Синестезия в искусствоведческом дискурсе (на материале русского и французского языков)
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………………………….. 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
СИНЕСТЕЗИИ В ИСКУССТВОВЕДЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ …………………….. 13
1.1. История изучения феномена и становление термина «синестезия» … 13
1.2. Понятие синестезии и степень изученности феномена в
лингвистическом аспекте в современном научном мире ………………………… 17
1.3. Научный интерес к синестезии в искусствоведческом дискурсе …….. 27
1.4. Актуальные возможности междисциплинарного принципа
исследования в лингвистике ………………………………………………………………….. 31
1.5. Текст и дискурс в аспекте искусствоведения……………………………………. 34
1.6. Искусство слова в аспекте синестезии …………………………………………….. 43
1.7. Декодирование эстетического сообщения в искусствоведческом
дискурсе ……………………………………………………………………………………………….. 48
1.8. Вербализация восприятия цвета в искусствоведческом дискурсе …….. 50
Выводы по главе 1…………………………………………………………………………………. 58
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ ПРОЦЕССА
СИНЕСТЕЗИИ В ИСКУССТВОВЕДЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ …………………….. 61
2.1. Синестезия как элемент эстетического вербального пространства во
франко- и русскоязычном искусствоведческом дискурсе ……………………….. 61
2.2. Классификация франкоязычных синестетических сочетаний …………… 68
2.3. Анализ данных франкоязычного материала исследования ……………….. 75
2.4. Классификация русскоязычных синестетических сочетаний ……………. 83
2.5. Анализ данных русскоязычного материала исследования ………………… 88
2.6. Сравнительные характеристики периферийных компонентов франко- и
русскоязычных синестетических сочетаний …………………………………………… 98
2.7. Сравнительные характеристики ядерных компонентов франко- и
русскоязычных синестетических сочетаний …………………………………………. 104
2.8. Характеристики синестетических компонентов вербализованных
цветовых ассоциаций в искусствоведческом дискурсе …………………………. 107
2.9. Национальная лингвоцветовая картина мира в аспекте эстетической
синестезии …………………………………………………………………………………………… 118
Выводы по главе 2……………………………………………………………………………….. 127
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………………………… 130
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………………….. 133
Во Введении определяется общее направление исследования, обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, обозначаются цель и задачи, предмет и объект исследования, описывается материал и методы исследования, а также раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту, представлена апробация исследования.
В Главе 1 «Теоретические предпосылки исследования синестезии в искусствоведческом дискурсе» представлены теоретические положения, лежащие в основе изучения междисциплинарного феномена синестезии с точки зрения лингвистической науки.
Синестезия (из греч. (syn-) «союз», и (-aisthesis) «ощущение») – соощущение, сочувствование, которое возникает как интермодальное смешение в мозге человека, при котором раздражение в одной сенсорной или когнитивной системе ведет к автоматическому, непроизвольному отклику в другой сенсорной системе. Язык реагирует на интермодальное смешение такими специфическими словосочетаниями, как громкий цвет, сладкий голос, мягкий свет, серебристый смех, зеленый звон, синий холод, жгучий взгляд, слушать аромат и т.п.
Повышенный интерес к синестезии со стороны философов, психологов, медиков, культурологов, лингвистов приводит к выявлению многогранности проявления данного феномена, что свидетельствует о его глубинной психофизиологической основе. Большинство научных исследований синестезии проводятся в аспекте нейрофизиологии, в то время как с позиции языкознания этот феномен остается недостаточно изученным.
Трактовка понятия «синестезия» с момента его появления претерпевало изменения от сугубо медицинского до более широкого, произошло постепенное расширение понятия в связи с прогрессирующим интересом к синестезии в научной среде в различных дисциплинарных областях, от неврологии до
лингвистики, искусства и рекламы. В настоящее время существует три варианта интерпретации данного явления: чистая / собственно синестезия (как нейрофизиологическое явление), синестезия как практика и интересующая нас синестезия как языковое выражение. Мы исследуем синестезию как языковое выражение, как образное средство языка, представляющее собой интермодальное явление, выражающее перенос значения с одной перцептивной области на другую, эмоциональную в том числе.
