубь
веков и связано со становлением и развитием различных научных направлений
в истории таджикского народа. Д. Саймиддинов, исследуя словарный состав
среднеперсидского языка, указывает на наличие различных типов словников в
эпоху среднеперсидского языка, включающих также лексические единицы,
имеющие некоторые свойства терминов. Это, прежде всего, касается категори-
зируемых в ту эпоху слов в зависимости от соотношения с различными тема-
тическими группами слов среднеперсидского языка [11, 210]. Дальнейшее ста-
новление и развитие таджикской терминологической системы связано с име-
нами выдающихся ученых начала средневековья, в трудах которых начала
формироваться терминология различных отраслей науки. В настоящее время
национальная английская, русская и таджикская терминология представляет
собой высокоразвитую систему номинаций, соответствующую современному
уровню развития отечественных наук, техники, производства, общественных
институтов, культуры и искусства. Также в этом разделе исследованы вопро-
сы терминообразования в их динамике, даны определения основным свой-
ствам термина, существенных для понимания его природы, где среди основ-
ных свойств термина, существенных для понимания его природы, названа
прагматичность семантики, т.е. зависимость содержания термина от практи-
ческой деятельности. Отмечается также динамичность семантики термина,
понимаемая в историческом и синхронном аспектах и в различных коммуни-
кативных ситуациях. Важнейшим конструктивными свойствами термина
также считаются следующие особенности термина: степень дефинированно-
сти, детерминированность (общеструктурная и узкосистемная), функцио-
нально-деятельностная нагрузка, степень искусственности, степень унифи-
цированности, когнитивная насыщенность. В четвертом разделе главы, оза-
главленном «Проблемы формирования синтаксических единиц в компь-
ютерной технологии и инновационных средств информации в таджик-
ском языке с применением материалов английского языка» проведен
анализ особенностей лексического состава синтаксических единиц, относя-
щихся к компьютерной технологии, и инновационных средств информации
таджикского языка с позиции группирования сегментов согласно области
применения. Лексические единицы, относящиеся к компьютерной технике и
инновационным средствам информации в таджикском языке, можно разде-
лить на такие группы: а) лексические единицы, носящие общеупотребитель-
ный характер; б) лексические единицы, относящиеся к научному стилю язы-
ка; в) лексические единицы, относящиеся к той или иной отрасли; г) лекси-
ческие единицы, относящиеся к терминологии. К лексическим единицам об-
щеупотребительного характера относятся слова, которые свойственны всему
языку вообще. Эти лексические единицы более часто, чем другие слова ис-
пользуются в текстах научного характера. Они также отличаются разнообра-
зием стилистической нагрузки.
Вторая глава озаглавлена «Структурно-грамматические параметры
организации научных текстов по компьютерной технологии и инноваци-
онных средств коммуникации» и состоит из трѐх разделов. В первом разде-
ле «Развитие лексико-семантических параметров в лингвистической се-
мантике» лингвистическая семантика была рассмотрена как отдельный сег-
мент данной отрасли. Вопросы анализа и разделения на специфические груп-
пы словарного состава языка всегда были в центре внимания языковедов в
лингвистических исследованиях. Как утверждает Р. Мейер, на семасиологию
возложена важная миссия «установить принадлежность каждого слова к той
или иной системе и выявить системообразующий, дифференцирующий фактор
этой системы» [6, 509]. Рассуждения ученых-лингвистов указывают на то, что
разделение лексических единиц с точки зрения семантики в системе языка
происходит на основе заложенных в сущности самого языка принципов, кото-
рые можно обнаружить в семантическом формате языке, они не обусловлены
условиями реальности в независящей от нас действительности. Этносы и куль-
туры имеют свое видение реального мира, у них существуют свои подходы
разделения реальных объектов и ментальных понятий окружающего нас мира,
они имеют собственный взгляд на действительность, чем и объясняется диф-
ференцированность семантических парадигм в разных языках мира. На этом
основании, правила и критерии классификации словарных единиц на семанти-
ческие поля обнаруживаются в языке народа, который является его носителем.
Поскольку в исследовании анализируются лексика и терминология инноваци-
онных средств информации, обычно применяется термин «лексико-
семантическое поле». В диссертации под термином «лексико-семантическое
поле» (ЛСП) подразумевается группа лексических единиц, имеющих семанти-
ческие отношения между собой на основе лексических значений, но сохраня-
ющих различие по другим семантическим компонентам. В разделе также дано
определение выражению «лексико-семантические группы» (ЛСГ), подразуме-
вающему лексические объединения с однородными, сопоставляемыми значе-
ниями», которые являются специфическими явлениями языка, обусловленны-
ми ходом его исторического развития. Вариантами или разновидностями «лек-
сико-семантических групп» можно считать синонимы, антонимические пары, а
также лексические подразделы с гипо- и гипероотношениями.
Во втором разделе главы «Лексико-семантический анализ языковых
единиц в системе компьютерной терминологии» рассматриваются компью-
терные и инновационные средства обмена информацией, пользователи кото-
рых отличаются соответствующим специальным образованием, и каждоднев-
ная их работа непосредственно связана с компьютерами и инновационными
средствами информации. Одним из спорных вопросов считается вопрос пере-
дачи компьютерных терминов на других языках, который ставит немалые
трудности перед переводчиками. «Термины особо трудны в переводе с точки
зрения их несовпадения между исходным языком и языком перевода, а также
по причине их многозначности и принадлежности к разным сферам деятельно-
сти. Например, в таджикском понимании термин «операция» имеет двоякое
значение. Первое – медицинское, а второе – военное. Поэтому он может в од-
ном случае соответствовать основному значению (хирургическое вмешатель-
ство), а в другом – военной операции [2, 64]. Единицы, относящиеся к профес-
сионализмам компьютерным, – это такие со стилистическим оттенком лексиче-
ские и синтаксические единицы, которые имеют разговорный характер, выра-
жают понятия, не вошедшие на данном этапе в терминологическую систему
этого направления. Такая характеристика не свойственна терминам, но в ком-
пьютерных терминологических образованиях и терминах инновационных
средств информации такие явления встречаются. Например: finger – ишораан-
гушт (тасвир дар шакли як дасти фишурда, бо ангушти ишоратии дароз) – ука-
зующий перст (пиктограмма в виде сжатой руки с вытянутым указательным
пальцем). В главе также исследованы компьютерный сленг, компьютерные
жаргонизмы, заимствования, которые применяются представителями различ-
ных направлений и имеют широкий спектр применения.
В третьем разделе второй главы «Лексико-семантические особенности
формирования лексико-грамматического состава научных текстов по
компьютерной технологии» приводятся доводы ученых о том, что при харак-
теристике терминологических свойств частей речи следует исходить из проти-
вопоставления двух сфер употребления терминов: сферы употребления и сфе-
ры функционирования. ГОСТы и различные терминологические словари при
сборе и отражении терминологии различных сфер науки фиксируют в основ-
ном имена существительные. Хотя в сфере функционирования терминов – в
научном тексте – широко привлекаются также и слова других частей речи, со-
ставляющие основу описания результатов научного исследования, поэтому
«возможности использования разных частей речи в функции терминов также
достаточно широки». Изучены также сведения об участии частей речи, о глаго-
ле в качестве лексической единицы формирования синтаксических единиц с
терминами компьютера и инновационных средств информации, а также гово-
рится об особенностях функционирования прилагательных и организации лек-
сико-семантического поля в системе лексики компьютерной технологии. В раз-
деле исследованы сочетания, содержащие глаголы когнитивной семантики.
