Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентами, обозначающими эмоции (на материале французского языка)
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….……4-13
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ………………………………………………………..14-168
ГЛАВА 1. Эмоции как стимул познавательной деятельности……………..14-43
1.1 Роль эмоции в познании и языке…………………………………..….…14-26
1.2 Виды эмоций………………………………………………………………26-30
1.3 Обозначение эмоций в языке………………………………………….…30-36
1.4. Номинаты эмоций во французском языке…………………….…….…..36-42
Выводы по Главе 1……………………………………………………………42-43
ГЛАВА 2. Фразообразовательные функции компонентов номинатов
эмоций…………………………………………………………………………44-98
2.1 Понятийные признаки фразеологических единиц…………………..…44-56
2.2 Системные связи и структура фразеологических единиц…………..…56-70
2.3 Грамматические и семантические функции компонентов номинатов
эмоций…………………………………..………………………………….…70-75
2.3.1 Фразеологические единицы с компонентами номинатами
положительных эмоций………………………………………………………75-83
2.3.2 Фразеологические единицы с компонентами номинатами
отрицательных эмоций………………………………………………………84-92
2.3.3 Фразеологические единицы с компонентами номинатами
нейтральных эмоций…………………………………………………………92-96
Выводы по Главе 2……………………………………………………………96-98
ГЛАВА 3. Парадигматические отношения фразеологических единиц с
компонентами номинатами эмоций…………………………………..……99-168
3.1 Синонимия фразеологических единиц с компонентами номинатами
эмоций…………………………………………………………………….…99-139
3.1.1 Синонимия как предмет фразеологии…………………………99-105
3.1.2 Реализация синонимических связей между фразеологическими
единицами с компонентами номинатами эмоций………………………105-139
3.2 Антонимия фразеологических единиц………………………….……139-158
3.2.1 Антонимия как предмет фразеологии………………….……139-142
3.2.2 Реализация антонимических связей между фразеологическими
единицами с компонентами номинатами эмоций.…….…………………143-152
3.3 Вариантность фразеологических единиц с компонентами номинатами
эмоций………………………………………………………………………152-167
3.3.1 Вариантность как предмет фразеологии………………….…151-158
3.3.2 Вариантность фразеологических единиц как проявление
структурной и семантической тождественности…………………..….…158-167
Выводы по Главе 3…………………………………………………………167-168
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………169-172
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ………….173-174
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ……………………………………………………175-179
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………….180-197
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА……………………………198
ПРИЛОЖЕНИЕ А Корпус фразеологических единиц с компонентами
номинатами эмоций……………………………………………………….199-230
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Фразообразовательная активность компонентов номинатов
эмоции……………………………………………………….……………..231-245
Введение посвящено обоснованию выбора темы исследования, актуальности,
научной новизне, теоретической и практической значимости. Определяются объект,
предмет, цель и задачи исследования, формулируются гипотеза и положения, выносимые
на защиту. Дана общая характеристика фразеологического материала. Описаны
методологическая и теоретическая базы диссертации.
В Главе 1 «Эмоции как стимул познавательной деятельности» раскрывается
роль эмоций в познании мира, описываются виды эмоций и способы их отражения в
языке, устанавливаются критерии отбора лексических средств номинации эмоций во
французском языке с целью выявления на следующих этапах исследования их
фразообразовательной способности.
При изучении вопроса о том, как с позиций философии, психологии и
психолингвистики рассматривается роль эмоции в познавательной деятельности
человека, установлено, что прослеживается признание чувственного контакта с
окружающей действительностью как первой ступени познавательного процесса,
проявляющегося в сенсорной и эмоциональной формах. В этой связи эмоция трактуется
как мотивирующий элемент поиска нового знания и коммуникации.
Для формирования понятийного аппарата исследования необходимо было
разграничить эмоции и чувства. Ознакомление с современной научной литературой
показало, что в настоящее время единого понятийного разграничения эмоции и чувства
не существует. В психологии представлены разные точки зрения. Согласно первой,
эмоции и чувства – это различные ступени развития эмоциональной формы (В.С. Кузин,
С.Л. Рубенштейн,Г.Х. Шингаров),согласновторой(К.Э. Изард,А.А. Леонтьев,
Р.С. Немов, В.С. Кузин), эмоции – это проявление чувств. В других работах наблюдается
отсутствие строгого различения данных понятий. Так, к эмоциям относят отдельный вид
личных психологических состояний и особые настроения, чувства и аффекты
(Р.С. Немов). Большинство исследователей отмечают, что чувства и эмоции тесно
взаимосвязаны и что не всегда их можно дифференцировать. Важно, что с языком
ученые чаще связывают эмоции на том основании, что эмоции управляют человеком и
служат мотивационной основой его деятельности, они отражаются в его языке,
принимают участие в формировании языковой картины мира (Изард К.Э. 2002: 208).
Исследования эмоции и чувства как лингвистических научных понятий показали,
что в инструментальном и методологическом значениях чаще выступает эмоция, хотя
оба понятия могут использоваться и как синонимы (Камалова А.А., Берестенев Г.И.
2019). Именно эмоция предполагает некоторый уровень абстрактности, который делает
возможнымосуществлениеклассификации:положительные,отрицательныеи
нейтральные эмоции – и структурирование языкового материала. Чувство – это понятие,
которое всегда требует уточнения или конкретизации и неудобно для лингвистической
классификации и систематизации. Поэтому при решении вопроса о том, какой термин
использовать в настоящем исследовании, предпочтение отдается термину «эмоция».
