Особенности перевода этнографических реалий в лингвокультурном аспекте (на материале английского и таджикского языков)
Введение………………………………………………………………….. 3
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования языковых
реалий …………………………………………………………………….11
1.1. Лингвистическая природа реалий………………………………………11
1.2. Место этнографических реалий в общей классификации
языковых реалий …………………………………………………………..25
1.3. Лингвокультурологические и переводческие аспекты
изучения реалий……………………………………………..……….……32
Выводы по первой главе………………………….………………….…37
ГЛАВА II. Сопоставительная характеристика реалий в
английском и таджикском лингвокультурном пространстве……..39
2.1. Сопоставительная характеристика реалий, обозначающих
понятие «жилище» ………………………………………………….…….39
2.2. Сопоставительная характеристика лексики
бытовых заведений и реалий со значением одежды……………………50
2.3. Сопоставительная характеристика реалий, обозначающих
понятие «пища и напитки» ………………………………………… …….61
2.4. Сопоставительная характеристика транспортных реалий….. 68
2.5.Cопоставительная характеристика реалий, обозначающих
обычаи и традиции/праздники…………………………………………80
2.6. Сопоставительная характеристика реалий, обозначающих меру,
вес, расстояние, жидкость и деньги………………………………………81
Выводы по второй главе…………………………………….………….91
ГЛАВА III. Особенности функционирования и перевода
этнографических реалий на примере английского и
таджикского языков…….……………………………………………….95
3.1. Способы и средства адекватной передачи реалий с одного языка на
другой………………………………………………………………………95
3.2. Анализ качества переводов этнографических реалий в рамках
английского и таджикского языков……………………………………106
3.3. Анализ качества переводов этнолингвистических реалий
в художественном тексте английского и таджикского языков………..112
Выводы по третьей главе…………….……….…………….………….127
Заключение…………………………………………..………………….. 130
Список сокращений и условных обозначений………………………… 139
Библиография………………………………………………..……….. …140
Во введении излагаются основные предпосылки настоящей работы, обосно
вывается выбор темы, её актуальность и научная новизна, характеризуется объект
изучения, кратко излагается история изучения проблемы, раскрывается теоретиче
ская и практическая значимость диссертационного исследования, формулируются
его цель, задачи, методологическая основа, а также определяются положения, вы
носимые на защиту.
Глава I «Теоретические основы исследования языковых реалий» состоит из
разделов: 1.1. «Лингвистическая природа реалий»; 1.2. «Место этнографических реа
лий в общей классификации языковых реалий»; 1.3. «Лингвокультурологические и
переводческие аспекты изучения реалий».
В данной главе расмотрены теоретические основы, на которые опираются
ученые при исследовании языковых реалий, раскрыта их лингвистическая природа,
определено место этнографических реалий в общей классификации языковых реа
лий и охарактеризованы лингвокультурологические и переводческие аспекты изу
чения реалий.
В разделе 1.1. «Лингвистическая природа реалий» рассмотрены точки зрения
ученых – теоретиков по переводоведению о термине «реалии», о сути безэквивалент-
ной лексики и связанными с ним терминами (БЭЛ). Выявлено, что подходы к опреде
лению этого термина весьма разнообразны: некоторые исследователи под безэквива-
лентной лексикой понимают реалии, другие считают, что это слова, которых нет в
других культурах и языках и фразеологические и лексические единицы, не имеющие
переводческих эквивалентов в языке перевода, а третьи полагают, что это слова, не
переводимые на другой язык. Как определение БЭЛ, так и ее классификация предпо
лагает различные подходы. Л. С. Бархударов подразделял БЭЛ на: имена собствен
ные, географические названия и названия учреждений, газет, и пр.; реалии; случай
ные лакуны (слова одного языка, у которых нет лексических аналогов в другом языке)
[Бархударов, Л. С. 1975]. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров предложили классифи
кацию, созданную на генетических основаниях, сочетающихся с тематическими: 1)
«демократизмы»; 2) советизмы; 3) наименования предметов и явлений традиционно
го; 4) историзмы; 5) лексика фразеологических единиц; 6) слова из фольклора и из
диалекта; 7) слова нерусского происхождения [Верещагин, Е. М., 1980]. А. О. Иванов
подразделяет БЭЛ на: 1) референциально-безэквивалентную лексику, которая в свою
очередь подразделяется на: а) термины; б) индивидуальные (авторские) неологизмы;
в) семантические лакуны; 2) слова широкой семантики; 3) сложные слова: 4) реалии
[Иванов, А. О., 2006].
Рассматривая реалии как факт «непереводимого в переводе», который «можно и
должно перевести, те. переложить, перевыразить, воспроизвести для нового читателя
на его языке», ученые предложили собственную концепцию реалии как «особой кате
гории средств выражения». Ее основу составляет положение о том, что «реалия —
это слово, а не объект (референт), названный им» [Влахов С., Флорин. С., 2006, с. 21].
Отчено, что А. В. Федоров отмечает, что для лингвистической общей теории перевода
интерес представляет вопрос о способах передачи слов как названий реалий [Федо
ров А.В., 2002, 206]. Аналогичного мнения придерживается А. Д. Швейцер, который
определяет реалии как предметы или явления, связанные с историей, культурой, эко
номикой и бытом [Швейцер А.Д., 1973. 24]. Для уточнения термина специалисты в
области перевода и сопоставительной лингвистики предлагают различать, с одной
стороны, реалии как предметы, связанные с историей, культурой, экономикой, или в
более широком смысле — все относящееся к культуре: предметы, функции, обычаи,
факты поведения и т.п. [Гак В.Г, 1998], а, с другой стороны, «слова-реалии» [Томахин
Г.Д., 1988.; Волков С.С. 1987, С. 35—42; Гак В.Г., 2000], «термины-реалии» [Швейцер
А.Д., 1973], «знаки-реалии», «имена реалии» [Гарбовский Н.К., 2004].
Одним из важных вопросов, волнующих ученых – перевод на другой язык та
ких элементов, которые не имеют эквивалента или аналога в другом языке. Эта
группа слов в каждом языке обозначает предметы, понятия, явления, связанные с
местным колоритом. Причем эти слова в своем языке ничем особенным не отлича
ются от других слов, они только затрудняют перевод. При помощи этих слов назы
ваются в подлиннике предметы и понятия быта, культуры, социальный строй толь
ко одного данного народа. Поскольку таких понятий, предметов не имеется у друго
го народа, то у них естественно нет и слов, их обозначающих. Такую лексику, от
ражающую свой особый колорит, называют безэквивалентной лексикой или реали
ями.
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосо
четания, обозначающие предметы и процессы, не имеющие эквивалентов в языке
на данном этапе. Эта категория слов имеет не только много названий, но и много
определений. Основные проблемы «безэквивалентной лексики» заключаются в
том, что каждый язык является средством отображения определённых культурных
и национальных ценностей отдельно взятого народа, имеющего своеобразные ха
рактерные черты культуры, склада мышления и социальной жизни. «Другое спе
цифическое свойство данной лексики заключается в ее неповторимой грамматиче
ской конструкции и типологической особенности, что и отличает его от любого
другого языка, как близкородственного, так и языка, относящегося к другой семье
или группе языков. Отсутствие таких же отличительных черт грамматического и
типологического характера в языках приводит к тому, что они могут быть отнесены
к диалектам одного и того же языка. Современная лингвистика, исходя из выше
приведённой концепции, изучает и исследует разные языки с целью выявления их
схожих и отличительных особенностей» [Турсунов, 2016, с.63]. Как известно, носи
тели определенных языков отображают и передают особенности своей культуры
именно через двусторонние или многосторонние отношения с представителями
других языков, С этой точки зрения языковые средства, в нашем случае лексиче
ские, а именно реалии, позволяют весьма достоверно выявить степени взаимодей
ствия, сближения или отдаления отдельных народов исходя от степени соответ
ствия мыслительных категорий данной категории – этнографических реалий, ко
торый тесно связан с особенностями жизни и быта народов рассматриваемых нами
языков.
Рассмотрев различные точки зрения ученых (Е.М Верещагина и В.Г Костома
рова, ГД. Томахина, М.Л. Вайсбурд) о содержании «реалия», мы пришли к выводу,
что реалии относятся к безэквивалентной лексике, которые представляют собой
языковые единицы, не имеющие соответствий на одном и том же уровне [Влахов,
Флорин, 1986, 25]. Однако, как и в случае с безэквивалентной лексикой, это вовсе не
означает, что перевод их невозможен. В самом деле, он «невозможен» лишь традици
онными способами. А для решения проблемы перевода реалий существуют особые
способы и средства.
Таким образом, реалии тесно связаны с культурными особенностями народов-
носителей языкв и являются частью их истории и уклада жизни. Как синоним реалий,
отсутствующие «в иной культуре и в ином языке», несколько уже – как слова, «харак
терные для действительности», ученеы рассматривают термин «безэквивалентная
лексика» (Г.Д.Томахин, Е.М.Верещагин, Г.В.Чернов), которые, тем не менее, рассмат
ривают его по-разному. Понятие безэквивалентной лексики является наиболее об
ширным по собственному содержанию. Как самостоятельный ряд слов, реалии вхо
дят в рамки безэквивалентной лексики.
Раздел 1.2. «Место этнографических реалий в общей классификации язы
ковых реалий» посвящен изучению вопроса о классификации реалий, рассмотрен
ные в трудах, таких ученых как Л.Н. Соболев, А.Е.Супрун и многие др. Если Л.Н Со
болеву принадлежит одно из первых определений реалий, то А.Е.Супруну – одна из
первых классификаций реалий [Супрун, 1958, 50].