Синестезия в языковом сознании человека исследуется в аспекте построения общей теории языка, в стилистическом плане, как проявление метафорического мышления в литературном творчестве, в психолингвистическом аспекте и т.д. Актуальным является изучение данного явления в аспекте дискурсивных исследований, занимающих ведущие позиции в западных научных кругах и постепенно вызывающих интерес со стороны отечественной научной среды.
В центре нашего исследования находится искусствоведческий дискурс – постоянно разворачивающийся во времени и в пространстве корпус высказываний на тему живописи, реализуемых в различных типах текста, коммуникативных сферах. В рамках изучения искусствоведческого дискурса наше исследование сфокусировано на корпусе высказываний специалистов- искусствоведов, критиков и художников.
Эстетическая синестезия (предпосылки которой можно разглядеть еще в мировоззрении древних греков, в философии суфизма, в синестетичности культуры древнего Китая и Индии), отображая взаимовлияние когнитивных и языковых процессов, является одним их главных элементов создания эстетического вербального пространства искусствоведческого дискурса и требует пристального изучения в когнитивно-дискурсивном аспекте с учетом антропоцентрической парадигмы, корпореального контекста и междисциплинарного подхода современных исследований.
В Главе 2 «Лингвистическое воплощение процесса синестезии в искусствоведческом дискурсе» исследуются механизмы функционирования синестезии в русско- и франкоязычном искусствоведческом дискурсе.
В искусствоведческом дискурсе синестезия – это вербализованный продукт соощущений в форме эстетических синестетических сочетаний (далее
ЭСС). Под эстетическими синестетическими сочетаниями мы понимаем словосочетания, вербализующие интермодальные переносы ощущений при восприятии эстетического сообщения, в нашем исследование – живописи. Для синестетических сочетаний искусствоведческого дискурса по теме «живопись» характерно наличие общей зрительной базовой (ядерной) модальности, на основе которой происходит перенос значения второго компонента словосочетания – периферийной модальности. В нашем исследовании модальность – это качественные характеристики ощущений, из которых складывается восприятие индивидом предметов или явлений, иначе говоря, это отражение внешних раздражителей через определенные сенсорные системы (отсюда – зрительная модальность, слуховая модальность и пр.). Интермодальность – это смешение сигналов сенсорных систем. Таким образом, ядром отобранных нами ЭСС всегда является зрительная модальность независимо от типа грамматической связи и синтаксической конструкции (напр.: couleurs flamboyantes – пылающие цвета; un rythme coloré – цветовой ритм; живописному растяжению пространства). При анализе и классификации многокомпонентных ЭСС, состоящих из двух и более периферических элементов, целесообразно их разделение (если это возможно) на несколько простых ЭСС с одним компонентом периферийной модальности.
Проведенный анализ франко- и русскоязычных синестетических сочетаний позволил классифицировать ядерные и периферийные компоненты с опорой на классификацию русскоязычных сочетаний Е. А. Елиной, а также определить частотность и многообразие периферийных модальностей ЭСС с установленными ядерными компонентами.
Ядерные компоненты ЭСС определены в следующие группы:
живописные приемы и средства – touche (мазок), сouleur (цвет), pinceau (кисть) и др; общие живописные понятия – аrt (искусство, творчество), peinture (живопись), tableau (картина) и др.; цветономинации – rouge (красный), bleu (синий) и др..