Вслед за С.Л. Рубенштейном под эмоцией в диссертации понимается поддающееся
типологизации душевное переживание, вызванное воздействием окружающего мира на
познающего этот мир субъекта (Рубенштейн С.Л. 2002).
Рассмотренные в диссертации классификации эмоций, опираются на разные
основания: временной признак, происхождение, отношение к источнику действия и т.п.
Очевидно, что виды эмоций, выделяемые исследователями, демонстрируют отношения
тождественностиипротивоположности(К.Э. Изард,С. Шехтер,С. Томкинсон,
П.В. Симонов, Т. Рид, Б.И. Додонов, В.К. Вилюнас, Л.В. Куликов, П. Экман, Р. Плутчик,
Г. Селье, Серебренников Б.А.). Поэтому эмоции следует делить на положительные и
отрицательные, что релевантно для изучения их языковых обозначений, поскольку
значениятождестваипротивоположностиимеютконкретнуюреализациюв
синонимических и антонимических связях лексических и фразеологических единиц
языка, а также в отношениях вариантности ФЕ.
Вбольшинственаучныхработрассматриваютсяэмоциибазовыеи
второстепенные. Критерии противоположности, частотности и соотнесенности с
базовыми эмоциями определяют отбор соответствующих лексических средств их
номинации:любовь/неприязнь,радость/грусть,бесстрашие/страх.Рядэмоций
признаются в научной литературе нейтральными. К ним следует отнести лексические
обозначения таких частотных эмоций, как любопытство и удивление, которые также
исследуются в работе.
В ходе поиска наименования для компонента ФЕ, обозначающего эмоцию,
рассматриваются такие понятия, как лексика эмоций, эмоциональная лексика, эмотив.
Решение вопроса обозначения/выражения эмоций требует разграничения языка и речи.
В процессе коммуникации для обозначения/выражения эмоций используются и
языковые, и речевые средства. Термин лексика эмоций, таким образом, выступает как
языковоесредство,аэмоциональнаялексика(эмоциональноокрашеннаяили
вызывающая представления об эмоциях) – как речевое. Различные эмоции могут быть
вызваны у собеседников как при помощи языковых, так и за счет использования речевых
средств. И наоборот, одни те же речевые и языковые средства могут привлекаться для
выражения различных эмоций. Таким образом, в работах, посвященных лексике
выражения/обозначения эмоций прослеживается разграничение двух типов эмотивной
лексики, которое основано на особенностях функциональной природы этих слов:
лексика эмоций осуществляет номинативную функцию, эмоциональная лексика –
экспрессивную и прагматическую функции. Иными словами, лексика эмоций – это
понятия о душевных переживаниях, а эмоциональная лексика – представления о них.
Поскольку в диссертации исследуется функционирование в составе ФЕ только
лексических средств прямой рациональной номинации эмоций в языке, обосновывается
введение термина «номинат эмоции» и дается его определение. Номинат эмоции
трактуется как лексическая единица, ассоциирующееся с понятием о конкретной
эмоции.
По наблюдениям ряда ученых, номинаты эмоций демонстрируют принадлежность
к определенными классам слов (см.: Л.Г. Бабенко о вхождении категориально-эмотивной
лексики в состав знаменательных морфологических классов слов; В.Г. Гак о
представленности одной семантемы разными частями речи). Анализ научной
литературы позволил сформулировать положения комплексного подхода, который
применен к инвентаризации лексических средств номинации эмоций на материале
французского языка. В основу этого подхода положены два принципа: понятийно-
категориальный и оппозиционно-семантический.
Понятийно-категориальный принцип предполагает отбор и классификацию
лексических номинатов эмоций в соответствии с их рациональным прямым понятийным
содержанием,ассоциирующимсясконкретнымдушевнымпереживаниеми
принадлежностью к лексико-грамматическому разряду слов: имен существительных и
прилагательных, глаголов и наречий. В соответствии с этим принципом различаются:
номинатыэмоциикаксущности/состояния;номинатыэмоциикакпризнака
сущности/состояния; номинаты эмоции как действия/процесса; номинаты эмоции как
признака действия/процесса.
Оппозиционно-семантическийпринципсостоитвинвентаризациии
классификациилексическихноминатовэмоцийнаосновеихобъективной
соотнесенности с универсальными оценочно-семантическими противопоставлениями:
положительная эмоция/отрицательная эмоция/нейтральная эмоция.
Соблюдениеданныхпринциповпозволилосоставитьпервичный
систематизированныйпереченьноминатовэмоций«любовь»/«неприязнь»,
«радость»/«грусть», «бесстрашие»/«страх», «удивление»/«любопытство» на материале
французского языка, в который вошли синонимические ряды наиболее частотных по
данным соответствующих словарей лексических единиц.
В Главе 2 «Фразообразовательные функции компонентов номинатов эмоций»
решается задача формирования понятийно-терминологического аппарата исследования.