А.А. Реформатский в своей работе объединяет реалии по принципу предметно
языковых особенностей в следующие группы: «имена собственные; монеты; должно
сти и обозначения лиц; детали костюма и украшения; кушанья и напитки; обращения
и титулы при именах» [Реформатский, 1967, 137]. Более детальную и подробную
классификацию предлагают болгарские учёные С.И. Влахов и С.П. Флорин [Влахов,
1980, 51], где этнографические реалии занимают особое место и делятся на несколько
групп и подгрупп. В диссертации на данную тему дан подробный анализ. Мы рас
смотрели самые известные из них и обнаружили, что в абсолютном большинстве
классификаций этнографические реалии занимают отдельные важные места и вклю
чают в себя тематические подгруппы. Однако нельзя считать данную классификации
абсолютной, ибо один и тот же класс и разряд реалий порой рассматриваются одно
временно в разных подвидах или частях, в чем мы убедились при анализе примеров.
Так, в результате анализа ряда классификаций реалий можно сформулировать
следующие выводы о том, что реалии бывают предметные, местные и временные.
Следовательно, из-за отсутствия единого подхода и универсальной классификации,
решающей проблемы видов и разрядов безэквивалентной лексики, можно считать,
что вопрос классификации реалий остается открытым.
Раздел 1.3. «Лингвокультурологические и переводческие аспекты изучения
реалий». Под лингвокультурологией мы понимаем отрасль лингвистики, возникшая
на стыке лингвистики и культурологии и исследующей проявления культуры народа,
которые отразились и закрепились в языке. Лингвокультурология как наука, связанная
с большим количеством смежных дисциплин, «рассматривает широкий спектр раз
нообразных понятий и явлений. Одной из самых главных категорий является понятие
«картины мира», которая определяется как целостная совокупность образов действи
тельности в коллективном сознании» [Карасик, 2004, 88]. Картина мира, как мозаика,
составлена из концептов и связей между ними, поэтому ее иногда называют концеп
туальной картиной мира [Хроленко, 2004, 56]. В работах последних лет выявляется
круг лингвокультурологических вопросов, среди которых чаще других указываются:
языковая и концептуальная картина мира, культурные лакуны, культурная интерсек
суальность, национально-культурный компонент значения, культурная коннотация,
«языковая память», традиции речевого поведения, фразеологизмы как знаки культуры
и др. [Абаева, 2007].
Во второй половине XX в. на рубеже столетий и тысячелетий в гуманитар
ном познании мира происходит смена парадигм, которая коснулась и исследова
ний перевода. В современной науке о переводе можно говорить о двух домини
рующих парадигмах – лингвистической и философско-культурологической. По
мнению В.Н. Комиссарова, «перевод являет собой гигантский естественный
лингвистический эксперимент, в ходе которого языки и их элементы приравни
ваются, заменяют друг друга в процессе общения. В основе его лежит важней
ший принцип частичной общности или подобия, который, наряду с принципом
оппозиции, может по праву считаться краеугольным камнем языковой структу
ры» [Комиссаров, 1980, 5].
Так, в лингвистической теории перевода основным методом исследования явля
ется сравнительно-сопоставительный анализ знаков языков, задействованных в ситу
ации перевода.
В главе II «Сопоставительная характеристика реалий в английском и та
джикском лингвокультурном пространстве» проводится сопоставительный анализ
характеристики реалий, обозначающих понятие «жилище», бытовых заведений и ре
алий со значением одежды, реалий, обозначающих, понятие «пища и напитки»,
транспортных реалий, также, обозначающих обычаи и традиции/праздники, меру,
вес, расстояние, жидкость и деньги.
Раздел 2.1. Сопоставительная характеристика реалий, обозначающих по
нятие «жилище». С появлением широких возможностей для прямого социально
экономического, политического и культурно-образовательного взаимодействия Та
джикистана с англоговорящим миром и присутствием, и функционированием множе
ства международных, политических, экономических и общественных институтов в
республике данный вопрос приобретает особую значимость.
Односторонние, двусторонние и многосторонние политические и культурные
влияния являются исторически обусловленными фактами и требуют от исследователя
системного и аналитического подхода для точного определения какого-либо лингви
стического явления.
Понятие «жилище» имеется в разных языках, в том числе в английском и та
джикском, однако оно может иметь существенные различия с точки зрения форм и
способов выражения и актуализации в речи. Данное понятие относится к числу этно
графических реалий, которое составляют одну из многочисленных групп безэквива-
лентной лексики и тесно связаны с национально-культурными особенностями от
дельных народов. Как отмечает И.В. Османова, «в условиях роста социальной зна
чимости межкультурной коммуникации и мотивации к овладению иностранными
языками, прежде всего английским, повысилась престижность лингвистического
образования. При этом лингвокультурный компонент изучения языка выделяется в
качестве приоритетного. Акцент в изучении иностранного языка смещается с пози
ции изучения языка и культуры на позицию изучения культуры через овладение
языком» [Османова, 2007: 90].
В английском лингвокультурном пространстве частотность понятия «жилище»
очень высока, и если сравнить его с таджикскими реалиями, то слова, обозначающие
место жительства, не всегда совпадают, что в свою очередь, требует от рецептора се
мантической коннотации. При непосредственном общении с иностранными гражда
нами больше всего употребляются слова «арайтеп!» и «touse».
Данное слово широко распространено в таджикском лингвокультурном про
странстве и по своему значению противопоставляется слову и понятию «хона» (хо-
наи заминй) (доел.: наземный дом, участок). В разговорной речи также употребля
ется слово «х;авли» (дом с приусадебным участком). Значение данного слова в ан
глийском языке можно передать словом «уатй», но при этом ему может соответство
вать и другое слово – «hau.se». Любопытно, что в персидском лингвокультурном про
странстве встречаем транскрипцию английского слова «арайтеп!» в виде «опорту-
мон», причем такая форма лучше передаёт значение данного английского слова и
прочно закрепилось в современном персидском языке. В той же лигвокультурной
среде этому слову противопоставляется слово «вило» (вилла), которое указывает на
дом, а не на квартиру. В отличие от персидского языка, в таджикском языке делается
попытка заменить слово квартира таджикскими словами «хона», «уток», однако это
не совсем обоснованное стремление и слово «хона» требует в этом случае обязатель
ного уточнения: идет ли речь о доме (с земельным участком), или о квартире в много
этажном доме.
К группе этнографических реалий можно отнести также и другие слова англий
ского языка, выражающие понятие места жительства: «ра1асе», «cHstle», «tcwnhcuse»,
«cGttuge», <тЦа», «runch», «truiler» и гостевые дома типа «тоМ», «Ьоа1е1»,
«Атепсап р1ап hetel», «5-star hctel», «hGstel», «dcss-hGuse» и др. При их использова
нии или переводе на таджикский язык применяют, как правило, транскрипцию с по
яснением значения, калькирование или подбирают соответствия из числа существу
ющих с таким значением слов, если они близки по значению: «хона», «квартира»,
«кулба», «кошона», «каср» и др., и «меумонхона», «меумонсарой», «мусофирхона»,
«меумонхонаи панцситора», «корвонсарeй» (ист., караван-сарай) и др. Также
встречаются словосочетания, выражающие понятие жилища: dreаm hоme, stаrter
Ноте^омт коше, rаnch-hоuse, efficiency аpаrtment, wаlk-in аpаrtment, ditached heuse
и др. [№ ^тагк, 1988, 292 р].
Этнографические реалии таджикского языка, выражающие понятие жилища,
также указаны в толковых словарях данного языка: кулба, кошона. Этнографические
реалии-слова со значением жилища достаточно продуктивно используются в составе
фразеологических единиц, пословиц и поговорок, а также других устойчивых соче
таний: еаst ог west, Ноте is the best - оби дари хона кадр надорад (досл.: вода (вреч
ке) возле дома не ценится); хонаро палосу, eдамрe либос (досл.: дом красит ковёр,
а человека - одежда). The wuUs ut Ноте аre уот friends, уот cоmfert end уот
helping bаnds; (дома (и) стены помогают).
Таким образом, слова, обозначающие понятие жилища, как часть этногра
фических реалий в английском и таджикском языках, составляют отдельную
группу специфических для обоих языков лексических единиц и имеют большое
значение в изучении языков.
Раздел 2.2. «Сопоставительная характеристика лексики бытовых заведе
ний и реалий со значением одежды». В группу слов, со значением места житель
ства, входят названия заведений, типы гостиниц, ресторанов, магазинов, особенности
бытового и медицинского обслуживания, а также торговое или промышленное пред
приятие и персонал, работающий в этой сфере:
motel - мехмонхона, цое, ки мусофирони бо автомобилашон рангами сафар дар
онцо шаб мегузаронанд; ЬеШЬоу - долон, хуцраи доду гирифти мехмонхона, кори
дорный, посильный (в гостинице); ЬшШготМ - хуцраи цомашуйй; Ьа^ат
bnsement- таххонаи маеозахо;
С другой стороны, в персидско-таджикском языке встречается очень много слов
именно со слово «хона»; ошхона - столовая; таххона - подвал; дорухона - аптека;
болохона -болкон.
Как известно, язьгк является средством отражения спецефических особенностей
различных областей жизнедеятельности людей, в нем концентрируется и генерирует
ся огромный массив специальных слов и терминов, связанных с: 1) культурой та
джикского народа: Токи - букв. головной убор; 2) историческими фактами: Яккачи-
нор - букв. одна чинар (платан); 3) с историей таджикского народа: Бухоро - Буха
ра. Самый большой и древний город в центральной Азии, через который пролегал
Великий шёлковый путь, связывающий Восток и Запад; 4) с когнитивной функци
ей общечеловеческого мозга и других и ассоциацией: «Рохат» - «наслаждение».