При исследовании франкоязычного материала были установлены ранее не выявленные периферийные модальности и субмодальности: обонятельная модальность дополнена респираторной (les tableaux respirent – картины дышат
и др.), языковая субмодальность разложена на речевую (l’art parle – искусство говорит и др.) и литературную (le portrait est poème – портрет — это поэма и др.), и выявлена ментальная модальность (la peinture pense – картина думает и др.). Таким образом, нами была установлена следующая классификация периферийных компонентов ЭСС, которую мы применили в исследовании как французского, так и русского материала:
слуховые
звуковые: le cri de la peinture (крик живописи), звучный натюрморт,
картина имеет голос;
музыкальные: le rythme musical des courbes (музыкальный ритм линий),
la note aiguë du tableau (высокая нота картины), звучание синего
низкими нотами органа, цвет – это клавиш, музыка цвета; речевые: ce langage du pinceau (этот язык кисти), la peinture est muette
(немая живопись), живопись говорит;
литературные: la composition s`exprime par des rimes (композиция
выражается через рифмы), les panneaux narratifs (повествовательные картины), поэзия в пейзажах, композиция действует как сказка, краски могут получить литературное звучание;
обонятельно-респираторные: l’odeur de la peinture (запах картины), en touches soufflées (мазками – дуновениями), краски благоухают;
вкусовые: cette délectable couleur (этот сладостный цвет), вкус цвета;
тактильные: la touche flasque (дряблый мазок), les compositions sèches (сухие композиции), синий становится острым, мягкие краски, жесткость
рисунка;
температурные: les rouges incendiaires (воспламеняющийся красный), la flame
des couleurs (пламя цветов), холодом синего, красный – божественный
огонь;
двигательные: vert court (зеленый пробегает), le pinceau va son chemin (кисть
идет своей дорогой), подвижная краска, текучий/подвижный мазок,
движение желтого и синего;
гравитационные: la couleur fluide (невесомый цвет), la planarité du fond d`or
(летучесть золотого фона), цветами малоустойчивого равновесия;
пространственные: un premier plan immense d’un blanc (необъятный передний план белого), la profondeur du coloris (глубина колорита), бескрайний пейзаж, в пейзаже пространство разворачивается в глубину;
временные: un paysage intemporel (вневременной пейзаж), ce style rapide (этот быстрый стиль), картины длительны;
вибрационные: une image frémissante (трепещущее изображение), l’or vibrant (дрожащий золотой), мерцающим цветом, вибрирующие мазки, ощущение зыбкости в картине;
болевые: la peinture comme un appel tétanisation (судороги живописи), les coups de pastel (удары пастели), ударами кисти, боль лимонно-желтого, болезненный оттенок, желтые удары;
степени интенсивности: la puissance de la peinture (мощь картины), краски бешеной силы, взрыв цвета;
ментальные: l’intelligence de la peinture (разум картины), искусство значительной мысли и ясного духа, в портретах одухотворенность;
психические состояния
эмоции: la touche agitée (буйный мазок), dessin est une passion (рисунок –
страсть), игривое искусство, синий цвет нечеловеческой печали; характер: la toile imposante (импозантное полотно) la naïveté de la peinture (наивность картины), смелый мазок, живописный
темперамент.
Анализ ЭСС позволил установить иерархию периферийных компонентов во французском и русском дискурсах. Статистическими данными доказано превалирование во всем исследуемом материале психической модальности – 31% во французском дискурсе (напр.: la discrétion, la sensibilité de l’art – сдержанность, чувственность творчества, l`image exalte – изображение воодушевляет, l`image émotif – эмоциональное изображение) и 23% – в русском (настроение картины пронизано глубоким трагическим чувством, серый цвет удушающей безнадежности, насмешливое искусство, легкомысленный характер желтого цвета). Первостепенность психической модальности в ЭСС обусловлена решающим эмоциональным воздействием эстетического объекта на реципиента. Изначально общим определением синестезии является понятие «цветной слух», следовательно, вполне ожидаемо на втором месте
периферийной слуховой модальности как во французском – 21% (l’art parle – искусство говорит, le bleu instaure une aire de calme синий устанавливает тишину), так и в русском – 21,6% (слышание красок, акварельное звучание). При этом в слуховой модальности в обоих языках преобладает музыкальная субмодальность (dans une symphonie de verts – в симфонии зеленого, les rythmes colorés en rouge et jaune – восходящие цветовые ритмы в красном и желтом; живописный симфонизм, генерал-бас живописи, аккорд красок), что связано с взаимной ассоциативностью двух видов искусства: музыкального и изобразительного.
