Семантические и функциональные аспекты детерминологизации (на материале биологических терминов)
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………5
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ
ЛЕКСЕМ В СОВРЕМЕННОМ ТЕРМИНОВЕДЕНИИ…..……………………14
1.1. Этапы становления терминоведения: от «традиционных» описаний к
современным………………………………………………………………..……14
1.2. Проблема описания семантики терминов……………………………….…22
1.2.1. Проблема определения свойств термина…………………………………22
1.2.2. Проблема терминологической номинации и мотивированности
специальных лексем……………………………………………………………..24
1.2.3. Проблема эмоциональной окрашенности/ нейтральности………………26
1.2.4. Полисемия и омонимия терминов………………………………………..27
1.2.5. Вариативность терминов………………………………………………….30
1.2.6. Роль метафоры в формировании специальных значений……………….33
1.2.7. Отношения между терминами……………..……………………………..36
1.2.8. Семантическая неопределенность терминов и ее соотношение с
многозначностью…………………………………………………………………39
1.3. Изучение функционирования терминов в разных типах дискурса…………47
1.3.1. Язык для специальных целей как сфера функционирования
терминов………………………………………………………………………….47
1.3.2. Исследование функционирования терминов вне научного дискурса: СМИ
и художественный дискурс…………..…………………………………………..49
1.4. Проблема детерминологизации и деспециализации……………………….56
1.4.1. Разграничение понятий детерминологизации и деспециализации….…57
1.4.2. Изменение значения термина в контексте лингвистических и
экстралингвистических изменений………………………………………………59
1.4.3. Механизмы детерминологизации…………………………………………61
Выводы по Главе 1………………………………………………………………………67
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
СПЕЦИАЛЬНЫХ ЛЕКСЕМ В НЕСПЕЦИАЛЬНЫХ КОНТЕКСТАХ………70
2.1. Отбор и предварительный анализ материала……………………………..70
2.1.1. Процедура отбора терминов……………………………………………………70
2.1.2. Предварительный лексикографический анализ……………………………79
2.2. Корпусный анализ биологических терминологических лексем…………81
2.2.1. Корпусный анализ в исследованиях специальной лексики……..………81
2.2.2. Общая процедура корпусного анализа..………………………………….83
2.3. Функциональные и семантические показатели детерминологизации……85
2.3.1. Функциональные показатели детерминологизации…………………….85
2.3.1.1. Общий количественный анализ. Характеристика терминов с разным
числом вхождений в неспециальные подкорпусы……………………………..85
2.3.1.2. Совместное проявление свойств терминов в группах разной
частотности…………………………………………………………………..…..94
2.3.1.3. Сочетаемость как функциональный показатель детерминологизации
…………………………………………..…….…………………………………..97
2.3.2. Процессы (де)фокусирования как показатель степени
детерминологизации……………………………………………………………105
2.3.2.1. Стандартное сужение фокуса: термины употребляются в специальном
значении…………………………………………………………………………106
2.3.2.2. Сужение фокуса, приводящее к дефокусированию существенных
компонентов специального значения…………………………………………108
2.3.2.3. Сужение фокуса при расширении фона, приводящее к
генерализации…………………………………………………………………..111
2.3.2.4. Сдвиг фокуса за счет введения оценочных
признаков……………………………………………………………………….114
2.3.2.5. Мена фокуса и фона……………………………………………………115
2.3.2.6. Сужение фокуса при сохранении фона, приводящее к
метонимии…………………………………………………………………..…..117
2.3.2.7. Сдвиг фокуса в другую область знания, приводящий к
метафоризации……………………………………………..…………………..119
2.3.2.8. Сужение фокуса и его перенос в другую область знаний, приводящие
к метафтонимии………………………………………………………………….126
2.3.2.9. Замена концептуальных элементов, приводящая к искажению
терминологического значения…………………………………………………128
2.3.2.10. Модели трансформации специального значения как показатели
степени детерминологизации ……………………….…………………………130
2.3.3. Лексикографическая фиксация неспециального значения ……………..133
2.3.3.1. Лексикографическая фиксация неспециального значения как
показатель узуальной детерминологизации…………………………………..133
2.3.3.2. Трансформация значения при узуальной детерминологизации…….135
2.4. Факторы детерминологизации и их взаимодействие……………………140
2.4.1. Принципы количественного анализа связи свойств терминов и характера
их детерминологизации…………………………………………………………140
2.4.2. Оценка статистической значимости зависимости модели трансформации
значения от свойств термина……………………………………………….…………147
2.4.2.1. Тематическая принадлежность…………………………………….….147
2.4.2.2. Структура (свойство однословности)…………………………………150
2.4.2.3. Семантическая неопределенность…………………………..…………153
2.4.2.4. Этимология………………………………………………………………154
2.4.3. Характеристика терминов, подвергшихся узуальной
детерминологизации ……………………………………………………………161
Выводы по Главе 2…………………………………………………………………168
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………170
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………………..176
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………..……….…195
В соответствии с поставленной целью и задачами диссертация имеет
следующую структуру: введение, две главы, заключение и список литературы.
Во введении раскрывается научная новизна, актуальность, теоретическая и
практическая значимость диссертации, формулируются положения, выносимые
на защиту, цель и задачи и гипотеза исследования, определяются объект, предмет
исследования.
Первая глава «Основные проблемы изучения специальных лексем в
современномтерминоведении»посвященатеоретическимпредпосылкам
исследования: истории изучения специальных лексем, различным подходам к
понятиям термина, языка для специальных целей и детерминологизации, а также
нерешенным проблемам терминоведения — определения термина, типологии
терминов, описания их семантических свойств, пределов и характера
вариативности в тексте.
Показано, что в разные периоды развития терминоведения данные вопросы
решались неодинаковыми способами. Так, например, если в традиционном
терминоведении термин соотносился, главным образом, с определенным
специальным понятием, отражающим объективные (научные) знания о мире
[Wüster 1991], то в когнитивном терминоведении допускается отход от
объективизма: подчеркивается более вариативное соотношение термина с
понятиями или категориями, организованными по ядерно-периферийному
принципу [Temmerman 2000]; большее внимание уделяется роли обыденного
знания в становлении терминосистем [Van Dijk 2003]; на первый план выходят
когнитивные механизмы терминологизации; терминологическая семантика
получает описание с точки зрения когнитивных структур (фреймов, концептов,
категорий) [Faber 2005; Temmerman 2000]. В связи с вариативностью
специальных лексем особое внимание уделяется таким их свойствам, как
семантическая неоднозначность и неопределенность, что проявляется в
исследовании не только полисемии и синонимии [Jiménez Gutiérrez 2009], но и
концептуальной диффузности единиц терминосистем [Andersen 2007]. Таким
образом, отмечаемые в когнитивном терминоведении прозрачность границ
между специальным и обыденным знанием, вариативность и неопределенность
семантикитерминов,ядерно-периферийнаяорганизациятерминосистем
становятсяосновойдляформированиякогнитивныхконцепций
детерминологизации.
