Теоретические основы построения топонимической базы данных с лингвокультурным компонентом (на материале московских годонимов)

Юе Цюй
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………………………….. 4

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ИМЕН
ГОРОДСКОГО ПРОСТРАНСТВА …………………………………………………………… 14

1.1. Ономастическая традиция изучения урбанонимов:
традиционное и новое………………………………………………………………………….. 14

1.1.1. Место урбанонимов в топонимической системе ……………………… 14

1.1 2. Принципы классификации урбанонимов ………………………………… 17

1.1.3. Методы изучения урбанонимов ……………………………………………… 19

1.1.4. Термины и терминологические проблемы в области
урбанонимики ………………………………………………………………………………………….. 21

1.2. Урбанонимы в аспекте лингвокультурологии и культурной
географии …………………………………………………………………………………………….. 26

1.2.1. Урбаноним как носитель геокультурной и лингвокультурной
информации …………………………………………………………………………………………….. 26

1.2.2. Топонимический имидж/образ в межкультурной коммуникации28

1.2.3. Топонимический образ в сознании носителей своей и чужой
лингвокультуры ……………………………………………………………………………………….. 30

Выводы по главе 1 ……………………………………………………………………… 33

ГЛАВА 2. ТОПОНИМИЧЕСКАЯ БАЗА ДАННЫХ ОБУЧАЮЩЕГО
ТИПА КАК СПОСОБ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ТОПОНИМИЧЕСКОГО ЗНАНИЯ
В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ…………………………………….
2.1. Московские годонимы: важность топонимического знания
при обучении языку и культуре………………………………………………………….. 35

2.2. Номенклатурные термины как межъязыковая проблема:
некоторые русско-китайские параллели………………………………….41
2.3. Параметризация московского топонимического материала
для построения топонимической базы данных обучающего типа …….. 55

2.3.1. Словообразовательно-коллокационные параметры…………………. 56

2.3.2. Семантико-мотивационные параметры…………………………………… 61

2.3.3. Принципы отбора признаков для включения в поле
лингвокультурной информации в базе данных………………………………………….. 65

Выводы по главе 2 ……………………………………………………………………… 72

ГЛАВА 3. РЕКОНСТРУИРОВАНИЕ ТОПОНИМИЧЕСКОГО ОБРАЗА
ДЛЯ ВКЛЮЧЕНИЯ В ПОЛЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ
ТОПОНИМИЧЕСКОЙ БАЗЫ ДАННЫХ ………………………………………………….. 76

3.1. Проблемы квази-идентификации при семантизации
урбанонимов носителями другой культуры……………………………………….. 76

3.2. От образа пространства к топонимическому образу в
описании лингвокультурной информации урбанонимов ………………….. 88

3.3. Семантические поля с национально-культурной спецификой
как инструмент формирования и реконструирования топонимического
имиджа……………………………………………………………………………………………….. 106