Во франкоязычных ЭСС ярко выражены модальности степени интенсивности (на третьем месте) – 11% (les couleurs puissantes – мощные цвета, des couleurs saturées – насыщенные цвета) и температурная модальность – 7% (la peinture chaleureuse – горячая картина, le vert froid – холодный зеленый), зафиксирован лишь один процент болевой модальности (de grands coups de pastel – сильными ударами пастели).
В русскоязычных ЭСС обнаружена значительная выраженность двигательных ощущений (третье место) – 13% (изображение движется, подвижные мазки, динамичные мазки). Активно представлено восприятие степени интенсивности как самостоятельного энергетического параметра изображения, цвета или мазка – 9,5% (сильными мазками кисти; насыщенного колорита; напряженным колоритом; в портретах энергия). Менее выражены ощущения температурной модальности – 7,6% (горящие изнутри оттенки), еще реже живопись вызывает чувство осязания – 6,6% (мягкими красками) и ассоциации проявления мышления и духовности изображения – 5,4% (думать цветом). Мало задействовано ощущение вкуса – 0,7% (сочными красками) и почти не встречается обоняние – 0,4% (краски благоухают).
Результаты проведенного анализа периферийных модальностей франко- и русскоязычных ЭСС позволяют выявить их схожие и различные характеристики. Для выявления тенденций обращения к синестезии в искусствоведческом дискурсе во французском и русском языках результаты исследования представлены в диаграммах на Риснуке1, Рисунке 2 и Рисунке 3.
Рисунок 1
Рисунок 2
Рисунок 3
Соотношение периферийных модальностей франко- и русскоязычных ЭСС наглядно представляется в диаграмме Рисунка 1. Отличия внутри лидирующих периферийных модальностей русско- и франкоязычных ЭСС отображены в диаграммах Рисунка 2 и Рисунка 3. Исследование доказало отчетливое превалирование психической модальности во всем исследуемом материале, что обусловлено влиянием эмоционально-смысловой содержательности элементов живописного языка, а также слуховой модальности, что в очередной раз подтверждает характерность звуко-зрительных интермодальных переносов при формировании синестезии. Анализ данных позволил выявить сходства и отличия внутри лидирующих периферийных модальностей русско- и франкоязычных ЭСС: франкоязычному искусствоведческом дискурсу свойственны вербализованные ассоциации изображения с проявлением постоянных характерологических качеств в большей степени, чем русскоязычному дискурсу; эмоциональная сфера задействована в формировании эстетической синестезии в равной степени как в русском, так и французском дискурсе; музыкальная субмодальность превалирует как в русском, так и во французском языке; звуковая субмодальность более характерна для формировании синестезии в русском искусствоведческом
дискурсе; речевое и литературное содержание слуховых ощущений активнее представлено во франкоязычных ЭСС. Исследование показало крайне низкий процент болевой периферийной модальности во франкоязычном материале, что свидетельствует об окказиональных проявлениях болевых ассоциаций с визуальными живописными образами во французском дискурсе, в то время как в русскоязычном дискурсе менее всего представлены синестетические сочетания с переносом обонятельно-респираторных ощущений. В целом наблюдается общая тенденция к низким показателям синестетических сочетаний вкусовых и обонятельно-респираторных ощущений.
Процентное соотношение ядерных компонентов франкоязычных синестетических сочетаний представлены в виде диаграммы на Рисунке 4, русскоязычных – на Рисунке 5.
Рисунок 4
Рисунок 5
Проведенный анализ позволил выявить разнообразие ассоциативного мышления, выражающегося в синестетических интермодальных переносах, и частотность периферийных модальностей в сочетании с каждой ядерной номинацией, а также определить сходные и различные характеристики часто встречающихся ядерных компонентов ЭСС в русском и французском искусствоведческом дискурсе. Так, нами было установлено, что наиболее употребляемым ядром франкоязычных синестетических сочетаний является номинация «peinture» (15%), в русскоязычных сочетаниях преобладает ядро группы «цветономинации» (24,6%), но если объединить ядерные группы «цвет» / «couleur» и «цветономинации», то можно утверждать превалирование синестетического обращения к цвету в искусствоведческом дискурсе двух разноструктурных языков (24% во французском дискурсе и 32% – в русском).