Для анализа процессов деспециализации особую роль играют исследования,
посвященные функционированию терминов как в научном, так и в
публицистическом и художественном типах дискурса.
Втрадиционныхисследованияхфункциональныеаспекты
детерминологизации рассматриваются, главным образом, с точки зрения
иностилевого использования специальных лексем и их нетипичных функций,
направленного на решение прагматических задач неспециального текста,
например, создание эмоционального накала или художественного образа
[Лобанов2003].Количествофункционально-когнитивныхисследований
детерминологизации сравнительно невелико, и они основаны, как правило, на
методах фреймовой семантики и анализе соотношения ближайшего и
дальнейшего концептуальных диапазонов, применяемых к разным контекстам
употребления терминов [Мотро 2010; Faber 2005; Langacker 2008].
Как в традиционном, так и в когнитивном терминоведении изучаются
причины и этапы деспециализации, а также пути модификации специального
значения. Установлены экстралингвистические факторы детерминологизации
(развитиекоммуникативныхтехнологий,быстроераспространениеи
популяризация научного знания в обществе), однако интралингвистические
факторы феномена и когнитивные механизмы в его основе изучены
недостаточно полно. В частности, на сегодняшний день не выяснено, как
внутренние (семантические и структурные) свойства термина связаны с его
детерминологическим потенциалом. В связи с этим интерес представляет
определение того, существуют ли статистически значимые корреляции между
такимихарактеристикамиспециальныхлексем,какихтематическая
принадлежность,однословность,семантическаянеопределенностьи
этимология, с одной стороны, и их способностью к детерминологизации, с
другой стороны.
Для решения этой задачи необходимо было разработать такой подход,
который позволил бы выявить объективные семантические и функциональные
показатели детерминологизации, смоделировать степень деспециализации
лексем и установить взаимосвязь данных моделей с объективно наблюдаемыми
свойствами единиц, подвергшихся ослаблению терминологического значения.
Во второй главе «Анализ семантики и функционирования специальных
лексемв неспециальныхконтекстах»приводится детальное описание
разработанного в исследовании когнитивно-функционального подхода к анализу
детерминологизации, а также излагаются результаты применения данного
подхода к биологическим терминам русского и испанского языков. В частности,
обобщаютсяданныекорпусногоанализаочастотноститерминовв
неспециальных подкорпусах и изменении их сочетаемости; семантические
трансформации получают описание в виде трех моделей перераспределения
внимания, которые указывают на разную степень детерминологизации;
изучаемые термины классифицируются на основании свойств, которые, в
соответствии с гипотезой исследования, связаны со степенью ослабления
терминологическогозначениялексемы.Статистическимиметодами
определяется значимость связи между такими свойствами термина, как
тематическая принадлежность, структура, семантическая неопределенность и
этимология, и моделями трансформации терминологического значения в разных
типахдискурса—внаучно-популярныхтекстах,дискурсеСМИ,
художественной литературе, электронной коммуникации и разговорной речи.
Для исследования отбирались лексемы, с одной стороны, из наиболее
широких и фундаментальных, а с другой стороны — из наиболее инновационных
областей, таких как общая биология, генетика, физиология человека,
иммунология, эмбриология и экология. В качестве источника терминов русского
языка были использованы следующие справочные издания: Биологический
энциклопедический словарь под редакцией М. С. Гилярова [Гиляров 1986],
Биологический тематический словарь под редакцией Н. В. Чебышева [Чебышев
2006], «Терминология эмбриологии и гистологии» [Шестопалова 2013] и
«Генетика. Учебный словарь терминов» [Крюков 2011]. Таким образом было
отобрано 807 терминов, которые, с одной стороны, именуют наиболее широкие
и фундаментальные понятия (например клетка, белок, инстинкт), а с другой
стороны, относятся к инновационным областям науки, связанным со здоровьем
человека, таким как генетика (хромосомы, клонирование), физиология человека
(эстрогены, тестостерон), иммунология (иммунитет, аллергия), эмбриология
(оплодотворение, эмбрион) и экология (популяция, биомасса). Термины
испанского языка были отобраны по аналогичному принципу, главным образом,
из медико-биологического словаря издательства Ediciones Universidad De
Salamanca (EUSAL) [http://dicciomed.usal.es/], а также из онлайн-словарей для
студентовпомедицинскойгенетике:
[https://www.unav.es/genetica/glosario/glosarioAB.html]иэмбриологии:
[http://www.alfinal.com/Cuba/glosario.php]. Было отобрано 762 термина.
Помимо разнообразия анализируемых терминов в тематическом плане,
также было важно, чтобы отобранный материал включал различные классы по
признаку структуры:
• однословные термины-существительные (ген, клетка, витамин, плацента,
gen, célula, vitamina, placenta);
• термины-словосочетания, описываемые схемами «существительное +
прилагательное» (естественный отбор, генетический код, автотрофный
организм, эмбриональное развитие) и «прилагательное + существительное»
(código genético, ventaja selectiva, alelomorfismo gradual) и в отдельных случаях
— «существительное + существительное» (круговорот веществ, обмен веществ,
banco de óvulos, coeficiente de endogamia).
В плане семантических свойств для нашего исследования было важно,
чтобы отобранный материал включал термины, различающиеся по степени
неопределенности. Так, наряду с терминами с высокой степенью точности
(клеточная оболочка, коллаген, colesterol, cortisol), мы также исследовали
специальные лексемы с высокой степенью семантической неопределенности
(дарвинизм, движущий отбор, darwinismo, autogamia). При разграничении
исследуемых лексических единиц мы опирались на ряд признаков, совокупность
которых позволяет отнести термин к лексемам с неопределенной семантикой:
широкозначность, т.е. указание на довольно широкий и разнородный класс
объектов; лексикографическую фиксацию более одного специального значения
термина и/или первичного неспециального значения; наличие нескольких
трактовок даже в рамках одной области знаний и способность именовать процесс
или состояние.