Понятие «одежда» непосредственно связано с жизнью и бытом людей. В свою
очередь, «слова, обозначающие понятие «одежда» в английском и таджикском язы
ках, относятся к категории лексики, которая тесно связана с национально
культурными особенностями народа и ярко подчеркивает их национальный колорит»
[Турсунов, 2016: 102]. Само слово «одежда» (ctothes) неоднозначно и в английском, и
в русском, и в таджикском языках. В английской лингвокультурной среде есть немало
слов этой категории, которые являются безэквивалентными по отношению к таджик
скому языку. Безэквивалентны в отношении таджикского языка следующие слова,
обозначающие одежду и требующие многословных пояснений: blezer - навъи жакети
варзишй (а jаcket, rnt wоm with mаtching йошеге/рапЬ ойеп stowing the со1оите ог
bаdge о£ а club, seto»!, teаm, etc); tuxedа - костюми расмй, пирохани расмй (а Ь1аск ог
white jаcket аМ йошеге/райл, wоm with а tow tie аt Богта1 оccаsiоns in the evening
(dinner suit, dinner jаcket); wаders - муза^ои ботлокй (ки то камар мерасанд), (king
rubber to !ts ttot геасй up to уоиг thigh, Itot уои weаr for stаnding in wаter, e s p e ^ l^
when fishing: а ран о£ wаders) и т.д.
Существуют группа английских безэквивалентных слов, которые употребляются
в значении одежды, они известны в таджикском языке своими русскими вариантами,
поскольку непосредственно пришли через русский язык: сомите - костюм; sweаter
- свитер - пирохани пашмй, пирохани бофта; bhuse - блуза - блузка и т.д.
Безэквивалентные слова-реалии, обозначающие одежду в английском и таджик
ском языках, часто используются в составе ФЕ и пословиц народов-носителей дан
ных языков и подчеркивают их уникальность. Например, распространенные ФЕ и
пословицы в английском языке: to be in smb. 's shoes (доел.: быть в чьей-то обуви) -
дар пойафзоли касе будан, дар вазъияти каси дигар карор ёфтан; bad hat (нику
дышный человек) - одами маккор; chthes таке the тап (одежда красит человека)
- одамро либое зебо мегардонад, ср.: хонаро палое, одамро либое; cut уоиг соМ
ассоМ щ ta уоиг cbth (по одёжке протягивай ножки) - куртаатро чени матоят
бибур, ср.: ба курпаат нигох, карда, поятро дароз кун; пеаг is ту shirt, by пеагег is
ту skin (доел.: собственная шкура дороже рубашки. Ср.: своя рубашка ближе к
телу) - куртаам ба танам наздик аст, вале пустам наздиктар аст, ср.: аввал
хеш, баъд дарвеш; don't таке cbthes fa r а по1yet Ьогп ЬмЬу (не готовь платье для
ещё народившегося ребёнка) - барои кудаки таваллуднашуда курта мадуз), ср.:
обро надида, муза накаш - и многие другие [Турсунов, 2015, 121-122].
Следует отметить, что, хотя отдельные слова, используемые для обозначения
одежды в составе фразеологизмов и пословиц, могут не входить в категорию безэкви
валентной лексики, тем не менее, как компонент целого высказывания они способ
ствуют тому, чтобы целая единица (фразеологическая или пословичная) стала безэк
вивалентной.
Раздел 2.3. «Сопоставительная характеристика реалий, обозначающих по
нятие « п и щ и напитки» посвящен сравнитеьному анализу реалий, обозначающих
блюда и напитки. Аыяснилось, что существует множество продуктов питания, явля
ющихся общими для подавляющей части населения земли:
Овощи - Vegefnbles - Сабзавот: опюп - пиёз (лук), сап о - сабзй (морковь) и т.д.
Фрукты - Fruits - мевауо: арр1е - себ (яблоко), реап - нок (груша), Ьапапа -
банан (банан), опаще - апельсин (апельсин), реайт - шафтолу (персик) и др.
В большинстве стран более или менее есть национальные или привозные общие
продукты, из которых готовятся разные салаты, соки и еда. С другой стороны, есть
специфические национальные блюда, которые характерны для тех или иных наций
или народов. В национальные блюда англичан входят: поаstbеef - ростбиф, жаренная
говядина (гушти гови бирёншуда); beefstеаk - бифштекс (гуштибирён); Ьасоп - бекон;
chips - чипс (хурок); pudding - пудинг (пудинг); plum pudding - плампудинг
Раздел 2.4. «Сопоставительная характеристика транспортных реалий».
В данном подразделе проводится сопоставительная характеристика реалий транспор
та, как разряда этнографических реалий в английском и таджикском языках, рассмат
риваются средства выражения английских реалий транспорта в таджикском языке,
при этом учитываются немаловажные для сравнительно-сопоставительной лингви
стики - лингво-культурологические аспекты.
На наш взгляд, целесообразно рассматривать реалии транспорта в трех основ
ных категориях:
а)Наземный транспорт - 1аШ й'атроН - накриёти заминй. В английском
языке наблюдается много разговорных эквивалентов, характерных для сферы автомо
биля: Ьаск - такси (такси), to g - автомобили бузурги пурцувват (огромный, мощный
автомобиль), four wheels - чорчарха (квадрацикл), поПег skHte - пойафзоли/кафши чар-
хакдор (ролики) и другие. В английском языке есть также единицы, обозначающие
устаревший, подержанный автомобиль, относящиеся преимущественно к американ
скому варианту английского языка.
Например, агк, Ьеа;ег, clunker, heаp, jаlоpy, stot Ьох. [Фатхуллоев, 2017, 38].
Следует отметить, что в настоящее время наблюдается процесс проникнове
ния американских реалий в таджикскую культуру: School bus - а bus which carry
pupils to schооl and from schооl to their touse - автобус барои мактаббачагон (школь
ный автобус);
Scooter/motor scooter - а light тоогсус1е, usually with small wheels and а curved
metal TOver at the front to protect the rider's legs - рудравак, велосипеда безандари куда-
кон, скутер (скутер);
Bicycle - а vehicle with twо wheels tandem, handlebars far steering, а saddle seat, and
pedals by which it is propelled - дучарха (велосипед);
Tank - an enctosed heavily armed and armоred cоmbat vehicle that m ^ e s оп tracks -
танк (танк);
Данныйсписокможнопродолжитьследующимисловамии
словосочетаниями: TOwtoy - ронандаи тезхаракат (гонщик, водитель - лихач), road
signs - аломатхои харакат дар рох (дорожные знаки), roads and lanes оп the roads -
роххо ва хатхои харакат дар роххо (дороги и полосы), cоmprehensive insurance -
сугуртаи мошин аз дуздиву шикасту рехт (полное страхование автомобиля в случае
угона или аварии) и т.д.
б) Bodm iu транспарт - water transport - нацлиёти o6u. История США
тесно связана с историей развития водного транспорта, что объяснятся географиче
ским положением континента. Отделённая от других континентов океаном, Амери
ка была недосягаемой, пока не появились корабли, способные совершать длитель
ные плавания.
В англо-таджикских двуязычных словарях транспортная лексика отражена
весьма скудно. Например, Англо-таджикский словарь 2007 года издания (А. Мамад-
назарова) содержит около полутора десятка лексических единиц данной категории,
главным образом водного транспорта. Для семантизации указанной лексики исполь
зуются русские синонимы слов, что понятно образованному таджикскому читателю:
Yacht - a large sailing t»at, ойоп ако with engine and a place to sleep оп t»ard, used for
pleasure trips and racing-як навъи киштии боди ё бухории хусусй, яхта (яхта); Barge - а
large t»at with a flat Ьойот, used for carrying gооds a peоple оп canals and rivers-баржа,
як навъи киштй (баржа, вид судна); Liner - a large ship that carries passengers-киштй ё
тайёра, ки дар хатсайри муайян рафтуомад дорад (лайнер, движущийся по опреде
лённому маршруту);
Встречаются случаи, когда словарная статья содержит подробное разъяснение
значения слова на таджикском языке: Stow - киштии тагпахни боркаш (грузовая
баржа); Steamer - киштии буга (паровое судно); Trawler - киштии мохцгирй (рыбо
ловное судно) [Мамадназаров, 2007: 1079].
в)Всздушный mpaHcnopm - air transport - шкдиёти xpeou. К предметам и по
нятиям, связанным с воздушным транспортом, можно отнести следующие: Airplane -
xpeonauMo (caмюлёm); helicopter - 4apx6on (вертюлёт); fighter - цarnaHda, нпбудку-
HaHda, (истребитель); reactive plane-xpвoпaймюии рештшвй рештшвный caMo-
лёт); aircraft interceptor - xpвюпaймюи риугир (caмoлёm-пеpехвamчик), war plane -
xpeonauMouхррбй Ц енный caмюлёm) и т.д.
С воздушным транспортом также связано большое количество интересных по
нятий, встречающихся в жизни людей в рассмтариваемых языках. Например, в аэро
портах (airport) при проходе регистрации перед полётом пассажиры (passengers) по
лучают посадочный талон - «boarding pass», что можно передать в таджикском языке
как «корти саворшави», «air ticket» - чиптаи хавопаймо (авиабилет), «pilot» - ха-
лабон, «сарнишин» лётчик пилот, «ЬаМег» - зинапояи хавопаймо (трап),
«runway» - хати дави хавопаймо хангоми парвоз (взлётная полоса), «stewardess» -
мехмондор (стюардесса) и т. д.
Так, реалии транспорта, имеющиеся в разных языках, в том числе в английском
и таджикском, могут иметь существенные различия с точки зрения форм и способов
выражения и актуализации в речи. Анализ показывает, что в отношении специфиче
ских для английского языка реалий транспорта в основном применяется описатель
ный способ перевода.
Раздел 2.5. «Сопоставительная характеристика реалий, обозначающих
обычаи и традиции/праздники». К числу английских безэквивалентных слов, обо
значающих главные официальные праздники в Англии, можно отнести следующие:
Hogmanay - арафаи соли нав (канун Нового года); New Year and Christmas - соли нав
ва зодрузи Хдзрати Исо; (Рождество Христово); Halloween - Хрллоуин (Хэллоуин);
В американской лингвокультурной среде встречаются следующие безэквива-
лентные слова, обозначающие главные официальные праздники: President’s Day -
Рузи Президенти (День Президента); Thmksgiving D ay- Рузи шукргузори (День
благодарения).
Соответственно, слова, обозначающие эти праздники, безэквивалентны в та
джикском языке. Случай, когда слова не имеют прямых соответствий в другом язьгке,
требуют толкования.
