Семиотическая природа термина и особенности реализации асимметрии языкового знака в процессе детерминологизации (на материале IT-терминологии в английском и русском языках)
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………….. 4
ГЛАВА 1 СЕМИОТИКА И ЕЁ РОЛЬ В ИЗУЧЕНИИ СЛОВА КАК
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЗНАКА …………..……………………………… 11
1.1 История становления семиотики как науки ……………..……………..11
1.1.1 Античность ………………………..……………………………….. 11
1.1.2 Средние века ………………………..……………………………….15
1.1.3 Новое время ………………………..………………………………..17
1.1.4 Новейшее время …………………………………………………… 23
1.1.5 Семиотический подход в изучении лингвистических явлений во
второй половине XX-начале XXI вв. ..……………………………….……….. 29
Выводы по главе 1 ……………………………………………………………. 34
ГЛАВА 2 ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОДНА ИЗ СЕМИОТИЧЕСКИХ
СИСТЕМ ЯЗЫКА …………………….………………………………………. 37
2.1 Становление теории терминологии и терминоведения .………………. 37
2.1.1 Возникновение и развитие западной теории терминологии ……. 40
2.1.2 Возникновение и развитие отечественного терминоведения …… 43
2.2 Научно-техническая терминология и её место в пополнении словарного
состава языков. Проблема детерминологизации………………………………. 54
Выводы по главе 2……………………………………………………..……… 59
ГЛАВА 3 IT-ТЕРМИНОЛОГИЯ И ЕЁ СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ .. ..62
3.1 Заимствование как один из факторов развития терминологического
фонда. Типы заимствований …………………………………………………… 63
3.2 Анализ структуры означающего и означаемого английского IT-термина
как особого лингвистического знака ………………………………………….. 69
3.2.1 Анализ структуры означающего …………………………………. 69
3.2.2 Анализ структуры означаемого …………………………………… 80
3.3 Ассимиляция английского IT-термина на различных уровнях в русском
языке …………………………………………………………………………….. 99
3.3.1 Ассимиляция на фонетико-графическом уровне …………….….. 99
3.3.2 Ассимиляция на морфолого-грамматическом уровне …………. 103
3.3.3 Ассимиляция на семантическом уровне. Проблема
детерминологизации ……………………………………………………………106
3.4 Функционирование детерминологизированных IT-терминов в
различных типах текстов …………..……………………………..…………… 148
3.4.1 Социолингвистический опрос и его результаты ……………….. 150
3.4.2 Роль микроконтекста в реализации лексического значения
детерминологизированных IT-терминов в публицистических статьях …… 177
3.4.3 Функционирование детерминологизированных единиц сферы IT в
лимериках и частушках ……………………………………………………….. 195
3.4.4 Функционирование детерминологизированных единиц сферы IT в
антипословицах ……………………………………………………………….. 203
Выводы по главе 3 …………………………………………………………… 207
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………. 211
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………… 215
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ………………………………. 249
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………………………. 250
Приложение А. Образец анкеты социолингвистического опроса .…… 250
Приложение Б. Анкеты с ответами информантов социолингвистического
опроса …………………………………………………………………………. 251
Приложение Б.1 Ответы учащихся 8-10 классов ……….…………… 251
Приложение Б.2 Ответы студентов технических специальностей …274
Приложение Б.3 Ответы студентов нетехнических специальностей.299
Приложение Б.4 Ответы работников технических специальностей..322
Приложение Б.5 Ответы работников нетехнических
специальностей………………………………………………………………..346
Приложение В, содержащее результаты анкетирования разных групп
информантов ..………………………………………………………………….368
Во Введении обосновываются выбор темы, актуальность и научная но-
визна проведенного исследования, определяются его объект и предмет, форму-
лируются основная цель и задачи, раскрывается теоретическая и практическая
значимость работы, определяются методы исследования, используемые в рабо-
те, дается характеристика материала исследования, формулируются выносимые
на защиту положения, приводятся сведения об апробации работы.