Введены такие термины, как компонентно-понятийная группа (далее КПГ), компонент
номинат эмоции, эмоция как сущность, эмоция как действие, эмоция как признак
действия, эмоция как признак сущности, эмоция как признак действия. Проведена
идентификация фразообразовательной способности лексических номинатов эмоций и
осуществлены отбор и систематизация французских фразеологических единиц, в состав
которыхвходяткомпонентыноминатыэмоций«любовь»/«неприязнь»,
«радость»/«грусть», «бесстрашие»/«страх», «удивление», «любопытство». Основными
дифференциальными признаками ФЕ и одновременно принципами их отбора в качестве
материала исследования, вслед за Г.Г. Соколовой и И.В. Харитоновой, признаются:
раздельность формы, целостность содержания, устойчивость и воспроизводимость.
Данный подход снимает традиционный для фразеологии вопрос о включении/не
включении в поле исследования безóбразных ФЕ. В этой связи при отборе французских
ФЕ с компонентами номинатами эмоций, в состав материала исследования включались
все устойчивые, воспроизводимые в готовом виде сочетания слов, не зависимо от
степени семантического преобразования компонентов. Также была принята во внимание
научно обоснованная в ряде работ точка зрения, что фразеологическая система языка
характеризуется динамическим равновесием, предполагающим изменение параметров
формальной и содержательной устойчивости сочетаний слов (A. Tutin, M.E. Swensson,
J. Hudson, G. Gross, Ch. Schapira, R. Martinm G. Nunberg, E. Gülich, U. Krafft, R. Moon).
«Необходимыми» (обязательными) признаками ФЕ признаются усвоение и устойчивость
компонентного состава, а «достаточными» (факультативными) – единичный контекст,
немотивированность, непрозрачность, неразложимость, устойчивость компонентного
состава. Поэтому при решении исследовательских задач на ограниченном критериями
отбора фразеологическом материале (в работе – это комплекс ФЕ с компонентами
номинатамиэмоций),учетформальноустойчивыхвыраженийпредставился
необходимым.
ПосколькуэмоциивыраженывсоставеФЕразличнымилексико-
грамматическими классами слов, потребовалось введение понятия, обозначающего
совокупность таких ФЕ. Поэтому комплекс ФЕ, компоненты, которых связаны между
собой идентичностью обозначаемых понятий об эмоциях, в данной работе называется
компонентно-понятийнойгруппой(КПГ).КаждойКПГприсваиваетсяимяв
соответствии с обозначаемой эмоцией. Таким образом, рассмотрены КПГ, содержащие
номинаты положительных, («любовь/amour», «радость/joie», «бесстрашие/courage»,),
противопоставленных им отрицательных («грусть (печаль)/tristesse», «страх/peur»,
«неприязнь/haine»)эмоцийиноминатынейтральных(«любопытство/curiosité»,
«удивление/surprise») эмоций. Выбор номинатов данных эмоций имеет два основания.
Первое основание определяется научными данными: перечисленные эмоции в
психологическихклассификацияхявляютсялибобазовыми, либочаще всего
встречающимися (Изард К.Э. 2007). Второе основание носит лингвистический характер:
обращение к словарям синонимов показало, что эти эмоции имеют наибольшее число
наименований во французском языке (Гурская Л.Н. 2019) и демонстрируют высокую
частотность не только в активных словарях, но и в речи (Иванова Е.С. 2011: 180-188).
Объективно, психологический фактор определяет лингвистический. Статистический
анализ фразеологического материала подтверждает верность данных оснований и
уточняет их, что может быть продемонстрировано в следующих выявленных
закономерностях.
Закономерность 1: во фразеологической системе французского языка из
исследуемых прямых номинатов эмоций существенно более значимыми являются
обозначения «радости» (197 ФЕ), «неприязни» (125 ФЕ) и «любви» (125 ФЕ), которые
входят в состав ФЕ со структурой словосочетания; большее количество ФЕ со
структурой предложения образовано с участием номинатов «радости» (48) и «любви»
(26).
Закономерность 2: наивысшая фразообразовательная активность присуща
номинатам эмоций как сущности, т.е. относящимся к лексико-грамматической категории
именсуществительных.Так,например,вКПГ«любовь»наибольшей
фразообразовательной активностью (далее ФОА) обладает номинат-существительное
amour nm (63 ФЕ), в КПГ «радость» – номинаты-существительные plaisir nm (27 ФЕ), joie
nf (26 ФЕ), bonheur nm (22 ФЕ), в КПГ «бесстрашие» – номинаты-существительные
courage nm (11 ФЕ), audace nf (9 ФЕ). Из всех фразообразовательно активных номинатов
положительных эмоций наивысшим показателем обладает номинат-существительное
amour nm.
В КПГ «неприязнь» наибольшей ФОА обладает номинат-существительное haine nf
(14 ФЕ), в КПГ «грусть, печаль» – номинат-существительное peines nf pl (9 ФЕ). Вместе
с тем, более высокую ФОА демонстрирует номинат-прилагательное triste adj (13 ФЕ).
Высокая ФОА присуща в КПГ «страх» – номинату-существительному peur nf (14 ФЕ).
Наивысший показатель ФОА характеризует номинат-существительное peur nf.
В КПГ «удивление» наибольшей ФОА обладает номинат-существительное surprise
nf (21 ФЕ), в КПГ «любопытство» – номинат существительное intérêt nm (11 ФЕ).
Наивысшей ФОА обладает номинат-существительное surprise nf.
По соотнесенности с категориями бытия и познания, как и их компоненты
номинаты эмоций, ФЕ обозначают сущность/состояние, действие/процесс, признак
сущности/состояния, признак действия/процесса. В соответствии с этими критериями
внутрикаждойКПГбыливыделенысоответствующиеподгруппыФЕ(см.