В группу слов, обозначающих обычаи, традиции и народные игры таджик
ского народа, входят следующие слова-реалии: бузкаши - buzkashi, а peoples
competition ahorse (козлодрание, народное состязание на конях); гуштингири -
gushtingiri, sports, а traditional wrestling (спорт, борьба); сайри лола - sayri 1о1а, а
Tajik national holiday of tulips (национальный таджикский праздник тюльпанов);
хафтсин - seven specific products beginning with the Arabic letter «sin», attributes
of the festive table during Havruz Holiday (семь видов угощения, названия кото
рых начинаются с арабской буквы «син», выставляемых во время празднования
Навруза); хафтшин - seven specific products beginning with the Arabic letter
«sin», attributes of the festive table during Havruz Holiday (семь видов угощения,
названия которых начинаются с арабской буквы «шин», выставляемых во время
празднования Навруза); чавгонбози - sports game, polo (игра в поло); т уй- tuy,
a national wedding party (туй, национальная свадьба); гахфорабахш -
gahvorabakhsh, a kind of «cradle deal», marriage brokerage of newborn kids (колы
бельный сговор, обычай просватывания новорожденных); гахворабандон -
gahvorabandon, a custom of celebrating baby’s birth after 40 days (обычай отмечать
рождение ребенка после 40 дней).
Раздел 2.6. «Сопоставительная характеристика реалий, обозначающих ме
ру, вес, расстояние, жидкость и деньги» посвящен сравнительному анализу реалий,
обозначающих меру, вес, расстояние, жидкость и деньги в разноструктурных языках.
Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые от
сутствуют в иной культуре и, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами
языка, к которому они принадлежат [Томахин, 1988, 239]. Примеры мер веса, длины и
жидкостей, и других веществ в английском языке и их перевод на таджикский язык:
inch- дюйм (2,54 см).
frot- фут (30,48 см).
Примеры мер веса, расстояния и жидкостей, используемых в таджикском языке,
и их аналогов в английском языке:
метр- meter
километр- kifometer
Безэквивалентные слова-реалии, обозначающие денежные единицы в Англии
и США:
pоund- фунт
d !^- доллар
Таким образом эти реалии тесно связаны с жизнью и бытом народов, их носите
лей и, как правило, отсутствуют в других языках, в большинстве случаев они транс
крибируются и в отдельных случаях описываются при переводе в силу своей безэк-
вивалентности.
Глава Ш. «Особенности функционирования и перевода этнографических
реалий на примере английского и таджикского языков» посвящен исследованию
способов и средств адекватной передачи реалий с одного языка на другой, качеству
переводов этнографических реалий в рамках, в художественном тексте английского и
таджикского языков.
Раздел 3.1. «Способы и средства адекватной передачи реалий с одного язы
ка на другой». Отмечено, что в таджикской и английской языковой картине мира по
лучили отражение «совокупность представлений о мире» и «особый способ восприя
тия мира», а также «менталитет и особенности исторической культуры» (Манакин,
2004: 44-46). Кроме того, политические, географические и другие факторы влияют на
специфику восприятия человеком разнообразных культурных, географических, рели
гиозных, философских, психологических и когнитивных реалий.
Работа по лексикографической фиксации слов и понятий имеет давнюю исто
рию. Известно довольно много словарей. Например, таджикский лексикограф как
В.А. Капранов проанализировал 16 лексикографических источников, и относит два
из них к 5-ому веку [см. Капранов, 1964]. В средние века уже составлялись арабско-
персидские и тюркско-персидские двуязычные словари и тафсиры. В основном в
них были зафиксированы исламские и коранические слова, например, словарь Гиё-
сиддин бини Джалолилидан Ромпури. На персидско-таджикском языке творили та
кие великие поэты, как Абуали ибн Сина (Авиценна), Носири Хусрав, Омар Хайяма
и др., смысл произведений которых отличался особой символикой и образностью, и
естественно, возникла необходимость в толковании значений слов, терминов, поня
тий, использовавшихся в творениях этих великих мастеров слова. Данное обстоя
тельство вызвало появление текстов, их комментирования с точки зрения смысла и
значения лексического состава произведения. Таким образом, были созданы такие
популярные толковые словари, как «Луготи фурс» Асади Туси, «Бурхан-и-катеъ»
Мухаммада Хусайна ибн Халида Табризи, «Фарханг-и Рашиди» Абу ар Рашида Та-
тави и др.
Из краткого обзора некоторых письменных источников следует, что практиче
ски, все особенности и жизнедеятельность народа, его культуры находят своё отраже
ние в языке, они передаются из поколения в поколение, изменяются, получают новые
коннотации и семантические особенности.
Для того чтобы передать национально-культурный и языковой-философский ко
лорит, следует определиться с научным понятием объекта исследований.
Из обзора работ лингвистов, которые занимались анализом «языковой картины
мира» в первой главе выясняется, что термин «реалия» перешел в лингвистику из
психологии. Во-первых, мы должны понимать следующее:
1) Семантический фактор, который под названием «реалии» впервые был в 1952
г введён в лингвистику Л.Н. Соболeвым, другие учёные, такие как ГВ. Чернов, Ф.
Турсунов, Л.С. Бархударова, Е.М. Коломейцева и М.Н. Макеева и др. рассматривают
их как понятие «безэквивалентной лексики» [Вернигорова, 2010: 183-185, Турсунов
2015; Коломейцева, 2004: 37-39], А.Е. Супрун, рассматривает реалии как «экзотиче
скую» лексику. Однако все мы сторонники того, что безэквивалентная лексика состо
ит из многих групп и реалии составляют одну из основных и больших групп безэкви-
валентной лексики. Встречаются также такие термины, как «экзотизмы», «лакуны» и
др.; 2) Во-вторых, важным является «слово», которое описывает явление «реалий».
На переводческом уровне трудности появляются не только в семантической передаче,
имеющей этнокультурные факторы, но и структурной играмматической; 3) В-
третьих, трудности возникают в связи с фонетическими проблемами при передаче
значения слова-реалии с таджикского языка на английский язык и обратно.
Одним из важнейших способов адекватной передачи реалий является учет этно
культурного предметного деления, который, в свою очередь, можно разделить не не
сколько подгрупп:
I. К первой группе относятся «географические реалии», которые включает в себя
наименования географических социальных и этнокультурных объектов. Как уже от
мечалось в первой главе, к ним еще примыкают географические биологические раз
нообразия:
а) - анг на тадж.: Wаshingtоn - Вашингтон; б) - тадж. на анг: КЬфаЫ -
Худжанд, Сурхоб - Surkhob,
II. Ономастичесикие реалии имеют место быть и могут представлять сложно
сти для передачи мысли и фонетической системы названных языков:
а) - анг на тадж.: Wаshingtоn - Вашингтон; б) - тадж. на анг.: Gfoucester - Глау-
сестер, хотя по транскрипци [gLvster].
III. Передача «этнографических реалий»:
Быт:
а) пища, напитки:
а) - анг на тадж.: Ьасои - гушти намакзадаи хук (копчённая свиная грудинка,
бекон).
б) - тадж. на анг.: далда - dа1dа.
Одежда:
а) - анг. на тадж.: Bine jeаns - blue denim trousers йата^ reinforced pоckets rnd
seаms, wоm огiginа11y аs wоrk ра^л but rnw ако аs leisure айне; syn.
б) - тадж. на анг.: токй - toqi, а nаtiоnа1 hаt, for men rnd wоmen.
Жильё, мебель, посуда и тп.:
а) - анг. на тадж.: touse - хона, хучра, teггаce - айвон и др.;
б)- тадж. на анг: чойхона - tea-house, (чое, ки дар он чо пирамардон ниша-
ста чой менушанд ва ош мепазанд) - место, где старики проводят время за чаш
кой чая и др.
а)- анг. Транспорт: на тадж.: curb service - хизматрасонидои сари род (придо
рожный сервис); driver/passenger - шахси дохили мошин-ронанда ва мусофир (чело
век внутри автомобиля - водитель и пассажир);б) - тадж. на анг.: сарнишин - pilot.
Как уже было сказано, история очень много значит для реалии и при попытке
адекватной их передачи выясняется глубина понятий и их денотат в переводимом
языке. «Трудовая деятельность» считалась неотъемлемой частью английского и та
джикского народов, которая, в свою очередь, имеет национальную специфику: Люди
труда: а) - анг. на тадж.: manager - родбар (иногда переводится как менечер); б) -
тадж. на анг.: косагар - mp-maker. Орудия труда: Орудия труда английского языка
переходят на таджикский язык иногда напрямую или через другие языки, и не пере
водятся, а транскрибируются:: а) - анг. на тадж.: tractor - трактор: б) - тадж. на анг.:
каланд - hom, mattock. Организация труда: а) - анг. на тадж.: collective ownership of
land - истифодабарии заминдои умумй (совместное владение землёй); б) - тадж. на
анг.: хочагидои муттадидшудаи дедцонй - enlarged collective farm. Рассмотрим пере
дачу культурных факторов на нижеприведённых примерах: Музыкальные инстру
менты: а) - анг. на тадж.: drum - доира; bass drum - доираи басс и др., guitar - гитара,
хотя слово «guitar» имеет персидско-таджикское происхождение «ge» - семь и «тор»
струна. Музыка и танцы: а) - анг на тадж.: tango - танго, waltz - валс и др.; б) -
тадж. на анг.: фалак - falak, шашмацом - shashmawom, рацси лола - tulip dance и др.
Реалии также тесно связаны с этими понятиями и культурной историей
народов:а) - анг. на тадж.: lullaby - алла.
У восточноиранских народов встречаются такие слова, как «даргилик»,
«лалайик» и другие слова, или же: б) - тадж. на анг.: рубои - quatrain (a stanza of four
lines, especially one having alternate rhymes) и др.
Обычаи, ритуалы: а) - анг. на тадж.: Easter - пасха: б) - тадж. на анг.: чиллагу-
резон - chillagurezon some ceremonial events marking the ending of chilla period.
Праздники.