В первой главе «Семиотика и её роль в изучении слова как лингви-
стического знака» рассматриваются основные проблемы теории семиотики, а
именно особенности семиотического знака и лингвистического знака как одной
из его разновидностей.
Возникновение и развитие языка как некоего явления непосредственно свя-
зано с возникновением и последующей эволюцией человечества. В результате ко-
гнитивной деятельности информация о предметах, феноменах и процессах окру-
жающей действительности отражается в сознании в виде разнообразных единиц
языка, вследствие чего он представляет собой сложную систему. Как утверждали
многие ученые-лингвисты [Гумбольдт 2000; Фортунатов 1956; Соссюр 1999; Яр-
цева 1998: 604-606], язык к тому же является особой знаковой системой, которая
находится в постоянной динамике. Подобный подход к языку используется в рам-
ках такого раздела науки о языке, как семиотика, который, в свою очередь, за весь
период своего существования претерпел ряд изменений.
Основы семиотики как науки были заложены еще в Древней Греции, ко-
гда сформировалось само понятие этой области научного знания и ее ключевой
единицы – знака. В дальнейшем большое значение для многих лингвистических
учений, а также семиотики, имела идея Аристотеля о так называемом семанти-
ческом, или знаковом треугольнике, вершинами которого являются предмет,
его представление в душе и символ. Впоследствии это и другие положения
Аристотеля получили свое развитие в трудах ученых разных периодов: Средне-
вековья (Аврелий Августин), Возрождения (Ж. Пуансо), Нового времени (Дж.
Локк, Г. Фреге, Ч. С. Пирс, Ф. де Соссюр, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Ф. Ф. Фор-
тунатов). Необходимо отметить, что существенный вклад в развитие семиотики
внес Ф. де Соссюр: структура языкового знака состоит из означающего и озна-
чаемого, связь между которыми в рамках одного знака произвольна и есте-
ственна. Ф. Ф. Фортунатов и другие члены Московской лингвистической шко-
лы (А. А. Шахматов, М. М. Покровский, Д. Н. Ушаков, А. М. Пешковский и
др.) утверждали, что обе сущности языкового знака соединяются с помощью
психических ассоциаций. При этом изменения значений языковых единиц объ-
яснялись психическими ассоциациями между представлениями по сходству или
смежности. Впоследствии данная идея была положена в основу многих иссле-
дований по полисемии, омонимии и синонимии.
Семиотический подход к лингвистическим явлениям получил дальнейшее
распространение в работах ученых Новейшего времени. В первой половине XX в.,
продолжая исследования Г. Фреге, Ч. Огден и А. Ричардс предложили свою кон-
цепцию семантического треугольника. Представители Пражской лингвистической
школы (В. Матезиус, Я. Мукаржовский, Н. С. Трубецкой, Р. Якобсон и др.) пола-
гали, что языковой знак необходимо анализировать только вместе с его реализа-
цией. С. О. Карцевский продолжил исследовать структуру языкового знака и
пришел к выводу, что у любого лингвистического знака развивается асимметрия
между планом содержания и планом выражения, что объясняется развитием са-
мой системы языка. Представители Петербургской (ленинградской) лингвистиче-
ской школы (Л. В. Щерба, Е. Д. Поливанов, Л. П. Якубинский, В. В. Виноградов и
др.) также применяли семиотический подход при изучении различных лингвисти-
ческих феноменов. Так, В. В. Виноградов разработал теорию о лексическом зна-
чении и изменениях, происходящих в его структуре.
Во второй половине XX в. М. М. Бахтин применял семиотические методы
при изучении художественных текстов. Представители французской школы семи-
отики (Р. Барт, Ж. Бодрийяр, Ж. Деррида, Ю. Кристева) изучали текст как особый
семиотический знак, разрабатывали новые способы семиотического анализа.