Выводы по главе 3 ……………………………………………………………………. 122

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………… 125

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …………………………………………………………… 129

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, определяются объект, предмет, цели, задачи, методология исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования и определяются его перспективы.
Первая глава «Теоретические предпосылки изучения имен городского пространства» состоит из двух параграфов. В первом из них, посвященном ономастической традиции изучения городских названий, рассматривается место урбанонима (и годонима как его вида) в топонимической системе, принципы классификации урбанонимов, методы изучения городских названий, а также термины и терминологические проблемы в области урбанонимики. Второй параграф посвящен внутригородским названиям в аспекте лингвокультурологии и культурной географии. Урбанонимы рассматриваются как носители геокультурной и лингвокультурной информации и вводится понятие
топонимического имиджа/образа, имеющего особое значения для исследований в области межкультурной коммуникации. Отталкиваясь от принятого в культурной географии термина имидж территории, топонимический образ понимается в диссертации как образ места, который складывается в сознании людей в результате действия множества разноплановых факторов и репрезентируется топонимом; в свою очередь, топоним участвует в создании топонимического образа как стимул, рождающий различные ассоциации.2 В отличие от имиджа территорий, который, во многом с помощью СМИ и брендинга, сознательно конструируется, топонимический образ в сфере межъязыковой и межкультурной коммуникации реконструируется носителями другого языка и культуры: реконструированию топонимического образа способствует представление связанной с топонимом информации в виде набора параметров, в котором, помимо чисто языковых, учитываются также лингво– и этнокультурные характеристики. Взятые в совокупности, эти признаки обеспечивают развитие языковой компетентности иностранных коммуникантов в сфере урбанистики и освоение топонимической культуры, максимально приближающее их к носителям русского языка.
Во второй главе «Топонимическая база данных обучающего типа как способ репрезентации топонимического знания в межкультурной коммуникации» обосновывается теоретическая и практическая значимость построения такой базы данных для передачи многоаспектного топонимического знания носителю другого языка и другой культуры.
При освоении чужого геокультурного пространства и при передаче топонимического знания носителю другого языка обнаруживается проблема, связанная с передачей так называемых номенклатурных терминов – детерминативов, или квалификативов, обозначающих вид топонима, ср. улица, проспект, переулок, площадь, проезд, набережная, бульвар и т.п. При передаче таких терминов на китайский язык возникает проблема, которую можно
2 В лингвистических работах встречается другое понимание топонимического образа, в частности, в свете теории когнитивной метафоры, ср. [Кондакова 2013].
обозначить как межъязыковая семантическая неадекватность. Данная проблема связана с семантической диффузией или с сужением значения номенклатурных терминов в разных языках и/или с неотрефлектированностью их употребления носителями разных культур.
В диссертации на примере восьми типичных для московской топонимии номенклатурных терминов (улица, проспект, переулок, тупик, бульвар, аллея, набережная, проезд) проведено сравнение их лексикографических толкований в русских и китайских авторитетных словарях. Анализ показал семантическую неоднозначность (полиэквивалентность) исходных русских терминов и их переводных эквивалентов на китайском языке. Например, при переводе лексемы переулок выбор того или иного эквивалента в географической номинативной системе разных городов и регионов Китая обусловлен различием народных обычаев и нравов, исторических традиций, диалектной речи. При переводе
лексемы улица на китайский имеется минимум два эквивалента 街 или 街道,
отличающиеся своеобразными признаками семантического ядра каждого эквивалента. Для перевода номенклатурного термина проезд можно найти несколько эквивалентов в китайской лингвокультуре, один из которых семантически идентичен толкованию переулок в русской лексикографии. Термин набережная в переводе на китайском языке получает несколько эквивалентов в зависимости от конкретного характера водной территории, что связанно с исторически сложившейся особенной картиной номинативной системы водных объектов в китайской лингвокультуре и геокультуре.
