Структурно-семантические особенности глаголов, обозначающих движение на воде в разноструктурных языках
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………3
Глава I. Теоретические исследования семантики глаголов движения на воде в лингвистике……………………………………………………………..12
1.1. Понятия глаголов в лингвистике………………………………………….12
1.2. Пространственно-временная характеристика глагольного
признака……………………………………………………………………32
1.3. Способы выражения глаголов движения на воде в исследуемых языках………………………………………………………………………47
1.4. Направленность и переходность /непереходность глагола……………….56
Выводы к первой главе…………………………………………………………64 Глава II. Структурный анализ глаголов, обозначающих движение на воде в разноструктурных языках……………………………………………..65
2.1. Система таджикских глаголов, обозначающих движение на воде в
таджикском языке………………………………………………………….65
2.2. Классификация таджикских глаголов движения на воде ………………80
2.3. Система русских глаголов движения на воде…………………………..91
2.4. Классификация русских глаголов движения на воде…………………..93
2.5. Система английских глаголов движения на воде в английском
языке……………………………………………………………………….103
2.6. Классификация английских глаголов плавания………………………….109
Выводы ко второй главе…………………………………………………………116 Глава III. Лексико-семантическая характеристика глаголов движения на воде в разносистемных языках…………………………………………..118
3.1
.2
.3
Семантические особенности глаголов движения на воде в разноструктурных языках………………………………………………..118 Структурные особенности глаголов движения на воде в разносистемных языках……………………………………………………125 Метафорическое употребление глаголов плавания в разноструктурных языках………………………………………………………………………136
3.4. Заимствованные глаголы движения (на воде) в разноструктурных языках…………………………………………………………………….141
Выводы к третьей главе………………………………………………………148 Заключение…………………………………………………………………….149 Список использованной литературы………………………………………………153
Во введении даётся обоснование выбора темы диссертационного иссле
дования и её актуальности, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель, задачи, теоретическая и практическая значимость, а также другие положения, характеризующие методологический аппарат прово димого исследования.
Глава 1. «Теоретические исследования семантики глаголов движе ния на воде в лингвистике» состоит из четырёх разделов. В ней глаголы, как одна из сложных проблем таджикского языкознания, среди всех частей речи обладают наибольшими грамматическими особенностями и катего риями, и более того, они смогли относительно сохранить свою целостность и устойчивость в течение многих столетий. Глаголы движения на воде, ко торые составляют основной объект данной диссертации, представляют со бой особую лексико-семантическую группу (лексико-семантическое поле) в общей системе глагола. Каждая лексема системы глаголов движения отли чается от других по денотативному (номинативному) значению. Эти лексе мы в диссертации объединены в зависимости от значений сигнификативно го плана, которые являются общими для каждой лексемы целостной систе мы глаголов движения.
В разделе 1.1. «Понятия глаголов в лингвистике», рассматривается «гла гол как основу языка, которую необходимо всесторонне изучать, так как язык как систему систем невозможно представить без глагола. В связи с этим, особую важ ность представляют лексико-семантические особенности глагола. Лексические час ти обладают особым статусом в смысловом аспекте глагола и всегда взаимосвязаны и взаимозависимы с лексико-грамматическими возможностями» [17, 17].
Из такого определения следует, что если в языке у глагола не имеется кон кретной структуры и семантики, то можно отметить, что его грамматические свойства должны находиться в состоянии распада, а далее, с течением времени, выйдут из обихода и вольются в мертвый язык. Исследование глагола в данном ракурсе – является весьма важным не только в отечественном языкознании, но и в зарубежной лингвистике.
Иранский лингвист Хусайн Имоди Афшор в своих исследованиях относи тельно определения глагола предлагает следующее толкование «Глагол – это слово, которое свидетельствует об исполнении или происхождении событий или признании качества в одном из времен» [17, 17].
Как считает известный лингвист Б. А. Ильиша «каждое слово с каким-либо видом действия считает глаголом, он классифицирует глаголы на морфологические носители категорий, времени, вида, наклонения, залога, лица и числа» [7, 31].
В таджикском языке глагол разработан более или менее подробно, хотя имеются спорные вопросы по выделению категории вида, количества грамматических временных форм, а также – залога. Подобный анализ про делан в сопоставительном аспекте профессорами В.С. Расторгуевой (1985), П.Джамшедовым (1987), Н.Хамроалиевым (1984), М.Шахобовой (1982) и в Академической грамматике таджикского языка (Забони адабии тоцик, т. 1-2).
Как считает известный лингвист Б. Камолиддинова, «глагол является фундаментальной основой языка и должен быть тщательно изучен, так как «невозможно представить природу и жизненный путь без действия, с точки зрения движения и состояния» [8, 3].
Следует подчеркнуть, что таджикское языкознание как отдельная наука формируется несомненно благодаря таким выдающимся исследователям, как М.Н. Касымова, Н. Масуми, Ш. Рустамов, Р. Гафаров, С. Салимов, С. Халимов, М. Искандарова и др. Позже появились отдельные научные исследования, тру ды, монографии и статьи, посвященные проблемам глаголов движения. В рабо тах А. Хасанова «Эволюция смысла и функции одного вспомогательного гла гола таджикского языка», Р.А.Усманова «Лексика глагола в «Маснави» Джало- лиддина Руми», Р. Шадиева «Глагол в «Шахнаме» Абу’л-Касима Фирдоуси (значение и структура)» затрагиваются такие необходимые для таджикской лингвистики проблемы, как связь родного языка с национальным сознанием, негативное влияние двуязычия на развитие родного языка и.т.д.
Раздел 1.2. называется «Пространственно-временная характеристика глагольного признака». В нём речь идёт о том, что сравнение лексических определений переходных/непереходных глаголов позволяет рассматривать пе реходность/непереходность как скрытый семантический компонент глагола, то есть позволяет отнести данную характеристику к лексико-семантическому уровню. Экспликация этого компонента происходит через реализацию сочета ния компонентов глагола. Однако широко признаваемое положение о том, что переходность/непереходность глагола не являются характеристиками, прису щими лишь глаголу, но и другим частям речи, в частности имени существи тельному и имени прилагательному, свидетельствует в пользу того, что направ ленность, связываемая обычно с переходностью, не может быть отождествлена с пространственной характеристикой глагола как динамическому признаку. С учетом того, что понятие «время» реализуется через грамматическую (морфо логическую) категорию, представленную системой видовременных форм гла гола, а «пространство» – через синтаксическую категорию – категорию членов предложения, «время» и «пространство» могут быть квалифицированы как ка тегориальное и некагегориальное значения, единство которых и конституирует конкретную часть речи – глагол. Общеизвестно определение глагола как части речи, способной передавать как процесс действие, так и состояние свойство,
которое позволяет подойти к классификации и систематизации глаголов с уче том некатегориального значения «пространства».
Соответственно, наряду с категориальным признаком «время» (T – time), в качестве классификационных критериев могут быть использованы критерии границ пространственного континуума – «точка отсчета» (S – space) и «точка предела», в которой можно выделить компонент «направленность» (D – direction) и компонент «локализованность» (L – location). Комбинаторика четы рех признаков – значений «вакт – время – time», «нукдаи сардисоб – точка от счета – reference point», «самт – направленность – direction», «цойгузини – ло кализованность – localization», полученных в качестве критериев, на основе ко торых выделяются подклассы «глагола», а также способствует выделению тео ретического аспекта:
1. ность» 2. ность» 3. С
лежащего).