Последователи разных лингвистических школ в СССР также продолжали
заниматься изучением теории языкового знака. А. А. Реформатский анализировал
структуру языкового знака и выделил его свойства. Ю. М. Лотман занимался изу-
чением разноуровневых знаков в языке. Представители Московской семиотиче-
ской школы – В. Н. Топоров, А. А. Зализняк, Т. Н. Молошная и др. – изучали есте-
ственные и искусственные языковые системы, а также проводили междисципли-
нарные исследования, Р. Г. Пиотровский исследовал процесс лингвистического
знакообразования, или семиозиса, применяя при этом математические и логиче-
ские принципы, а также разрабатывал способы информационного кодирования и
декодирования текстов на различных языках, развивая идеи К. Шэннона.
Ю. С. Степанов сформулировал объективные (при анализе синтаксиса) и субъек-
тивные (при изучении семантики и прагматики) законы семиотики. В. Г. Гак раз-
вивал идею об асимметрии знака в языке и различал системную, функциональную
и структурную асимметрию. С конца XX века в России и странах СНГ исследова-
тели изучают различные лингвистические явления, активно используя при этом
семиотические методы и принципы [Городецкий, Петрова 2014; Земскова 2009;
Зубкова 2011; Карасик 2012; Кириллова 2010; Куракина 2020; Лаврова 2015; Лаш-
кова, Вражнова 2018; Плахова 2013; Серегина 2013].
Вторая глава «Терминология как одна из семиотических систем язы-
ка» посвящена изучению ключевых проблем теории терминологии, в частности
определению термина как особого лингвистического знака, его структуры, а
также процесса детерминологизации, который имеет место в ходе функциони-
рования термина в общелитературном языке.
За весь период существования семиотики как науки ее предметом стано-
вились различные как внеязыковые, так и языковые макросистемы, которые по-
являлись и развивались в тот или иной период человеческой цивилизации.
В современную эпоху вследствие бурного и всеобъемлющего процесса
цифровизации мирового сообщества развиваются многие сферы человеческой
деятельности: научная, технологическая, политическая, экономическая, юриди-
ческая, культурная, социальная и другие, – что сопровождается изобретением
новых объектов и появлением новых феноменов внутри различных областей
знания, а, значит, и понятий, с помощью которых информация об этих предме-
тах и явлениях закрепляется в нашем сознании. При этом особого внимания за-
служивает углубленное изучение различных терминологических подсистем, и
особенно терминологии информационных технологий, с точки зрения разных
подходов, в том числе и семиотического.
ХХ век ознаменовался активным внедрением в производство научных до-
стижений, что существенно преобразовало производственные процессы. Дан-
ный экстралингвистический фактор оказал влияние на философов и лингвистов
того периода (например, Г. Фреге, Л. Витгенштейна, Р. Карнапа), которые
предпринимали попытки разработать «идеальный» язык науки, используя при
этом семиотический подход.
Вследствие бурного развития различных терминосистем в период научно-
технического прогресса лингвисты разных стран стали посвящать свои труды
разработке новой научной дисциплины – теории терминологии в западной тра-
диции и терминоведения в отечественной лингвистике.
Труды О. Вюстера сыграли огромную роль для формирования современ-
ной зарубежной теории терминологии. Под влиянием различных экстралингви-
стических факторов в своих исследованиях западные терминологи применяли
методы и принципы других наук, в результате чего появились следующие
направления: социальная теория терминологии (F. Gaudin), коммуникативная
теория терминологии (М. Т. Кабре), социокогнитивная теория терминологии
(R. Temmerman) и фреймовая теория терминологии (P. F. Benítez).
Отечественное терминоведение тоже представлено разными течениями в
зависимости от подходов: онтологическое (А. Х. Султанов, К. Я. Авербух,
С. П. Хижняк, С. Д. Шелов, В. А. Татаринов), ономасиологическое (М. Н. Во-
лодина, В. Н. Прохорова), диахроническое и историческое (Е. И. Голованова,
А. Н. Соколов, С. В. Гринев, О. В. Фельде), типологическое (С. Г. Казарина,
Г. В. Лашкова), когнитивное (Л. М. Алексеева, А. Г. Анисимова, Н. Б. Гвишиа-
ни, Т. В. Дроздова, Т. В. Лукоянова, И. Н. Фомина) и др.