Далее в параграфе, посвященном параметризации московских годонимов, анализируются существующие классификации названий улиц Москвы (Н.Ю. Забелин, Т.П. Соколова и др.) и предлагается классификация годонимов по двум группам параметров, которые представляются оптимальными для обучающей базы данных: 1) словообразовательно-коллокационные и 2) семантико- мотивационные. Описываются характерные для московских годонимов аффиксальные словообразовательные модели (-ск-, -н-, -ов/-ев, -ин, –ист-), а
также используемые поссесивные, номинативные и генитивные конструкции. Основными семантико-мотивационными параметрами для формирования московской внутригородской топонимии являются:
1. Физико-географические особенности местности, ср. ул. Озерная, ул. Соколиная Гора ул., Ключевая ул. и др.
2. Названия монастырей, церквей и кладбищ, ср.: Богоявленский пер., Борисоглебский пер. и др.
3. Топоним за пределами Москвы, указывающий направление улицы: Тверская улица указывает направление ведёт в г. Тверь, Санаторная аллея названа по направлению к санаторию «Узкое».
4. Ремесленные и профессиональной занятия: Нововоротниковский переулок – охраняли ворота, Копьевский переулок – изготовливали копья, Большой Кисловский пер. – занимались ремеслом кислошников.
5. Антропонимы-меморативы: ул. Чехова, проспект Маркса, ул. Ирины Левченко.
6. Различные квалитативы: улица Трудовая, улица Веселая, Светлый проезд.
7. Условная локализация, характеристики и параметры непосредственно данного линейного объекта [Забелин 2007: 136]: Заболотье улица, Подгорская набережная, Извилистый проезд, Дуговая улица.
8. По историческим особенностям формирования населенного пункта, его застройки [Соколова, 2015: 35]: Белогородский проезд, Лефортовская набережная.
9. По бывшему населенному пункту, поглощенному Москвой [Соколова, 2015: 36]: Бибиревская ул., Липки ул., Малая Красносельская ул.
10. По тематическим принципам[Соколова, 2015: 40]: например, комплексные названия в честь Бородинской битвы: Бородинская улица, Кутузовский проезд, Ратная улица.
11. По характеру флоры или фауны местности [Соколова, 2015: 46–48]: улица Дубовая Роща, Берёзовая аллея, Конный переулок и др.
В завершающем главу параграфе определяются принципы отбора признаков для включения в поле лингвокультурной информации в базе данных. Задача извлечения и описания лингвокультурной информации годонимов базируется на их семантике и на понятии топонимического образа. Основными инструментами, способствующими реконструированию топонимического образа носителями другого языка и другой культуры являются: 1) семантико-тематическая группировка московских годонимов и 2) описание семантических полей с лингвокультурно приоритетной информацией.
Интеграция двух принципов отбора признаков для включения в поле лингвокультурной информации в базе данных обусловлена тем, что урбаноним как знак культуры не только передает исторические и геолингво-культурные связи между знаком и именуемым объектом, но и отражает представления носителей языка и их аксиологическое отношение к именуемому объекту. Именно отсюда вытекает необходимость реконструирования топонимического имиджа (образа) в межкультурной коммуникации, который сочетает в себе объективные и субъективные планы презентации лингвокультурных особенностей урбанонимов. Первый принцип (тематическая группировка) акцентирует внимание на реальных взаимодействиях человека с окружающим ландшафтом (включая собственные свойства и качества объекта, реальные связи с человеком, отношение к другим объектам и т.п.); второй принцип (семантическое поле с лингвокультурной информацией) – на освещение лингвокультурной информаций урбанонимов на оси «название – субъект – объект» для отображения ориентиров и ценностей носителей языка. Таким образом, предложенные нами два принципа позволяют обеспечение оптимальность и приоритетность извлеченной лингвокультурной информации, а также ориентированность на формирование у носителя другого языка и другой культуры геокультурной и лингвокультурной компетентности. Например, ул. Белореченская названа по городу Краснодарского края – Белореченск, улица локализована на юге Москвы. Данное название входит как в группу номинаций, мотивированных названиями за пределами Москвы, так и в семантическое поле с центробежной направленностью ориентации. Тверская
улица относится к группе номинаций с условной локализацией и включается в семантическое поле с импликацией направления дороги по месту прибытия.
В третье главе «Реконструирование топонимического образа для включения в поле лингвокультурной информации в базе данных» в первом параграфе анализируются проблемы квази-идентификации, возникающие при семантизации московских годонимов носителями китайской лингвокультуры. Анализ проводился с помощью ономастического ассоциативного эксперимента с китайскими испытуемыми, владеющих русским языком на базовом уровне. Результаты эксперимента можно охарактеризовать двумя схемами, отражающими семантизацию названий московских улиц носителями китайской культуры:
1) Идентификация с ограниченной информативностью. Для данной схемы примерами служат Красная площадь и Воробьевы горы, в совокупности ассоциатов-реакций которых обнаруживаются лишь незначительные доли историко-культурных реалий, связанных с российским геокультурным пространством.
2) Квази-идентификация с собственным лингвокультурным и геокультурным пространством. Например, 43% респондентов ассоциирует стимул Китай-город со своей страной Китай, еще 43% респондентов связывает его с разными китайскими городами. 35% респондентов связывает Измайлово с китайской фразой «один муравей», что связано со случайным совпадением звучания русского урбанонима с его транскрипцией на китайском языке. Другие описывают название как удаленное, экзотическое и чужое.
3) Идентификация как совсем чужого, неизвестного места. Например, в ответ на урбаноним-стимул Измайлово некоторые респонденты описывают место как удаленное, экзотическое и чужое. 17% респондентов не могли построить актуализированных представлений о стимуле Воробьевы горы и в ответ описали его как неизвестное место. Такая «проверка» с помощь ассоциативного ономастического эксперимента демонстрирует важность реконструирования лингвокультурно и геокультурно идентичного топонимического образа в межкультурной коммуникации и в процессе обучения РКИ.
Отдельный параграф посвящен пространственному образа как важной составляющей топонимического образа. Показаны основные языковые маркеры и мотивы, необходимые для реконструирования образа пространства с лингвокультурной спецификой. Выделяются и описываются семантические поля с лингвокультурной информацией, приоритетной для демонстрации места носителю другого языка лингвокультурно доминантных образов (образ быта, образ профессии, образ цвета и др.) и включения их в поле лингвокультурной информации базы данных.
1. Пространственный образ в объективированной ориентации (термин Е.Л. Березович) в основном манифестирован геометрическими мотивами (размер, форма и конфигурация) и ориентирами-словами, обозначающими стороны света, ср.: Дуговая улица, Извилистый проезд, Кривоарбатский переулок, Северный проезд, Восточная улица и т.п.
2. Пространственный образ в субъективированной ориентации (термин Е.В. Березович) манифестируется словообразовательным и семантико- мотивировочным способами. Например, к маркерам-ориентирам для выражения пространственных отношений именуемого объекта относятся следующие префиксы:
префикс на-, связанный с куда-ориентаций и с где-ориентацией: ср.: Напольный проезд, Напрудная 1-я, 2-я улицы;
префикс за- для локализации заднего положения номинативного объекта к его мотивирующему объекту, ср. улица Заболотье – за болотом, Заозерная улица – за Косинскими озерами;
префикс под- для указания на относительное положение номинативного объекта в пространстве, ср. Подколокольный пер., Подгорская набережная;
префикс при-, для выражения положения номинативного объекта в пространстве, расположенного возле/около мотивирующего объекта или непосредственно примыкающего к нему, с.: Прибрежный проезд, Приозёрная улица.
К семантико-мотивационному способу относятся мотивы с опосредованными ориентационными отношениями–импликциями: 1) импликация значения сторон света, ср.: Кавказский бульвар, Криворожская ул., Черноморский бульвар; 2) импликация значения направления дороги, ср.: Санаторная аллея, Малая Калужская ул., Совхозная ул. 3) Импликация значения соседства, ср.: Изварнинская ул. – названа по близости с Изварино. Ирининский 1-3-й пер. – по прилеганию к Иринской ул.
Последний параграф посвящен выделению и описанию семантических полей с лингвокультурной информацией, приоритетной для репрезентации лингвокультурно доминантных образов места носителю другого языка. Названия семантических полей мы сформулировали как «образ+ gen».
Образ быта: Ветошный пер., Столешников пер., Большой, Средний, Малый, Нижний Кисловский пер., ул. Большая Лубянка, Кадашёвская наб. и т.д.
Образ профессии: Сыромятническая набережная, Большой Кисельный пер., Сокольническая слободка ул., Ружейный пер. и т.д.
Идеологический образ: ул. Красина, Марксистская улица, ул. Дружбы, ул. Новаторов и т.д.
Образ цвета: Красноказарменная ул., Черногрязская ул..
Образ легенд, преданий и запретов: Девичьего Поля проезд, Большая Ордынка ул., Лихоборская набережная, ул. Пречистенка и т.д.
Образ в годонимах-экспрессивах:
1) Образ места с положительной эмоцией: Весёлая ул., Свободный проспект, Новая Бодрая ул., Люблинская ул. Солнечная аллея, Большой Факельный пер. и т.п. 2) Образ места с отрицательной оценкой: Кучин пер., Погорельский пер.,
Душинская ул.
В Заключении подводятся итоги исследования.
Для разработки теоретических основ, необходимых для создания топонимической базы данных обучающего типа, был проведен анализ проблемы межъязыковой неадекватности при передаче номенклатурного термина, определяющего топоним (улица, переулок, тупик и др.) и экспериментальный
анализ проблемы квази-идентификации (неадекватной идентификации) московских годонимов в сознании носителей китайского языка. Результаты исследования показали, что у носителей китайского языка не выстроено в сознании целостной картины геолокальной культуры Москвы, репрезентированной в московских топонимах. Отсюда следовали задачи разработки оптимального способа представления и передачи топонимического знания носителю другого языка, для решения которых в диссертации была предложена идея топонимической базы данных с лингвокультурным компонентом. Разработка принципов построения топонимической базы данных была разделена на две части:
1) параметризация московских годонимов с точки зрения их структуры и мотивации;
2) реконструирование топонимического образа (имиджа) как носителя лингвокультурной информации.
В первой части исследования была проведена параметризация московских годонимов по словообразовательно-коллокационным (структурным) и семантико- мотивационным признакам. Были выделены основные словообразовательные модели и создан список мотивов номинации с интерпретацией историко- культурных сведений, стоящих за мотивами. Во второй части были разработаны теоретические и методологические принципы для описания лингвокультурной информации для московских годонимов и включения её в топонимическую базу данных. Для представления полноценной лингвокультурной информации с интеграцией информации геокультурного плана было введено понятие топонимического образа, основанное на понятии имиджа территории из области культурной географии. Были рассмотрены сущность и значимость использования понятия топонимического образа в межкультурной коммуникации и сфере обучения РКИ. В процессе исследования отмечено, что реконструирование лингвокультурно идентичных образов места является главным критерием для приближения и адаптации к чужой топонимической картине мира.
В качестве способа реконструирования топонимического образа были рассмотрены два основных принципа отбора признаков для описания лингвокультурной информации:
1) номинативный принцип, к которому относятся семантико- мотивационные признаки топонимов;
2) принцип классификации семантических полей, в частности, для отображения образа пространства.
Первый принцип был рассмотрен и изложен в процессе параметризации исследуемого топонимического материала. Для реализации принципа отображения образа пространства, который представляет собой онтологически доминантный элемент в понятии топонимического имиджа и геокультурной модели города, был выполнен лингвистический анализ языковых маркеров обозначения пространственной ориентации и выражения пространственного отношения между номинативным и мотивирующим объектами. В качестве способа реконструирования топонимического образа был выбран принцип классификации семантических полей с лингвокультурной спецификой, когда выделяются семантические поля, приоритетные для демонстрации наиболее интересных и сильных характеристик номинативного объекта в межкультурной коммуникации. В выделенных нами с этой целью семантических полях-образах («образ быта», «образ профессии», «образ цвета», «образ в легендах, преданиях и запретах», «образ в годонимах-экспрессивах») восстанавливается московская жизнь с её лингвокультурной спецификой и отражаются особенности и стереотипы мышления и ценностные ориентиры носителей русского языка при восприятии окружающего городского пространства. Объединенная в понятии топонимического образа совокупность мотивов и семантических полей становится совокупностью лингвокультурных признаков, необходимых для включения в поле лингвокультурной информации топонимической базы данных.
Разработанные принципы и методы построения топонимической базы данных обучающего типа и – как итог – создание у носителя другого языка интегративного топонимического образа, имеют методологическую и
теоретическую перспективу для реконструирования образа любого города на территории России. Построение топонимической базы данных с интеграцией языковых, пространственных и культурных признаков на основе понятия топонимического образа формирует целостное топонимическое знание, необходимое иностранцу для приближения к картине мира носителей русского языка и культуры.