Наряду с терминами с высокой степенью неопределенности для анализа
отбирались относительно узкие и специфичные термины. К последним мы
относим лексемы, именующие классы с четкими границами, т.е. классы,
элементы которых можно легко определить или перечислить, а также
количественные,аследовательно,объективноизмеряемыепоказатели
проявления свойства (volemia, фенотипическая варианса, температура тела).
Отобранные специальные единицы были также классифицированы в
соответствии с происхождением. Так, по признаку этимологии среди терминов
русского языка мы выделяем следующие классы:
• исконно русские слова (кровообращение, бесплодие);
• ассимилированные заимствования из латыни и греческого, этимология
которых не очевидна и может быть установлена только в результате анализа
(биотехнология, синдром);
• неассимилированные заимствования (сплайсинг, in vivo, in vitro);
• термины, произошедшие от фамилий ученых (дарвинизм, неоламаркизм).
Термины испанского языка классифицировались следующим образом:
• термины латинского происхождения (evolución, vitamina);
• термины смешанного латинско-греческого происхождения (testosterona,
biomasa);
• термины греческого происхождения (síndrome, metabolismo);
• заимствования из английского языка (RNA, DNA);
• термины, образованные от иноязычных корней и ассимилированные за
счет исконной словообразовательной модели (darwinismo, mendelismo).
Послеотборатерминовпутемобщегоколичественногоанализа,
проведенного на корпусном материале, была установлена частотность
специальных лексем в неспециальных подкорпусах НКРЯ и CREA, содержащих
публицистические и художественные тексты, сообщения на форумах и образцы
устной речи.Были определены свойства терминов, которые, согласно
корпусным данным, наиболее часто или наиболее редко вступают в процесс
деспециализации. Так, было показано, что как в русском, так и в испанском языке
термины, наиболее часто встречаемые в неспециальных текстах, находятся на
стыке биологии и медицины. Они обозначают базовые биологические понятия
(клетка, белок, ген, célula, proteína, gen), понятия, связанные со здоровьем
человека (аллергия, синдром, alergia, síndrome), здоровым питанием (витамины,
vitamina),инновационнымитехнологиями(клонирование,clonación)и
актуальными социально-медицинскими проблемами (СПИД, infertilidad). Кроме
того, для таких терминов характерны однословность и высокая степень
семантической неопределенности.
Далее мы рассмотрели функциональные показатели интересующего нас
явления: изменения сочетаемости терминов, связанные с нарушением
стилистических норм, и участие терминов в образовании устойчивых
словосочетаний. Нарушения стилистических правил употребления терминов
заключаются в употреблении терминов в окружении разговорных слов и
выражений, а также в оценочных суждениях, нехарактерных для специальной
коммуникации. Кроме того, в процессе деспециализации термины могут
образовывать новые устойчивые сочетания, не относящиеся к соответствующей
специальной области [Halskov 2005]. Так, в русскоязычных текстах СМИ
ненаучной тематики и в художественной литературе встречаются такие
словосочетания, как афганский синдром, вьетнамский синдром, греческий
синдром, описываемые схемой «прилагательное, обозначающее название места
политических событий, + существительное синдром». Другой пример лексемы с
высоким коллокационным потенциалом — термин витамин (часто во
множественном числе). В художественном подкорпусе встречаются такие
устойчивыесловосочетания,какрябиновыевитамины,смородиновые
витамины, ананасные витамины, выстраиваемые по схеме «прилагательное,
обозначающее источник витаминов, + существительное витамины».
В ненаучных текстах русскоязычных СМИ наблюдается тенденция к
образованию авторских терминов-словосочетаний. К таким неологизмам
относятся устойчивые и единичные словосочетания с термином синдром
(синдром полнолуния/ дефолта/ жертв моды и др.), а также с термином ген (ген
сверхкрепкого духовного единства/ политических убеждений и т.д.).
В художественных текстах интерес представляет употребление термина
инстинкт. Данный термин образует разнообразные словосочетания, главным
образом,авторскиетермины-неологизмы:инстинктсамооправдания/
любознательности / доброты / актеров и др. Данные коллокации можно
разделить на две группы:
-реализуемые по схеме «существительное инстинкт + существительное,
указывающее на абстрактное понятие»;
-реализуемые по схеме «существительное инстинкт + существительное,
обозначающее профессию».
В испанском языке в ненаучных СМИ довольно активно используются
выражения с термином síndrome: síndrome de los Balcanes / de Vietnam / de
Estocolmo / de la vuelta al trabajo / de la Moncloa. Как и аналогичные
словосочетания в русском языке, данные примеры следуют общей схеме
«существительное síndrome + de + существительное-топоним».
Длявыявлениясемантическихпоказателей,атакжемоделей
детерминологизации, изучение функциональных показателей было дополнено
анализом семантических процессов, в ходе которых происходит ослабление
специального значения. Данный анализ проводился с точки зрения когнитивных
механизмовперераспределениявнимания—фокусированияи
дефокусирования. Под данными понятиями подразумеваются механизмы
выделения или подавления тех или иных элементов конструируемой ситуации
или объекта. Как правило, подавляются (т. е. дефокусируются, выводятся во
вторичный фокус или фон) очевидные или менее релевантные концептуальные
элементы [Ирисханова 2014]. За точку отсчета для анализа перераспределения
внимания принимается объем концептуального содержания специального
понятия, который стоит за тем или иным термином. Для определения этого
концептуального содержания, т. е. концептуального диапазона специального
значения термина, были проанализированы дефиниции исследованных терминов
в специальных словарях.При употреблении терминологических лексем в
специальных и неспециальных контекстах изначальный концептуальный
диапазон претерпевал трансформации, в ходе которых те или иные
концептуальные элементы (де)фокусировались. Так, было показано, что как в
специальных, так и в неспециальных контекстах употребление терминов
предполагает сужение фокуса, однако в неспециальной коммуникации оно носит
нестандартный характер и сопровождается метонимией, метафтонимией,
расширением фона, метафоризацией, введением в фокус субъективных
оценочных признаков, меной фокуса и фона.
Далее проиллюстрируем перечисленные механизмы (де)фокусирования.