Как зарубежными, так и российскими учеными было предложено не-
сколько определений термина, но в исследовании вслед за Г. О. Винокуром и
В. П. Даниленко термин трактуется нами как слово или словосочетание специ-
альной области употребления в определенной функции, которое требует дефи-
ниции [Винокур 1939: 5; Даниленко 1977: 15]. При этом нами используется
определение свойств термина вообще и аббревиатурного термина в частности,
предложенное Г. В. Лашковой: однозначность или, по крайней мере, стремле-
ние к ней; точность семантики; стилистическая нейтральность и отсутствие
экспрессии; соответствие словообразовательным закономерностям языка; крат-
кость; дефинитивность; системность [Лашкова 1989: 20].
Кроме термина, А. А. Реформатским была впервые выделена такая еди-
ница терминосистемы, как номенклатурное название, а также сформулировано
ее определение: номенклатурное название лишь этикирует предмет той или
иной сферы, т.е. не соотнесено с конкретным понятием определенной научной
области, а лишь репрезентирует это понятие [Реформатский 1967: 110].
В третьей главе «IT-терминология и её специфические черты» пред-
ставлен комплексный анализ IT-терминов в английском и русском языках.
Как показывают современные исследования (Семочко 2015; Гарипова
2015; Бегалинов, Бегалинова 2018), глобальная цифровизация способствует бо-
лее тесному взаимодействию между странами и народами, соответственно уси-
ливаются языковые контакты, поэтому широкое распространение получило та-
кое лингвистическое явление, как заимствование языками-реципиентами лек-
сических единиц, обозначающих новые реалии в языках-донорах.
В настоящее время сфера информационных технологий является одной из
самых наиболее быстро развивающихся областей знания, в которой регулярно
совершаются открытия и создаются новые технологические объекты. Соответ-
ственно расширяется не только понятийный аппарат этой терминосистемы, но
и фонд терминологических единиц, обозначающих новые понятия.
Поскольку английский язык является одним из языков международного
общения, то для продуктивной коммуникации между специалистами разных
стран новые терминологические единицы функционируют в виде английских
терминов, которые впоследствии заимствуются носителями других языков, в
том числе и русского, где проходят стадии ассимиляции на языковых уровнях.
При этом в каждом языке-реципиенте этот процесс имеет свои особенности.
В первом разделе «Заимствование как один из факторов развития IT-
терминологического фонда. Типы заимствований» рассматривается процесс
заимствования английских терминов сферы информационных технологий рус-
ским языком.
В современном терминоведении выделяются 4 основные способа попол-
нения терминологического фонда языков: 1) заимствование греко-латинских
морфем; 2) заимствование из других современных языков; 3) действие продук-
тивных способов словообразования, типичных для каждого языка; 4) термино-
логизация слов общелитературного языка [Виноградов 1961: 10].
В данном исследовании анализируются два этапа в образовании терминов
IT, первый из которых включает три способа создания терминов в английском
языке, а именно: действие продуктивных способов английского словообразова-
ния (smartphone); терминологизация слов общелитературного английского язы-
ка (branch); заимствование лексических единиц из других современных языков
английским языком и их дальнейшая терминологизация в английском языке
(например, французская единица rendezvous, которая в английском языке при-
обрела следующую дефиницию в сфере информационных технологий – a meth-
od of synchronizing concurrent tasks in Ada). На втором этапе английские IT-
термины заимствуются русским языком, в котором они, в свою очередь, могут
ассимилироваться на разных языковых уровнях (компьютер).
В ходе анализа были выделены следующие типы заимствований:
1) собственно заимствования (594 ед. – 41%), представленные полными
корневыми морфемами: браузер (browser).