Приводимые ниже примеры подтверждают наши высказывания: Дар
хаминцо дарё ба бахр цорй шуда, якцоя мешаванд – Именно здесь река стекает в океанские стены – It’s here the riverflows down into the ocean walls [24, 465].
В разделе 1.3 «Способы выражения глаголов движения на воде в иссле дуемых языках» говорится о том, что из единой системы глагола в отдельную лексико-семантическую группу можно выделить глаголы движения на воде. Лю бая лексема группы глаголов движения имеет отличия от иных относительно их номинативного (денотативного) понятия. Они могут группироваться относи тельно значений сигнификативного их плана, являясь едиными для каждой лек семы целостной системы глаголов движения. Независимо от данного факта, сиг нификативные значения взаимосвязаны с денотативными. Значение сигнификата притериально не отличается от значения, определенного терминами «семантика слов», «лексическое значения», «значения слова». При смысловом сравнении слова со значением другого, принадлежащего к одному полю семантики, наблю дается необходимость использовать термин, сигнификативное значение. Таким образом, к примеру, значения слов «сафар кардан, рафтан – идти, ехать – to go» [14, 950], «шиноварй, саёхат дар об – плавание, морское путешествие –
Подкласс со значением «время», «точка отсчета», «направлен – TSD;
Подкласс со значением «точка отсчета», «время», «локализован – TSL;
Подкласс со значением «время», «точка отсчета» – TSD.
учетом семантики глагольного слова как имени отношения, лишь пер вые два подкласса отвечают содержанию глагольного слова, и модель логиче ских отношений «предмет – признак предмета», заключенных в глаголе, – это трехкомпонентная структура предложения. Она является наиболее адекватной синтаксической структурой, в которой интегрированы значения, конституи рующие глагол как часть речи. Третий подкласс глаголов в таком случае оказы вается ненормативным, поскольку эти глаголы характеризуются не двумя гра ницами пространственного континуума, а лишь одной – точкой отсчета (в структуре предложения – именной группой в функции грамматического под
voyage» и т.д. в русском языке, а также «шино кардан – плавать – to swim», «пар- вон кардан (намудан) – лететь (летать) – tofly», и т.д. – в таджикском интегри руются в пределах одного значения по сигнифакату с обобщающей семантикой «рахсипор шудан, аз цой ба цое рафтан, харакат кардан – перемещаться, дви гаться – to go, to move» и т.д. Глагольное значение по денотативу каждого лекси ко-семантического поля складывается из характерных смысловых значений дей ствия или структуры субъекта, значений по сигнификату – из абстрактного их понимания. Данный факт свидетельствует, что семантически глагол интегрирует и денотативные, и сигнификативные значения.
В таджикском, русском и английском языках глаголы движения на воде в качестве уникального лексико-семантического поля подразделяются на ряд внутренних модификаций, в числе которых можно выделить:
1) глаголы, обозначающие движения общего значения: сафар кардан – путешествовать – to travel, рафтан – ехать (идти)- to go, баргаштан – вер нуться – to return, омадан – прийти (приехать) – to come, go away / off, даро- мадан – входить, въезжать – go (into), come (into);
2) глаголы, обозначающие движения частного значения: шино (оббозй) кардан – плавать – to swim, рехтан, цорй (будан) шудан – течь, плыть – flow, омадан – to come – идти, ходить;
3) глаголы, указывающие на скорость движения: давидан – to run – бе гать, гурехтан – run away – убегать;
4) глаголы, указывающие на преодоление преграды в движении: бури- да гузаштан (миёнбур кардан) пересекать (пересечь) – to cross (the street/ocean) и др.
Раздел 1.4 диссертационного исследования «Направленность и переход ность /непереходность глагола» начинается с напоминания о том, что тад жикский и английский языки относятся к числу тех языков, для которых харак терна богатая, с достаточно большим количеством противопоставлений систе ма глаголов плавания. Среди глаголов плавания выделяются: глаголы однона правленного иразнонаправленного движения.
Глаголы однонаправленного движения по своей семантике ориентирова ны относительно исходного и конечного пунктов. Существуют различные классификации глаголов по семантике. В реферируемой работе мы придержи ваемся классификации глаголов, предложенной в толковых словарях. В данной классификации глаголы плавания выделяются в лексико-семантической группе глаголов движения [11, 742-744].
Необходимо отметит, что в таджикской культуре достаточно привычен глагол «шино кардан» и «оббозй кардан» – в русском языке «плавать», таджики испокон веков умели плавать и считают, что плавать – это весьма полезно для здоровья. Основное значение глагол «шино кардан – плыть, шиноварй намудан – подплыть» – «двигаться в определенном направлении по поверхности или в глубине воды при помощи приспособленных для этого органов (о людей, о ры бах и животных, живущих в воде)», например: Мохи ба тарафи у шино карда истода буд – Приплыла к нему рыбка – A fish swims (came) to him. Курбоца ба
хавз цахида оббозй кард – Лягушка в пруд запрыгнула, плывет – A frog jumped into a pond, swimming.
Движение и нахождение в воде в таджикском языке обозначается также следующими, производными глаголами шино кардан, оббозй кардан – плыть (плавать) – to swim. Эти глаголы употребляются в итеративных контекстах:
Мургобихо дар кул шино карда истодаанд [14, 950] – В озере утки плавали / Утки плавали в озере – Ducks swam in the lake.
К глаголам со значением плавания относятся также следующие лексемы:
«шинокунон омадан – подплыть – swim up», «шино карда гузаштан – пере плыть (вплавь) – swim», «шино карда гузаштан ба самти мукобил – пере плыть на противоположную сторону – cross to the opposite side» и т. д., напри мер: Оби нахр хушк шуда бад, говхо ба тарафи дигар гузаштанд – Речка пе ресохшая, коровы на противоположный берег переплыли – The river is dry, cows crossed to the opposite bank [24, 2265].
Глаголы разнонаправленного движения субъекта (ненаправленного (разнонаправленного) движения рыб, птиц, людей и животных): оббозй кардан, шино кардан – плыть, плавать – to swim, шино кардан (о рыбах, птицах и жи вотных, живущих в воде), например: Мургй ку дар кул шино карда истодааст – В озере плавают (плещутся) лебеди – Swans are swimming (splashing) in the lake.
Для обозначения ненаправленного (разнонаправленного) плавания употребляется также «оббозй кардан – купаться, плескаться – to have a swim» (предполагает совершение активных телодвижений в воде, сопрово ждаемых брызгами, плескам, барахтаньем, что на русский язык лучше все го передается глаголам купаться). Субъектом действия выступает человек: Кудакон дар нахр оббозй карда истодаанд – Дети купаются в реке – Children are swimming in the river.
Таким образом, мы рассмотрели семантику глаголов лексико семантической группы глаголов плавания в таджикском языке в сравнении с русским языком. Они различаются по следующим параметрам: тип субъекта: живое существо, предмет, судно; направленное/ненаправленное плавание; движение по течению, против течения; движение живых существ, судов, и предметов и т.д. [11, 750].
Глава 2. «Структурный анализ глаголов, обозначающих движение на воде в разноструктурных языках» включает шесть разделов.
В первом разделе главы «Система таджикских глаголов, обозначаю щих движение на воде в таджикском языке» отмечается, что наиболее мно гочисленной подгруппой таджикских глаголов, как уже говорилось выше, яв ляется лексико-семантическая группа глаголов движения на воде.