В целом, отметим, что, поскольку любое выражение профилирует, как
правило, лишь часть своего ближайшего концептуального диапазона [Langacker
2008: 66], как в специальной, так и в неспециальной коммуникации
распространено сужение фокуса. Однако, как показал проведенный анализ, в
неспециальной коммуникации этот базовый процесс может дополняться рядом
модификаций. Мы выделили следующие механизмы сужения фокуса,
свойственные неспециальной коммуникации:
– Стандартное сужение фокуса: термины употребляются в специальном
значении. Хотя присутствие того или иного термина в неспециальной
коммуникации можно рассматривать как первую ступень детерминологизации,
безкоторойневозможныдальнейшиеизменениязначения,вовсех
исследованных типах текстов термины употребляются с полным сохранением
своего терминологического значения.
– Сужение фокуса, приводящее к сужению значения: в неспециальной
коммуникации сужение фокуса может приводить к сужению значения терминов
по сравнению с научными дефинициями. Это происходит, если информация,
имплицитно выраженная в том или ином контексте (т. е. помещенная в фон),
отражает лишь часть информации, имплицитно или эксплицитно выраженной в
дефиниции, или, напротив, происходит за счет фокусирования дополнительных
признаков, не вербализованных и не имплицированных в дефиниции.
Рассмотрим следующий пример:
Говорят, что первые пять недель можно чуть ли не на ушах стоять ―
плодное яйцо само себя обеспечивает, а вот потом когда будут зародыш и
пуповина ― все ― хватит баловаться. Только вот все равно переживаю, что
пили-гуляли. Хоть и не много, но все же…. да не, наверное мне мерещится:)
[Беременность: Планирование беременности (форум) (2005)].
В данном примере с форума имплицитно выражена информация о
появлении зародыша после пятой недели беременности, однако, как следует из
научной дефиниции термина, в эмбриологии зародышем принято называть
организм с момента оплодотворения, а не только начиная с шестой недели:
«Зародыш — у животных, или эмбрион (греч. embryon), организм в ранний
(эмбриональный, зародышевый) период развития — от оплодотворения яйца до
выхода из оболочек или рождения» [Шестопалова 2013].
Таким образом, в данном отрывке термин зародыш обозначает не все стадии
развития плода, а только определенную (продвинутую) стадию.
– Сужение фокуса при расширении фона, приводящее к генерализации:
сужение фокуса сопровождается выдвижением информации, избыточной или
очевидной с точки зрения специального знания. Рассмотрим пример из научно-
популярной литературы:
Примечательно, что генетические мутации, приводящие к замене всего
нескольких аминокислот в белковой последовательности, изменяют структуру
фермента таким образом, что спектр разрушаемых им антибиотиков
значительно расширяется. [Р. С. Козлов, А. Рылов. Антибиотики сдают
позиции. Так ли это? // «Наука и жизнь», 2007].
Для выявления избыточной информации обратимся к определению термина
мутация: «внезапные, естественные или вызванные искусственно наследуемые
изменения генетического материала, приводящие к изменению тех или иных
признаков организма» [Гиляров 1986].
Анализдефиницииданноготерминапоказывает,чтобазовыми
концептуальными признаками данного понятия являются внезапность и
воздействие на генетический материал. Таким образом, подразумевается, что
всякаямутацияявляетсягенетической.Однако,посколькуподобная
информация может быть неочевидной для неспециалиста, именно компонент
«генетический» выводится из фона во вторичный фокус в приведенном примере
из НКРЯ. Примечательно, что подобное «избыточное» употребление указывает
на то, что мутация в неспециальном контексте претерпевает категориальное
расширение и начинает обозначать любые трансформации — как генетические,
так и иные. Таким образом, количество фокусных элементов по сравнению с
терминологической концептуальной базой сокращается (т. е. происходит
сужение фокуса), однако сам фокусный элемент расширяет категориальное
основание (фон).
– Сдвиг фокуса при сохранении фона за счет введения оценочных
признаков:эмоциональноокрашенныеприлагательные,скоторыми
употребляются термины (например, удивительные витамины, vitamina carísima),
выведены во вторичный фокус, тогда как в научных дефинициях и в специальной
коммуникации соответствующие оценочные признаки не вербализуются в
соответствии с требованиями научного стиля. Таким образом, за счет введения
дополнительных признаков происходит расширение фокуса. Однако, как
отмечалось выше, в любом акте коммуникации те или иные концептуальные
признакипонятиянеизбежнодефокусируются.Взаимнаякомпенсация
процессов расширения и сужения фокуса приводит к его сдвигу.
– Мена фокуса и фона: в некоторых случаях сужение фокуса в
неспециальныхконтекстахсопровождаетсясменойфокусированныхи
дефокусированных элементов. Рассмотрим пример из статьи, посвященной
творчеству В. Набокова:
Продолговатаялужица,очертаниемнапоминающаяорганическую
клетку, возводится в прототип иных представлений, пронизывающих все
действие романа, и потому она изображает мышление Круга.[Вячеслав
Шевченко. Зрячие вещи // «Звезда», 2003].
В научной дефиниции клетки ее органический характер выражен
имплицитно: «клетка — основная структурно-функциональная единица всех
живых организмов, элементарная живая система» [Шестопалова 2013: 31].
Кроме того, по данным НКРЯ, данная характеристика клетки в специальной
коммуникации не вербализуется (т. е. всегда находится в фоне): так, например, в
текстах учебно-научной сферы биологической тематики словосочетание
органическая клетка не встречается, так как информация об органической
природе клетки очевидна для специалистов, а поэтому избыточна. Однако в
приведенном фрагменте из публицистики именно этот фоновый, избыточный
концептуальныйпризнакпомещаетсявовторичныйфокуснарядус
отсутствующей в специальном определении информацией о форме клетки
(очертанием напоминающая органическую клетку). Информация о том, что
клетка является элементарной системой, в рассмотренном отрывке, напротив, не
вербализована. Таким образом, в данном контексте наблюдается смена
фокусированных и дефокусированных (фоновых) элементов, т. е. мена фокуса и
фона.
Отличие данного механизма от сужения фокуса при расширении фона
(генетические мутации) состоит в том, что при последнем в фокусе сохраняется
компонент «изменение», который также профилируется в специальной
дефиниции, тогда как в случае мены фокуса и фона существенная информация о
клетке как живом организме в корпусном примере никак не отражена; более
того, в нем профилируется информация о форме клетки, которая не выражена в
дефиниции. Таким образом, в случае сужения фокуса при расширении фона
некоторые компоненты фокуса все же сохраняются, тогда как компоненты,
профилируемые при мене фокуса и фона, не имеют ничего общего с
компонентами, профилируемыми в дефиниции.