В ходе исследования были выявлены вербализованные синестетические цветовые ассоциации, отражающие психофизиологическое воздействие цвета на реципиента. Анализ эстетических синестезий цветономинаций показал малочисленность франкоязычных ЭСС на основе цветономинаций, коррелирующих с психоэмоциональной сферой в отличие от русскоязычных, при этом наблюдается полное отсутствие негативно окрашенных франкоязычных
синестезий цвета в искусствоведческом дискурсе, что может свидетельствовать о значении менталитета в формировании синестетических метафор о цвете.
С целью исследования синестезий цветономинаций в аспекте национальной лингвоцветовой картины мира мы рассмотрели символические значения цветов и их приоритетность в русской и французской культуре и согласовали эти данные с синестетическим обращениями к цветономинациям в искусствоведческом дискурсе русского и французского языков. Исследование доказало, что при лингвистическом воплощении эстетической синестезии в отношении цвета находит свое выражение национальная лингвоцветовая картина мира. Например, преобладание в русском дискурсе в отличие от французского обращения к синестетическим ассоциациям с красным цветом обусловлено главным образом тем, что в русской национальной языковой картине мира красный (первоначально означавший «красивый») является ключевым, этноцветом, и выражает национальные культурные коннотации: красота, любовь, страсть, гостеприимство, почет, отвага, остроумие, праздник, справедливость, советскость, наивысшая ценность, огонь, высший предел, основная идея.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования. Перспектива исследования видится в возможности дальнейшего изучения возможностей продуцирования эстетической синестезии в других языках, а также синестезии в других институциональных дискурсах. Результатом этого должно стать расширение и уточнение представления о структуре синестетических сочетаний в искусствоведческом и других дискурсах и составление синестетических словарей.
Для современного языкознания характерны расширение и изменение
границ канонической модели лингвистического описания через
концептуальную междисциплинарную интеграцию. В рамках
антропоцентрической парадигмы особое внимание уделяется проблеме
речемыслительной деятельности человека. На протяжении последних
десятилетий в лингвистике наблюдается интерес к анализу дискурса, методики
и приёмы которого находятся в процессе разработки и предполагают выход за
пределы языка в экстралингвистическую сферу.
Интерес к феномену синестезии со стороны представителей различных
наук (психологов, биологов, медиков, философов, культурологов, лингвистов
и др.), приведший к созданию несколько лет назад международной ассоциации
синестетов, деятелей науки и искусств (IASAS), вызывает дискуссии и
формирует разнообразие взглядов относительно тех или иных научных
представлений. Явление синестезии в большей части исследований, особенно
зарубежных, рассматривается в контексте функционирования человеческого
мышления. Лингвистические исследования синестезии чрезвычайно
актуальны в аспекте взаимовлияния мышления и языка.
Возникает необходимость комплексного междисциплинарного
изучения феномена синестезии. Так, для теории языка важна концепция
развития теории синестезии как лингвистического воплощения
интермодальности, а также перспективность дискурсивного анализа и
интеграционного подхода к исследованию таких языковых явлений, как
синестезия. Основной и характерной чертой искусствоведческого дискурса
является эстетическая синестезия – вербализованный продукт соощущений
при восприятии эстетического сообщения. Однако данный языковой феномен
остается малоизученным в разноструктурных языках, в частности,
практически не исследовано лингвистическое воплощение синестезии в
Реализация поставленных в исследовании задач позволяет нам сделать
ряд обобщений теоретического и практического характера о специфике
функционирования механизмов синестезии в русско- и франкоязычном
искусствоведческом дискурсе.
На современном этапе исследование универсального феномена
синестезии находится на пике внимания с позиции различных наук.
Синестезия является неотъемлемой частью эстетического вербализованного
пространства и характерным примером антропоцетрического проявления в
языке. Мы провели лингвистическое исследование синетезии, обращаясь к
проявлению ассоциативного мышления человека, к влиянию глубинных основ
чувственного отражения действительности в сознании, к общности
психического и телесного, находящими выражение в интермодальных
переносах.