В топонимических исследованиях последних десятилетий отмечается
возрастающий научный интерес к именам городского пространства –
урбанонимам. Актуальность изучения внутригородской топонимической
системы определяется её тесным взаимодействием с человеком и
требованиями координирования номинации городских объектов с постоянно
развивающейся планировочной структурой города. Более детальная
классификация названий внутригородских объектов включает в себя
агоро́нимы – названия городских площадей и рынков, годо́нимы – названия
улиц, городские хоро́нимы – имена частей городской территории (района,
квартала, парка) и др. [Подольская 1988, 139]. С одной стороны, урбанонимы
как разряд топонимов выполняют присущие всем топонимам функции
адресации и ориентации, с другой стороны, урбанонимы «теснейшим
образом связаны с городской культурой, с обликом и обустройством
городских поселений, с особенностями социокультурных ценностей и норм,
специфицирующих человеческое взаимодействие и уклад жизни в городских
сообществах» [Голомидова 2017, 186].
Подъем урбанонимических исследований в ономастике во многом
связан с влиянием антропоцентрических и когнитивно-дискурсивных
установок современной лингвистики, вызвавших обновление научных
подходов к топонимам в целом. Наряду с традиционным подходом,
ориентированным на описание системно-структурной организации
топонимов и установление их генетических связей с апеллятивной лексикой,
в топонимических исследованиях последних десятилетий развиваются идеи,
связанные с топонимической картиной мира, ср. [Березович 2009; Королева
2015; Корнева 2016], с текстом культуры и культурными кодами [Сизова 2004;
Егорова 2018] и др. В изучении урбанонимов наметилась новая тенденция
установления связей с научными дисциплинами, которые прежде не являлись
партнерами лингвистической ономастики, но со своих позиций также
занимаются топонимами [Васильева 2019: 202]. К ним относятся прежде
всего такие научные дисциплины, как гуманитарная география,
региональный менеджмент, маркетинг территории и др. [Замятин 2010;
Стрелецкий 2004; Визгалов 2008]. Урбаноним рассматривается как маркер
региональной идентичности города [Разумов, Горяев 2020], как инструмент
моделирования имиджа локации [Голомидова 2017; 2020]; [Замятин 2010;
2020] и др.
Урбаноним обладает сильным и мощным информационным полем, в
котором находит отражение как языковая, так и лингвокогнитивная и
геокультурная информация об именуемом городском объекте. В русле
антропоцентрической и когнитивно-коммуникативной парадигм урбаноним
рассматривается как инструмент отражения системы знаний человека о мире
и уникальный транслятор локальной культуры со своеобразными языковыми,
географическими и культурными признаками. В межкультурной
коммуникации урбаноним служит вербально-семиотическим маркером
географической и культурной идентичности, и правильное понимание и
усвоение урбанонимов во всем их информационном разнообразии можно
считать одним из критериев приближения и адаптации к чужому
геокультурному пространству в межкультурном контексте.
В XXI веке топонимические исследования находят активное
применение во многих прикладных сферах, в том числе и в создании
электронного ономастического ресурса, ориентированного на дидактическую
деятельность и на межкультурную коммуникацию. Непредсказуемость
событий общественной жизни ставит перед необходимостью корректировать
учебный процесс, традиционно реализовавшийся в аудиториях.
Возрастающая роль дистанционного обучения и интернет-обслуживания
обучения требует систематизации знаний в виде многофункционального
электронного ресурса. Построение топонимической базы данных как раз
представляет собой один из технических способов полного свода
информации о топонимах и в качестве учебного инструмента имеет большой
потенциал для формирования у иностранных учащихся вторичной языковой
компетентности, включающей знание изучаемой локальной городской
культуры.
Актуальность темы настоящей диссертации определяется
возрастающим значением городского пространства в жизни общества и
значимостью исследований этого пространства с точки зрения разных наук.
Ономастика как лингвистическая дисциплина обладает большим
теоретическим потенциалом и способна предложить современные
инструменты для оптимизации процессов межкультурной коммуникации в
этой сфере. Одним из таких инструментов может стать топонимическая база
данных с лингвокультурным компонентом, построение которой невозможно
без теоретического обобщения ономастических и лингвокультурологических
знаний. В связи с этим актуальной является разработка теоретических основ
и методологических принципов построения топонимической базы данных,
служащих интегрированию и систематизации разноплановых
топонимических знаний и ориентированных на передачу знаний о локальной
городской культуре носителю другого языка.
Предметом исследования является разработка и описание языковых,
геокультурных и лингвокультурных характеристик для параметризации
исторических внутригородских топонимов с опорой на имеющиеся в
российской ономастике классификации и с особым вниманием к
представлению лингвокультурной информации о топониме в аспекте
межкультурной коммуникации. Ориентированность на межкультурную
коммуникацию предполагает особую обработку лингвокультурной
информации, учитывающую влияние родного языка и культуры на
восприятие русской топонимической лексики.
Объектом исследования являются исторические годонимы (названия
улиц) г. Москвы. В качестве материала использовались различные
источники, в том числе: словари и справочники по топонимии Москвы;
справочная информация по улично-дорожной сети; книги и справочники по
москвоведению; исторические сочинения; специальные исследования
топонимистов. Также привлекались данные китайских путеводителей по
Москве. Общий объем текстов, из которых производилась выборка, более
700 п.л. Сама выборка составила 647 единиц.
Целью диссертационного исследования является разработка
оптимального и адекватного способа представления интегративного
топонимического знания («язык – культура – география»), ориентированного
на носителя другого языка и другой культуры.
Для достижения поставленной цели предполагается решение
следующих задач:
1. Рассмотреть сложившиеся в российской ономастике концепции,
относящиеся к номинативному статусу и структурным характеристикам
внутригородских топонимов, и провести анализ существующих
классификаций московских урбанонимов/годонимов.
2. Разработать параметризацию московского топонимического
материала по различным группам признаков, соответствующую целям и
задачам построения топонимической базы данных обучающего типа.
3. С помощью ономастического ассоциативного эксперимента
выявить и проанализировать феномен квази-идентичности московских
годонимов, возникающий при их восприятии носителями китайского языка и
культуры, и показать роль этого феномена в межкультурной коммуникации.
4. Определить понятие топонимического образа и на его основе
выработать набор признаков, необходимых для представления
лингвокультурной информации в обучающей базе данных, которые были бы
ориентированы на носителя другого языка, но одновременно приближали его
знания к топонимической картине мира носителя русского языка.
В теоретическом отношении диссертация опирается на следующие
труды и научные концепции.
1. Труды по ономастике, использующие традиционные методы
словообразовательного и семантико-мотивационного анализа топонимов, ср.
работы Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, М.В. Горбаневского, Г.П.
Смолицкой, Н.Ю. Забелина, Т.П. Соколовой и др., дающие прочную основу
для языковой параметризации исследуемого материала. Также
ономастические исследования последних десятилетий, развивающие идеи,
связанные с топонимической картиной мира, ср. труды Е.Л. Березович, И.А.
Королевой, Л.М. Дмитриевой, Н.Д. Голева, В.В. Корневой, С.П. Васильевой
и др.; исследования, связывающие топонимы с культурными кодами и
текстами культуры, а также посвященные лингвокультурологическому
анализу годонимов конкретных городов (Е.А. Сизова, А.М. Мезенко, Л.В.
Егорова, А.А. Гальцова и др.)
2. Концепция топонимического имиджа/топонимического образа