Приложение А): субстантивные, вербальные, адвербиальные и адъективные. Материал
исследования включил 192 субстантивные ФЕ, 310 вербальных ФЕ, 57 адвербиальных
ФЕ, 67 адъективных ФЕ. На этом основании сделан вывод о том, что большинство
фразеологическихединицскомпонентаминоминатамиэмоцийобозначают
действие/процесс. Поскольку за редким исключением (см. Приложение А) номинаты
эмоций реализуют в составе ФЕ свое прямое лексическое значение, которое выступает
как компонент фразеологического значения, устанавливается закономерность 3:
большинство исследуемых ФЕ являются раздельнооформленными номинатами эмоций,
которые обозначают эмоцию как действие/процесс.
В составе ФЕ номинаты эмоций выполняют грамматические (категориальные) и
семантические функции, выступая в роли грамматически и семантически опорных или
только семантически опорных компонентов. Анализ особенностей реализации этих
функций позволил установить ряд общих для всех КПГ свойств номинатов эмоций:
– существительные-номинаты эмоций входят в состав субстантивных (amour nm de
tête ‘выдуманная любовь’), вербальных (boire la joie ‘искать утешения в пьянстве’),
реже адвербиальных (en haine de qn, qch ‘из ненависти к кому-либо, чему-либо’) и
адъективных ФЕ (jolie comme un amour ‘просто прелесть какой’), выполняя при этом
роль грамматически и/или семантически опорного компонента;
– глаголы-номинаты эмоций в большинстве случаев функционируют как
грамматически и лексически опорные компоненты (s’adorer à bouche perdue ‘любить
друг друга без памяти’, rire aux anges ‘быть вне себя от восторга’, haїr à mort
‘смертельно ненавидеть’, s’ennuyer à avaler sa langue ‘смертельно скучать’);
– прилагательные-номинаты эмоций в составе субстантивных (une mine ébahiе
‘изумленный вид’), вербальных (regarder qn comme bête curieuse ‘глазеть на кого-либо
как на диковинку’) и адвербиальных ФЕ (en don de joyeux avènement ‘по случаю
(радостному)вступлениявдолжность’)являютсясемантическиопорными
компонентами, а в составе адъективных реализуют свое грамматическое и лексическое
значение (peureux comme un lièvre ‘трусливый как заяц’), т.е. являются грамматически и
семантически опорными;
– наречия-номинаты эмоций представлены только в КПГ «бесстрашие»
выполняют роль грамматически зависимого, но семантически опорного компонента
вербальных ФЕ (s’exposer hardiment aux dangers ‘смело подвергать себя опасности’);
– в составе ФЕ со структурой предложения (далее ФЕП) функционируют в
основном номинаты-существительные (Le bonheur et le verre sont choses si fragiles
‘Счастье – хрупкое стекло’) и номинаты-прилагательные/причастия (Le besoin rend
l’homme hardi ‘Нужда учит смелости’);
– случаи наличия в структуре ФЕП номинатов-глаголов (Chat échaudé craint l’eau
froide ‘Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду’) и наречий единичны;
– обращает на себя внимание тот факт, что некоторые номинаты-прилагательные
субстантивируются в ФЕП (Au danger on connaît les braves ‘Храбрецы познаются в
опасности’);
– выполняемые в ФЕП номинатами эмоций синтаксические функции являются
характерными для соответствующих классов слов.
В Главе 3 «Парадигматические отношения фразеологических единиц с
компонентами номинатами эмоций» рассматриваются парадигматические отношения
ФЕ с компонентами номинатами эмоции, изучаются понятия «фразеологическая
синонимия»,«фразеологическаяантонимия»,«фразеологическаявариантность»,
выделены критерии синонимии, антонимии и вариантности, выявлены особенности
семантической организации фразеологических синонимов, антонимов и вариантов.
Единицы комплекса ФЕ с компонентами номинатами эмоций выступают не только
как форма реализации линейных устойчивых синтагматических отношений между
лексическими единицами языка, выполняющими функции компонентов устойчивых
переосмысленных сочетаний, но и вступают в парадигматические отношения.
Нелинейность парадигматических отношений ФЕ проявляется в том, что внутри
фразеологической системы эти единицы языка включаются одновременно в разные
формальные и семантические отношения. В области словарного состава и фразеологии
эти связи базируются, в частности, на отношениях синонимии, антонимии (ср. Блох
2016: 45-50) и вариантности.
СистематизациясинонимическихотношенийисследуемогокорпусаФЕ
осуществлена на основе нескольких последовательно примененных критериев:
соотнесенность компонента номината эмоции с действительностью; субъектно-
объектные отношения, связанные с проявлением эмоции как действия/процесса;
структурная организация ФЕ-синонимов (далее ФЕС); тождественность/инаковость
проявления эмоции.
Специфика синонимии ФЕ с компонентами номинатами эмоций определяется
фактом количественного доминирования вербальных фразеологических единиц, который
был установлен в Главе 2.
Анализ синонимических отношений, возникающих между фразеологическими
единицами с компонентами номинатами эмоций, позволил прийти к следующим
результатам.
1.Всинонимическиеотношениявступаютглагольныеустойчивые
воспроизводимые сочетания слов с идеограммами: «любить», «испытывать неприязнь»,
«радоваться»,«грустить»,«бояться»,«проявлятьбесстрашие»,«испытывать
любопытство», «удивляться».