В рамках данного исследования нами был проведён анализ 1233
синестетических сочетаний в искусствоведческом дискурсе, отобранных
методом сплошной выборки из корпуса профессиональных высказываний на
тему живописи. Изучив материал исследования, нам удалось установить
иерархическую структуру и составить классификацию по видам ощущений и
восприятий периферийных модальностей франко- и русскоязычных
синестетических сочетаний. Исследование доказало отчетливое
превалирование психической модальности во всем исследуемом материале,
что обусловлено влиянием эмоционально-смысловой содержательности
элементов живописного языка, а также слуховой модальности, что в
очередной раз подтверждает характерность звуко-зрительных
интермодальных переносов при формировании синестезии. Анализ данных
позволил выявить сходства и отличия внутри лидирующих периферийных
модальностей русско- и франкоязычных синестетических сочетаниях:
франкоязычному искусствоведческом дискурсу свойственны
вербализованные ассоциации изображения с проявлением постоянных
характерологических качеств в большей степени, чем русскоязычному
дискурсу; эмоциональная сфера задействована в формировании эстетической
синестезии в равной степени как в русском, так и французском дискурсе;
музыкальная субмодальность превалирует как в русском, так и во
французском языке; звуковая субмодальность более характерна для
формировании синестезии в русском искусствоведческом дискурсе; речевое и
литературное содержание слуховых ощущений активнее представлено во
франкоязычных ЭСС.
Исследование показало крайне низкий процент болевой периферийной
модальности во франкоязычном материале, что свидетельствует об
окказиональных проявлениях болевых ассоциаций с визуальными
живописными образами во французском дискурсе, в то время как в
русскоязычном дискурсе менее всего представлены синестетические
сочетания с переносом обонятельно-респираторных ощущений. В целом
наблюдается общая тенденция к низким показателям синестетических
сочетаний вкусовых и обонятельно-респираторных ощущений.
Проведенный анализ позволил выявить разнообразие ассоциативного
мышления, выражающегося в синестетических интермодальных переносах, и
частотность периферийных модальностей в сочетании с каждой ядерной
номинацией, а также определить сходные и различные характеристики часто
встречающихся ядерных компонентов ЭСС в русском и французском
искусствоведческом дискурсе. Так, нами было установлено: наиболее
употребляемым ядром франкоязычных синестетических сочетаний является
номинация «peinture» (живопись); в русскоязычных сочетаниях преобладает
ядро группы «цветономинации»; в обоих дискурсах превалирует обращение к
цвету при формировании синестезии.
В ходе исследования были выявлены вербализованные синестетические
цветовые ассоциации, отражающие психофизиологическое воздействие цвета
на реципиента. Анализ эстетических синестезий цветономинаций показал, что
в отличие от русскоязычного дискурса эмоции и чувства во французском
дискурсе мало задействованы в отношении цвета, а негативные отсутствуют
совсем, что может свидетельствовать о влиянии особенностей менталитета на
формирование синестетических метафор о цвете.
С целью исследования синестезий цветономинаций в аспекте
национальной лингвоцветовой картины мира мы рассмотрели символические
значения цветов и их приоритетность в русской и французской культуре и
согласовали эти данные с синестетическим обращениями к цветономинациям
в искусствоведческом дискурсе русского и французского языков.
Исследование доказало, что при лингвистическом воплощении эстетической
синестезии в отношении цвета находит свое выражение национальная
лингвоцветовая картина мира.
Подводя итоги, подчеркнём, что дальнейшее изучение формирования и
функционирования синестетических сочетаний в искусствоведческом
дискурсе разноструктурных языков необходимо для углубления
теоретических представлений о природе синестезии.
Выявленные нами закономерности действия механизмов эстетических
синестетических сочетаний в русском и французском языках могут служить
основой изучения возможностей продуцирования эстетической синестезии в
других языках, а также синестезии в других институциональных дискурсах.
Результатом этого должно стать расширение и уточнение представления о
структуре синестетических сочетаний в искусствоведческом и других
дискурсах и составление синестетических словарей.
Публикации автора в научных журналах
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!