Как было отмечено во второй главе, реалии не поддаются свобоному и традици
онному переводу с английского языка на таджикский язык и обратно: а) анг. на
тадж.: Queen’s/king’s official Birthday - Рузи таваллуди Малика/Шод; б) - тадж.
на анг.: Иди Рамазон - Idi Ramazon (Ураза-байрам), Ramazon Holiday; Иди Курбон -
Idi Qurbon (Курбан-байрам), Qurban Holiday.
Игры. Существуют общие игры, транслируются олимпийские игры, однако для
таджикского и английского средностатистического индивидума очень сложно понять
определенную группу реалий-названий игр: а) - анг. на тадж.: rugby - регби (бозй)
(регби, игра); б) - тадж. на анг.: бузкашй - buzkashi, a men’s competition-game played by
riding a horse (козлодрание, народное состязание на конях).
Мифология. Реалии выражаются в разных мифах и легендах: Они не понятны
другим народам и требуют дополнений. а) - анг на тадж.: King Arthur - шод Артур (в
раннем кельтическом тексте упоминается и с ним связанно много мифологических
легенд); The Hydra - аждадори чандсара; б) - тадж. на анг.: осиёббардор - according to
a tajik legend, this is a mythical person, who carries the millstone and rotates it.
Во время перевода таких реалий приходится очень много знать переводчику о
культуре переводимого текста: а) - анг. на тадж.: Sаmt - муцаддас, диндор, иллохц
Однако в английской культуре не все могут быть святыми (праведником). Термин
употребляется исключительно к праведникам хрестьянской церкови; б) - тадж. на
анг.: шахид - myrthir. Религиозный Исламский термин, в значении персоны становит
ся жертвой ради религии и по повериям попадает в рай.
Меры и деньги.
Единицы мер, как уже упоминалось во второй главе, имеют свои исторические
особенности:: а) - анг. на тадж.: inch - дюм (ченкаи дарозь баробари 2.54 см),; fod -
фут, метр - метр и др.; б) - тадж. на анг.: ангушт - 5 см (растояние между двумя паль-
цамы), километр - kifometer и др.
Раздел 3.2. «Анализ качества переводов этнографических реалий в рамках
английского и таджикского языков». Как показал сравнительный анализ реалии,
прежде всего, носят определённую специфическую и смысловую нагрузку, которая
требует от переводчиков знаний во всех областях данной культуры и исходного
языка. Передача и перевод этнографических реалий требует от переводчика особыгх
знаний и приёмов. Об особых знаниях в области перевода, исходного и переводимого
языков мы уже упомянули в придыдущих главах. На материалах английского и та
джикского языков нами были выделены приёмы и методы перевода и передачи реа
лий: Заимствования: Заим. + транс. + транслит. + результат, перевода. При заимство
вании различаются два фонологических подхода.
Транскрипция и транслитерация: а) - анг. на тадж.: Gerorge Wаshingtоn - Ч,орч
Вошинготон; Sаint George - Сейнт Ч,орч (Ч,орчи муцаддас, шахиди насроние, ки дар
аср 6 умр ба сар бурда хамчун муофизи Британияи Кабир шуморида мешавад); б) -
тадж. на анг.: Исмоили Сомонй - ЬтоШ Sоmоm.
Как известно, 26 букв английского языка дают 44 звука, некоторые звуки отсут
ствуют в таджикском языке, например: а) - анг. на тадж.: th > т или з; th (9) > т, ф, с, з;
и др.; б) – тадж. на анг.: ж > zh; f > gh; х > kh и др.
Кроме того, переводчик сталкивается с проблемой передачи суффиксов-
окончаний с английского языка на таджикский язык. К их числу можно отнести сле
дующее: «-torough», burgh произносится как [Ьага], [bri] переходит на таджиский как
«-бург»: Edenburg – Еденбург «bury» – [Ьлга], [bri] переход на таджиксикй как «- бу
ри»; «-^ster» [star] переход на таджиксикй как «-стер»: Gfoucester – Глаусестер хотя
по транскрипци [gfoster]. <Лаш» [ham] переходит на «-хам», или «-хем», Meоphаm -
Меорхем и другие.
Из вышеупомянутых примеров становится очевидным, что число таких перево
дов единично. Транскрипция и транслитерация в отношении перевода таких реалий
требует сугубо индивидуального подхода и огромных усилий переводчиков и лингви
стов. С другой стороны, частотность таких переводов незначительна, чтобы вести
речь о каких-то научных обобщениях. Тем не менее, можно сформулировать следу
ющие промежуточные заключения: При переводе этнографических реалий англий
ского и таджикского языков наблюдаются следующие способы передачи реалий;
а)Введение неологизма. Это обыгчно происходит, когда в переводящем язы
ке вводится новое слово. Например, таджикское слово «суманак» неизвестено ан-
глоязыгчным носителям, потому что его можно отнести к этнолингвистическим
реалиям. В английский язык вводится новый термин <«итапак» и поясняется его
значение - a traditional sweet made from malt, sprouted weat and flour, especially
during Navruz Holiday, Persian New Year» (- традиционная сладость из солода,
проращённых зёрен пшеницы и муки; обычно готовится весной во время празд
ника Навруз).
б) Калькирование также применяется при передаче реалий. Например, хом-
шурбо - khomshurbo, a Tajik national type of broth - это суп, в основе которого карто
фель и говядина. Однако, калькирование не всегда работает в пользу переводчика,
например, слово «сиёхалаф» этим приёмом будет как «black grass», такое выражение
не существует в разговорном обиходе англичан и требует от рецептора знания его
биологического происхождения.
в) Дословный перевод. Несмотря на негативные последствия дословного пере
вода, сущесвуют плюсы. Сегодня большинство людей пользуется электронными пе
реводчиками, которые, как правило, являются «ложными друзьями переводчика, хотя
в некоторых случаях дословный перевод может давать и положительный результат:
фацирхона-poorhouse.
г) Полукалька. Этот метод встречается при переводе текстов с английского на
таджикский язык и наоборот и представляет собой комбинацию двух видов передачи
- частичное заимствование с помощью калькирования:
Prince of Wales - Шадзода Уэльский - лацаби чонишинони тахти Англия;
Founding Fathers of Nation - Поягузорону Падарони Миллат;
Reactive plane - давопаймои реактивй (реактивный самолёт) и др.
д) Метод освоения широко применяется в професиональном переводе. Доста
точно много слов английского языка или англоязычного происхождения при передаче
на таджикский язык остаются неизменными:
parachute - парашют,
pilot - пилот, халабон, лётчик (сейчас встречается слово сарнишин);
^llow een - Деллоуин, Навруз - Nawruz и др.
е) Семантический неологизм. Среди переводчиков также популярным являет
ся введение неологизмов в переводящем языке.Большенство таких примеров
можно найти в номенклатуре слов, обозначающих обычаи, традиции и народные иг
ры таджикского или анлийского народов:
бузкашй- buzkashi, a peoples competition a horse (козлодрание, народное со
стязание на конях)
гуштингирй wrestling.
При переводе иногда теряются какие-то семантические элементы лексических
единиц. При расмотрении качества переводов, выявляется, что семантический неоло
гизм не всегда охватывает семантические оттенки определенной реалии:
Например, таджикское слово «гуштингирй» не всегда соответствует английско
му слову «wrestiling». На первый взгляд может показаться, что это хороший вариант
перевода, однако при детальном анализе данного вида спорта выявляется, что прави
ла таджикского «гуштин»-а отличаются от английского «wrestiling», что требует до
полнительных объяснений.
Приблизительный перевод употребляется, когда данное понятие или его физи
ческие характеристики не имеют эквивалента в переводящем языке. Данный метод
часто встречается для передачи реалий в рамках рассматриваемых языков. Он не
только популярен среди переводчиков-синхронистов, но и лингвистов, которые зани
маются переводами разных текстов и тематических групп слов:
Т Ь а и ^ г а ^ Dаy- Рузи шукргузорй (День благодарения)
а) Гипонимический перевод. Даный вид перевода в основном характерен для
литературы. На сегодешный день широко употребляется среди журналистов и репор
теров, при переводе пословиц, поговорок или фразеологизмов:
Гар сабр кунй аз гура халво мепазад - Where there is а will there is а wаy,
То cry with ош ош аnd 1аugh with the next - бо гург думба мехураду бо чупон ги
ря мекунад;
Gоd helps thоse whо, help themselves - аз одам харакат аз Худо баракат и др.
б) Уподобляющий перевод может дать переводу изящество и красоту смысла.
Данный вид перевода позволяет заменить незнакомую реципиенту реалию на хорошо
ему и другим известную: оИ seаdоg - гурги борондида (тёртый калач).
Из анализа материалов, сопоставляемых этнографических реалий английского и
таджикского языков становися понятным, что иногда для выяснения полной семанти
ческой картины следует кратко описать явления реалий: хафтшин - seven specific
products beginning with the Arabic letter «sin», аttгibutes оf the festive tаb1e during Н аущ
НоНс1ау (семь видов угощения, названия которых начинаются с арабской буквы
«шин», выставляемых во время празднования Навруза).
Трансформационный или контекстуальный перевод. Всегда помогает перевод
чикам использовать его для выбора подходящего эквивалента, для этого содержание
текста трансформируется переводчиком соответствующим образом: to gо through fire
- аз обу оташ гузаштан; як пули кучак намеарзад - rnt wоrth а curse.
Опущение. Метод опущения всегда сознательно используется переводчиком от
невозможности передачи переводимого текста: куртаи чакан - dress и др.
Однако следует отметить, что опущение реалий даёт негативную репутацию пе
реводчику, когда национальный колорит остаются в тени.
В разделе 3.3. «Анализ качества переводов этнолингвистических реалий в
художественном тексте английского и таджикского языков». При передаче реалий
лингвистические факты говорят о том, что лексические единицы в конкретных кон
текстах по-разному используются в языке оригинала. В ходе исследования были об
наружены работы, где аждый автором предлогал свой подход. к качеству переводов
этнолингвистических реалий в художественном тексте. Однако, каждый из них отме
чал важность соблюдения меры при переводе реалий, чтобы текст не был перегружен
избыточными реалиями. А. В. Федоров говорил о том, что «нельзя перевести реалию,
можно лишь перевести название реалии», и выделял следующие приемы [Федоров,
А.В., 2002].