– Метонимия: сужение фокуса при сохранении фона. Существенная часть
релевантной для научного знания информации оказывается невербализованной
икомпрессируетсядоодногокомпонента.Подобныймеханизм
(де)фокусирования весьма распространен в неформальной обыденной речи и
служит языковой экономии за счет сокращения объема высказывания, например:
No, el adenoma es totalmente benigno, pero hay que hacer hormona tiroidea en
el postoperatorio.
В приведенном примере процесс анализа крови на какой-либо компонент
(сдача) переносится на сам компонент (тиреоидный гормон) и информация о
самом процессе сдачи выражается лишь имплицитно (помещается в фон).
– Метафора: перенос фокуса в другую область знания. Сужение фокуса
частосопровождаетсяметафоризацией,прикоторойтерминзадает
метафорические проекции в различные области знаний, нередко весьма далекие
от биологии, что приводит к существенной перестройке фокуса. Приведем
пример такой метафоры из русского языка:
В результате длительной селекции в Машиной жизни наконец появился
конголезец Жан Курта, который учился в Университете дружбы народов.
[Екатерина Гончаренко. Слона на скаку остановит (1997) // «Столица»,
1997.07.15].
В данном фрагменте в фокусе внимания остаются такие базовые элементы
как «отбор» и «длительность», однако при этом профилируются также такие
«небиологические» компоненты, как героиня (Маша) в роли селекционера и
люди (вместо растений и животных) в роли объектов селекции.
-Метафтонимия: сужение фокуса и его перенос в другую область знаний.
Дляиллюстрацииметафтонимическогосмещения,сопровождающего
нестандартное сужение фокуса в неспециальных контекстах, рассмотрим пример
употребления термина ADN (ДНК):
Demasiado española, le dijeron. Está bien. Que así sea. Fascinada lee la
enumeración, duda, se decide, agrega algunas palabras más. Luego juega a
organizarlas. […] Las que tienen que ver con el ADN nacional: panza, morfar, trucho,
vereda, garúa, fiaca, quilombo, psicopatear, mina. [Obligado, Clara. Salsa: Plaza y
Janés (Barcelona), 2002].
В данном примере понятие «национальной ДНК» трактуется как носитель
культурных особенностей того или иного народа: речь идет о словах, наилучшим
образом отражающих эти особенности и поэтому хранящихся в национальной
ДНК.
-Замена концептуальных элементов, приводящая к искажению
терминологического значения: некорректное употребление терминов в
неспециальной коммуникации. Это явление связано с заменой фокусных
элементов, передающих научное знание, элементами, противоречащими ему,
например:
Стало быть, Вирсавия всех своих последующих детей, в том числе и
Соломона, рожала с генофондом Урии. [коллективный. Форум: Телегония
(2007)].
В данном фрагменте имеется имплицитное указание на то, что генофонд
является характеристикой единичной особи (Урии), однако в действительности,
как показывает дефиниционный анализ, важнейшим концептуальным признаком
генофонда является применение понятия к популяции, а не к отдельным особям
[Крюков 2011: 32].
Выявленные механизмы (де)фокусирования были сгруппированы в три
модели в зависимости от степени трансформации терминологического значения
и, соответственно, от степени детерминологизации:
Модель 1. Термин полностью сохраняет свое специальное значение, и
сужение фокуса не отличается от аналогичного процесса в специальной
коммуникации. Данное явление наблюдается при стандартном сужении фокуса,
аналогичном специальной коммуникации. Семантические трансформации
отсутствуют, но сам факт присутствия термина в неспециальном тексте может
свидетельствовать о его вступлении в процесс деспециализации.
Модель 2. Специальное значение термина частично трансформируется.
Некоторое ослабление специального значения термина может реализовываться
различными механизмами (де)фокусирования: введением в фокус оценочных
признаков, дефокусированием признаков, существенных для специального
знания, меной фокуса и фона, сужением фокуса с сохранением фона,
приводящим к метонимии, но общей чертой данных примеров является
сохранение референта термина: в данных контекстах специальная лексема, хотя
и не всегда корректно, все же именует предметы и явления из области биологии.
Модель 3. Значение термина полностью трансформируется, и происходит
метафорический или метафтонимический перенос фокуса. Наивысшей степени
процесс изменения значения термина достигает в контекстах, где референтами
терминов являются предметы и явления из не связанных с биологией областей,
т.е. где термины употребляются в переносном значении.
Рассмотрев механизмы деспециализации в дискурсе, мы перешли к
следующей задаче исследования — изучению данного явления в системе языка.
Семантические изменения в основе детерминологизации как системного явления
выявлялись путем сопоставления дефиниций специальных и неспециальных
значенийтерминоввобщеязыковыхсловарях.Приэтомналичие
лексикографически зафиксированного производного неспециального значения
рассматривалось как критерий узуальной деспециализации. Так, словарный
анализ терминов русского языка, вступивших в этот процесс, показал, что
производноезначениевподавляющембольшинстве случаевявляется
переносным и помечено в словарной статье соответствующим образом. Для
иллюстрации приведем дефиницию термина гибрид:
«1. Организм растения или животного, полученный в результате гибридизации.
2. перен. Что-л. совмещающее признаки различных предметов, явлений»
[Ефремова 2000].
Для подвергшихся узуальной деспециализации терминов испанского языка
в равной степени характерны расширение и перенос значения. Приведем пример
расширения значения термина síndrome:
«1. m. Med. Conjunto de síntomas característicos de una enfermedad o un
estado determinado.
2. m. Conjunto de signos o fenómenos reveladores de una situación
generalmente negativa» [dle.rae.es].
Специальное и неспециальное значения данного термина имеют общий
компонент — «набор признаков» (conjunto de síntomas, conjunto de signos o
fenómenos reveladores), однако компонент специального значения «признаки
заболевания или определенного состояния» (de una enfermedad o un estado
determinado) в неспециальном заменяется на более широкий — «признаки
неблагоприятной ситуации» (de una situación generalmente negativa).
Примечательно также, что некоторые термины претерпевают сужение
значения, в том числе вплоть до видового понятия. Так, например, для термина
parásito (паразит) помимо переносного значения зафиксировано более узкое —
«piojo» [там же] («вошь», т.е. отдельный представитель данного класса
объектов), а для термина feto (плод) зафиксировано более узкое значение
«abortón» («плод, претерпевший выкидыш», т.е. подкласс данного класса
объектов).