2. Синонимические отношения возникают между одноструктурными ФЕ (être féru
d’amour = aimer d’amour = s’épendre d’amour ‘полюбить кого-либо’, ‘страстно
влюбиться’, rire de toutes ses dents = rire de bon cœur ‘безудержно смеяться, хохотать
до упаду, хохотать во все горло’), сходноструктурными ФЕ (éprouver de l’angoisse =
avoir de la peine) = tomber dans la mélancolie = s’ennuyer comme une carpe = s’ennuyer
ferme = s’ennuyer à cent sous l’heure = s’ennuyer à avaler sa langue ‘изнывать от скуки,
впасть в меланхолию’) и разноструктурными ФЕ (un homme courageux = hardi
compagnon nm = (un brave à tous crins = un brave à trois) ‘мужественный человек,
смельчак, храбрец’, éprouver de l’appréhension = craindre comme la peste ‘испытывать
опасение, бояться как чумы’; jeter dans l’angoisse = répandre la terreur ‘повергнуть в
ужас, вселять, наводить ужас’).
3. Синонимия ФЕ с компонентами номинатами эмоций определяется наличием
признаков интегральных (признаков тождественности эмоции) и дифференциальных
(признаков инаковости в проявлении тождественной эмоции).
4. Интегральной частью значения ФЕС являются классема и архисема ‘эмоция’.
Архисема может быть выражена глагольными, субстантивными и адъективными
компонентами.
5. Одной из основных составляющих дифференциальной части значения ФЕС
является сема интенсивности, которая может иметь параметры: «норма», «меньше
нормы», «больше нормы» и «максимум», – определяемые значениями глагольных,
субстантивных, адъективных и компаративных компонентов;
Меньше
нормы
Норма
Больше
нормы
Максимум
Рис. 1. Шкала интенсивности параметров
Продемонстрируем данное положение на примере КПГ «любовь». За норму
принимается сила эмоции, номинированная во французском языке глаголом aimer vi/vt и
существительным amour nm и прилагательным amoureux(-se) adj. Дифференциальная
сема интенсивности с параметром «норма» входит в состав семемы ФЕС: porter un
amour à qn, être passionné de qn, tomber en amour pour qn, être (tomber) amoureux de qn.
Дифференциальная сема интенсивности с параметром «больше нормы» входит в состав
семемы ФЕС: aimer d’amour, prendre qn en affection, éprouver de l’affection, avoir une
véritable adoration pour qn, être en adoration devant qn, subir une attraction de qn, avoir de
l’attachement pour qn, être amoureux comme un coq, être amoureuse comme une chatte, être
amoureux comme un roi, aimer qn comme ses boyaux. Сема интенсивности с параметром
«больше нормы» может быть обусловлена наличием в составе ФЕС следующих
компонентов-интенсификаторов, в состав значения которых она входит:
– субстантивных компонентов (affection nf, adoration nf, attraction nf, attachement
nm);
– адъективного компонента véritable adj;
– компаративных элементов (…comme un coq, …comme une chatte, …comme un roi,
… comme ses boyaux).
Дифференциальнаясемаинтенсивностиспараметром«максимум»
(«всеобъемлющий характер» эмоции) входит в состав семемы ФЕС: être féru d’amour,
faire le parfait amour pour qn, s’épandre d’amour pour qn, éprouver une attirance irrésistible
pour qn, avoir la folie de qn, adorer qn comme une idole: faire (filer) le parfait amour.
Интенсификаторами служат: глагольные компоненты (être féru, s’épandre); адъективные
компоненты (parfait (-е) adj, irrésistible adj); субстантивный компонент (la folie nf);
компаративный компонент (… comme une idole).
Дифференциальнаясемаинтенсивностиспараметром«меньшенормы»
представлена в семеме ФЕС prendre qn en sympathie.
6. Образные ФЕС в качестве дифференциальной части значения имеют семы,
указывающиенаспособвыраженияэмоцииприпомощиметафорического
отождествления с некоторыми фрагментами действительности ((ennuyeux à avaler sa
langue = ennuyeux à dormir debout) = ennuyeux comme la peste ‘скучный, нудный,
смертельно скучный’, nager au comble de bonheur = nager dans le sein des délices ‘плавать
в море блаженства, быть наверху блаженства’).
7. Наличие синонимических отношений наблюдается в ряду одноструктурных
ФЕП (L’amour ne se commande pas, Sympathie ne se commande pas ‘насильно мил не
будешь’), сходноструктурных ФЕП (Il n’y a pas de quoi rire = Il n’y a pas matière à
plaisanter ‘Тут не до смеха’) и разноструктурных ФЕП (Il ne faut pas laisser de semer par
crainte de pigeons = Qui a peur de feuilles n’aille au bois = La peur donne des ailes, la peur
grossit les objets ‘Волков бояться – в лес не ходить’, ‘У страха глаза велики’).
При выявлении антонимических отношений между ФЕ с компонентами
номинатами эмоций использовались: семантический критерий, (противопоставленность
описываемого фрагмента действительности), логический критерий (противоположность
значений), лексический критерий (компонентный состав), структурно-грамматический
критерий (характер синтаксических связей между компонентами).