Среди них особо активными являются: 1) глоссирующие глаголы – to reveal,
describe – выявить, описать – муайян кардан, шарҳ додан и др.; 2) связанные с
исследованием глаголы – describe, contribute – описывать, вносить свой вклад –
тавсиф кардан, ба рушди илм ҳиссаи сазовор мондан; 3) описательные глаголы
в исследовательсих текстах – identify the core, track, present evidence, – опреде-
лить ядро, отследить, предъявить доказательства,– муайян кардан, му-
шоҳида кардан, далел овардан и др.; 4) глаголы, использующиеся в процессе
исследования – the results are presented; which you can read, were selected based
on the fact that – представлены результаты; сформулированы выводы; обосно-
ван выбор темы – натиҷаи таҳқиқот … пешниҳод карда шуд; хулосаҳои му-
хим тавсия гардиданд; пайравӣ кардан и др.; 5) глагольные сочетания с обос-
нующей семантикой – they are insufficiently studied, have not been studied before,
– неполноценно изучены, ранее не изучались – то ба охир омӯхта нашудаанд,
њалли худро интизоранд; 6) глагольные сочетания с семантикой отношения к
речи – emphasize, treat positively – акцентируйте, отнеситесь положительно, –
диққат додан, мусбат арзѐбӣ кардан; 7) глагольные сочетания с семантикой
полемики – ask, be interested – спрашивайте, интересуйтесь – пурсед, таваҷҷӯҳ
кунед; 8) глагольные сочетания с семантикой характера речи – speculate, express
– порассуждайте, выскажите – мулоҳиза рондан, ифода кардан. Глаголы
определенной семантики наравне с однокоренными отглагольными существи-
тельными могут употребляться в качестве термина. Особенно это характерно
для таджикского языка, в котором отглагольные существительные имеют более
ограниченное употребление, так как часто инфинитив глагола выполняет
функцию имени действия.
Роль прилагательных в формировании терминологических сочетаний,
обозначающих различные понятия сферы компьютерной технологии, доста-
точно весома, так как среди подобных сочетаний представлены прилагатель-
ные, обозначающие различные мотивационные признаки, отражающие свое-
образие языкового обозначения особенности предметов, явлений, процессов и
т.п. данной сферы науки. Нами выделены семантические группы прилагатель-
ных: I. Прилагательные, употребляющиеся для характеристики научных иссле-
дований и II. Прилагательные, обозначающие качественную характеристику
предметов, явлений, процессов, непосредственно связанных с компьютерной
структурой, производством определенных действий. Эти прилагательные, как
правило, в таджикском языке в процессе образования терминов используются в
форме изафетной конструкции. Их также называют термином-словосоче-
танием. В исследовании рассмотрены термины-словосочетания, относящиеся к
прилагательным, которые выражают различные мотивационные признаки, от-
ражающие виды компьютерных изделий: 1) прилагательные, обозначающие
общую типизацию: the following types, general norms – следующие типы, общие
нормы – навъҳои зерин, меъѐрҳои (нормаҳои) умумӣ и др.; 2) прилагательные,
определяющие отношение предмета к ядру или периферии, главный или пери-
ферийные признаки объекта: main products, additional device – основные изде-
лия, дополнительное устройство – молҳои асосӣ, таҷҳизоти иловагӣ и др.; 3)
адъективные единицы, определяющие пространственные признаки предмета:
local products, home conditions – местные изделия, домашние условия – молҳои
маҳаллӣ, шароити хонагӣ и др. 4) адъективные единицы, определяющие при-
знаки объекта исходя из материала: carbon filament, platinum electrode – уголь-
ная нить, платиновый электрод – риштаи ангиштӣ, электрод аз платина, и др.;
5) адъективные единицы, определяющие признаки предмета с точки зрения
времени: primary products, modern technologies – первичные продукты, совре-
менные технологии – маҳсулоти аввалия, технологияи муосир и др.; 6) прилага-
тельные, характеризующие признаки предмета с точки зрения качества: floppy
disk, hard disk – гибкий диск, жесткий диск – нармафзор (диски нарм), сах-
тафзор (диски сахт) и др. Следует отметить, что в данном случае в английском
языке определяемый компонент термина-словосочетания может выразиться
также с помощью наречия, в то время как в таджикском языке подобная функ-
ция возложена только на имя прилагательное. Участие имен прилагательных
составляет 10,34%: – offline – чудогона, аз силсила чудо кардашуда – отдель-
ный, независимо от линии связи; наречия составляют 0,5%: automatically – ба
тарики худкор, мустакил – автоматически, самостоятельно; digitaly ба та-
рики ракамӣ – в цифровом формате; on screen – тасаввурӣ – виртуально;
больше всего имеют вклад существительные, которые составляют 75% –
spoofing – таќлиди пайвастшавӣ – подражание присоединения; current drive
– диски чорӣ – действующий диск; filing system – низоми банддузӣ ва хифзи
санадхо – система портфолио и хранения документации; в качестве терми-
нов числительные часто составляют сокращенные слова, которые упрощают
общение в сети, хотя они не всегда являются терминами: B4 (before) – кабл аз
он ки – прежде чем, F2F (face-to-face) – рў ба рў – напротив друг друга. Мно-
гие понятия и явления по компьютерной технологии и инновационным сред-
ствам информации трудно передать простыми односложными средствами,
они остаются незаконченными и недосказанными. Именно в таких ситуациях
на помощь прибегают словосочетания различных форм, между компонента-
ми которых отношения выстраиваются различными способами связи.
Третья глава «Лексико-семантические особенности формирования
терминологии компьютерной технологии и инновационных средств ин-
формации» посвящена проблеме деривационных особенностей наименования
английской, русской и таджикской частной терминологической системы на ма-
териале компьютерных терминологических образований. В первом разделе
«Номинативно-деривационный аспект формирования терминологии
компьютерной технологии и инновационных средств информации» на ос-
нове научных публикаций английских, русских, таджикских и зарубежных ав-
торов по вопросам словообразования указанных языков рассматриваются
структурные типы образования отраслевых терминов. Отмечено, что для со-
здания современной эффективной терминологической системы компьютерной
технологии и инновационных средств информации следует использовать
наиболее устойчивые и апробированные деривационные средства, которые ис-
пользовались как в классических текстах научного характера, так и в традици-
онных типах и моделях словообразовательных отношений, создающих основу
для методов и подходов, которые обеспечивают успешные результаты и воз-
можности для речевой системы данного направления. Подчеркнуто, что: «Те
критерии и подходы к принятию и использованию терминов, которые раньше
применялись в советский период функционирования терминоведческой науки,
должны быть пересмотрены с учетом особенностей национального языка и его
внутренних законов исторического развития» [9, 180].
В диссертации рассматривается аффиксальное словообразование в терми-
нологической системе компьютерной технологии и инновационных средств
информации, которое подразделяется на суффиксальное и префиксальное сло-
вообразование в компьютерной технологии и инновационных средств инфор-
мации. В данном разделе в основном акцент делается на состав, семантические
и словообразовательные особенности компонентной организации компьютер-
ных терминологических образований. Способы образования специальных от-
раслевых терминов в диссертации классифицируются на: а) морфологический
способ (суффиксальный и префиксальный способы, суффиксально-
префиксальный способ, гибридные слова, аффиксоиды); б) морфолого-
синтаксический способ (безаффиксный способ, словосложение, компрессивное
словообразование, композиты с редупликацией); в) лексико-синтаксический
способ словообразования (сращение словосочетаний) [14, 160].
Следует отметить, что словообразовательные способы, средства и модели
таджикского языка, равно как и английского языка, настолько устойчивы, что
не претерпевают изменения в течение многих столетий; эти модели, появив-
шиеся около тысячи лет назад, и до сих пор служат для образования новых
лексических единиц и обогащают лексический корпус сопоставляемых языков.