Безусловно, прием перевода реалии зависит от жанровых особенностей того или
иного текста, например, в научных текстах реалия часто является термином, поэтому
и переводить ее нужно термином. Однако, в художественной литературе выбор зави
сит от характера текста, например, если это детская повесть, то при появлении незна
комой для реципиента реалии необходимо избегать транскрипции и вместо этого вво
дить переводческий комментарий; в научно-популярных произведениях также необ
ходимо вводить переводческие комментарии, так как направленность этого вида про
изведений познавательная; в драматических произведениях следует избегать поясне
ния в сносках; а в приключенческом романе транскрипция будет передавать экзотику,
свойственную жанру.
Предположительно, самыми частотными приемами перевода станут описатель
ный и приблизительный переводы, генерализация и калькировани.
Следует отметить, что тема перевода художественных произведений с англий
ского на таджикский язык не столь всесторонне изучена, в отличие от перевода с ан
глийского на русский. (А. В. Федоров, В. С. Виноградов, Л. С. Бархударов и др.). Без-
услов, важно учитывать то, что переводоведение стало самостоятельной дисципли
ной только в 50-е гг XX в., поэтому раньше переводчики основывались на собствен
ном чутье и собственных знаниях о культуре и языке. Ранние стадии развития теории
переводоведения можно пронаблюдать в переводах 1950-1960-х гг В 1970-е гг в пе-
реводоведении реалии стали отдельной частью лексики. Переводы, выполненные с
90-х гг XX в. и позже, можно назвать современными, так как они отражают совре
менное развитие теории перевода. Конечно же, при переводе художественного текста
невозможно предсказать количество переведенных страниц за день, так как суще
ствуют такие понятия, как специфика индивидуального стиля автора и эстетическая
наполненность текста и немаловажным фактом является и сама личность переводчи
ка художественной литературы: он должен обладать писательскими наклонностями,
глубокими знаниями о родном и целевом языке, об их культуре; немаловажен его
творческий
Прежде чем начать переводить художественный текст, нв первую очередь надо
провести предварительный анализ текста, чтобы определить тип информации,
найти эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы, фразеологизмы и др.
и принять переводческие решения. Среди основных проблем, с которыми встреча
ется переводчик - это передача временной дистанции текста, передача черт литера
турного направления и передача индивидуального стиля автора. Несмоненно, пере
вод дело трудное и переводчик встречает огромное количество трудностей, среди
которых - проблема перевода имен персонажей, пословиц, поговорок, фразеоло
гизмов и т.д.,
Самыми труднопреодолимыми являются сказки. где переводчику приходится
придумывать новые имена по моделям, типичным для фольклора переводимого язы
ка. И как уже было нами отмечено, реалии являются носителями национального ко
лорита, поэтому главная задача переводчика - это сохранение национальной специ
фики того народа, с языка которого производится текст перевода. С этой целью пере
водчики часто используют описательный перевод. Также трудность при переводе мо
гут вызвать реалии, касающиеся особенностей государственно-административного
устройства и общественной жизни.
Все сказнное выше, сводится к тому, что переводчикам нужно не только переве
сти текст адекватным для реципиента приемом, но и сохранить стиль и мировидение
автора. Важно сохранить идею автора и при этом стремиться, чтобы описательный
перевод не отвлекать читателя и передавать национальную специфику текста. Для то
го чтобы определить место безэквивалентной лексики и поведение реалий в контек
сте, необходимо рассмотреть двуязычные переводы, чтобы определить контекстуаль
ное окружение. С одной стороны, каждая отрасль знаний обладает специфическими
особенностями, с другой стороны, мы имеем дело с социокультурным текстом реа
лий, которые имеют этнокультурные и социокультурные коннотации. А. Д. Швейцер
упоминает, что «при изучении иностранного языка приходится усваивать себе не
только новую звуковую форму слов, но и новую систему понятий, лежащую в их ос
нове» [Швейцер, 1977:67], это, прежде всего, касается перевода.
Носители разных языков имеют разные мысли и стереотипы, получают разную
информацию с разными языковыми и культурными знаками, и, наконец, нейронные
связи мозга строятся по структуре и семантике родного языка, и к чему привык мозг
человека. При переводе сложность заключается именно в том, что надо передавать не
только слова, но и мысль другими фонетическими знаками, где не искажается смысл
реалий в переводимом языке.
Так как объём информации, которой обмениваются люди, постоянно растет, рас
тет также и объём переводов. Таким образом, перевод имет важное место не только
среди специалистов, но и становится предметом интереса в повседневной жизни че
ловека. Всё больше людей стали заниматься переводом, что привело к большому
спросу различных словарей. Данное явление требует контекстуального анализа опре
деленных отраслей. Например:
They walked up the road together to the оИ man’s shack and went in through its оpen
dооr (O.M.S., 14). - Онхо харду аз рох ба кулбаи пирамард баромаданду аз дари ку-
шодаи он даромаданд (П.Б., 15). - Онхо ба кулбаи пирамард даромаданд ва аз дари
калони кушодагй ба он дохил шуданд (М.Б., 17).
Из данного контекста выясняется, что слово «shack» переводится как «лачуга», а
на таджикский переводится как «кулба».
Рассмотрим другие примеры:
They sat оп the Terrace and many оf the fishermens made fun оf the оИ man and he
was rnt angry (O.M.S., 8). - Онхо ба цахвахонаи Террас рафтанд. Бисёре аз мохдгирон
пирамардро масхара мекарданд, аммо у озурда намешуд (П.Б.,9). - Онхо дар айвон
нишастанд. Бисьёр мохидорон ба у нигох карда, писханд мезаданд, лекин пирамард
аз онхо намеранцид (М.Б.,13). - Бо хам дар ковеъи «Терос» нешастанд ва хейли аз
мохигирхо сар бе саре пирамард гузоштанд ва пирамард бе дел нагерефт (П.Д., 99).
Слово «terrace» переводится как «терраса» (ряд примыкающих друг к другу од
нотипных домов), открытое место, где можно посидеть и отдохнуть на свежем возду
хе. На таджикский язык этому слову соответствует слово «айвон». Эти слова относи
тельно близки друг к другу по значению, но отличаются в национальном понимании
двумя народами. По способам перевода материалы английского и таджикского языков
в контексте разных этнолингвистических жанров можно классифицировать такими
способами:
1.К первому способу можно отнести транскрипицию и транслитерацию, кото
рые довольно широко распрастранены в практике и теории перевода. Как уже упоми
налось в теоретической и практической части диссертации, важны не только фонети
ческие, но и семантические факторы. Это особенно ярко выражается во время анали
за конкретных предложений:
«You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman.... » (Sh. H,
9). - Пиндоред, ки ман граф фон Крамм, дворянини Богемия хастам (Ш.Х,58). «I have
come incognito from Prague for the purpose of consulting you (Sh.H, 10). - «Ман аз Прага
махсус пинхонй омадам, ки аз шумо маслихат пурсам» (Ш.Х,59).
«... Those are the crucial points upon which the case depends. And now let us talk
about George Meredith, if you please, and we shall leave all minor matters until to
morrow» (Sh.H, 91). - «Ин нуцтадои асосие мебошанд, ки ондо натичаи мурофиаро
пешакй дал мекунанд... Агар майл дошта бошед, доло биёед, дар бораи эцодиёти
Дорч Мередит гап мезанем ва дама кордои дуюмдарачаро ба фардо мавцуф мегузо-
рем» (Ш.Х, 40).
«He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone
eighty-four days now without taking a fish» (O.M.S., 6). - «Пирамарде тандо бо завраци
худ дар Гулф Стрим модигирй мекард ва доло даштоду чор руз шуда, ки деч модй
нагирифта буд» (П.Б., 7) - «Пирамард дар Гольфстрим яккаву тандо модидорй ме-
кард» (М.Б., 12).
Assuming an attitude, she began ‘La Ligue des Rats; fable de La Fontaine’ (J,E. 107). -
У ба худ циёфаи чиддй пазируфта, хондани масали Лафонтен «Иттидоди Калламу-
шон» - ро огоз нидод (Д.Э, 99). Из данных примеров становится ясно, что, в общем, в
конкретных контекстах реалии не очень понятны читателю из другой культуры, по
этому часто встречаются переводы, где определённые понятия раскрываются в виде
комментариев или же пояснений, часто дополнительно в кавычках или в сносках.
Например:
«No. Go and play baseball» (O.M.S.,10). - Не. Бирав, бейсболбозй кун (П.Б., 11). -
Бедтараш бейсбол бозй кун (М.Б., 14). Хотя суть предложения уже дана, однако в
сносках даётся переводчиком следующее «Бейсбол ё бейзбол (англисй - Baseball) -
туббозие, ки дар он ду командаи дар кадом нуднафарй иштирок менамоянд) - Набуро
бейсболбозй кун» (П.Д.,100).
«The Yankees cannot lose» (O.M.S., 16). - Янкидо набояд бой диданд (П.Б., 17).
«Янкй»-до бозиро бой намедиданд (М.Б., 18). (В сносках: «Янки - лацаби амери-
коидои дар ШМА таваллуд ёфтагй». - «Йонкйо бозанда нистанд» (П.Д.,105).
Контекстуальную транскрицию и транслитерацию можно встретить в нижеле-
дующих примерах:
«Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourself, that my hair is of a very full
and rich tint», < . > (Sh.H, 35). – Дентльмендо, чи тавре ки худатон мебинед ман муи
сурхи дурахшандаи хушранги гуногунтобише д о р а м .. (Ш.Х, 9).