В соответствии с семантическим критерием, весь фразеологический материал
структурирован по значению ключевого компонента ФЕ – номината эмоции. Основным
элементом корпуса ФЕ-антонимов выступили компонентно-понятийные группы (КПГ)
как совокупность единиц с номинатом эмоции ‘любовь’, ‘неприязнь’, ‘радость’, ‘грусть’,
‘бесстрашие’, ‘страх’.
На основании логического критерия проведена систематизация ФЕ по признаку
противоположности лексического состава и по грамматической структуре. Было
выделено три ФАГ, внутри которых противопоставляются: ‘любовь’ ⊥ ‘ненависть’,
‘радость’ ⊥ ‘грусть’, ‘бесстрашие’ ⊥ ‘страх’.
Наблюдение за антонимическими связями ФЕ основывается на положении о том,
что источником фразеологизации исследуемых ФЕ является противоречие между
раздельностью формы и целостностью содержания комплекса компонентов ФЕ, которое
может быть представлено как на уровне формы: F(S)=f1 + f2 + f3 +…+ fn)(S), где «F» –
ФЕ, «S» – целостное фразеологическое значение, «fn» – компонент ФЕ, так и на уровне
содержания: S(F) = s1 Ù s2Ù … Ù sn, где «sn» – сема, входящая в состав целостного
фразеологического значения (Соколова Г.Г., Харитонова И.В. 2020). Таким образом,
F(S) ⊥ S(F), где «⊥» – логический знак противоречия.
Антонимия ФЕ также может быть представлена символически F1(S1) ⊥ F2(S2).
Инвариантная модель антонимии выступает как Fv1(S1) ~ Fv2(S2) на уровне формы и
как S1(Fv1) ⊥ S2(Fv2) на уровне содержания. Для моделирования фразеологической
антонимии введен термин «антисема», который позволил описывать противоположные
элементы фразеологического значения (ФЗ) сопоставляемых ФЕ. Антисема трактуется
как научное понятие, которое обозначает сему как минимальную смысловую единицу
противопоставления.
В ходе структурного и семантического анализа отобранных ФЕ рассмотрены
варианты реализации интегральной логико-семантической модели (далее ЛСМ)
образования ФЕ-антонимов.
В ходе структурного и семантического анализа отобранных ФЕ были рассмотрены
особенности реализации логико-семантической модели (ЛСМ) образования ФЕ в ФАГ с
использованием метода моделирования, что позволило получить следующие результаты.
А. Глагольные ФЕ с компонентом номинатом эмоции, обозначающим «любовь» и
«неприязнь».
Было выделено несколько моделей, которые проиллюстрируем примерами:
-ЛСМFv1(sv1+sn1) ⊥ Fv2(sv2+sn2) ≡ sv1 :⇔ sv2 Ù sn1 ⊥ sn2(где«:⇔»-
эквивалентность, «≡» тогда и только когда).
adorer comme un idole ‘почитать как божество’ ⊥ aimer comme fiel ‘ненавидеть’
(ср. рус. ‘Не любовь, а полынь горькая’)’.
В образовании одноструктурных ФЕ принимают участие глаголы номинаты
эмоции ‘любовь’ (например, adorer, aimer), демонстрирующие синонимические
отношения, выполняют формообразующую функцию, выраженную в граммеме
‘действие/состояние’. Антонимия ФЕ определяется наличием в составе ФЕ именных
компонентами (idole ⊥ fiel), которые в своем фразеологически связанном значении
реализуют в составе ФЕ антисемы ‘восхищение’ (idole ‘идол’) и ‘отвращение’ (fiel
‘жёлчь’).
– ЛСМ Fv1(sv1+sn1) ⊥ Fv2(sv2+sn2) ≡ sv1 : sv2 Ù 1sn1 ⊥ sn2
porter un amour ‘испытывать любовь’, avoir de l’affection ‘любить’ ⊥ avoir en
aversion ‘испытывать отвращение’;
Глагольные компоненты одноструктурных и сходноструктурных ФЕ данной ФАГ
выполняютформообразующуюфункцию,выраженнуювграммеме
‘действие/состояние’. Кроме того, в структуру ФЗ глагольные компоненты, утрачивая
своереферентноезначение,вносятдифференциальнуюсему‘интенсивность’,
указывающую на силу проявления эмоции: глагол-компонент avoir вносит в значение ФЗ
сему ‘интенсивность ниже нормы’ (в рамках данного сопоставления), глаголы-
компоненты porter и créer – ‘интенсивность, равная норме’, глагол-компонент forcer –
‘интенсивность выше нормы’. ФЕ включают в качестве компонента номината эмоции
имена существительные, противоположные по значению: (admiration, adoration, affection,
amour, attachement, sympathie) ⊥ (abomination, animosité, aversion, dégoût, rancœur,
répulsion). Таким образом, противопоставление достигается за счет антисем, которые
представлены в ФЗ благодаря номинатам противоположных эмоций:
– ЛСМ Fv1(sv1+sn1) ⊥ Fv2(sv2+sn2) ≡ sv1 ⊥ sv2 Ù sn1 ⊥ sn2
aimer comme ses boyaux ‘любить как самого себя’ ⊥ haїr comme la mort
‘смертельно ненавидеть’
Эта модель представлена компаративными сходноструктурными ФЕ, антонимия
которых обусловлена наличием в составе фразеологического значения антисем
глагольных компонентов ‘любить ⊥ ‘ненавидеть’ (aimer ⊥ haїr).
Б. Глагольные ФЕ с компонентом номинатом эмоции, обозначающим «радость» и
«грусть».