Модель R+-H является наиболее продуктивной в сфере словообразования
терминологии в таджикском языке, образуя термины со значением признака и
свойства материалов, конструкций: а) от прилагательных: вайронӣ – destruction
– разрушение, нишебӣ – steepness – крутизна; б) от существительных: анбуҳӣ –
congestion – скопление; харротӣ – temperature – температура и др. Модель R+-
fi проявляет многообразие соответствий в английском языке: 1) норасоӣ –
defect – недостаток; 2) =R+-ence/ance: чандирӣ – flexibility – гибкость; каишӣ –
resilience – устойчивость; роҳбарӣ – guidance – руководство; 3) =R+-ment: рох-
барӣ – management – управление; 4) -R+-ship: шаҳрвандӣ – citizenship – граж-
данство; 5) =R+-ity: вазнинӣ – gravity – сила тяжести; 6) =R+-ness: пойдорӣ
– hardness – твердость; нишебӣ (нишебии тунд ҳангоми фурудоӣ) – steepness –
крутизна; 7) =R+-ion: боварӣ – conviction – убеждение; 8) =R+-cy: дурустӣ –
accuracy – аккуратность; 9) =R+-ing: машкӣ, тайѐрӣ – training – обучение; 10)
=R+-al: тиҷоратӣ – commercial – коммерческий; 11) =R+-age: нокомӣ, ноба-
рорӣ – breakage – неудача и др.
Второй раздел третьей главы озаглавлен «Аффиксальное словообра-
зование в терминологической системе компьютерной технологии и ин-
новационных средств информации». В первом параграфе второго разде-
ла третьей главы «Суффиксальное словообразование в компьютерной
технологии и инновационных средств информации» отмечается, что сло-
вообразовательные отношения при образовании терминов компьютерной
технологии и инновационных средств информации следует рассматривать
как особую и наиболее самостоятельную языковую систему, которая характе-
ризуется многосегментным лексическим пространством, которое образуется
на базе закономерных словообразовательных процессов. Терминообразова-
тельная система языка, относящегося к компьютерной технологии и иннова-
ционным средствам информации, основывается на принципиальных законо-
мерностях целостности, иерархичности, гомогенности, функциональности и
морфологического созвучия.
Структурный анализ терминологии компьютерной технологии и иннова-
ционных средств информации дает возможность определить следующие
наиболее употребляемые префиксы и суффиксы: в английском языке (далее
А)a-/an- и в русском языке (далее Р) а-/ан, А ana-, Р ана-, А cis-, Р цис-; А cata-,
Р ката-; А centr-, Р центр-; А anti-, Р анти-; А auto-, Р авто-/ауто; А amphi-/o-, Р
амфи-/о-; А circum-, Р об-, А apo-, Р апо; А co/n-, Р ко/н., В таджикском языке
(далее Т) Т-гар Т –гор, Т-акї, Т – манд, Т – ванд.
Самыми распространенными суффиксами являются суффиксы существи-
тельных А –y/ia, Р –ия, А –sis, Р –оз, А –in/ine, Р –ин. Суффикс для создания
имен существительных и имен прилагательных в А –ing, в Р этот суффикс либо
заимствуется из А для образования отглагольных существительных, либо ино-
гда на Р он просто означает существительное, характеризующее процесс. Суф-
фикс А –ion, Р –ия. А -ell/-ill/-ula/-ol, Р –елл/-илл/-ула/-ол, суффиксы А –ism, Р
–изм, А –or/-er, Р –ор, А –ase, Р –аза, А –ics, Р –ик(а), А –oma, Р –ома, А –ate, Р
–ат, А –id/ide, Р -ид/–ида, А –ure, Р –ур(а), А –ant, Р –ант, А –it is, Р –ит, А –oid,
Р –оид. Суффиксы для образования прилагательных А –al, Р –ал, А –ic, Р –ческ
, А –ary, Р –арн(ый). Т- ӣ, Т– гӣ, Т – инфинитив + ӣ.
Одним из распространенных путей словообразования в английском, рус-
ском и таджикском языках является суффиксальное словообразование. Среди
суффиксов самыми продуктивными считаются следующие морфемы:
1. Суффиксы –гар, -гор. Суффикс -гар активен в образовании имен деятелей –
nomina agency. Этот суффикс важен в классификации частей речи, играет важ-
ную роль в образовании имени деятеля и субстантивированных прилагатель-
ных. Суффикс «-гар» помимо названий профессий и занятости также образует
слова, означающие признаки и свойства объектов и понятий. Лексику, образо-
ванную с помощью суффикса -гар, в компьютерной терминологии можно клас-
сифицировать следующим образом: а) существительное + суффикс -гар:
printer – чопгар – принтер; a specialist in game theory – бозигар – специалист по
теории игр; эъломгар – оператор объявления – declarator; отмечается, что в та-
джикском литературном языке суффикс -гар образует имя деятеля, и, на наш
взгляд, термин «чопгар» – «принтер» является аномалией данной модели, по-
скольку выражает предмет, а не деятеля. б) ОНВ +суффикс -иш + суффикс –
гар: шуморишгар – счѐтчик – counter; полоишгар – фильтр – filter; намоишгар
– монитор – monitor; дисплей – намоишгар – display; в) арабские заимство-
ванные слова в форме таъфил + суффикс -гар: тањлилгар – аналитик –
analyst; тасҳеҳгар – корректор – corrector; тавсифгар – описатель – descriptor;
г) суффикс -гар в образовании сложных терминов: нимафзоишгар – полу-
сумматор – half-adumant; барноманавис-тахлилгар – программист-аналитик –
programmer-analyst; худтаҳлилгар – самоанализатор – self-analyzer.
2. Суффиксальная морфема -ванд. Она в составе всего нескольких лексиче-
ских единиц образует более конкретные лексические единицы следующего ти-
па: the user – корванд – тот, который использует, пользователь; пешванд – prefix –
префикс, приставка; пасванд – suffix – суффикс, суффиксальная морфема; ванд
– affix – аффикс, вандгуна – affixoid – аффиксоид.
3. Суффиксальная морфема -манд. Словообразовательная морфема,
производящей прилагательные со значением обладания и обилия: корманд, хи-
радманд, рангманд, хастаманд, тавонманд – employee; wise, having a palette of
colors; having a core; having power – служащий, сотрудник; мудрый, имеющий
палитру красок; имеющий ядро; имеющий мощность и т.д. Эти образования,
например, слово судманд – полезный – useful можно в системе технической
терминологии использовать с другим оттенком: барномаи судманд – обслужи-
вающая программа – serving program; ҳушманд – умный, интеллектуальный –
conscious, intelligent.
4. Суффикс –акӣ. Составной суффикс позднего образования, состоит из –
ак+ӣ. Образует от существительного прилагательное: пешакӣ (в сочетании
қолаббандии пешакӣ – предварительное форматирование – pre-formatting);
ќалбакӣ – фиктивный – fictitious; қалбакӣ (в сочетании чопгари қаблакӣ).
В классических текстах, согласно фархангам, встречается вариант
бой+гон – хранитель, охрана – guardiankeeper, образуемый этой морфемой:
ҳаштгон – octal восьмеричная; даҳгон – decimal – десятеричная.
5. Суффикс -ӣ/-гӣ . Таджикский ученый О. Касимов, анализируя мнение
предшественников, говорит о двух вариантах суффикса -ӣ (-гӣ), которые соот-
ветственно образуют: 1) абстрактные существительные; 2) относительные
прилагательные [4, 346]. Классификацию категорий слов, образованных путем
присоединения суффикса -ӣ/гӣ-гӣ, можно произвести следующим образом: а)
простые существительные+ ӣ. Образует прилагательные и абстрактные су-
ществительные: дастӣ – ручной – manual; корӣ – рабочий/действующий –
working; дарунӣ – внутренний – the internal; даҳӣ – десятичный – the decimal;
доварӣ – арбитраж – arbitration; зичӣ – плотность – density; б) прилагательное
+ ӣ и его варианты – гӣ образуют различные абстрактные существительные:
вижа – особый» > вижагӣ – особенность – feature; муайянӣ – определенность –
clarity, certainty – номуайянӣ – неопределеность – uncertainty; в) инфинитив + ӣ:
«бардоштанӣ» (в сочетании диски бардоштанӣ – съемный диск); хонданӣ –
считываемый – readable;г) заимствованные слова европейского происхож-
дения +ӣ: бинарӣ – бинарный – binary; компютерӣ – компьютерный – computer;
графикӣ – графический – graphic.