«But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are goods»
(O.M.S., 14). – «Аммо ту, ки солдои дароз дар содили Москито сангпушт шикор ме-
кардй, чашмонат дануз хубанд (П.Б.,15). – Лекин худат чандин сол барои шикори
сангпушт ба содили Москита рафтию чашмонат сип-сидат (М.Б.,16). – «Валй ту чан-
дин сол мирафтй сайде локпушт ту содили москиту, чашмот дам дич эйбй накарде»
(П.Д.,102).
2.Ко второму способу относится «Калькирование», – где все языковые единицы
оригинала переводятся посредством точного воспроизведения средствами переводя
щего языка, при этом морфологическая структура не изменяется:
«I like beer in cans best. – I know. But this is in bottles, Hatuey beer, and I take back
the bottles (O.M.S., 22)» – Ман оби чави цуттигиро бештар дуст медорам. – Медонам.
Аммо индо шишагианд оби чави Х,атвй, шишадояшро баъд бармегардонам (П.Б.,23).
– Лекин ман бештар пивои консервиро нагз мебинам. – Медонам. Аммо имруз вай
пивои шишагй дод. Шишадошро ба худш бурда медидам (М.Б.,20). – бе назаре ман
обчуе цутй бедтарин обчуе. – оре мидунам. амо ин чо шишеаш, обчув дотуъй, ши-
шедошам бармигардунам (П.Д.,109).
«This pale crescent was ‘The likeness of a Kingly Crown’ what it diademed was ‘the
shape which shape had none (J.E., 132). – «Ин халца, бешубха, «шабехи тоци шохона»
буд, ва «шаклеро» зебо медод, ки «аслан шакл надорад» (Ч,.Э., 123).
«That’s you, Bill», returned Black Dog, «you’re in the right of it, Billy. I’ll have
a glass o f rum from this dear child here, as I’ve took such a liking to; and we’ll sit
down, if you please, and talk square, like old shipmates (T.I., 15). – Туро медонам,
Билли, – цавоб дод Саги Сиёх. – хац дар цониби туст. Ин бачаи хубе, ки ман уро
дуст доштам, ба ман холо як стаканча ром меоварад. Ману ту, агар хохй, мени-
шинему бе киноя, соф хамчун рафицони дерина сухбат мекунем. Х,амин тавр
не? (4,4,, 16).
3.К третьему способу перевода относится описательный перевод, при ко
тором смысл единицы передаётся путём объяснения. Рассмотрим некоторые
примеры:
«Every shade of colour they were straw, lemon, jrange, brick, Irish – setter, liver, clay;
but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame – colored tint» (Sh.
H, 36). – «Дар ин цо тамоми тобишхои ранги сурх буд: пахолранг, рангилиму,
норанцй, хиштиранг, тобиши ранги сеттерхои (як хел саги шикорй) ирландй, ранги
талха, хокиранг, аммо, чи тавре Сполдинг нишон дод, сари хацицй – дилрабо, дурах-
шанда, оташранг дар ин цо хеле кам буд» (Ш; Х, 9).
«You are afraid of me, because I talk like Sphynx» (J.E., 145). – «Шумо аз ман барои
он метарсед, ки мисли абулхавл пурмуаммо сухан меронам» (4Э., 136). (В Сносках:
«Абулхавл – дар ривоёти Юнони цадим махлуци афсонавии болдор аст, ки баданаш
шабехи бадани шер ё саг ва цафаси синааш хамчун занон буд»).
«Sitting by the fire in the house-keeper’s room, I approached that islands in my
fancy, from every possible direction; I explored every acre of its surface; I climbed a
thousand times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the top enjoyed the
most wonderful and changing prospects» (T.I., 39). – «Дар хонаи девонабегии
хавлй дар пеши гулхан нишаста ман фикран аз тарафхои гуногун ба суи цазира
мерафтам. Ман хар як вацаб замини онро тахциц мекардам, хазорхо бор ба теп-
паи баланде, ки Дурбини Якмила номида шуда буд, мебаромадам ва аз он цо ис
тода манзараи хайратангези доимо тагьирьёбандаро бо хаваси зиёд тамошо ме
кардам» ( 4 4 ., 52). (В сносках: Девонабегй – идоракунандаи корхои девон,
цаср, хавлии бойхо, помешикхо).
«Why, how many tall ships, think ye, now, have I seen laid aboard? and how many
brisk lads drying in the sun at Execution Dock» cried Silver, «and all for this same hurry and
hurry and hurry (T.I., 61). – Магар ман киштихои калони ба бехудагй нобуд шударафта-
ро кам дидаам? Магар ман йигитхоеро, ки ба дор овехта дар офтоб цоц карда шуда
буданд, кам дидаам? – хитоб кард Сильвер. – Аз чй сабаб буд ин? Хдмаи ин аз он са-
баб буд, ки онхо саросема мешуданд, саросема (4 4 ., 87).
В некоторых случаях переводчик использует понятные термины, хотя они явля
ются заимстованными, например, слово «каюта» или «палуба»:
I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck; all was so new
and interesting to m e . (T.I., 53). – Лекин, агар ман хатто ду баробар зиёд хам монда
мешудам, аз палуба дур намерафтам ( 4 4 , 74).
«This last was a sharp-looking man, who seemed angry with everything on
board, and was soon to tell us why, for we had hardly got down into cabin when a
sailor followed us (T.I.,49). – Капитан одами бадцавоц буд. Дар киштй аз хар чиз
асабонй мешуд. Сабабхои норозиги худро у зуд дар пеши мо баён кард. Мо нав
ба каюта фаромада будем, ки матрос омада гуфт… ( 4 4 , 67). (В сносках: Каюта
– хуцра дар киштй).
Все теоретические подходы и практические примеры дают переводчику понять
методы передачи мысли, способы передачи грамматических и языковых структур в
разных областях знаний.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях
в рецензируемых научных журналах, вклю ченных в перечень ВАК РФ:
1.Шарифова, Д. Сопоставительная характеристика и особенности перевода этно
графических реалий, обозначающих понятия “жилище”, в английском и таджик
ском языках / Д.М. Шарифова // Ученые записки Худжандского государственного
университета. – 2017. – № 3 (52). – С. 182-187.
2.Шарифова, Д . Особенности перевода этнографических реалий, обозначающих
понятие «одежда» в английском и таджикском языках /Д.М. Шарифова // Вест
ник Университета (Российско-таджикский (Славянский) университет). -Душанбе
2018. -№ 1 (61). – С.252-257.
3.Шарифова, Д . Этнографические реалии в общей классификации языковых реа
лий / Д.М. Шарифова // Вестник Таджикского национального университета. –
2019. – №5. – С. 110-114.
4.Шарифова, Д. Сопоставительная характеристика этнографических реалий
транспорта английского и таджикского языков. / Д.М. Шарифова // Вестник Пе
дагогического университета. – 2019. -№ (78). – С.77-82.
Лексика каждого языка состоит из пластов определённых лексических
единиц, которые в научных филологических работах называют «реалиями».
Реалии являются фактами действительности, социально-политической и
культурно-исторической жизни отдельно взятого народа и неразрывно
связаны с его историей и культурой. Они глубоко укоренились в языке,
обозначая понятия, явления и предметы, которые свойственны образу жизни
и организации быта определённого народа. К тому же «реалии» глубоко
связаны с обычаями, традициями, философией, религией, географическими
названиями, легендарными личностями и героями также транслируются в
языке не только в форме слова или словосочетания, но и в форме идиомы,
фразеологизмов, пословиц и поговорок. Их формирование и бытование
связано с антропонимией, топонимией или же героями определённых народов.
Реалии, в основном, отражают изменения, происходящие в жизни
определённого общества, они чужды другим народам и, соответственно,
передача этих понятий на другой язык традиционными способами не
представляется возможной. В большинстве случаев реалии не имеют
эквивалента в другом языке, однако могут иметь подходящую смысловую
аналогию. Все же, будет присутствовать некое семантическое опущение,
которое реализуется в языке оригинала.
Формирование реалий и их разные коннотации особенно ощутимы в
языке больших культур и народов, которые имеют богатую культурно-
языковую и политическую историю. К ним с полным основанием можно
отнести культуры таджикского и английского народов. Что касается реалий
этнографического характера в таджикском и английском языках, то они не
были исследованы на должном уровне и требуют большего внимания. Это,
прежде всего, обусловлено обстоятельством, что в годы независимости
активизировались культурно-политические связи Таджикистана с
англоговорящими странами и последние годы сотрудничество с ними
развивается быстрыми темпами.
Исходя из этого, можно сказать, что сопоставление лингвокультурных
реалий включает в себя не только научно-сопоставительно-лингвистические,
психолингвистические, страноведческие, экстралингвистические,
когнитивные, но и практические аспекты. Практический анализ, прежде всего,
подразумевает лингвокультурологические и переводческие аспекты изучения
реалий. При межъязыковой коммуникации важны не только политические
амбиции, но и культурно-языковые, которые являются левым крылом
международного отношения.
Актуальность исследования заключается в том, что этнографические
реалии английского и таджикского языков в лингвокультурном и
переводческом аспектах поныне не подвергались целенаправленному
теоретическому и практическому исследованию и требуют особого
лингвистического подхода.
Республика Таджикистан устанавливает культурно-политические связи
с англоговорящими странами, для чего требуются не только хорошие
переводчики, но и знатоки культурных особенностей носителей английского
и таджикского языков, а также и другие высококвалифицированные
специалисты для обеспечения данного процесса необходимой теоретической
и практической базой. Исследование этнолингвистических реалий важно, как
для межкультурной коммуникации, так и для теории и практики перевода.
Степень изученности темы исследования. Языковые и переводческие
особенности реалий на притяжении долгих лет представляют
исследовательский интерес для учёных разных стран. К ним можно отнести
работы таких учёных как А.В. Федоров, Г.В. Чернов, Л.Н. Соболeв, Я.И.
Рецкeр, И.И. Ревзин, Г.Д. Томахин, Л.А. Черняховская, Т.В. Чернов, С.И.
Влaхов, С.П. Флоpин, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Н. Любимов,
Л.Л. Нелюбин, Э.Д. Львовская, В.Н. Крупнов и др.