Среди собственно заимствований были выделены следующими структур-
ными подтипами сокращений:
1.1) акронимы (29 ед. – 2%): БИОС (BIOS – basic input/output system);
1.2) алфабетизмы (116 ед. – 8%): bps (bits per second);
1.3) усечения различного типа (29 ед. – 2 %): камкордер (camcorder:
cam- (
Актуальность данного исследования заключается в том, что
глобализация охватывает все сферы жизнедеятельности человека, в том числе
и языки, с помощью которых осуществляется процесс коммуникации между
людьми из разных стран. Научно-технический прогресс, будучи продуктом
современного общественного развития, оказывает сильное воздействие на
разные стороны человеческого бытия, в результате чего отмечаются
изменения во всех отраслях науки, техники и культуры. Это, в свою очередь,
отражается и на языках народов мира, которые призваны облечь в словесную
форму те многочисленные достижения науки и технологий, которыми
ознаменовались XX и XXI века.
Поскольку в ходе развития научного-технического прогресса, особенно
цифровизации как его современного этапа, количество информации
увеличивается быстрыми темпами, то представляется целесообразным
применять семиотический подход для ее упорядочения в рамках разных сфер
деятельности. Для достижения этой цели в настоящее время проводятся
многочисленные междисциплинарные исследования с использованием
данного подхода.
Особую научную значимость представляет изучение термина, который,
являясь основной единицей систем научного знания, отражает новую
информацию в своей формальной и семантической структуре. Под влиянием
тесного взаимодействия разных областей науки и техники границы
терминосистем стираются, а их элементы активно проникают друг в друга, в
связи с чем наблюдаются трансформации в структуре термина, которые
становятся более очевидными в результате исследования в рамках семиотики.
Семиотический подход позволяет комплексно изучить структуру термина как
особого лингвистического знака.
Активное международное сотрудничество представителей разных стран
и международный статус английского языка способствуют проникновению
лексики из разных областей этого языка (науки и технологии, политики,
экономики, культуры и др.) в состав других языков, в частности, русского. При
этом огромное значение имеют научная и технологическая терминологии, так
как термины из этих сфер составляют почти половину всего словарного
состава языков многих народов.
При этом процесс заимствования англоязычных терминов
сопровождается определенными изменениями, которые обусловлены экстра-
и интралингвистическими факторами, что важно для теории языка в целом и
теории терминологии в частности. В связи с этим представляется актуальным
комплексное исследование термина и определение лингвистических
факторов, приводящих к его детерминологизации и, следовательно, к
расширению сфер его функционирования.
Объектом исследования является терминосистема сферы
информационных технологий в английском и русском языках.
Предметом исследования являются английские IT-термины и типы их
заимствований в русском языке, анализируемые, с точки зрения изменения
означаемого и означающего этих языковых знаков.
Единицей настоящего исследования является IT-термин в английском и
русском языках, являющийся особой семиотической единицей, изменения в
структуре которой приводят к его детерминологизации.
Новизна проводимого исследования заключается в том, что в рамках
семиотической теории впервые предпринимается попытка рассмотреть IT-
термин как особый лингвистический знак, в котором соотношение формы и
содержания подтверждает его языковую природу.
Также впервые предпринимается анализ изменений в семантической
структуре терминов информационных технологий, которые являются
результатом детерминологизации этих единиц.
Новым является сам материал исследования, который представлен как
собственно английскими IT-терминами в английском языке, так и
английскими заимствованными IT-терминами в русском языке и который
изучается как с точки зрения формы и содержания этих единиц, так и их
функционирования в речи специалистов данной области и неспециалистов
сферы информационных технологий. В работе впервые также изучается
функционирование детерминологизированных IT-терминов в
публицистических статьях, лимериках, частушках, так называемых
антипословицах.