Как известно, глаголы делятся в соответствии с их структурой на про стые, производные и составные. Основная часть глагольной системы тад жикского языка состоит из составных глаголов, куда входят и глаголы дви жения на воде.
Таджикский лингвист Т. Бердиева в своей монографии «Составные имен ные глаголы с арабскими существительными» пишет, что «составные глаголы
– это часто используемые глаголы, которые делятся на две группы: 1) вспомо гательные; 2) простые глаголы» [2, 9].
Все глаголы движения на воде в таджикском языке входят к группу слож ных глаголов и формируются при помощи глаголов кардан, шудан, будан, на мудан, гардидан и др. Например: шино кардан, оббозй кардан, гута за- дан/хурдан, харакат кардан/намудан, ошно кардан, сабохат/сибохат кардан, обдонй кардан, обварзй кардан, оббурй кардан, гаввосй кардан, гаввосй дош- тан, гавс намудан, мугтасил намдан/кардан/шудан, гарц шудан, гута-гута задан/кардан, гутахорй намудан/кардан, руйи об харакат намудан/кардан, на- моён будан (дар об), харакат кардан/намудан, погуш, ногуш и др [14, 950].
В словарных дефинициях рассматриваемой лексико-семантической груп пы глаголов в качестве глаголов-идентификаторов встречается довольно широ кий круг глаголов движения и перемещения в пространстве, например: оббозй кардан, шино кардан (бо киштй) – плавать, совершать плавание (на судне), вести (корабль, судно) – to navigate; намудор (аён, падидор) шудан – появлять ся – to appear; боло баромадан – взобраться – to climb; омадан, расидан, раси- да омадан, наздик шудан – приходить, подходить, идти – to come и другие.
При образовании глаголов, обозначающих движение на воде, в таджик ском языке важную роль играют иноязычные лексические единицы, т.е. араб ские заимствования, хотя таджикский язык является одним из древнейших языков азиатского региона, но за более четырнадцати веков прошедших после принятия ислама, постепенная адаптация арабских заимствований сильно ощутима.
Несмотря на то, что арабские заимствования, в основном, состоят из су ществительных и прилагательных, но при образовании глаголов они являются основополагающим фактором. По свидетельству Х. Маджидова, в современ ном таджикском языке существуют несколько категорий глаголов движения арабского происхождения, в том числе и глаголы движения на воде [10, 10-18].
В таджикском языке существует небольшое количество глаголов плава ния, которых описывают движение самой воды, например: Дарё ба мацрои худ ба цануб харакат мекунад – Река течет своим ходом на юг – The riverflows to the south. Об аз цумак цорй мешавад – Вода течет из крана – Water runsfrom the tap. Из приведенных примеров видно, что глаголы движение воды в данном значении соответствуют значению шоридан/цорй шудан – течь – flow/leak,
рехтан – литься – flow / run.
Раздел 2.2. второй главы диссертации, под названием «Классификация таджикских глаголов движения на воде» содержит анализ семантических признаков глаголов таджикского языка, проведена классификация глаголов движения на воде с учетом существующей систематизации данных глаголов, имеющих общие черты. Для ряда классификаций характерно выделение неко торых основных групп глаголов со следующими значениями движения: 1) соб ственно процесса плавания; 2) процесс движения; 3) содержательные функции. Наиболее подробная классификация глаголов движения представлена в работе
С. М. Сайфуллоева «Семантические классы таджикских глаголов движения)
(1991). Исследователы Гулназарова Ж. Б. в своём работе «Семантика глагола в таджикском литературном языке» (2020), и Шодиев Р. В монографии «Глагол в «Шахнаме» Абулькосима Фирдавси», рассматривая, структуру и семантику глаголов отмечали: «Классификация глаголов признана одним из традицион ных методов в репрезентации глагольной лексики и в круг вопросов классифи кации глаголов ещё с древних и средних времён истории персидско-тад жикского языка входит признак близости лексического значения» [21, 10-11].
Лексико-семантическую группу глаголов движения составляют глаголы, имеющие в своей семантике интегральный признак: харакат кардан, шудан а остальные глаголы относятся к периферии, так как они содержат ряд диффе ренциальных признаков, составляющих периферию по отношению к ядру. В результате отбора выявлены глаголы, однозначно объясняемые через уаракат – движение, шино кардан – плавать со своими приставочными дериватами и синонимами, и они образуют синонимические ряды: оббозй намудан/кардан, шино кардан/намудан, интитох намудан, ишноб кардан, ошно кардан, саббохй намудан, сабохат/сибохат/сабохат кардан, обдонй кардан, обварзй намудан, оббурй кардан, шиноварй кардан, гаввосй кардан, гаввосй доштан, гавс, гарик намудан, гарк шудан, гута-гута, гута хурдан, гутахорй/гутахорй кардан (на мудан) и.д. [22, 950].
Таким образом, из сказанного можно прийти к выводам, что в таджикской лексической системе не наблюдается специального глагола плавания, который обозначал бы движение воды, для чего используются доступные средства для обозначения такого значения.
Хотя количество глаголов движения на воде в таджикском языке огромно, но по сравнению с существительными, прилагательными и местоимениями оно ограничено. В таджикском словаре природа слов, относящихся к плаванию или движению на воде, имеет свою специфику.
В раздел 2.3. «Система русских глаголов движения на воде» описыва ется русская система глаголов, обозначающих движение на воде, которая осно вывается на словообразовательных противопоставлениях: в них плавание так же обозначается единственным глагольным корнем, а «обогащение» системы происходит за счет словообразовательных средств. Весь круг контекстов пла вания в русском языке охвачен глаголом плыть и его коррелятом плавать – шино кардан – to swim. Данная пара применима и к людям, и к животным, и к
рыбам, и к кораблям, и к сплавляемым бревнам. Однако это не значит, что в русской системе у лексемы, обозначающей плавание, нет противопоставлений. Русская система использует для этого не лексические, а морфосинтаксические средства (конструкции с предлогами, общие глаголы движения и бытийные предикаты).
В русском языке неконтролируемое погружение (утопание), существенно различается для одушевленных существ (к которым, как обычно, примыкают и суда) и предметов: если последние просто погружаются на дно, то первые к тому же гибнут. В частности, в русском языке глагол «тонуть» выражает только неконтролируемое погружение (в первую очередь, живых существ, но также
сюда относят и корабли). Если движение вниз управляемо (погружение под водной лодки или аквалангиста), то используют глагол «погружаться». Про не контролируемое движение предмета говорят идти ко дну (к неуправляемым судам это выражение также применимо).
В разделе 2.4. «Классификация русских глаголов движения на воде» проведена соответствующая классификация русских глаголов движения в воде. Русский язык в отношении поля глаголов способа движения принято считать «классифицирующим», т. е. содержащим много лексических единиц и очень подробно (например, по сравнению с некоторыми из европейских языков) опи сывающим соответствующую зону [23, 59].
Между тем для зоны движения в воде картина оказывается как раз прямо противоположной: русская пара глаголов плыть / плавать практиче ски в одиночку обслуживает все возможные виды горизонтальных пере движений в воде [11, 752].