– ЛСМ Fv1(sv1+sn1) ⊥ Fv2(sv2+sn2) ≡ sv1 : sv2 Ù 1sn1 ⊥ sn2
nager dans le sein des délices ‘плавать в море блаженства’ ⊥ plonger dans le
désespoir ‘находиться в отчаянии’
Глагольные компоненты nager и plonger проявляют активность при образовании
других противоположных по значению ФЕ, что свидетельствует о серийности
антонимии.
nager dans le bonheur ‘быть наверху блаженства’ ⊥ plonger dans une profonde
afflication ‘пребывать в скорби’.
– ЛСМ Fv1(sv1+sn1) ⊥ Fv2(sv2+sn2) ≡ sv1 ⊥ sv2 Ù 1sn1 ⊥ sn2
être gai comme un merle ‘веселиться’ ⊥ s’ennuyer comme un carpe ‘подыхать от
скуки’
В.ГлагольныеФЕскомпонентомноминатомэмоции,обозначающим
«бесстрашие» и «страх».
Антонимия также обусловлена семами, связанными с именными компонентами:
– ЛСМ Fv1(sv1+sn1) ⊥ Fv2(sv2+sn2) ≡ sv1 :⇔ sv2 Ù sn1 ⊥ sn2
avoir courage ‘быть мужественным’ ⊥ avoir peur ‘бояться’, avoir grand peur
‘сильно бояться’
– ЛСМ Fv1(sv1+sn1) ⊥ Fv2(sv2+sn2) ≡ sv1 : sv2 Ù 1sn1 ⊥ sn2
avoir courage ‘быть мужественным’ ⊥ mourir de peur ‘до смерти бояться’
– ЛСМ Fv1(sv1+sn1) ⊥ Fv2(sv2+sn2) ≡ sv1 ⊥ sv2 Ù 1sn1 :⇔ sn2
prendre son courage à deux mains ‘осмелиться набраться смелости’, prendre la
hardiesse ‘взять на себя бесстрашие’, ressembler tout son courage ‘собираться с
мужеством’ reprendre courage ‘воспрянуть духом’ ⊥ perdre courage ‘пасть духом’
Материал исследования показал, что в составе ФЕ-антонимов эмоции могут
номинироваться как глагольным, так и именным компонентом. Источником антонимии
является наличие в структуре фразеологического значения сопоставляемых ФЕ
противоположных положительных и отрицательных антисем. Фразеологической
антонимии также, как и синонимии, свойственна серийность. Фразеологическая
антонимия и фразеологическая синонимия выступают как две противоположные
разновидности парадигматических отношений, демонстрирующие вместе с тем свои
единство, взаимосвязь и взаимообусловленность.
При установлении и изучении синонимических связей между ФЕ с компонентами
номинатами эмоций объективно встала проблема разграничения синонимии и
вариантности. В данном исследовании осуществлен поэтапный отбор ФЕ на основе
понятийных признаков синонимии и вариантности. Наблюдения над синонимией
показывают, что первым уровнем идентификации выступает форма ФЕ, воплощенная в
определенныхсинтаксическихсвязяхкомпонентов.Одноструктурныеи
сходноструктурные ФЕ, обладающие абсолютной или относительной формальной
тождественностью, могут рассматриваться как потенциальные варианты, если они на
втором,семантическомуровнеидентификациитакжепродемонстрируют
тождественность с незначительными различиями в сигнификативном, денотативном и
коннотативном аспектах инвариантного фразеологического значения, различиями,
которыми можно пренебречь. Материал исследования позволил выделить следующие
виды фразеологических вариантов (далее ФЕВ):
– структурно грамматические (se prendre d’affection pour qn 〜prendre qn en
affection ‘привязаться к кому-либо’, haїr qn à mort〜haїr qn comme la mort ‘смертельно
ненавидеть кого-либо’, cuver sa colère〜bouffer sa colère ‘кипеть от гнева’, à cœur
joie〜à cœur en joie ‘всласть, весело’, faire peine/faire de la peine ‘вызывать
сострадание/огорчать, причинять неприятность’);
– лексические (adorer qn comme une idole 〜adorer qn comme un Jésus
‘боготворить кого-либо, почитать как божество’, rire comme une baleine〜rire comme
une peigne〜rire comme un cul〜rire comme un bossu ‘смеяться во все горло’, avoir triste
mine〜faire triste mine ‘иметь грустный вид’, brave comme son épée〜vaillant comme son
épée ‘бесстрашный’, chose nf curieuse〜bête nf curieuse ‘диковинка’);
– квантитативные (aimer comme ses petits boyaux〜aimer comme ses boyaux ‘души
не чаять’, jeter son venin〜jeter tout son venin ‘излить свою желчь’, avec délice nm〜avec
délice nm et orgue ‘с (величайшим) удовольствием’);
– стилевые (jeter son venin〜cracher son venin разг. ‘излить свою желчь’, rire comme
une baleine〜(rigoler comme une baleine〜se marrer comme une baleine разг.) ‘смеяться во
все горло’, s’ennuyer à cent sous l’heure〜s’embêter à cent sous l’heure〜s’emmerder à cent
sous l’heure разг.’подыхать от скуки’).
Лексическую и структурную вариантность демонстрируют и ФЕП: L’amour ne se
commande pas〜Sympathie ne se commande pas ‘Насильно мил не будешь’, Le mal porte le
venin en queue〜Le mal porte le repentir en queue ‘За проступком следует раскаяние’.