Цель данного исследования – изучить терминосистему
информационных технологий и рассмотреть IT-термин как особый
лингвистический знак, изменение в соотношении означаемого и означающего
которого обусловливает трансформацию терминологической дефиниции,
сопровождающееся процессом детерминологизации и образованием
лексического значения.
В ходе исследования решались следующие задачи:
1) теоретически обобщить имеющиеся научные исследования по
семиотике и теории терминологии, а также обосновать положение о том, что
термин является особым лингвистическим знаком;
2) исследовать процесс заимствования английских IT-терминов и их
ассимиляции в русском языке на разных лингвистических уровнях;
3) проанализировать изменения в семантической структуре IT-термина,
которые приводят к его частичной или полной детерминологизации в английском
и русском языках;
4) определить типы текстов, в которых используются
детерминологизированные IT-термины;
5) выявить особенности функционирования детерминологизированных
терминов информационных технологий в английском и русском языках.
Теоретическую базу исследования составили:
1) общетеоретические работы, посвященные проблемам семиотики
(Аристотель, У. Оккам, Дж. Локк, Ч. Пирс, Ф. де Соссюр, Г. Шпет, А. А.
Потебня, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Б. Рассел, Л. Витгенштейн, Р. Якобсон, Ш.
Балли, С. О. Карцевский, Э. Бенвенист, М. М. Бахтин, Р. Барт, У. Эко, Ю. М.
Лотман, А. А. Ветров, Ю. С. Степанов, В. Г. Гак и др.);
2) исследования зарубежных и отечественных работ по терминологии
(О. Вюстер, F. Gaudin, M. T. Cabré, R. Temmerman, P. F. Benítez, Д. С. Лотте,
Э. К. Дрезен, Г. О. Винокур, В. В. Виноградов, А. А. Реформатский, Р. Г.
Пиотровский, Л. А. Капанадзе, Б. Н. Головин, А. С. Герд, О. С. Ахманова, В.
П. Даниленко, В. М. Лейчик, Г. В. Лашкова, С. В. Гринев, В. А. Татаринов, К.
Я. Авербух и др.);
3) работы по заимствованию, типам заимствований и их ассимиляции на
всех лингвистических уровнях (А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В.
Васильева и др.).
Материалом исследования послужили английские IT-термины (в
количестве 1450 ед.) и английские заимствованные IT-термины в русском
языке (в количестве 1450 ед.) из следующих источников: 400
публицистических статей на английском языке (общим объемом около 140 000
словоупотреблений), 534 публицистических статей на русском языке (общим
объемом около 186 900 словоупотреблений), 10 лимериков на английском
языке (общим объемом 210 словоупотреблений), 10 лимериков на русском
языке (общим объемом 190 словоупотреблений), 10 частушек на русском
языке (общим объемом 150 словоупотреблений), 29 антипословиц (общим
объемом 174 словоупотребления), а также анкеты, которые были заполнены
учащимися 8-10 классов общеобразовательных школ и гимназий, студентами
III и IV курсов технических и нетехнических специальностей, а также
работниками технических и нетехнических специальностей (количество
информантов – 150 человек).
Методы исследования. В процессе исследования использовался
описательный метод с применением методик сопоставительного,
дефиниционного, компонентного, контекстного, социолингвистического и
количественного анализа. Исследование проводилось в синхронном плане с
применением в некоторых случаях диахронного анализа, направленного на
выявление этимологического источника той или иной единицы.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) определение особенностей IT-термина, с точки зрения
семиотического подхода, является важным для IT-терминологии и общей
теории терминологии;
2) заимствование английских IT-терминов является одним из основных
источников пополнения как терминологического фонда русского языка, так и
словарного состава общелитературного русского языка;
3) ассимиляция английских заимствованных IT-терминов на различных
языковых уровнях: фонетико-орфографическом, морфолого-грамматическом
и семантическом, – означает полное вхождение этих заимствований в общий
словарный состав русского языка;
4) изменения в структуре означаемого термина как особого
лингвистического знака в английском и русском языках приводит к
нарушению его одно-однозначности и как следствие появлению асимметрии
этого языкового знака, что обусловливает его детерминологизацию;
5) появление лексического значения у детерминологизированного
термина приводит к расширению сфер функционирования как исходных
английских IT-терминов, так и ассимилированных IT-терминов-
заимствований в русском языке, а также к развитию полисемии, омонимии,
амбисемии, эврисемии.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что
термин вообще и IT-термин в частности представляет собой особый
лингвистический знак, характеризующийся одно-однозначным отношением
между означаемым и означающим на этапе своего образования. Значимым
также является дальнейшее совершенствование методов изучения процесса
детерминологизации IT-термина в ходе его функционирования в языке.