В русском языке (впрочем, в целом та же картина характерна и для других славянских языков) все эти смыслы лексически «склеены» в одной паре этимо логически родственных и семантически связанных (как считается, стандарт ным образом) глаголов плыть и плавать. Первый глагол в этой паре является исходным, с общим значением поступательного движения, а второй — произ водным, с общим значением многократности, но и тот, и другой в соответст вующих контекстах может служить переводами для таджикских и английских плавательных предикатов. [23, 143]. Итак, опираясь на семантические призна ки глаголов движения русского языка, выделим основние группы глаголов со значением движения на воде:
1. Движение моря и морских волн: океан наступает – invading sea. волны наступают на берег; волнение моря увеличивается – heaving sea, rough / heavy sea, wave height, наступление воды – water encroachment.
Субъектами плавания здесь являются морская вода и волны. В данной группе встречаются как глаголы с общим значением, использующиеся не толь ко в области плавания, так и глаголы, характерные только для водной зоны.
а) Движение человека, животных и предметов в воде:
Данная группа является самой обширной и делится на три подгруппы: движение на поверхности и в толще воды либо нахождение в воде, движение вниз (погружение), движение вверх (всплытие).
1) Движение на поверхности и в толще воды либо нахождение в воде:
Он направил лодку к берегу – У (мард) цаикро ба самти сохил равона кард – He headed the boat towards shore [1, 1072].
2) Движение вниз (погружение): рухнуть в волны – ба мавц иумбуррос зада фуру рафтан- to fall to the wave; уйти под воду – ба об фуру рафтан; уйти под воду – гарк шудан. Лодкаушла на дно – Заврац ба об фурурафт; унырнуть – гута задан, ба об гута задан[1, 1049].
3) Движение вверх (всплытие) – ба руи об баромадан / руи об харакат кардан – surfacing: выныривать – гута зада боз берун баромадан –
come up, come to the surface: Из воды вынырнул дельфин – Делфин аз об гута зада намоён шуд.
Данная группа включает в себя глаголы, обозначающие движение в воде человека, животных или неодушевленных предметов, либо их нахождение в толще воды. Среди этих глаголов есть как используемые только в области пла вания (проплывать, выныривать), так и общие глаголы (развернуться, сто ять, подниматься).
4) Пассивное движение:
В русском языке нет конструкции для передачи пассивности или актив ности действия, сделать вывод об этом можно только исходя из контекста и при анализе формы глагола. Рассмотрим пример «Потом они (лодки) неожи данно закачались на волнах»: несмотря на то, что форма глагола показывает на то, что действие выполняется субъектом, контекст указывает на пассив ность движения. Обстоятельство места на волнах сигнализирует о том, что лодки двигаются под воздействием стихии воды, поэтому данное действие является пассивным.
5) Движение судов и движение на судах:
1) ромадан.
выехать из лагуны – аз лагун (халиц ё кули аз бадр чудошуда) ба-
2) направить лодку – каик, (киштй)-ро равона кардан – to send/direct the boat, to head the boat. Он направил лодку к берегу – У киштиро ба сохил ра вона кард – He headed the boat towards shore.
Данная группа является отражением промежуточного состояния между активным и пассивным плаванием.
В разделе 2.5. «Система английских глаголов движения на воде в анг лийском языке» диссертантом определено, что английские глаголы движения на воде относится к «богатым системам». К «чистыми» активным глаголами, выражающем активное плавания, принадлежат, например, глагол swim – оббозй кардан, шино кардан – плавать.
Рассмотрим некоторые глаголы, относящиеся к расширенной сфере, имеющие и активное, и пассивное значение.
Глагол to swim в английском языке как шино кардан или плавать в тад жикском или русском, считается наиболее многоиспользуемым глаголом и встре чается во всех зонах (активного, пассивного плавания и плавания на судах):
– активное плавание, движение в воде человека, животных (все типы) –
шино, шиновари, оббозй, оббурй;
– Нахождение на поверхности или в воде: «In summer, sir, we wade and
swim in the canals and in the river, and each doth duck his neigh bour, and splatter him with water, and dive and shout and tumble and… ». «Летом, сэр, мы купаемся и плаваем в каналах, в реке, брызгаем друг в друга водой, хватаем друг друга за шею и заставляем нырять, и кричим, и прыгаем, и…» [12, 7]. «Дар тобистон, таксирам, мо дар цуйбор ва дарё оббозй мекунем, ба хамдигар об мепошем ва дар об шино мекунем (гутта), фарёд кашида метозем ва… ».
1. Sail (от sail – парус) – (of a boat or ship or the people on it) to travel on water using sail or an engine – управляемое движение судна (исходно – парусно го) – бодбон, шино (шиноварй, оббозй) кардан, оббурй (обдонй) кардан;
«The dinghy sailed smoothly across the lake» [24, 1350]. – Криц охиста аз кул уаракат карда мегузашт. – «Theferry sailsfrom Newhaven to Dieppe» [там же 1350].
2. Navigate – tofindyourposition or theposition ofyour ship, plane, car or etc. and the direction you need to go in, for example by using a map [24, 1019] –
управляемое движение судна – киштиро идора кардан.
Early on sailors navigated by the stars at night and the north star became the
symbol for finding ones way home. – Раньше моряки плавали по ночам при звез дах, и полярная звезда стала символом пути домой. – Каблан бахрнавардон шабона бо рушноии ситорахо шино мекарданд, ва он ситорахо рахнамои
рохи онхо барои баргаштан ба хона буд [24, 1019].
3. Float – нахождение или пассивное ненаправленное перемещение по
поверхности – ба руйи об баромадан, руйиобшавй, руйи об баромадан: «Pres ently Tomfound himselfonce more the chieffigure in a wonderfulfloating pageant on the Thames» [25, 96]. «Том снова занял первое место в удивительной плаву чей процессии на Темзе» [25, 86]. «Том боз дар маросими шиноварй дар дарёи Темза цоиякумро гирифт» [25, 190].
Раздел 2.6. «Классификация английских глаголов плавания» содержит классификацию английских глаголов плавания. В частности, диссертант отме чает, что глаголы движения – это система, имеющая набор специфических свойств семантического характера. Мы можем классифицировать глаголы дви жения в воде по семантическим группам с различных точек зрения. Все глаго лы движения в воде английского языка можно классифицировать на следую щие группы:
1) Движение / перемещение по водной среде:
– Float – держаться на поверхности воды / не тонуть – руи об истодан /гарк нашудан: The weed does not stick to the bottom; itfloats on the surface and moves with the direction o f the wind. – Сорняк не прилипает ко дну; он плавает на поверхности и движется в направлении ветра. – Алафи бегона таги об намешавад, он руи об меистад ва бо мацрои об ба тарафи вазидани шамол
харакат мекунанд.
– Row – грести – бел задан/ заврац рондан: The young men took up the oars,
but Insarov was the only one o f them who could row. – Молодые люди взялись было за весла, но грести умел из них один Инсаров. – Цавонмардон бели заврацрониро гирифтанд, вале дар миёни онхо ягона шахсе, ки завракро ронда метавонад, Инсаров буд.
– Dive – to jump into the water with your head and arms going in first – нырять – гута задан, гаввосй кардан, нопадид шудан, гайб задан: We dived into the river to cool off» [24, 443]. – Мы нырнули в реку, чтобы остыть. – Мо ба дарё гута задем то ин, ки хунук (хурем) шавем.
2) Направление/характеристика движения: – направленность из воды (to swim out – всплывать),
– направленность по поверхности воды (to swim – плавать, to drift – дрейфовать);
– направленность вглубь водного массива (to dive – нырять, to sink – то нуть),
– направленность из глубины на поверхность воды (to come up – выныривать, to swim out – всплывать).