Второй параграф второго раздела третьей главы назван «Префиксаль-
ное словообразование в компьютерной технологии и инновационных
средств информации». В таджикском литературном языке в словообразовании
имѐн существительных участвует лишь префикс ҳам-. Другие древние по про-
исхождению префиксы слились со своими основами и в настоящее время не
могут быть выделены в категорию отдельной морфемы от своих основ[12,
341]. 1. Префикс «ҳам-» обозначает совместность, соучастие и взаимную
связь. Образует существительное и реже – прилагательное от существитель-
ных: њамзод – двойка – deuce, pair – пара; њампардоз – сопроцессор –
coprocessor; њамгардон – компилятор – the compiler; њамсоз – совместимый –
compatible.
2. Префикс бар-. Префикс бар- является менее продуктивным, на основе
имен существительных, имен прилагательных и наречий создает новые атри-
бутивные лексические единицы. Эти единицы усиливают качество, признак
предмета, которые выражены в основе слова: суханҳои бардурӯғ – лживые сло-
ва – lying words. Это определение дает нам право утверждать, что префикс бар-
является синоморфемой. В современном таджикском языке данный префикс,
означающий установление чего-либо или нахождение где-то на чем-то, счи-
тается непродуктивным. Но в компьютерной терминологии префикс бар-
продуктивен: барнома – программа – the program; барчасб – метка, отметка,
размечать – mark; баргардонї – компиляция – compilation; – баргашт – воз-
врат – return; бардоштан – выталкивание (данных) из стека – pushing (data)
from the stack; барқароркунанда – восстанавливатель – restorer; барчасбдор –
маркированный – marked; он также используется в различных выражениях:
сброс – бозгашт – return to the original position (state), reset.
3. Префикс бе-. Префикс бе- из существительных, прилагательных и ос-
новы глагола образует наречие способа действия, количества и степени, цели и
причины. Префикс бе- является полисемантичным и омоморфемой, больше
активен в образовании прилагательных. Префикс бе- реализуется по модели
«бе+сущ.=прил.»: бесубот – нестабильный и т.д.
4. Префикс бо- указывает на обратное качество, присваиваемое посред-
ством префикса бе-: боихтилол – шумовые свойства – noisy противоположен
беихтилол – бесшумный – noiseless; босубот – устойчивый – steady противопо-
ложен бесубот – нестабильный – unstable. Часто наблюдается синонимичность
словообразовательных средств. Некоторые средства словообразования в та-
джикском языке находятся в категориальной близости друг от друга, и выпол-
няют схожие задачи. Этот фактор указывает на развитую словообразователь-
ную систему языка и ее большой потенциал. Префиксы бо- и ба-: боақл – “ум-
ный” – баақл “умный” – intelligent; боинсоф – “справедливый” – баинсоф –
“справедливый” – fair. Префиксы бе- и но-: бетоб “больной” – нотоб – “больной”
– sick; беором “неспокойный” – ноором – “беспокойный” – troubled; безеб –
“некрасивый” – нозеб “уродливый” – ugly; и т.д.
«Иногда значение префикса бе- абсолютно точно обозначается пре-
фиксом но-. Интересен тот факт, что именные компоненты, которые соеди-
няются с префиксом бе-, не соединяются с префиксом но-. Префикс но- все-
гда соединяется только с прилагательными, которые в какой-то степени
обозначают функции прилагательного» [14, 160]: бесубот/ноустувор – не-
стабильный – unstable. В английском языке самым продуктивным префик-
сом прилагательных является –un, которое в русском переводится –не, а в
таджикском – –бе. Fair – справедливый – бовиљдон; unfair – несправедливый
– бевиљдон; stable – босубот – стабильный; unstable – бесубот – неста-
бильный и др.
5. Префикс но-. Модели: 1) префикс но + прилагательное + суф. -ї: ноба-
робарӣ – неравенство – inequality; 2) префикс но- +прилаг : нопур-
ра/номукаммал – неполнота – incompleteness – незавершенность; 3) префикс
ғайри- образует прилагательные от: а) существительных с использованием
суффикса -ї: ғайриизофӣ – безизбыточность – break-evenness; ғайримухобираӣ
– недиалоговый – non-dialog; ғайрисобит – неконстантный – non-constant; ғай-
римутаъодил – разбаланс – unbalance; ғайрифаъол – неактивный – inactive; в) в
различных сложных сочетаниях: ғайриякќимата – неоднозначность –
ambiguity; ғайрихудмухтор – неавтономный – non-autonomous.
6. Префиксом абар- в классическом таджикском (или персидском) языке
образован ряд новых слов, образует конкретные и абстрактные существитель-
ные с иными превосходными качествами: абар + конкретн. сущ-е: абаркомпю-
тер – суперкомпьютер – supercomputer; абаршохрох – супершлюз – superblind;
абарнармафзор – супперпрограмма – supperprogram; абарноқил – сверхпровод-
ник – superconductor. «Исходя из этих примеров, следует отметить, что префикс
абар- очень удачно заменяет префикс англ. super- супер в русском языке. В
персидской технической терминологии иногда вместо префикса абар- исполь-
зуется арабский префикс фавқ-» [14, 160]: фавқтабақа, фавқкалид,
фавқмуштарӣ, фавқгурӯҳ и т.д., что, по нашему мнению, представляется не
очень приемлемым. В таджикском языке словообразовательная морфема абар-
по сравнению с арабской морфемой фавқ- передает семантику английского и
русского super – супер более четко и содержательно.
В третьем параграфе второго раздела третьей главы «Полуаффиксаль-
ный способ словообразования в компьютерной технологии и инновацион-
ных средствах информации» исследованы полуаффиксальные средства обра-
зования единиц компьютерной терминологии и лексики инновационных
средств информации. Эти средства активно используются в современном та-
джикском (персидском) языке.
1. Аффиксоиды (суффиксоиды и префиксоиды) – это коренные самостоя-
тельные слова, этимологически имеющие полное семантическое значение, но
на основе синхронного анализа их семантическое значение ослабло, в сущно-
сти они приравниваются к аффиксам и используются тоже как аффиксы. Среди
учѐных-лингвистов существуют различные их названия: нимааффиксҳо, аф-
фиксоидҳо, шабеҳвандҳо, суффиксоидҳо, в русском предпочли называть их
преффиксоидами и суффиксоидами. Следует отметить такие свойства данных
словообразовательных единиц: 1) ослабление лексического значения; 2) неупо-
требительность либо малоупотребительность как самостоятельных слов; 3)
создание словообразовательного ряда; 4) при переводе на другой язык их
приравнивание с аффиксами этого языка; 5) синонимичные отношения с
другими аффиксами внутри одного и того же языка; 6) приобретение суф-
фиксальных качеств в словах.
К данной категории морфем относятся аффиксоиды хуш-, пур-, сер-, бад-,
ранг-, сар, дил-, глагольные основы –овар, -ангез, -дор, -бахш, -омез, -шинос, –
соз, -боз. Они признаются также как продуктивные компоненты сложных суб-
стантивных и атрибутивных образований. Так, терминологические единицы
барномасоз – программист – programmer, направлены на выражение имени де-
ятеля – object-oriented; матнгаро – текстовой – text – textual; бењинсоз – опти-
мизатор – optimizer; барноманавис – программист – the programmer; барнома-
гузин – выбирающй программу – the chosen program. Продуктивность и посто-
янность применения составных частей -рез, -гаро, -соз, -гузин, -навис и др. со-
здали условия для содержательного аспекта, тем самым дифференцируется се-
мантика от исходного значения корневой морфемы.