Семиотический подход также позволяет проследить разные этапы
детерминологизации термина и особенности его функционирования в
английском и русском языках, что является определенным вкладом в общую
теорию термина и терминологии.
Практическая значимость работы заключается в возможности
использования результатов данного исследования в курсах лексикологии и
лексикографии английского языка, в спецсеминарах, посвященных изучению
актуальных проблем семиотики, терминологии и заимствования, а также при
изучении IT-терминологии в английском и русском языках как специалистами
данной области, так и неспециалистами этой сферы.
Апробация результатов исследования. Основные положения и
выводы диссертационного исследования были представлены на
международных и всероссийских научных и научно-практических
конференциях: Всероссийская конференция молодых учёных «Филология и
журналистика в XXI веке» (Саратов, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018),
Международная научно-практическая конференция «Медиакультурное про-
странство России, Европы и Северной Америки как пространство риска»
(Саратов, 2017), VI Международная научно-практическая конференция
«Личность – Язык – Культура» (Саратов, 2017), «Жанры речи и «Жанры речи»:
Международная научная конференция, посвященная 100-летию
гуманитарного образования в Саратовском университете и 20-летию
международного научного журнала / сборника «Жанры речи» (Саратов, 2017),
XIX Международная научно-практическая конференция «Научный форум:
филология, искусствоведение и культурология» (Москва, 2018),
Всероссийская научно-практическая конференция c международным
участием «Языки и культуры: функционально-коммуникативный и
лингвопрагматический аспекты» (Нижний Новгород, 2019), Научно-
практическая конференция с международным участием «Дискурсология,
терминология, экология языка в современной лингвистике» (Астрахань, 2019).
По теме диссертации опубликовано 17 работ, в том числе 5 статей в
изданиях, включенных в перечень, рекомендуемых ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,
заключения, списка использованной литературы, списка источников
материала и приложения.
ГЛАВА 1 СЕМИОТИКА И ЕЁ РОЛЬ В ИЗУЧЕНИИ СЛОВА
Как показало проведенное исследование, изучение терминологии
различных научно-технических областей представляется актуальным на
современном этапе в связи с увеличением информации в этих сферах. При
этом для систематизации новых знаний ученые используют семиотический
подход.
Вследствие глобализации и научно-технического прогресса
заимствование терминов, номенклатурных названий, профессионализмов и
жаргонизмов из разных областей научно-технического знания является
непосредственным источником пополнения словарного состава всех мировых
языков.
Анализ причин проникновения терминологической лексики из разных
сфер одного языка в другой язык показал, что заимствование в настоящее
время обусловлено также продолжающимся развитием научно-технического
прогресса и тенденцией к глобализации. Так, английский язык оказывает
огромное влияние на все мировые языки, в том числе и русский, что, в первую
очередь, проявляется в большом количестве заимствований, и прежде всего из
сферы информационных технологий.
В ходе исследования было доказано, что изучение не только процесса
ассимиляции IT-терминов, номенклатурных названий, профессионализмов и
жаргонизмов на всех уровнях языка, а также расширение сферы их
функционирования, является очень продуктивным в силу определенных
экстра- и интралингистических факторов.