Описав механизмы деспециализации в дискурсе и в системе языка, мы
перешли к заключительной задаче исследования — выявлению факторов,
обусловливающих детерминологический потенциал специальных лексем. Для
этого мы сопоставляли распределение терминов с различной степенью
модификации специального значения по разным классам специальных единиц
(выделяемых по таким признакам, как тематическая принадлежность, структура,
происхождение и семантическая неопределенность / определенность).
Для количественного анализа роли исследуемых свойств терминов в
процессе деспециализации мы использовали критерий хи-квадрат (Х2, критерий
согласия Пирсона). Данный критерий применяется для анализа распределений
какой-либо случайной величины в различных классах объектов (например,
распределений частотностей терминов в двух классах: среди терминов
эмбриологии и физиологии) и позволяет установить, насколько значимы
наблюдаемые различия между классами объектов [Levon 2010: 74]. В нашем
исследованиидляанализафакторовдеспециализациивдискурсе
подсчитывается число употреблений терминов с различными свойствами в
неспециальных подкорпусах в рамках той или иной модели трансформации
значения. За нулевую гипотезу принимается отсутствие связи между
рассматриваемым свойством термина и способом трансформации значения
(модель 1, 2 или 3). Уровень значимости принимается за 5%.
С помощью данного метода нам удалось установить значимость
тематической принадлежности и семантической неопределенности терминов как
факторов детерминологизации в дискурсе в обоих рассмотренных языках, а
также значимость свойства однословности в русском языке. Значения показателя
хи-квадрат для различных свойств терминов представлены в таблице 1.
Таблица 1. Статистическая проверка гипотез о значении различных
факторов детерминологизации
СвойствоЯзыкПоказательЧислоСтепениP-Значим
Χ2классовсвободызначениели
терминовданный
пофактор?
данному
фактору
ТематическаяРусский32,87120,001Да
принадлежность
Испанский140712~0Да
ОднословостьРусский10,6220,04Да
(структура)
Испанский0,22220,9Нет
СемантическаяРусский21220,00003Да
неопределенность
Испанский2522~0Да
ЭтимологияРусский1,86220,4Нет
Испанский2,66340,6Нет
Далее мы применили аналогичный метод к анализу деспециализации в
системе языка. Выявленные пути трансформации значения также были
сопоставлены различным степеням детерминологизации. Так, расширение и
сужение значения соответствуют средней степени (модель 2), а перенос
значения — высшей степени (модель 3). Проведенный анализ показал, что
вероятность детерминологизации в системе языка также зависит от
вышеназванныхтематическойпринадлежностиисемантической
неопределенности терминов, но ни одно из этих свойств не влияет на
специфику трансформации значения при узуальной детерминологизации.
Проверка статистической гипотезы о влиянии тематической принадлежности
на модель трансформации значения при узуальной детерминологизации
показала отсутствие статистически значимой связи (показатель X2 составил
3,788; число степеней свободы — 5, p-значение — 0,58, что многократно
превышает выбранный нами уровень значимости 0,05). Также показано
отсутствиезначимоговлиянияэтимологиитерминовнамодель
трансформации значения (объединенный показатель Х2 — 1,6; p-значение —
0,2). Проверка гипотезы о влиянии семантической неопределенности на модель
трансформации в данном случае не представляется возможной, так как
практически все обнаруженные нами термины, подвергшиеся узуальной
детерминологизации, обладают этим свойством.
В заключении обобщаются результаты исследования, рассматриваются
ограничения проведенного анализа и определяются перспективы дальнейшего
изучения детерминологизации. Отмечается, что полученные данные частично
подтверждают выдвинутую гипотезу. Для исследуемых языков к факторам,
обусловливающим способность лексемы утрачивать специальное значение как в
дискурсе, так и в системе языка, относятся тематическая принадлежность и
семантическая неопределенность специальных лексем, а также свойство
однословности (для русского языка).
Также отмечается, что разработанный количественно-качественный метод
установления степени и факторов детерминологизации потенциально применим
к любым группам специальных лексем в любых языках, однако проведенный
анализ обладает рядом ограничений. Главным образом, они связаны с
трудностью формализации некоторых свойств терминов.Так, возможны
различные подходы к определению тематической принадлежности и степени
семантической неопределенности термина. Следовательно, классифицировать
термины по признакам тематической принадлежности и степени семантической
неопределенности можно несколькими способами, и различные подходы к
классификации могут приводить к различным результатам. Таким образом, одна
из возможных перспектив исследования состоит в классификации терминов
альтернативнымиспособами.Крометого,перспективнымизадачами
представляются применение разработанного количественно-качественного
метода к терминам других областей знаний и сопоставление особенностей
процесса деспециализации в различных языках.
Список литературы включает 169 наименований: труды российских и
зарубежных лингвистов, словари и интернет-сайты.
Приложение представляет собой список проанализированных терминов.
Настоящая работа представляет собой когнитивное исследование
семантических и функциональных трансформаций, происходящих со
специальными лексемами при их детерминологизации. В последнее время в
связи с ускоренными темпами развития и популяризации науки, а,
следовательно, с активным взаимодействием научного и обыденного знания,
наблюдается интенсификация обмена между терминологической и
общеупотребительной лексикой, в том числе из сферы биологии и медицины
[Лейчик 2007; Лубожева 2006; Halskov 2005; Locutura, Grijelmo 2001]. Данный
процесс приводит к разнообразным модификациям значений как общих, так и
специальных лексем [Мотро, Новодранова 2012].
Ослабление специального (терминологического) значения языкового
выражения получили обозначение «детерминологизация» или
«деспециализация» [Лейчик 2007: 29]. Первое понятие указывает на
изменения терминологического статуса лексемы, второе — на происходящие
при этом семантические процессы, поэтому в настоящем исследовании они
рассматриваются как нетождественные, но взаимозаменяемые.
Лингвисты неоднократно обращались к теме детерминологизации,
однако данное явление по-прежнему вызывает немало дискуссий: в частности,
обсуждаются проблемы сосуществования в слове специальных и
общеупотребительных значений (С. В. Гринев), соотношения процессов
терминологизации и детерминологизации в лексической системе языка в
целом (С. В. Гринев, В. П. Даниленко), мотивированности специальных
лексем (Н. А. Шурыгин), их прагматикализации (А. В. Суперанская) и др.