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Родион М. БГУ, выпускник
    4.6 (71 отзыв)
    Высшее экономическое образование. Мои клиенты успешно защищают дипломы и диссертации в МГУ, ВШЭ, РАНХиГС, а также других топовых университетах России.
    Высшее экономическое образование. Мои клиенты успешно защищают дипломы и диссертации в МГУ, ВШЭ, РАНХиГС, а также других топовых университетах России.
    #Кандидатские #Магистерские
    108 Выполненных работ
    Дарья П. кандидат наук, доцент
    4.9 (20 отзывов)
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных... Читать все
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных исследований, связанных с журналистикой, филологией и литературой
    #Кандидатские #Магистерские
    33 Выполненных работы
    Татьяна М. кандидат наук
    5 (285 отзывов)
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    #Кандидатские #Магистерские
    495 Выполненных работ
    Дарья С. Томский государственный университет 2010, Юридический, в...
    4.8 (13 отзывов)
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссерт... Читать все
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссертационное исследование, которое сейчас находится на рассмотрении в совете.
    #Кандидатские #Магистерские
    18 Выполненных работ
    Андрей С. Тверской государственный университет 2011, математический...
    4.7 (82 отзыва)
    Учился на мат.факе ТвГУ. Любовь к математике там привили на столько, что я, похоже, никогда не перестану этим заниматься! Сейчас работаю в IT и пытаюсь найти время на... Читать все
    Учился на мат.факе ТвГУ. Любовь к математике там привили на столько, что я, похоже, никогда не перестану этим заниматься! Сейчас работаю в IT и пытаюсь найти время на продолжение диссертационной работы... Всегда готов помочь! ;)
    #Кандидатские #Магистерские
    164 Выполненных работы
    Катерина М. кандидат наук, доцент
    4.9 (522 отзыва)
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    #Кандидатские #Магистерские
    836 Выполненных работ
    Дмитрий К. преподаватель, кандидат наук
    5 (1241 отзыв)
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполня... Читать все
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполняю уже 30 лет.
    #Кандидатские #Магистерские
    2271 Выполненная работа
    Кирилл Ч. ИНЖЭКОН 2010, экономика и управление на предприятии транс...
    4.9 (343 отзыва)
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). С... Читать все
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). Сейчас пишу диссертацию на соискание степени кандидата экономических наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    692 Выполненных работы
    Татьяна Б.
    4.6 (92 отзыва)
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские ди... Читать все
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские диссертации, курсовые работы средний балл - 4,5). Всегда на связи!
    #Кандидатские #Магистерские
    138 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Вербальные характеристики титров в современном телевизионном медиадискурсе
    📅 2022 год
    🏢 ГАОУ ВО ГМ «Московский городской педагогический университет»