Словообразование с девербальными суффиксами, образованными от гла-
гольных основ: многие единицы по данной модели являются сложными обра-
зованиями: а) имя существительные+ОНВ: намунагир – sampler-quantizer –
квантизатор; б) притяжательное местоимение худ + имя существительное +
ОНВ = сущ.: худпайкарабанд – с автоматическим реконфигурированием – with
automatic reconfiguration; худсанадсозӣ – самодокументирование – self-
documentation; в) модель чанд- + имя существ.: чандмаҷро – многоканальный –
multi-channel; чандмадор – многоконтурный – multicontour; чандранга – много-
цветный – multicolored; г) модель имя существ. + ОНВ: нутќсоз – синтезатор
речи – speech synthesizer; нишонагузор – маркер – marker; намунасоз – эмулятор –
emulator; д) модель имя прилагательное + имя существ.+ОНВ: нармафзорсоз –
разработчик программного обеспечения – software developer; ж) модель имя
прилагательное ОНВ: дарҳамсоз – рандомизатор – randomizer.
Образование с использованием основы прошедшего времени глагола
(ОПВ). Данная модель не является достаточно продуктивной. Мы нашли такие
термины по данной модели с основой прошедшего времени глагола (ОПВ):
рӯгирифт – отражение материалов, имеющихся в памяти – output of the
contents of memory; рӯнавишт – перепись, транскрипция – census, transcription;
пасмонд – гистерезис – hysteresis; амалкард – выполнение, производительность
– performance, productivity, however – однако, амалкард – операция, действие,
работа – operation.
Суффиксоид -гоҳ/-гаҳ. В образовании терминов достаточно продуктив-
ным является суффиксоид -гох/-гаҳ с категориальным значением места и
времени, троп. Этот суффиксоид имеет древние корни в виде лексемы gas /-
gās/. В языке Авесты зафиксирован в виде -готу, в древнеперсидском засви-
детельствован в форме -готҳу. встречается как лексема в составе таких слов,
как коргоҳ – office – офис; гаҳвора – cradle – колыбель, дугоҳ, чоргоҳ – назва-
ние мотивов и т.д.
Третий раздел третьей главы озаглавлен «Образование сложных слов в
сфере компьютерной технологии и инновационных средств информа-
ции». В первом параграфе раздела исследованы «Сложно-суффиксальные
образования». Данный тип образования компьютерной терминологии пред-
ставляет собой систему слов, образованных путем сложения основ с одновре-
менной суффиксацией, основным суффиксальным деривационным средством
при образовании которых является суффикс -ӣ. По данному способу образуют-
ся термины от различных словосочетаний, в том числе и предложных. Ср.:
барномасозӣ< барнома сохтан; дастурдиҳӣ < дастур додан; миѐнгирӣ < миѐн гирифтан или миѐнгирӣ кардан; шаклдиҳӣ < шакл додан;глаголные конструк- ции пешгирй намудан <пеши чизеро гирифтан или пешгирӣ кардан и др. В данном параграфе представлены многочисленные словообразовательные моде- ли с образцами лексики, например, модель N+V(-соз=) +-ӣ: фаъолсоз - активи- зация - activation; паймонасозӣ - группирование - grouping; модель N+V(-диҳ=) +-ӣ: шаклдиҳӣ - формирование - formation; дастурдихӣ - направлять, ориенти- ровать, управлять – to guide, orient, govern; танзимдихӣ - регулировать, под- гонять - adjust; модель N+V(-банд=) +-ӣ: гурӯхбандӣ - группирование - grouping; сафбандӣ - выравнивание, расположение по одной линии, ориентация - alignment, arrangement of oneline, orientation; хушабандӣ - кластеризация, объединение в кластеры - clustering, clustering; модель N+V(-ёб=) +-ӣ: дастѐбӣ - выборка, доступ - sampling, access; рамзѐбӣ - декодировать - decode; модель N+V(-рас=) +-ӣ: баррасӣ - просмотр - viewing; бозрасӣ - инспекция, контроль - inspection, control; модель N+V(-пазир=) +ӣ: нишонипазирй - адресуемость – addressability и др. Также представлен второй тип как многосоставных сочета- ний, состоящих из трех и более компонентов: двух компонентов и суффикса –ӣ, и реализуется в следующих моделях: модель N+N+V+-ӣ: ҷойивазкунӣ (пере- становка, размещение - rearrangement, placement) образована от существи- тельного ҷой, основы настояще-будущего времени составного глагола иваз кардан (ивазкунї) + ӣ, в целом от словосочетания ҷой иваз кардан; модель Part+N+V(-ёб=)+-ӣ: бозэъломкунӣ (повторное описание, повторное объявле- ние - repeated description, repeated announcement) образована от частицы боз, основы настояще-будущего времени составного глагола эълом кардан (эълом- кунї)+ ӣ, в целом от словосочетания боз эълом кардан. Особую трехэлемент- ную модель составляют термины дастнорасӣ (недоступность – unavailability) и др., образованные по модели N+V(Neg+V=) +-ӣ. Во втором параграфе третьего раздела «Роль именных полуаффиксов в образовании сложных лексических единиц в компьютерной технологии и лексике инновационных средств информации». В словообразовательной си- стеме терминологии сферы компьютерной технологии участие именных полу- аффиксов в образовании сложных лексических единиц не очень заметно, тем не менее, они занимают важное место в системе словообразования терминоло- гии сферы компьютерной технологии. Согласно словообразовательным отно- шениям, они делятся на несколько групп. Отмечено, что слово -афзор в источ- никах не указано как суффикс. Оно является самостоятельной лексемой, к ней предлагается такая интерпретация: афзор1 ‫اﻓﺰار‬. инструмент, предмет. 2. кн. ле- карство из перца, тмина. В сфере компьютерной технологи с помощью этого слова образованы сложные единицы нармафзор - программа, программное обеспечение - software, навиштафзор – записывающая бумага, перфокарта, сахтафзор - жесткий диск, которые носят терминологический характер. Также исследовано несколько групп именных полуаффиксов согласно словообразова- тельным отношениям: а) именное полусуффиксальное словообразование. В наших материалах зафиксированы лишь такие термины данной модели: нармафзор - программа, программное обеспечение - software, навиштафзор – записывающая бумага, перфокарта; сахтафзор - жесткий диск, аппаратное обеспечение – hardware и др.; б) словообразовательные префиксоиды. Эта кате- гория словообразовательных средств является более продуктивной по сравне- нию с полусуффиксами. В роли полупрефиксов могут использоваться субстан- тивные и атрибутивные единицы, местоимения, наречия и т.д. В диссертации отмечается, что самостоятельное слово может получить статус полуаффикса, если будет участвовать в образовании от 10 до 15 лексических единиц. В обра- зовании терминологии сферы компьютерной технологии и инновационных средств информации активно участвуют лексические единицы «худ» - сам- /само- и «зер» - под-: subaddress – зернишонӣ - подадрес, subalgorihm – подал- горитм - зералгоритм, subalphader – подалфавит - зералифбо, subcell - зерунсур и т.д. По этой модели с помощью элемента «зер - под» образовано 28 лексиче- ских единиц, с помощью «худ - сам, само» - более 20 единиц терминологии сферы компьютерной технологи и инновационных средств информации. В третьем параграфе третьего раздела главы, названном «Образование сложных лексических единиц в компьютерной технологии и инновацион- ных средствах информации» сложные единицы разделены на следующие группы: 1) сложносочиненные лексические единицы: ҷустуҷӯ - поиск - search; дарахти ҷустуҷӯ - дерево поиска - searchtree; 2) лексические единицы, имею- щие характер повтора: - паѐпай (пай + о + пай) - последовательно - consistently; пайдарпай - последовательный - consistent; боркунандаи ҷобаҷосоз - перерас- пределяемый загрузчик – the redistributable loader; гуногун - разнообразный - diverse; 3) лексические единицы подчинительного характера: ахднома – agreement – соглашение; озмунбарнома – control program - контрольная про- грамма; 4) лексические единицы с семантикой обладания: пойдор – устойчи- вый - stable; радифдор - пронумерованный - numbered; маънидор – значимый - meaningful. 