Основные идеи определения самого понятия «реалии», «классификация
реалий», «сопоставительные аспекты реалий» и многие другие
фундаментальные идеи сопоставления и способы перевода реалий в разных
языках были введены в науку П. Ньюмарком (Peter Newmаrk), Л. Мильдредом
(Mildred L.), Ю. Найдой (Е. Nidа), Л. Успенско, И.Б. Мошеевым, М.Б.
Шахобовой, М.Т. Джабборовой, Р.А. Самадовым, П. Джамшедовым и другими
учёными, рассмотревшими теоретические вопросы реалий и их перевода на
материале разных языков. В ходе анализа использована теоретические
воззрения практических переводчиков – исследователей Э. Муллокандова, Х.
Ахрори, Ш. Собир, А. Абдуманнонова, А. Аминова, Дж. Мурувватиён и др.
Теоретические и практические вопросы касательно реалий были
разработаны такими учёными, как Л.С. Бархударов, М.Г. Комлев, В.Г. Гак,
Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.О. Иванов.
В таджикской филологии основные теоретические вопросы были
рассмотрены такими учёными, как Ф.М.Турсунов, Л.В. Ашмарина, Н.Х.
Маджидов, Г. Каримова и др. – топологи, которые в основном занимались
сопоставительным изучением, методикой преподавания и переводческим
аспектом в сопоставляемых языках.
Цель – выявить особенности перевода таджикских этнографических
реалий на английский язык с учетом их лингвокультурологических
особенностей.
Для решения поставленной цели необходимо выполнить следующие
задачи:
дать краткий обзор о теоретических основах исследования языковых
реалий;
раскрыть лингвистическую природу реалий;
определить этнографических реалий в общей классификации языковых
реалий;
изучить лингвокультурологические и переводческие аспекты изучения
реалий;
описать особенности взаимосвязи языка и культуры, результаты
взаимодействия которых могут быть выражены языковыми и
коммуникативными средствами;
изложить и систематизировать основные способы передачи культурно-
специфической информации реалий, обозначающих понятие «жилище»,
«одежда» «пища и напитки», реалий, обозначающих транспорт, реалий
со значением обычаев, традиций и праздников, реалий, обозначающих
меру веса, расстояние, жидкость, деньги;
определить понятия и место концепта языковых реалий как особого
разряда «безэквивалентной лексики»;
охарактеризовать место и роль этнолингвистических реалий в
английских и таджикских языках с точки зрения сопоставления,
специфики национально-культурной составляющей и особенности
передачи реалий в сопоставляемых языках;
проанализировать эффективность способов достижения адекватного
перевода английских этнолингвистических реалий на таджикский язык
и обратно на основе конкретного языкового материала.
Научная новизна исследования. В диссертационной работе впервые
исследуются теоретические и практические вопросы английских
энтографических реалий с точки зрения лингвистической специфики –
семантических особенностей носителей английского и таджикского языков. В
ходе анализа приведены многочисленные примеры этнолинвистического
характера, цитаты из художественной литературы и их переводы, а также
рассмотрены их адекватные и специфические передачи с английского языка
на таджикский язык и обратно.
Особое внимание уделено изучению английских этнолингвистических
реалий в сопоставительном, лингвокультурном и переводческом аспектах.
Теоретическая значимость диссертационного исследования, прежде
всего, заключается в том, что она затрагивает базисные понятия и теории,
которые в дальнейшем могут способствовать изучению и переводу
лингвокультурных реалий, в плане компоративистики и перевода в
сопоставляемых языках. Теоретические понятия также необходимы для
подготовки переводчиков.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы и
полученные результаты могут быть применены на практике преподавания
английского языка, теории и практики перевода.
Теоретические разработки и использованные лингвистические
материалы могут быть использованы при написании разных словарей, в том
числе англо-таджикских или таджикско-английских, при разработке и
проведении лекционных и семинарских занятий по сопоставительному
языкознанию и теории перевода, при разработке учебников для подготовки
профессиональных – синхронных и устных переводчиков.
Методологической и теоретической базой исследования
диссертационной работы послужили работы, посвящённые исследованию
реалий в разных языках. В работе широко использовались теоретические
научные идеи разных учёных, в основном, такие как П. Ньюмарк (Peter
Newmаrk), Л. Мильдред (Mildred L.), Е. Нида (Е. Nidа), Л.Успенская, Г.В.
Чернов, Л.Н. Соболeв, Я.И. Рецкeр, И.И. Ревзин, Г.Д. Томахин, Л.А.
Черняховская, Т.В. Чернов, С.И. Влaхов, С.П. Флоpин, В.Н. Комиссаров, Р.К.
Миньяр-Белоручев, Н. Любимов, А.В. Федоров, Л.Л. Нелюбин, Э.Д.
Львовская, В.Н. Крупнов, Л.С. Бархударов, М.Г. Комлев, В.Г. Гак, Е.М.
Верещагин, В.Г. Костомаров, А.О. Иванов, И.Б. Мошеева, А.В. Федоров, Х.
Ахрори, Ш. Собир, З. Муллоджанова, М.Б. Шахобов, М.Т. Джабборова, Р.А.
Самадов, П. Джамшедов, Ф. М. Турсунов, Дж. Дж. Мурувватиён и др.
Материалом исследования послужили этнографические реалии
английского и таджикского языков, собранные из печатных и электронных
источников, таких как разные англо-таджикские и таджикско-английские
двуязычные словари, энциклопедические словари на английском и
таджикском языках, фарханги, русские и английские переводы, материалы из
англоязычных и таджикоязычных (также фарси и дарӣ) средств массовой
информации, разные книги по культурологии, переводы из художественной
литературы, а так же материалы и переводы самого автора.
На защиту выносятся следующие положения:
Реалии – понятие специфическое, носят сугубо национальный колорит
и подразумевают отсутствие эквивалентов в других языках, а
переводведение располагает особыми способами их передачи с одного
языка на другой.
Лексика каждого языка состоит из пластов лексических единиц –
реалий, которые являются фактами действительности социально-
политической и культурно-исторической жизни таджикского и
английского народов, которые глубоко связаны с историей и культурой
этих народов.
Реалии глубоко укоренились в языке, и обозначают понятия, явления и
предметы, которые свойственны образу жизни и организации быта
таджикских и англоязычных народов, глубоко связаны с обычаями,
героями, философией, религией, топонимиями и антропонимиями,
мифами и легендами, которые отражаются в языке в форме, текстов,
сказок, словосочетаний, идиомами, фразеологизмами, пословицами и
поговорками, перевод которых располагает особыми способами
передачи.
Этнографические реалии занимают особое место в общей
классификации безэквивалентной лексики, что требует проверки
гипотезы лишь путём сравнения и перевода двух или нескольких
языков.
Этнографические материалы составляют внушительную часть
словарного фонда таджикского и английского языков, которые
нуждаются в системном сравнительно-сопоставительном
лингвистическом и переводческом анализе.
Реалии, в основном, отражают происходящие в жизни общества
изменения, они чужды другим народам, обладание которыми позволяет
успешно реализовать коммуникативные функции языка.
Лексика характерная для реалий в сопоставляемых языках не
исследована на должном уровне и требует особого внимания во всех
областях лингвистических наук, особенно в сфере сопоставительно-
лингвистических, лингвокультурных и переводческих.
При межъязыковой коммуникации важны не только политические
амбиции, но и культурно-языковые связи, которые в том числе и
осуществляются в укреплении теоретической базы подготовки
профессиональных специалистов в области перевода и политики в
высших учебных заведениях Республики Таджикистан.
Объектом исследования диссертации являются английские и
таджикские этнографические реалии в сопоставительном и переводческом
аспектах.
Апробация исследования. Основные положения и результаты
исследования представлены в виде докладов на научно-практических
конференциях ТГПУ имени С. Айни в 2017-2021 годах. Всего по теме
исследования опубликовано 8 статей, из которых 4 статьи опубликованы в
периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
265. Arthur, Conan Doyle. Adventures of Sherlock Holmes / Arthur Conan
Doyle. – USA: Quality Paperback Book Club, 1994. – 307 p.
266. Charlotte, Bronte. Jane Eyre / Charlotte Bronte; edited with an
introduction by M. Smith. – Oxford University Press, 1975. – 496 p.
267. Ernest, Hemingway. The Old Man and the Sea / Ernest Hemingway. –
New York: Scribner, 2003. – 127 p.
268. Mark Twain, The Prince and the Pauper, was first published in 1881.
Introduction, Notes, and For Further Reading Copyright © 2004 by Robert Tine. All
rights reserved.
269. Robert, Louis Stevenson. Treasure Island / Robert Louis Stevenson. –
GB.: BPCC Paperbacks Ltd, 1993. – 183 p.
270. Артур, Конан Дойль. Њикояњо дар бораи Шерлок Холмс / Артур
Конан Дойль (тарљ. аз русї). – Душанбе: Ирфон, 1981. – 448 c.
271. Марк Твен «Шоҳзода ва гадо», Нашриёти Давлатии Тоҷ
икистон, Сталинобод 1952.
272. Роберт, Люис Стивенсон. Ҷазираи ҷавоҳирот / Роберт Люис
Стивенсон. – Сталинобод: Нашрдавтоҷик, 1952. – 257 с.
273. Шарлотта, Бронте. Ҷейн Эйр. Роман. (тарҷ. аз русӣ Салими
Зарафшонфар) / Шарлотта Бронте. – Душанбе: ТҶБ «Истиқбол», 2010. – 412 с.
274. Эрнст, Хемингуей. Мӯйсафед ва баҳр. Повест / Эрнст Хемингуей.
– Душанбе: Нашрдавтоҷик, 1963. – 99 с.
275. Эрнст Ҳемингуей. Пирамард ва дарё / Эрнст Ҳемингуий. – Теҳрон:
Ширкати саҳомии интишороти Хоразмӣ, хурдодмоҳи соли 1389 ҳиҷрии
қамарӣ. – Чопи чаҳорум. – 222 с.
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!