Несмотря на значительное количество работ, посвященных семантическим
модификациям терминов, по-прежнему нерешенным остается вопрос о
степени деспециализации термина, когнитивных механизмах, стоящих за
данным явлением, и о том, какие факторы оказывают влияние на
детерминологизированность лексемы.
В настоящем исследовании мы исходим из континуального характера
детерминологизации в дискурсе и ставим исследовательские вопросы о том,
какие когнитивные механизмы управляют «скольжением» термина по шкале
«термин — общеупотребительная лексема» и почему одни термины обладают
большей способностью к деспециализации, а другие — меньшей.
В качестве гипотезы исследования мы выдвигаем следующее: в основе
детерминологизации лежат когнитивные механизмы перераспределения
внимания, которые реализуются по-разному, в зависимости от степени
деспециализации лексемы. При этом детерминологический потенциал
специальной лексемы может быть связан с тематической отнесенностью
слова, с его семантическими особенностями (в частности, является ли
специальная лексема полисемантом, обладает ли она неопределенным
значением), с происхождением (лексема заимствованная или исконная) и со
структурной организацией (термин состоит из одного слова или
словосочетания).
Предлагаемая постановка проблемы представляется актуальной в связи
с формированием когнитивного терминоведения, для которого все более
значимым становится описание специальных значений в контексте трансфера
научных структур знаний в сферу обыденного опыта говорящих. Одним из
важных вопросов становится изучение когнитивных механизмов, лежащих в
основе модификаций специальных значений в разных типах дискурса, а также
факторов, обусловливающих детерминологический потенциал лексем в тех
или иных терминологических системах и языках. Данная проблематика обрела
особую актуальность также в связи возрастанием значимости так называемой
«простой науки» (easy science) как способности доносить сложные научные
понятия до широкой аудитории, что требует понимания того, какие
терминологические единицы обладают большей адаптивностью к
неспециальным контекстам.
Таким образом, актуальность работы определяется когнитивно-
дискурсивными тенденциями в развитии терминоведения и необходимостью
изучения когнитивных механизмов, стоящих за процессами адаптации
терминов к новым дискурсивным контекстам. Кроме того, изучение
семантических и функциональных закономерностей детерминологизации
отвечает актуальным задачам популяризации научного знания.
Объектом данного исследования выступают специальные лексемы из
области биологии, рассматриваемые на материале русского и испанского
языков. В качестве предмета исследования выступают семантические
модификации данных лексем при их функционировании вне специального
дискурса, а также функциональные свойства терминов, определяющие их
детерминологический потенциал.
Цель диссертационного исследования заключается в изучении
особенностей детерминологизации определенной группы терминов,
позволяющем выявить когнитивные механизмы в основе ослабления
специальных лексических значений, определить степень деспециализации
соответствующих лексем и установить факторы, обусловливающие
способность специальной лексемы к детерминологизации.
Цель диссертации определяет постановку и решение следующих задач:
• рассмотреть существующие подходы к изучению терминов и
детерминологизации для разработки методологических принципов и
терминологического аппарата настоящего исследования;
• описать биологические термины как специальную подсистему и
отобрать лексемы для анализа;
• рассмотреть количественные и качественные критерии (индикаторы),
позволяющие определять детерминологизированность лексемы;
• разработать метод количественно-качественного анализа для
определения степени детерминологизации;
• определить с помощью корпусного анализа количественные
характеристики детерминологизации на материале биологических терминов
русского и испанского языков;
• провести качественный анализ особенностей модификации семантики
данных терминов в текстах различной степени специализации для выявления
когнитивных механизмов в основе детерминологизации;
• провести количественный и качественный анализ лексикографической
фиксации нетерминологических значений специальных лексем в
общеязыковых словарях;
• установить на основании проведенного корпусного и
лексикографического анализа факторы, определяющие способность
изучаемых специальных лексем из сферы биологии к детерминологизации.
Теоретико-методологической базой данного исследования служат:
• теоретические установки терминоведения, в том числе когнитивного,
о взаимосвязи структур научного (специального) и обыденного
(неспециального) знания (работы Е. И. Головановой, С. В. Гринева,
М. Т. Кабре, В. М. Лейчика, Л. А. Манерко, Ю. Б. Мотро,
В. Ф. Новодрановой, Р. Теммерман, Я. Хальскова и др.);
• общие принципы и подходы когнитивной семантики и когнитивной
лексикологии, постулирующих обусловленность семантических явлений в
языке действием универсальных когнитивных процессов и механизмов,
соотнесенность структуры значения лексических единиц и структуры знания,
гибкость языковых значений и их выстраиваемость в дискурсе (исследования
Д. Гирэртса, О. К. Ирисхановой, Р. Лэнекера, Л. Тэлми и др.).
• когнитивная теория салиентности (когнитивной выделенности),
разработанная для анализа широкого спектра языковых явлений, в том числе
лексической семантики, и позволяющая описать семантические
трансформации терминов как совокупность процессов перераспределения
внимания (исследования Л. А. Гоготишвили, О. К. Ирисхановой, Л. Тэлми,
У. Чейфа).
• основы корпусного метода, позволяющего использовать большие
объемы данных об употреблении терминов в различных типах дискурса, а
также проводить их статистический анализ (работы П. Бейкера,
Е. Е. Голубковой, Ш. Гриса, Л. Зилиу, Н. В. Перцова,).
Материалом исследования являются текстовые фрагменты из
современных русско- и испаноязычных научных, научно-популярных,
публицистических и художественных текстов, отобранные из
соответствующих подкорпусов: Национального корпуса русского языка
(НКРЯ) и Корпуса современного испанского языка (CREA) (всего около 2000
контекстов), и содержащие специальную биологическую лексику. Также
анализируются и сопоставляются дефиниции специальных и неспециальных
значений терминов в общеязыковых словарях. Специальные дефиниции
используются для выявления исходной концептуальной базы термина.
Семантические изменения в основе детерминологизации рассматриваются как
различные варианты фокусирования и дефокусирования элементов этой базы
в дискурсе (на основании примеров из корпуса).