5) сочетание существительного с глагольной основой: пасмонд – гистерезис – hysteresis; бандпайваст - цепная связь; амалкард - операция. Также в данном параграфе определены наиболее продуктивные модели сложных слов: 1) существительное +ОНВ глагола: пасмонд – гистерезис – hysteresis; бандпайваст - цепная связь – chain connection амалкард - операция; 2) прилагательное+существительное: баланд басомад – высокочастотный – high frequency; болорутба - высокого порядка – high order; сахтафзор - техни- ческие средства – technical device; 3) прилагательное или наре- чие+существительное: -хаста+кор – непосильная работа – exhausting work; фишурдадиск - компакт-диск – compact disk; 4) прилагательное или причастия +ОНВ: зудгузар – транзитный – transit; ҷудосоз – разделитель – separator; маҳдудсоз – ограничитель – stop; 5) существительное или прилагательное или наречия + причастие НВ: тахтаи пайвандкунанда - коммутационная доска (панель) – keyboard; росткунанда – выпрямитель – rectifier; 6) существительное или прилагательное (наречие) + причастие ПВ: сӯрохшуда - перфорированный – perforated; харобшуда – неисправный – inoperative; анбошташуда - накоп- ленный – cumulative; 7) сложная двухъярусная лексическая единица +причастие НВ: хатарогоҳкунанда - аварийный сигнал – emergency signal; шабакаи роҳгу- зиншаванда - коммутируемая сеть – switched network; 8) существительное +деепричастие: дискгардон - накопитель диска – disk drive; 9) числительное +существительное: чаҳорҷабха - структура из четырех элементов – the structure of four elements; чаҳорчӯб – кадр – frame; сечанд – утроение – trebling (triplication) и др. В четвертом разделе главы третьей «Аббревиация компьютерной тех- нологии и инновационных средств информации» отмечается важная роль аббревиации, поскольку их количество становится всѐ больше. Одной из ос- новных проблем, связанных с аббревиациями в таджикской компьютерной (и всякой новой научной) терминологии, является дилемма: создавать ли вновь эквивалентную аббревиатуру на таджикском языке, либо пользоваться ориги- налом. В словообразовательной системе терминологии сферы компьютерной технологии аббревиация имеет следующие основные модели: а) комбинация заглавных и строчных букв: Сliрреr-программы, DOS-программы, USB- носитель, SD-карта; б) комбинация символов+букв+цифр: МР4-плееры, 3D- ускоритель, ASCII - файлы: в) атрибутивные сочетания: модель Абриаля, метод Эйлера, антивирус Касперского; г) укороченно-сложные единицы: крипто- провайдеры, торрент-трекер, прокси-сервер. Последний тип сложных сокра- щений имеет тенденцию больше применяться в не англоговорящей среде по той причине, что новые созданные слова-сокращения на новых языках недо- статочно популярны и дают немного информации. В пятом разделе главы третьей «Сравнительный анализ словообразо- вательных моделей в компьютерной технологии и инновационных сред- ствах информации в таджикском и их аналоги в английском и русском языках» рассмотрен вопрос структурной и количественной деривации терми- нов. В соответствии со структурой и количественной деривационной организа- цией однословные термины подразделяются на состоящие из одной основы (agent - восит – посредник; byte – байт – байт) или нескольких (bootstrap – худроҳандоз – саморазгрузчик; барноманависӣ - кодирование). Основа слова может быть осложнена различными аффиксальными компонентами, одним и более аффиксами (тамға, равзана, созгорӣ, тамғагар, соҳавӣ - branded, coding, connectionless и др.). Для деривации в сфере компьютерной технологии и инновационных средств информации характерны такие основные способы словообразования: 1) аффиксация; 2) морфологический способ; 3) транспози- ция или конверсия (переход лексических единиц в другую часть речи); 4)посредством обратного словообразования; 5) посредством сокращения или аббревиации; 6)лексико-семантическое словопроизводство. В первом параграфе пятого раздела третьей главы, озаглавленном «Сравнительный анализ суффиксальных словообразовательных моделей в компьютерной и инновационных средств информации» отмечается, что в образовании информационно-коммуникационной терминологии выделяются различные модели суффиксального словообразования. Для сопоставления сло- вообразовательных средств в сфере компьютерной технологии и инновацион- ной технологии с их таджикскими вариантами перечисляем такие средства де- ривации: 1) -ор = -анда//-янда: V + Suf. -er = N Прич. наст. вр. на -анда в роли существительного: љамъкунанда - summator, сумматор; 2) -ер /-гар: V + suf. -er = N существительное + гар = существительное: таҳлилгар - analyzer - анализа- тор; озмунгар - checker - контрольный блок. Иногда суффикс заменяет ОНВ: миѐнгир - buffer - буфер; соясоз - shader - программа построения теней; пайгир - tracer - трассировщик. Действует такая схема: сущ.+ ОНВ=сущ., которая в английских терминах соответствует транс- понируемой модели V + Suf. -еr = N. Как продуктивный суффикс, -or по своим задачам соответствует суффиксу -еr. В сфере компьютерной и инновационной технологии с помощью этой мор- фемы образовано 102 термина. Суфф. -or. = - анда: V + -or-N в таджикском языке соответствует типу: существительное + прич. наст. вр. на -анда = сущ.: шитобдињанда - accelerator - ускоритель; фишордиҳанда - compressor - ком- прессор, уплотнитель; љамъкунанда - summator, summer - сумматор, суммиру- ющее устройство. -or = - гар: V + -or = N в таджикском варианте соответству- ет модели: существительное + суф. -гар = существительное: эъломгар - declarator - оператор объявления; -or = -а: V + -or = N в таджикском языке соот- ветствует модели существительное (или ОНВ) + суф. -а = существительное: расона - conductor - проводник, провод; пешина - predecessor - предшественник, предшествующий элемент; берасона - nonconductor - беспроводный; анбора (мањзани барќ) - accumulator - аккумулятор. Таджикские лексические единицы образуются с помощью соединения двух лексических единиц по типу существительное + существительное = су- ществительное: гувоњнома - authenticator - удостоверение; исм + замони ҳози- раи феъл: пуштбанд - trailer, trailor - продолжение, концевик. Также в параграфе отмечено, что в образовании данных существительных значение имеет соотнесѐнность производной основы с именными частями со- ставных глаголов, а не только основы самостоятельных существительных: чопгар<чоп кардан, полоишгар <полоиш кардан и др. Основанием для этого служит параллельное существование в таджикском языке составных глаголов от всех данных существительных, а некоторые существительные прямо соот- носятся с простыми глаголами. Уделено внимание словообразовательному ти- пу R+гар, выделенному как инвариант, объединяющий все слова в одно дери- вационное поле, с различными отношениями в зависимости от составляющих структурных и лексико-семантических особенностей компонентных структур поля, которые формируют некоторые видовые различия в системе инварианта и становятся основой создания микромодельных единиц. Основываясь на них, нами предпринимается выделение подгрупповых словообразовательных типов или микромоделей структурной схемы R+гар//гор. Как обобщающие особенности формирования деривационного поля тер- минологического инварианта R+гар, в работе устанавливаются словообразова- тельные микрополя, называемые микромодели: Микромодель N//VОНВ+гар = N: чопгар – printer – принтер, эъломгар – announcer – диктор, полоишгар – filter – фильтр; Микромодель V+гар = N: шуморгар – search - счѐтчик; Мо- дель N+гар=N: бойгонигар – archivator - архиватор; Микромодель Adj +гар = N: беҳгар, сиѐҳгар; Микромодель VОинф+гар=N: шустагар – washer – от- бельщик, отбеливатель. Следует отметить, что в современном таджикском язы- ке словообразовательная модель R+гар становится более продуктивной, зани- мая функциональные качества некоторых ранее продуктивных аффиксов. Однако иногда наблюдается синонимия данного словообразовательного типа с другими моделями. Так, Т. Шарипов в своей работе отмечает, что суф- фикс -гар однозначен причастию настоящего времени на –анда: кунанда, со- занда (таҳлилгар=тахлилкунанда). «Иногда