3) Движение человека и животных в воде и на воде: Данная группа распадается на три подгруппы: движение в горизонталь
ной плоскости, погружение и всплытие.
а) Движение в горизонтальной плоскости:
We rowed around the island – Мо бо заврак белзанон гирди цазираро гаш- тем [24, 1337].
Таким образом, глаголы движения в воде можно рассматривать с различ ных позиций и разделить на следующие семантические группы: движение / пе ремещение по водной среде, направление/характеристика движения, движение человека и животных в воде и на воде.
Третья глава диссертации «Лексико-семантическая характеристика глаголов движения на воде в разносистемных языках» и состоит из четы рёх разделов.
В разделе 3.1. «Семантические особенности глаголов движения на воде в разноструктурных языках» речь идёт о структурных особенностях глаголов движения на воде в рассматриваемых языках. В частности, в раз деле говорится, что наиболее результативные методы обогащения лексики сопоставляемых языков унифицируются в едином понятии словообразова ния. Морфологический принцип считается одним из продуктивных, так как благодаря данному способу новые слова образуются посредством сочетания морфем.
Необходимо подчеркнуть, что для анализа структуры словообразования производных морфем с учетом их соотношения с производящими и употреб ляемыми при их образовании словообразовательными методами, в первую очередь, определяют структурную и семантическую стороны. Базируясь на данном производящем слове или словосочетании, а также на способе словооб разования, иными словами – совокупности вида и содержания в общности вы шеназванных сторон данной корреляции, образуется значение и структура производного концепта.
Ряд зарубежных лингвистов утверждают, что когда отсутствуют некото рые формальные критерии той или иной части речи, то морфема в современ ном английском языке может быть использована в качестве, иной части речи (Kruisinga, 1932); при этом одна и та же словоформа применяется в различных значениях (Jespersen, 1946), следовательно, новое слово при конверсии не фор мируется, но можно наблюдать, к примеру, использование существительного в качестве глагола (Bradley, 1937).
Практически все части речи вступают в конверсионные связи, но в анг лийском языке конверсии характерны свойства глагольного словообразования, и глаголы, образованные путем конверсии, согласно анализу лексических еди ниц разных сфер деятельности образуют значимо большое количество анали зируемые терминосистем.
1) Модель N — V в современном английском языке является емким ти пом конверсии и создает наибольшее число производных [20, 123]. overblow, v. (крепчать (о ветре) – от blow, v. (дуть); unship, v (выгружать с корабля) – от ship, v. (принимать на борт); unstep, v. (снимать мачту, рубить рангоут) – от step, v. (устанавливать, ставить мачту в степс); unwater, v. (осушать, уда лять воду) – от water, v. (принимать запас воды).
Необходимо напоминать, что ряд английских глаголов не имеет соответ ствия конверсии в таджикском языке. Наибольшая независимость свойственна семантическим связям в конверсии N – V, так как в данной конверсии могут быть обусловлены разные семантические понятия между исходным существи тельным и производным глаголом. Определить и классифицировать все взаи мосвязи невозможно, реально только лишь обрисовать наиболее типичные и распространенные.
Если в английском языке конверсия по модели N – V является продуктив ным и живым словообразовательным процессом, то в таджикском языке эта модель отсутствует, поэтому в данном случае мы не можем говорить о сходстве сравниваемых языков.
2) Модель Adj – V Конверсия прилагательного в глагол возможна только в английском языке.
Проведенный анализ показывает, что модель Adj – V в английском языке не характерна богатству семантических отношений между исходным именем прилагательным и производным глаголом, что говорит о непродуктивности данной модели. В силу отсутствия такой модели в таджикском языке, нельзя говорить о сходстве в данном случае в сравниваемых языках.
Раздел 3.2. «Структурные особенности глаголов движения на воде в разносистемных языках» содержит анализ структурные особенности глаго лов движения на воде в различных по структуре языках. В этом разделе дис сертант утверждает, что в ряде научных исследований таджикских лингвистов особым образом анализируются и обобщаются семантические критерии лек сических пластов таджикского языка – многозначность, синонимия, антонимия и омонимия. Активные действия, формирующиеся в лексической системе тад жикского языка, подразумевают нестабильность данного уровня перед другими языковыми средствами.
По этому поводу Р. Раджабова говорит следующее: «Это своего рода зер кало, отражающее изменения в обществе, науке и культуре, которые обогаща ют словарный запас и лексические структуры языка» [15, 25].
Наиболее выраженной закономерностью законов развития лексики служит синонимия, ярко проявляемая в глагольной лексике таджикского, русского и английского языков в частности, в толковании глаголов движе
ния на воде. Например: stock (баллер, стапель, якорь), spindle (руля), rudder (руль (у судна).
1. Всплытие и нахождение на поверхности
Глаголы, отражающие многозначность, могут относиться преимущест венно к «прототипическим» лексемам, находящимся в крайне правой области
шкалы активного / пассивного передвижения по воде.
Совмещение значений всплытия и нахождения на воде отчетливо ил
люстрируется в таджикском языке: Чизе дар руйи об шино мекард, в анг лийском языке – Something isfloating in the water, в русском языке Что – то плавает в воде.
Процесс всплытия не обязательно является пассивным (даже при исполь зовании «пассивного» глагола), речь может идти и о контролируемом подъеме на поверхность: ср., Submarine is emerging – Подводная лодка всплывает – Киштиии зериоби намоён (мешавад) шуда исотдааст [11, 752].
При этом активное всплытие также может описываться одними общими глаголами движения: ср. Подводная лодка всплыла на поверхность – Киштии зериобй аз зери об ба боло баромада намоён гардид [11, 752].
2. Погружение, ныряние и подводное плавание Абсолютно иную природу семантики можно наблюдать у глаголов данной группы, которые отражают весьма интересную модель противопоставлений, что отличает их от обычных «несамостоятельных», соединенных с иным гла
гольным значениями глагола «всплывать».
Таджикский глагол гарц шудан, фуру рафтан – sink, go drown – тонуть,
(как и русское тонуть) применим и к одушевленным существам, и к кораблям, и к предметам и обозначает неконтролируемое погружение в воду в целом. К нему близок по значению «гарци чизе шудан – погрузится во что-либо» кото рый используется и в контекстах типа У гарци андеша шуд [11, 752].
В качестве глаголов погружения используются и неспециализированные средства. В связи с полисемией «всплывать на поверхность – руйи об шино (харакат) кардан / намоён будан», «находиться на поверхности воды – дар
руйи об будан» может возникнуть вопрос, нет ли в зоне погружения совмеще ния «обратных» значений типа «sink (into) – погружаться – гарц шудан, гутондан, ба об андохтан, зери об кардан», «submerge / dive – плавать под во дой – дар зери об шино кардан». Например: Баъди якчанд соат ин киштй гарц мешавад ва у низ бо хамрохии ин киштй гарц хохад шуд – In afew hours this steamboat will sink, and he’ll sink with it [24, 53].
Из данных примеров видно, что в сопоставляемых языках признаки, обозначаемые глагол, передают их изображение в определённом ракурсе времени и месте. Подобные признаки являются фиксирующимися с данны ми объектами.