В работе используются следующие методы исследования:
• корпусный анализ, позволяющий определить представленность того
или иного термина в текстах, относящихся к различным типам дискурса, а
также систематизировать разнообразные случаи употребления терминов;
• дефиниционный анализ, нацеленный на выявление концептуальных
признаков в основе значения терминов, существенных для специальной
коммуникации, а также концептуальных признаков в основе неспециальных
значений терминов, фиксируемых в общеязыковых словарях;
• контекстуальный анализ, позволяющий выявить особенности
распределения внимания в ближайшем контексте употребления термина и
смоделировать семантические модификации лексем при их употреблении в
научном и ненаучном дискурсе как смену когнитивной выделенности
(фокусности) концептуальных элементов и признаков;
• количественный анализ, способствующий объективному сравнению
лексем по признаку их детерминологизированности, а также оценке
интенсивности процесса деспециализации в языке;
• статистический анализ, позволяющий оценить значимость
наблюдаемых данных и значение таких свойств специальных лексем, как
тематическая принадлежность, однословность, семантическая
неопределенность и этимология, в процессе деспециализации.
Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые:
• с когнитивных позиций на материале русского и испанского языков
рассматривается детерминологизация биологических терминов в научных,
научно-популярных, публицистических и художественных текстах;
• демонстрируется континуальный характер детерминологизации и
определяются количественные и качественные критерии деспециализации
терминологических единиц; выявляются индикаторы детерминологизации;
• доказывается, что в основе ослабления терминологического значения
в разных типах дискурса лежат механизмы сдвига фокуса внимания
((де)фокусирования);
• разрабатывается алгоритм количественно-качественного анализа
изучения процесса деспециализации с применением моделей
детерминологизации с опорой на процессы (де)фокусирования;
• устанавливается связь между механизмами (де)фокусирования и
степенью трансформации значения терминов;
• выявляются факторы, влияющие на процессы деспециализации.
Теоретическая значимость диссертации связана с тем, что анализ
семантики и функционирования специальных лексем способствует
дальнейшему развитию когнитивного терминоведения и теории
использования языка для специальных целей (ЯСЦ), а изучение процессов
деспециализации вносит вклад в становление когнитивно-дискурсивной
теории языкового значения, а также, в более широком плане — в развитие
теории языкового варьирования, учитывающей взаимопроникновение
специальных и обыденных знаний.
Практическая значимость диссертации состоит в возможности
применения результатов настоящего исследования в лекционных курсах
общего языкознания и когнитивной лингвистики, в практических курсах по
изучению профессиональной коммуникации на разных языках, в практике
составления специальных словарей. Новые знания об особенностях
функционирования специальных лексем и об их неодинаковой способности к
детерминологизации могут лечь в основу составления рекомендаций по
распространению научных знаний в разных сферах деятельности человека, в
том числе в образовательной деятельности и в научной журналистике.
На основании результатов исследования на защиту выносятся
следующие положения:
1) Детерминологизация представляет собой градуальное явление, в ходе
которого функциональные и семантические свойства терминов
трансформируются по-разному. Подобные лексемы различаются по способам
и степени детерминологизации.
2) Функциональными и семантическими показателями
детерминологизации лексемы служат ее употребление в неспециальных
подкорпусах, изменение сочетаемости, степень трансформации
терминологического значения и лексикографическая фиксация
неспециального производного значения. Вхождение термина в неспециальный
подкорпус рассматривается как необходимый и достаточный признак
вступления лексемы в процесс деспециализации, а лексикографическая
фиксация неспециального производного значения — как показатель
завершающего этапа и закрепления нового значения в системе языка.
3) Детерминологизации в разных типах дискурса (научно-популярных
текстах, дискурсе СМИ, художественной литературе, электронной
коммуникации и разговорной речи) протекает по трем моделям, при которых
происходит сохранение специального значения термина в неспециальном
контексте (модель 1); его частичная трансформация (сужение или
расширение) с сохранением референта (модель 2); полная трансформация
специального значения со сменой референта (модель 3). В основе данных
моделей лежат когнитивные механизмы (де)фокусирования, нацеленные на
перераспределение внимания и позволяющие лексеме адаптироваться к
различным контекстам. Модели (де)фокусирования соответствуют трем
степеням детерминологизации — от низшей к высшей, соответственно.
Данные трансформации способны закрепляться лексикографически, что
указывает на узуальную детерминологизацию.
4) Как в специальных, так и в неспециальных контекстах употребление
терминов предполагает сужение фокуса за счет дефокусирования части
элементов базового концептуального диапазона термина, однако в
неспециальных контекстах оно носит нестандартный характер и
сопровождается метонимией, метафтонимией, расширением фона,
метафоризацией, введением в фокус субъективных оценочных признаков,
меной фокуса и фона.
5) В плане трансформации функциональных свойств лексем,
детерминологизация может проявляться в виде нарушений стилистических
норм сочетаемости (употребления терминов в окружении оценочной и
сниженной лексики), а также в использовании терминов в высказываниях,
недостаточно полных и точных для специальной коммуникации.
6) Для исследуемых языков к факторам детерминологизации,
обусловливающим способность лексемы утрачивать специальное значение
как в дискурсе, так и в системе языка, относятся тематическая принадлежность
и семантическая неопределенность специальных лексем, а также свойство
однословности (для русского языка).
В соответствии с поставленной целью и задачами диссертация имеет
следующую структуру: введение, две главы, заключение, список литературы
и приложение. Во введении раскрывается научная новизна, актуальность,
теоретическая и практическая значимость диссертации, формулируются
положения, выносимые на защиту, цель и задачи и гипотеза исследования,
определяются объект, предмет исследования. Первая глава посвящена
теоретическим предпосылкам исследования: истории изучения специальных
лексем, различным подходам к понятиям термина, языка для специальных
целей и детерминологизации, а также нерешенным проблемам
терминоведения. Во второй главе описываются разработанный
количественно-качественный подход к изучению детерминологизации и
результаты его применения: приводятся данные корпусного анализа о
частотности терминов в неспециальных подкорпусах и изменении их
сочетаемости; рассматриваются различные модели трансформации
специального значения и соответствующие им процессы перераспределения
внимания. Предлагается классификация изучаемых терминов на основании их
свойств, предположительно, способствующих детерминологизации, и с
помощью статистических методов оценивается значимость связи этих свойств
с моделью трансформации значения. В заключении обобщаются результаты
исследования, рассматриваются ограничения проведенного анализа и
определяются перспективы дальнейшего изучения детерминологизации.
Список литературы включает 169 наименований: труды российских и
зарубежных лингвистов, словари и интернет-сайты. Приложение представляет
собой список проанализированных терминов.
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!