Таким образом, одноструктурные и сходноструктурные ФЕ обладают абсолютной
илиотносительнойформальнойтождественностью,абсолютнойсемантической
тождественностью, основанной на единстве ассоциативного плана, позволяющего
пренебречь незначительными различиями в сигнификативном, денотативном и
коннотативном аспектах инвариантного фразеологического значения. При этом
лексическая вариантность выступает как наиболее распространенный вид, стилевая
вариантность не влияет на тождественность семантических признаков ФЕВ, а
квантитативнаявариантностьобусловленанезначительнымиразличиямив
сигнификативномаспектезначенияФЕВзасчетдифференциальнойсемы
‘интенсивность’ в значении одной из ФЕВ, которая компенсируется идентичностью
ассоциации.
В Заключении формулируются основные выводы по результатам проведенного
исследования.
Список литературы включает 183 работы, в т.ч. – 34 на иностранных языках, и
15 словарей.
В Приложении А представлен корпус ФЕ с компонентом номинатом эмоции,
которыйпослужилматериаломисследования.ВПриложенииБотражена
фразообразовательная активность номинатов эмоций.
Настоящее исследование посвящено структурно-семантическим
особенностям фразеологических единиц французского языка.
Несмотря на большое количество работ, в которых решаются научные
проблемы фразеологии, фразеология как наука, изучающая сложные по
формальной и семантической структуре единицы языка, свои возможности
далеко не исчерпала в силу того, что формирование фразеологического фонда
языка подчинено сложным закономерностям, выявление которых
продолжается до сих пор.
Степень разработанности научной проблемы. Начиная с последней
четверти XX века, в отечественной и зарубежной фразеологии появилось
новое направление, в рамках которого фразеологические единицы различных
языков стали исследоваться на основе их систематизации по семантически
опорному компоненту. Так, на материале французской фразеологии в своей
работе «Фразообразование во французском языке» Соколова Георгина
Григорьевна подняла проблему семантической избирательности
компонентного состава фразеологических единиц (далее ФЕ) и выделила
такие группы, как: ФЕ с компонентами-соматизмами, зоонимами. В
последствии в работах других исследователей рассматривались ФЕ с
компонентами-колоронимами, гастрономизмами и т.п. Анализ
фразеологического состава различных языков стал опираться, таким образом,
на выделение жизненно важных для человека групп понятий, которые
демонстрируют высокую фразообразовательную активность. Вопросам
изучения ФЕ с компонентами-зоонимами на материале французского языка
посвящена работы Т.А. Шепиловой [Шепилова 2009], И.В. Харитоновой и
Г.Г. Соколовой [Харитонова, Соколова 2014]. Сопоставительный анализ
русской и французской фразеологии с компонентами-соматизмами был
предпринят Е.И. Городецкой [Городецкая 2007]. С.Л. Кирьянов исследовал
ФЕ квебекского варианта французского языка с компонентами-колоронимами
[Кирьянов 2005].
Одной из таких совокупностей понятий, которые, с одной стороны,
являются стимулом познавательной деятельности человека, а, с другой
стороны, участвуют в формировании фразеологической картины мира,
является система понятий эмоций.
Эмотивные фразеологические единицы французского языка
исследовались в полевом аспекте И.И. Синельниковой [Синельникова 2013].
Особое внимание было обращено на обозначение ФЕ положительных,
отрицательных и биполярных эмоциональных состояний (далее ЭС). На
основе антропоцентрического подхода выделены такие субполя, как:
1) «покой – нулевая точка отсчета ЭС»; 2) «положительные ЭС»;
3) «отрицательные ЭС»; 4) «ЭС с биполярной модальностью». Субполя, по
результатам проведенного анализа, имеют в своем составе микрополя. Так,
субполе «положительные ЭС» включает микрополя «радость», «счастье»,
«восторг», «удовольствие», «влюбленность»; субполе «отрицательные ЭС» –
«гнев», «страх», «грусть/печаль/горе», «тревога/волнение», «стыд»; «ЭС с
биполярной модальностью – «удивление» и «смех» [Синельникова 2013: 68].
Отличительной особенностью данной работы является рассмотрение ФЕ с
точки зрения их семантической целостности, с одной стороны, отражающей
эмоциональные состояния как свойство психики человека, с другой стороны
репрезентирующей данные состояния в виде лингвистической категории.
Вместе с тем, отдельно место компонентов, обозначающих эмоции, в
синтаксической, семантической структуре ФЕ и их роль в формировании
парадигматических связей между ФЕ не рассматривается.
На материале французского языка компоненты, обозначающие эмоции
изучались в составе коллокаций, понимаемых как конструкции,
отличающееся, с одной стороны от переменных, а, с другой стороны, от
устойчивых сочетаний слов1 тем, что они имеют двухкомпонентную
структуру, в которой основа выступает в прямом значении, а коллокатив
приобретает свое дифференциальное значение только в одном контексте с
основой (см. об этом подробнее: Глава 2, п.2.1). В поле зрения современного
лингвиста, профессора университета Гренобля, Agnes Tutin, попали подобные
ФЕ и стали объектом специального исследования. В одной из своих работ
[Tutin 2012] автор рассматривает коллокации семантического поля «эмоции».
Среди отобранных ей ФЕ представлены устойчивые сочетания с
Публикации автора в научных журналах
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!