семантическое поле суффикса - гар может совпасть с семантическом полем ОНВ, т. е. суффикс - гар = ОНВ» [14, 160]. Синонимия R+-гар = R+ -кунанда проявляется также в следующих примерах: афзоишгар = афзоишкунанда – сумматор – summer; ҷӯргар = ҷӯр- кунанда – настройка - installation и др. В настоящее время модель R+гар актив- но заменяет модель R+ -кунанда и фактически вытесняет ее из сфер ее упо- требления. На основе собранного материала в пределах семантического поля терминов компьютерной информатики в ходе исследования выявлены различ- ные модели соответствия (МО) словообразовательного типа R+-гар//-гор в ан- глийском языке. Таким образом, имена существительные становятся основным производ- ственным материалом для образования терминов в словообразовательном типе R+ гар//гор. Существительные, образованные по словообразовательному типу R+ -гар//-гор, обозначают акциональное действие и объединяются вокруг се- мантического признака «субстантивированное действие», который создает се- мантическое ядро отдельной лексико-тематической группы лексико- семантического поля компьютерной терминосистемы таджикского языка. Предметы, лица, явления, которые именуют существительные данного слово- образовательного типа, выражают действие по осуществлению определенной акции: таъмиргар – лицо, обладающее определенными навыками по ремонту и налаживанию определенных аппаратур; амалгар - оператор (ЭВМ), Лицо или предмет, название, осуществляющее какие-н. производственные процессы, операции: чопгар – принтер - печатающее устройство, подключаемое к компь- ютеру. Также в данном параграфе рассмотрены различные модели суффик- сального образования прилагательных, обладающих различной семантикой, где установлено, что прилагательные создаются по двум формулам: N+Suf=A (20 моделей), V+Suf=A (11 моделей), а также по нетраспонирующей схеме (6 моделей). Во втором параграфе пятого раздела третьей главы «Сравнительный анализ префиксальных словообразовательных моделей в терминологии компьютерной технологии и инновационных средств информации» было отмечено, что в сфере компьютерной и инновационной технологии в англий- ском языке функционирует около 40 префиксальных единиц. При создании лексических единиц используются все морфемные единицы. Самыми продук- тивными префиксальными морфемами в образовании терминов в сфере ком- пьютерной и инновационной технологии считаются 22 указанные в параграфе модели словообразования. В третьем параграфе пятого раздела третьей главы «Сравнительный анализ сложных словообразовательных моделей в компьютерной техно- логии и инновационных средствах информации» рассматриваются основ- ные типы словосложения двух сравниваемых языков на базе информационно- компьютерной терминологии. Исследованы модели: модель N+N: answerback - посухи чавобӣ - подтверждение приѐма; background - подготовка, фон - пас- намо; baseline - базовая линия - пояхат, поясатр; модель A+N: hardware - сахтафзор - техническое обеспечение; software - нармафзор - программное обеспечение; mainboard - тахтаи асосӣ, поятахта - основная плата; biochip - биочип, биобулур - биокристалл. В шестом разделе третьей главы «Заимствования компьютерных тер- минов и особенности их адаптации в системе языка» отмечена существен- ная роль заимствованных лексических единиц. В первом параграфе шестого раздела третьей главы «Место и источни- ки заимствований в системе компьютерной технологии и инновационных средств информации» отмечено, что заимствования в сфере компьютерной лексики или особенно компьютерной терминологии - это наиболее отличи- тельное явление, которое основывается на существенных проявлениях специ- фических особенностей от заимствований в других сферах; английские заим- ствования компьютерной лексики и терминологии для таджикского и русского языков в современных условиях становятся основными способами формиро- вания данной лексики и терминологии. Всю сумму заимствованной термино- логии следует подразделять на следующие группы: а) слова, которые прини- маются из английского языка без всякого изменения: algorithm - алгоритм - ал- горитм; scaner - сканер - сканер; bit - бит - бит; computer - компьютер - компютер и т. д.; б) слова двойного заимствования: informatics - информатика - информатика; systematic - системный - системавӣ; form - форма - форма и т. д.; в) слова, которые меняют свою фонетическую структуру при адаптации в таджикском языке: band – бонд - полоса, диапазон – миќѐс и т. д. О русских за- имствованиях отмечено, что в современном таджикском обществе русский язык функционирует в качестве средства межнационального общения и явля- ется одним из основных языков науки и техники, многие из которых не явля- ются исходными. Например: Channel, communication channel - channel; Electronics - electronics; Function, purpose - function; informatics; канал - канал связи - канал; электроника - электроника; функция, назначение - функсия, ва- зифа; информатика - информатика. Также исследованы способы образования смешанных слов, калькирования. Кальки – фразеологизмы. Следующей группой являются кальки - фразеологизмы: external memory - внешняя память - ҳофизаи берунӣ; program text - текст программы - моњияти барнома. Словооб- разовательные кальки. Существуют также словообразовательные кальки и полукальки, которые характеризуются структурными единицами и словообра- зовательными морфемами: alpha-numeric - буквенно-цифровой - алфа-ададӣ; double-byte - двухбайтовый - дубайта; editor-loader – редактор-загрузчик – му- харрир, виростор - борандоз, боргар. Семантические кальки. Другая группа калек называется «семантические кальки». Они появляются при образовании дополнительной семантики лексических единиц: file - файл - парванда, файл; mouse - мышь - мушак; editor - редактор - вироишгар, виростор. В заключении приведены основные выводы и положения, выработанные в процессе исследования. Подчеркнуто, что терминологическая и номенкла- турная системы языка являются достаточно мобильными и оказывают влияние на устоявшиеся лингвистические традиции и словообразовательные модели языков, в том числе и в таджикском языке. Развитие компьютерной техники и инновационных средств коммуникации обусловлено коренными изменениями в самом развитом обществе, которое переориентировалось от производства ма- териальных ценностей к выработке интеллектуальной продукции. В заключе- нии подчеркивается возрастающая роль компьютерной техники и инновацион- ных средств коммуникации в интеллектуальной жизни людей, согласно кото- рой основное место отводится аккумуляции, сохранению, анализу и репрезен- тации семантической составляющей информационного поля компьютерной технологии. Современная информационная технология, базирующаяся в ос- новном в англоязычной среде, порождает необходимость развития информаци- онно-компьютерной терминологии и вызывает необходимость типологическо- го исследования деривационных моделей терминообразования в других язы- ках, в том числе в таджикском языке, и соответствующих моделей словообра- зования английского языка.

Исследование номенклатуры и терминологии различного направления
на настоящем этапе развития лингвистической науки приобретает всё
большую актуальность. В отечественной лингвистике также проблеме
исследования различной категории терминов на материале разноструктурных
языков уделяется большое внимание. Другими словами, когнитивное
языкознание становится одной из приоритетных областей исследования в
таджикской лингвистической среде.
С каждым днем становится более популярным мнение о том, что в
языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и
национально-специфическое. В то же время в любой культуре имеются
присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, и в
совокупности исследование данных универсальностей и специфичностей
дает картину формирования и развития определенного лексического корпуса
того или иного языка.