В разделе 3.3. данной главы «Метафорическое употребление глаголов плавания в разноструктурных языках» рассмотрен вопрос использования глаголов плавания в разноструктурных языках в метафорическом значении. Как считает диссертант, глаголы плавания в рассматриваемых языках исполь
зуются не только для описания действия, совершаемоего в воде. Многие уче ные, поэты и писатели привлекали глаголы плавания (шиноварй намудан, шино кардан, гарц шудан, плыть, плавать, swim, dive, sail, float и др.) в своем твор честве для описания действия в воде в метафорическом значении.
В таджикском, русском и английском языках глаголы движения на воде используются достаточно активно, например: «шино кардан/оббозй кардан – swim, гута задан – dive, гаввоси кардан/ошно кардан – float, оббурй (обдони) кардан – sail» и др., однако по сравнению с таджикским и английским языками в русском языке действие, совершаемое в воде, описывается только двумя гла голами движения: плыть – плавать, например: «Гар шиновар нестй пой бар лаби дарё манех».
Наличие переносного значение глагола шино кардан – плавать – swim в сравниваемых языках связано не только с воздушной средой, но и с земной по верхностью. Метафорическая трансформация глагола в нижеследующих приме рах выражает описания плавного движения по твёрдой земной поверхности буд то бы скольжение без каких-либо усилий по поверхности воды: I wasfollowing the man when he dived into a small restaurant andI lost track ofhim. – Я шёл за ним, но вдруг он юркнул в какой-то ресторанчик, и я его потерял [11, 274].
Рассматривая метафорические значения глаголов движения в воде в срав ниваемых языках, необходимо отметить, что подобное понимание глаголов происходит в результате изменения значения одной или нескольких лексиче ских единиц, которые принимают вид переходных словосочетаний.
Раздел 3.4. «Заимствованные глаголы движения (на воде) в разно структурных языках» содержит анализ процесса заимствования глаголов движения на воде в сопоставляемых языках. В результате проведённой работы было установлено, что заимствование в языках является одним из важнейших и существенных факторов их формирования и развития. В каждом языке про цесс заимствования находится в самой базе языковой деятельности того или иного языка. Звуковое, акустическое и формальное однообразие в пределах од ного языка является результатом заимствования одними индивидуумами у дру гих; таким же образом через взаимодействие их носителей происходит и заим ствование элементов словарного состава одного языка остальными языками.
Заимствования из разных языков мира влияют по-разному на обогащение словарного состава того или иного языка.
Джаматов С. рассматривая заимствования в таджикском языке, считает, что: «Арабские слова наряду с другими заимствованиями занимают особое ме сто в словарном составе таджикского языка» [6, 37].
Русский лингвист Л.П.Крысин в своем статье «О причинах лексического заимствования» отмечает следующее: «процесс перемещения различных эле ментов из одного языка в другой» [9, 11-15].
Данное утверждение вполне справедливо, т.к. в полне очевидно, что нача ло заимствования арабизмов хронологически совпадает с началом средневеко вого периода существования персидско-таджикского языка, подтверждаем сле дующий примерами:
1. Интитоу – дасту по задан, талош (дар обдонй ва шиноварй) [22, 485], проникло из арабского в таджикский язык в значении плавать (нырять/ бросаться в воду) – dive/plunge;
2. Раввос [22, 640] – из арабского в таджикском гутазананда дар об; ка- се, ки барои ба даст овардани марворид дар бахр гута мехурад, гутахур ва обдонй марворидцуй – бросаться в воду / бросаться (куда-л.) – to dive for / into, diver;
3. Раввосй доштан – гаввосй кардан, гавцарчуй кардан дар бахр [22, 641] – ныряние, ныряние за жемчугом, занятие ныряльщика за жемчугом – dive;
4. Рариц [22, 649] – от арабского на таджикском со значением- гаркшуда, гутида, фурурафта, гутавар дар об- нырять/ныряние – dive
5. Рута-гута [22, 659] – фуру рафтан дар об, фуруравй дар об – ныря ние, погружение (в воду) – sinking (into the water);
6. Рутахорй [22, 659] – перешло из арабского в таджикский: фуруравй дар об – погружение в воду – to dive, to sink;
7. Сабоуат кардан [22, 163] – глагол сабоуат в таджикском языке упот ребляется при одушевленном субъекте и при плавании на судах – шино кардан, шиноварй намудан, оббурй кардан – плавать/плавание – to swim.
В английском языке также имеются заимствования глаголов движения на воде, перешедшие из других языков. Например:
1) swim – шино (шиноварй, оббозй) кардан, оббурй (обдонй) кардан (и) (одамон ва цонварон) – плавать, плыть; переплывать (о человеке и живот ных). 2) float / drift – дар руи об будан, дрейфоват кардан – всплывать / дер жаться на поверхности воды, дрейф – (о предметах); sail – харакат кар дан/шино кардани заврац – плавать, совершать плавание / плавать под пару сами (о судне); (о пароходе) steam.
Таких примеров в английском языке немало, о чём свидетельствуют дан ные современных лексикографические источники. Заимствование из других языков – естественный процесс, характеризующий каждый развитый нацио нальный литературный язык и язык науки.
В заключение диссертации подводятся итоги проделанной работы, изла гаются общие выводы по результатам исследования.
Глаголы движения на воде, как лексические универсалии, представленные во всех языках мира, дают обширный материал для исследования лексических систем с точки зрения лексико-семантической типологии.
Глаголы движения на воде составляют особую лексико-семантическую группу (лексико-семантических полей) в общей системе глагола. Каждая лек сема системы глаголов движения отличается от других в отношении их денота тивного (номинативного) значения. Они объединяются по отношению к значе ниям сигнификативного их плана, которые являются общими для каждой лек семы целостной системы этих глаголов. Несмотря на это, значения по сигни фикату и по денотату взаимосвязаны друг с другом. Сигнификативное значение функционально не отличается от значения, обозначенного терминами «лекси ческое значение», «семантика слова», «значение слова». Необходимость в употреблении термина «сигнификативное значение» возникает при сопостав
лении значения одного слова со значением другого слова, относящегося к од ному семантическому полю.
С точки зрения количественного аспекта мотивационного потенциала гла голов движения на воде мотивируют большое количество производных (их на считывается до шестисот) и имеют максимально большие словообразователь ные парадигмы. Последние носят гетерогенный характер, то есть содержат производные, относящиеся к разным частям речи. Среди них выделяется большой разряд префиксальных образований.
Несмотря на свой архаический характер, глаголы движения на воде обла дают высокими деривационными возможностями. Это проявляется, например, в том, что за последнее время число производных, мотивированных глаголами неоднонаправленного движения, увеличилось на несколько десятков слов.
При глаголах движения на воде наиболее сильной является позиция на правления. Благодаря наличию в их семантике параметров направления, рас сматриваемые глаголы характеризуются обязательной сочетаемостью с конст рукциями, выражающими пространственно-направительные отношения. Соче таемость с конструкциями пространственно-направительного значения, анали зируемые глаголы обнаруживают некоторые особенности, касающиеся как ха рактера связи с управляемыми формами, так и лексического наполнения зави симой конструкции.
Большинство тематических групп перемещения на воде имеет схожий способ вербализации в таджикском, русском и английском языках за исключе нием отдельных семантических зон, характеризуемых неоднородностью средств выражения, что позволяет говорить о категории движения как об одной из универсальных категорией.