В результате анализа английских IT-терминов-, номенклатурных
названий-, профессионализмов- и жаргонизмов-заимствований было выявлено
несколько типов заимствований: собственно заимствования (которые по своей
морфологической структуре могут быть представлены как отдельными
словами и словосочетаниями, так и аббревиатурами разного вида), кальки и
гибридные образования, термины-заимствования из других областей знания
того же языка. Следующим этапом исследования был анализ уровней
ассимиляции (фонетико-графический, морфолого-грамматический и лексико-
семантический), которой подверглись разные английские IT-
терминологические единицы в русском языке.
Анализ английских заимствованных IT-терминов в русском языке
позволил установить источники происхождения этих терминов: термины-
заимствования из других сфер; заимствованные терминологические единицы,
в состав которых входят морфемы греко-латинского происхождения;
различные ЛСГ.
На следующем этапе был проведен анализ семантики IT-
терминологических единиц с применением методики компонентного анализа,
который позволил изучить семантическую структуру некоторых терминов
(browser), номенклатурных названий (Google), профессионализмов (lurker) и
жаргонизмов (abandonware) с тем, чтобы описать процессы, имеющие место
при переходе термина в общенародное слово. Как известно,
детерминологизация – это семантический процесс, ведущий к потере
терминологической дефиниции и образованию лексического значения. В ходе
изучения семантики детерминологизированных единиц области IT было
обнаружено, что они начинают развивать полисемию (например, единица
browser), омонимию (например, термин-аббревиатура CAT), амбисемию
(например, единица device) и эврисемию (например, термин domain). Данный
процесс приводит к расширению сфер функционирования
детерминологизованных IT-единиц как в письменной, так и в устной формах
речи (например, в публицистических статьях и профессиональном
фольклоре).
Кроме этого, для исследования функционирования исследуемых
единиц был проведен социолингвистический опрос, анализ данных которого
показал, что для специалистов изучаемые IT-термины остаются терминами, в
то время как для неспециалистов это детерминологизированные единицы с
присущими им лексическими значениями, которые включают различного рода
коннотации.
Изучение терминов-, номенклатурных названий-, профессионализмов-
и жаргонизмов-заимствований сферы информационных технологий является
весьма плодотворным, так как позволяет более глубоко понять языковые
процессы, которые происходят в процессе их ассимиляции и перехода из
сферы терминологии в общенародный язык. При этом значительные
изменения затрагивают семантическую структуру терминов, что и было
доказано в ходе исследования.
Как показало проведенное исследование, роль английского языка в
качестве языка международного общения (т.е. современный lingua franca) в
разных сферах жизни оказывается весьма значительной и разносторонней.
Анализ материала подтвердил положение о том, что изучение процесса
заимствования и английских заимствований в терминологии вообще и
подъязыках отдельных научно-технологических сфер в частности, особенно
сферы информационных технологий, представляется перспективным и очень
плодотворным в силу многочисленных причин: во-первых,
терминологическая лексика, как уже неоднократно отмечалось в данном
исследовании, продолжает пополнять словарный фонд всех языков мира; во-
вторых, изучение семантических процессов, происходящих у каждого
отдельного термина, представляет научный интерес, так как позволяет
выявить тенденции, происходящие в процессе детерминологизации и в ходе
формирования лексического значения.
Перспективы исследования. В продолжение данного исследования
представляется возможным привлечение еще как минимум одного языка,
который позволит рассмотреть интернационализацию как синхронный
процесс заимствования, а также внутриязыковые особенности каждого из
изучаемых языков и то, как проявляется детерминологизация в каждом
конкретном языке; изучение явления синонимии в терминологии; анализ
структуры означаемого IT-терминов в русском языке (на материале
профессиональных словарей сферы информационных технологий на русском
языке); исследование композиционного построения словарной статьи
различных как профессиональных IT-словарей, так и толковых словарей
общелитературного языка и их сопоставление в разных языках; расширение
материала за счет привлечения других типов текстов.
Публикации автора в научных журналах
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!