Исследование явлений разноструктурных языков на современном этапе
развития актуально также в аспектах, направленных на выявление в этих
языках процессов, закономерностей, явлений, их систематизации и
определения их характерных черт и признаков. Важность сопоставительных
исследований языков в современном языкознании обуславливается также
тем, что они подготавливают основу для типологических исследований [203,
119].
Эти факторы и определяют, начиная с 50-х годов ХХ в., особо активное
развитие прагматического (как правило, билингвиального) языкознания,
которое вырабатывает свои основные принципы в трудах И.А. Бодуэна де
Куртенэ, А.А. Потебни, Л. В. Щербы, Е.Д. Поливанова, С.И. Бернштейна, Р.
Ладо, Ф.Е. Корша, А.А. Реформатского, В.Г. Гака, В.Н. Ярцевой, А.Е.
Супруна, Л.В. Успенской, И.Б. Мошеева, М.Т. Джаббаровой, С.Я. Балховой, П.
Джамшедова, Х.Н. Шанбезода и др. Во второй половине ХХ в. формируются
основные принципы, направления и методы исследования языков в аспектах
ономасиологического, семасиологического, общесемантического изучения
лексики и грамматического строя генетически неродственных языков.
Исследование с применением лингвистических фактов различных языков на
современном этапе, прежде всего, сконцентрировано на определение
специфических закономерностей, типологически различающихся по
структуре, их изоморфных и алломорфных свойств.
Становление и развитие номенклатурной системы и терминологии
таджикского языка тесно связано с развитием таджикского литературного
языка и диверсификацией его научного стиля. Этим и обусловлено наличие
заимствованных лексических единиц, в том числе и арабских, русских,
английских, французских и др. заимствований в большом количестве. Такое
состояние лексического корпуса таджикского литературного языка
обосновывается влиянием экстралингвистических факторов, а именно,
социальными и экономическими факторами и условиями развития
таджикского литературного языка.
С обретением реальной независимости Таджикистана и утверждения
государственного статуса таджикского языка вопросы функционального
расширения таджикского литературного языка и степень применения
заимствованных лексических единиц приобрели еще большую актуальность,
параллельно придав особую значимость расширению источников развития и
сопоставительного исследования разноструктурных языков.
Лексическая единица «инновация» и ее производное в форме
словосочетания «инновационная технология» в лексикографических
изданиях комментируется как «введенный в употребление новый продукт,
товар или услуга (процесс)» (Лингво 12), который является итогом
интеллектуальной работы человека и направлен на увеличение результата и
эффективности процесса производства.
По происхождению инновация относится к латинскому языку с
производящей основой novato «обновление; изменение» и присоединенного
префикса in с общим дословным значением «в направлении изменений».
Как часть инновационной номенклатурной системы «компьютер»
глоссируется как «вычислитель», т.е. «устройство для осуществления
вычислений». Необходимость в ускорение обработки данных, в том числе
вычислений, возникла достаточно рано, еще 1500 лет тому назад, когда для
счета использовались счетные палочки, камешки и т.д.
Совершенно невозможно в настоящее время представить ситуацию, что
наше современное общество может справляться со своими задачами и
проблемами без использования компьютеров. И это факт указывает на
большой скачок в развитии искусственного интеллекта, поскольку еще до
начала 70-х годов прошлого века вычислительные машины были доступны
весьма ограниченному количеству людей, а их использование было покрыто
завесой секретности. Однако в 1971 году произошло событие, которое в
корне изменило ситуацию и с фантастической скоростью превратило
компьютер в повседневный рабочий инструмент десятков миллионов людей.
В том году еще недостаточно популярная фирма Intel из небольшого города
Санта-Клара (шт. Калифорния) выпустила первый микропроцессор. Именно
ему человечество обязано появлением персональных компьютеров,
которыми теперь пользуются все без исключения.
С конца XX и начала ХХI века невозможно представить себе жизнь без
персонального компьютера, а теперь и без мобильных телефонных устройств
и гаджетов. Компьютер, инновационная техника и технология прочно вошли
в нашу жизнь, став главными помощниками человека. На сегодняшний день
в мире существует множество компьютеров, телефонных устройств и
гаджетов различных фирм, различных групп сложности, назначения и
поколений. Развитие данной отрасли и обусловливает интенсивное
появление компьютерных и других технолого-цифровых терминологических
образований
Актуальность исследования также обусловлена активным
развитием терминологических систем таджикского и английского языков и,
соответственно, перспективностью разработки системы компьютерных

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Читать «Особенности формирования номенклатуры инновационных средств коммуникации и компьютерной терминологии в таджикском языке (с применением терминологических единиц английского языка)»

    Публикации автора в научных журналах

    Адаптация заимствованных слов к фонетической и графической системе таджикского и английского языков
    С.С. Самадова //Вестник ТНУ. - Душанбе, 2- № - С. 130
    Глагол как лексическая единица формирования научных текстов в компьютерной терминологии
    С.С. Самадова // ИзвестияАкадемии наук Республики Таджикистан. Отделение общественных наук. -Душанбе, 2- № 1 (254). – С. 234
    Особенности функционирования прилагательных в системе лексики компьютерной технологии
    С.С. Самадова // ИзвестияАкадемии наук Республики Таджикистан. Отделение общественных наук. -2- № 3 (254). - С. 160
    Структурный анализ словообразовательных форм номенклатуры инновационных средств коммуникации и компьютерной терминологии таджикского и английского языков
    С.С. Самадова // Междуна-родная научная конференция «Евразийское Научное Объединение». - Россия, г.Москва, 2021 г. № 8 (78), ч. – 215
    О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии
    Г.О. Винокур // Труды МИИФЛИ. Сборникстатей по языкознанию. - М., 1- С. 35

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Мария М. УГНТУ 2017, ТФ, преподаватель
    5 (14 отзывов)
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ... Читать все
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ. Большой опыт в написании курсовых, дипломов, диссертаций.
    #Кандидатские #Магистерские
    27 Выполненных работ
    Александра С.
    5 (91 отзыв)
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повы... Читать все
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повышении уникальности текста и оформлении библиографических ссылок по ГОСТу.
    #Кандидатские #Магистерские
    132 Выполненных работы
    Елена Л. РЭУ им. Г. В. Плеханова 2009, Управления и коммерции, пре...
    4.8 (211 отзывов)
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно исполь... Читать все
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно использую в работе графический материал (графики рисунки, диаграммы) и таблицы.
    #Кандидатские #Магистерские
    362 Выполненных работы
    Дарья Б. МГУ 2017, Журналистики, выпускник
    4.9 (35 отзывов)
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных ко... Читать все
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных компаниях, сейчас работаю редактором. Готова помогать вам с учёбой!
    #Кандидатские #Магистерские
    50 Выполненных работ
    Мария Б. преподаватель, кандидат наук
    5 (22 отзыва)
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальнос... Читать все
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальности "Экономика и управление народным хозяйством". Автор научных статей.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Рима С.
    5 (18 отзывов)
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный универси... Читать все
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный университет, являюсь бакалавром, магистром юриспруденции (с отличием)
    #Кандидатские #Магистерские
    38 Выполненных работ
    Анна Н. Государственный университет управления 2021, Экономика и ...
    0 (13 отзывов)
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уни... Читать все
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уникальности с нуля. Все работы оформляю в соответствии с ГОСТ.
    #Кандидатские #Магистерские
    0 Выполненных работ
    Анна К. ТГПУ им.ЛН.Толстого 2010, ФИСиГН, выпускник
    4.6 (30 отзывов)
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помог... Читать все
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помогала студентам, вышедшим на меня по рекомендации.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Екатерина Д.
    4.8 (37 отзывов)
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два об... Читать все
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два образования: экономист-менеджер и маркетолог. Буду рада помочь и Вам.
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Вербальные характеристики титров в современном телевизионном медиадискурсе
    📅 2022 год
    🏢 ГАОУ ВО ГМ «Московский городской педагогический университет»