Актуальность темы исследования. Изучение лексико-семантических особенностей глагольных лексем, условий их функционирования в составе предложения продолжает оставаться одной из актуальных задач современной лингвистики. Особый интерес исследователей к семантико- синтактическим свойствам отдельных лексико-семантических групп глаголов не случаен, ибо глагольная система более синкретична и более синтаксична, чем системы всех других знаменательных частей речи. Именно эта специфика глагола обусловила то, что изучение его семантических и синтаксических свойств имеет богатую традицию в рамках различных теорий и школ.
Перспективной представляется точка зрения лингвистов, указывающих на возможность и целесообразность изучения языковых явлений в рамках «микросистем», выделенных по разным признакам. В настоящее время особенно интенсивно идет изучение лексико- семантических групп глагола в контрастивном аспекте. Первостепенная важность глагола как конструктивного элемента грамматической организации предложения общепризнанна. По мнению академика В.В.Виноградова, «будучи самой сложной и самой емкой
Сегодня в связи с необходимостью решения ряда теоретических и прикладных задач современного языкознания среди особо важных вопросов сопоставительной лингвистики все большую актуальность приобретает проблема стратификации семантических классов глаголов разноструктурных языков.
Изучение глаголов движения в сопоставительном плане актуально, прежде всего, потому что различная типологическая принадлежность языков, специфика их лексического строя определяет и специфику функционирования лексических и грамматических средств передачи способов и характера движения. Таджикский, русский и английский языкы относятся к разносистемным языкам и поэтому при их сопоставительном изучении отчетливо вырисовываются специфичные для каждого из языков своеобразные черты. Такое функционирование проявляется на примере сопоставительного изучения одной из тематических групп лексических глаголов движения. Важность изучения данной проблемы становится очевидной, если учесть, что сопоставление фактов языка на уровне лексики и семантики является том важным звеном, в котором можно выявить не только лексический арсенал того или иного языка, но и структурно-семантическую организацию компонентного состава семантической структуры, способов выражения понятий в единицах поля лексико-семантических групп.
Глаголы движения таджикского, русского и английского языков относятся к системе глаголов действия. Глаголы, как самостоятельная лексико-грамматическая категория является наиболее сложными и многоплановым в сравнении с другими лексико-грамматическими категориями и отдельными лексическими единицами. Это характеризуются тем, что словарное индивидуальное значение глагольных лексем осложнено целым рядом аспектуальных и семантических признаков, выражающих способ протекания действия, обстоятельства его сравнения, видовременные характеристики глагольного действия модальных и экспрессивных наслоений. Все это характерно для каждого словарного значения глаголов эквивалентности в сопоставляемых языках.
Предметом изучения в данной работе являются таджикские, русские и английские глаголы движения на воде, связанные общим денотативным компонентом значения «перемещение субстанции в пространстве», обозначающие физическое перемещение субъекта в пространстве и не выражающие значения воздействия на объект, т.е. глаголы движения.
Глаголы движения на воде, входя в основной лексический фонд сравниваемых языков, обозначают жизненно важные понятия, связанные
4
с физическим перемещением в пространстве, и составляют значительный по объему и активнейший в семантическом отношении пласт как таджикской, русской, так и английской глагольной лексики. Глагол в рассматриваемых языках, как и в других языках, занимает особое место по сравнению с другими разрядами слов, поскольку без глагола с его сказуемостной функцией не может быть законченного речевого акта. Лексико-семантическая группа глаголов движения на воде выделяется среди других глагольных группировок как по количественному составу, так и по частотности употребления в потоке связной речи.
Неисследованность лексико-семантической группы глаголов движения на воде на основе материалов исследуемых языков, её функциональная значимость и широкая употребительность в речи, отсутствие работ, освещающих взаимосвязи, существующие между глаголами движения на воде, их структурно-семантические особенности и синтаксические связи в структуре предложения, предопределили выбор темы и задачи исследования.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что она выполнена в русле активно разрабатываемого научного направления (лексико- семантической типологии), с опорой на теории известных лингвистов, работающих в данной области, и вводит в научный оборот языковой материал по данной тематике в разноструктурных языках – таджикском, русском и английском языках.
Глагол движения на воде занимает одно из центральных мест в системе частей речи, как таджикского, русского, так и английского языков.
Актуальность исследования определяется также межкультурными и ментальными барьерами при изучении русских и английских глаголов движения носителями таджикского языка. Это обусловлено недостаточным сопоставительным анализом таджикских глаголов движения и их русских и английских эквивалентов по дифференцирующим семантическим признакам: направлению движения, способу передвижения и характеру ориентации.
5
Во всех работах по грамматике сравниваемых языков эти глаголы в целом освещаются кратко, причем в практическом аспекте. В них недостаточно освещены аспекты лексико-семантических и словообразовательных способов таджикского глагола движения на воде в сопоставлении с русским и английским языком, хотя лексико- семантическая характеристика русского и английского глагола представлена более или менее подробно. Всё сказанное обосновывает актуальность выбора темы нашей диссертационной работы.
Степень изученности темы. Глагол, обозначающий движение на воде, в плане сопоставления изучен недостаточно широко и глубоко в разноструктурных языках. Что касается таджикского языка, то он изучен фрагментарно, что нашло отражение в учебниках для вузов и школ. Однако до настоящего времени отсутствует отдельное исследование.
Значительный вклад в лексико-семантические исследования внесли ученые – лингвисты Ю.В. Норманская, Е.В. Рахилина, Т.А. Майсак, Н.Д. Арутюнова, О.Ю. Богуславская, А. Вержбицкая, К. Годдарт, Ю.Д. Апресян, Ч. Филмор, С.М. Толстая и др. Лексико-семантический аспект английского глагола изучен А.А. Уфимцевой, И.В. Арнольд, Ю.Д. Апресяном, Г.Г. Сильницким, Г.Г. Почепцовым, Г.С. Дзабановской, Ф.Р. Пальмером, А. Джуиландом и Дж. Макрисом, М. Джузом, У.Ф. Тводелом, У. Дайвером, В.Д. Гогошидзе и некоторыми другими, в таджикском языке глагол был подробно исследован Н. Маъсуми, Р. Гаффоровым, Б. Ниёзмухаммадовым, Ф. Зикриёевым, А. Алиевым, Д. Сайфиддиновым, Ж. Гулназарова, С. Мирзоевым, в диалектах Г. Джураевым, С. Рахматуллозода, Р. Шодиевым, С. Халимовым. Некоторые вопросы глагола таджикского и английского языков изучены П. Джамшедовым, Н. Хамроалиевым, Г. Расуловой, А. Собировой и др.
Во многих исследованиях, посвящённых глаголу определённого времени, глагольной лексике в творчестве в целом или в конкретном произведении того или иного писателя и в современном таджикском литературном языке, анализируются времена, категории или лица глагола. В первую очередь к этой группе можно отнести работы А.З. Розенфельд «Очерки по грамматике современного таджикского языка. Глагол», В.С. Расторгуевой и А.А. Каримовой «Грамматику современного таджикского литературного языка», «Систему таджикского языка», Н.Масуми «Очерки по развитию таджикского литературного языка», Б. Сияева «Очерки по истории глагола таджикского языка», Б. Камоллидинова «Красоты выражения», «Язык и стиль Хакима Карима», М.Н. Касымовой «История таджикского литературного языка», Саиди Халимиён «Грамматические свойства одного глагола», «Глагол (куниш)», А. Хасанова «Эволюцию смысла и функции одного вспомогательного глагола таджикского языка», Р.А. Усманова «Лексику глагола в «Маснави» Джалолиддина Руми», Т. Бердиевой «Составные глаголы с арабскими именами существительными», Шадиева Рустама «Глагол в «Шахнаме» Фирдавси» и т.д. Конечно, ученые в этих работах изучали глагол в соответствии с целью и задачами исследования.
Что касается лексико-семантической характеристики таджикских глаголов, обозначающих движение на воде, то нет ни одной статьи или монографических и диссертационных исследований по данной теме.
Система глаголов, обозначающих движения на воде, как в таджикском, русском, так и английском языках в контрастивном аспекте до сих пор не становилась предметом детального сравнительно- сопоставительного исследования.
Объект исследования – глаголы, обозначающие движение на воде в разноструктурных языках.
Предмет исследования – структурные и лексико-семантические особенности глаголов, обозначающих движение на воде, в разноструктурных языках.
Основной целью работы является выявление структурно- семантических и синтаксических свойств глаголов движения на воде в разноструктурных языках. В свою очередь, поставленная цель предполагает решение частных задач, которые можно сформулировать следующим образом: – дать интегральное описание группы, толкования, синтаксической и лексической сочетаемости глаголов движения на воде;
– установить объёма и границ лексико-семантической группы глаголов движения на воде в сравниваемых языках;
– классификацировать таджикские, русские и английские глаголы движения на воде, выявить их внутренних разновидностей (подсистем);
– дать характеристику внутренней организации данной лексико- семантической группы глаголов, рассмотреть смысловое взаимодействие между ее членами;
– рассмотреть семантическую типологию способов образования и развития глаголов движения на воде;
– описать дифференцирующие семантические признаки как основные источники различий между глаголами движения на воде в сопоставляемых языках.
Научная новизна работы заключается в том, что комплексное исследование глаголов движения на воде в частности, впервые проводится в сопоставительном плане на материале трех разноструктурных языков. Впервые выявлена лексико-семантическая группа глаголов движения с опорой на семантический и синтаксический признаки исследуемых единиц с привлечением материала разноструктурных языков; выделены и очерчены их характерные словообразовательные типы; исследованы семантические особенности анализируемых глагольных единиц; проанализированы синтаксические связи таджикских, русских и английских глаголов движения в структуре предложения; выявлены структурно-семантические модели синтаксической сочетаемости глаголов движения с учетом лексико- грамматической природы компонентов; определен характер сочетаемости глагольных компонентов; проанализирована морфологическая выраженность приглагольных элементов.
Также впервые предпринята попытка выявить черты сходств и различий между вербалиями глаголов движения на воде в исследуемых языков на основе художественных текстов. Теоретическая значимость. Исследование лексико-семантического анализа глаголов движения на воде и их грамматический анализ обогащают таджикскую, русскую и английскую науку по данной проблеме, и его результаты являются определенным вкладом в лексический анализ таджикского, русского и английского языков.
Кроме того, сопоставительный анализ глаголов движения на воде на фоне русского и английского языков создает предпосылки для расширения и углубления изучения категории пространства в данных языках.
Практическая значимость. Результаты работы могут быть использованы при чтении лекционного курса по контрастивной грамматике таджикского, русского и английского языков, а также при обучении таджикоязычных учащихся грамматике их родного языка как в средних, так и в высших учебных заведениях. Материалы диссертации могут быть использованы при написании курсовых и выпускных работ, а также магистрских диссертаций студентами и магистрантами факультетов иностранных языков республики.
Материалы данного исследования также могут быть использованы при написании типологических работ в области лексики студентами, аспирантами и соискателями, а также при создании сравнительной грамматики. Работа может быть использована в преподавании спецкурсов в области лексической типологии таджикского, русского и английского языков.
Методологическая база и методы исследования. Методологической основой диссертационной работы послужили труды зарубежных и отечественных лингвистов, таких как А. Мейе, И. Трира, В. Порцига, Дж.Лайонза, Л.Теньера; руссистов Л.B. Щербы, И.И. Мещанинова, A.M.Пешковского, В.В.Виноградова, Б.А. Успенского, В.Д.Аракина, В.З.Панфилова, В.Г. Гака, Б.А. Серебренникова, A.A. Уфимцевой, A.B. Бондарко, Б. Сияева, Б. Камолиддинова, М.Н.Косимовой, С.Халимова, Хасанова А., Усманова Р.А. таджиковедов-компаративистов М.Н.Азимовой, М.Т.Джабборовой, Д.М. Искандаровой, П. Джамшедова, Р.А.Самадовой, М.Б.Нагзибековой, А.И.Королевой, Х.Д Шамбезода, Ф.К.Зикриеева, С.Ходжаевой, С. Иброхимова, А. Сайдмамадова, Г. Расулова и др.
В работе использованы следующие методы исследования: для отбора языкового материала – метод сплошной выборки, для анализа языкового материала – метод компонентного анализа (лексического значения) также сопоставительный и сравнительный методы.
Материалом для исследования послужили лексические единицы, составляющие тематическую группу «нахождение/движения», «плавания» на воде, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников (двуязычных и толковых словарей,
отраслевых словарей). Кроме
исследования отобран из
таджикоязычных, русскоязычных и англоязычных авторов. Эквивалентность между этими языками определялась на основе анализа художественных текстов и их переводов на таджикский и русский язык.
Таким образом, основой языковой базы данных послужили порядка 1500 примеров из работ таджикских, русских, английских авторов, а также многоязычных словарей, научных публикаций.
Положения, выносимые на защиту:
– глагол движения на воде выражает динамический признак, реализуемый в форме отношений между предметами и явлениями материального мира;
– глаголы движения на воде в сопоставляемых языках характеризуются признаками направлениея движения, способ передвижения, средство передвежения;
– семантика глагольной лексемы детерминируется онтологическими параметрами, её сочетаемыми потенциями, а также индивидуальной семантикой предметных имён, с которыми вступает в отношение глагольный признак;
– глаголы движения на воде в таджикском, русском и английском языкх не всегда совпадают; того, эмпирический материал художественных произведений
– в лексическом плане глаголы движения на воде в таджикском языке соответствуют аналогичным глаголам русского и английского языков. В то же время, в функционально- семантическом и грамматическом аспектах между ними существуют значительные различия. В таджикском языке направленность и способ передвижения с помощью глагола не передаются. Они реализуются либо в контексте, либо с помощью специальных лексем, обозначающих движение (способ действия), что не характерно для семантический структура глаголов движения на воде в русском и английском языках.
Личный вклад. Данная работа является результатом самостоятельного исследования. Диссертантом проанализированы работы зарубежных и отечественных ученых по вопросам изучения глаголов движения на воде в таджикском, русском и английском языках в теоретическом аспекте.
Степень достоверности и апробация результатов. Достоверность полученных результатов обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем, связанных с выяснением сходств и различий в структуре и семантике исследуемых глаголов «движение на воде» в сравниваемых языках – таджикском, русском и английском.
Основные положения диссертации нашли отражение в десяти публикациях автора и были представлены на научных и научно– методических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГПУ имени С. Айни (2016-2021), а также на международных и республиканских конференциях, посвящённых актуальным проблемам филологии, лингвистики, таджикского языкознания (2016-2021).
Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры языкознания и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета имени С. Айни (протокол No4 от 14.10.2021 г.). Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Публикации автора в научных журналах
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!