Вербальные характеристики титров в современном телевизионном медиадискурсе
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТИТРОВ
В СОВРЕМЕННОМ МЕДИАДИСКУРСЕ…………………………….. 13
1.1. Генезис экранных текстовых элементов……………………….……. 13
1.2. Метаязык телевизионного титрования в современном медиадискурсе… 20
1.3. Современная практика оформления титров …………………………. 27
1.4. Виды титров в телевизионном видеоконтенте ……………………… 34
1.5. Оптимальная организация информации в титрах с учетом
восприятия медиаадресата………………………………………………… 54
Выводы к первой главе…………………………………………………… 59
ГЛАВА 2. ТИТРЫ КАК СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ
МЕДИААДРЕСАТУ СМЫСЛА ВИДЕОКОНТЕНТА………………. 61
2.1. Медиатекстовая природа телевизионных титров……………………. 61
2.2. Вербальные особенности титрования в «новых медиа» (на примере
интернет-сервиса «TikTok» и интернет-издания «Открытые медиа»)…. 64
2.3. Вербальные особенности титрования видеоконтента для «YouTube»… 85
Выводы ко второй главе…………………………………………………. 95
ГЛАВА 3. ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ВЕРБАЛЬНЫЕ
МАРКЕРЫ ТЕКСТОВЫХ ЭЛЕМЕНТОВ НА ЭКРАНЕ……………. 98
3.1. Титры как документ и основание лингвистико-правовой экспертизы….. 98
3.2. Титры как индикатор уровня лингвистической компетентности
медиаадресата в телевизионном медиадискурсе……………………………… 108
3.3. Титры как текст-вербализатор категории вежливости……………… 120
Выводы к третьей главе…………………………………………………. 138
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………… 141
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………. 147
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………… 171
Во введении раскрыта актуальность диссертационной работы, обозначена
причина выбора темы исследования на основе рассмотрения степени
разработанности проблемы, формулируются гипотеза, объект и предмет
исследования, его цель и задачи, приводится материал исследования. Кроме того,
определены научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность
работы, ее теоретико-методологическая основа, охарактеризованы методы
исследования, представлены положения, выносимые на защиту, сообщается
информация об апробации исследования на конференциях и в публикациях.
В первой главе «ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТИТРОВ В
СОВРЕМЕННОМ МЕДИАДИСКУРСЕ» раскрыт генезис экранных текстовых
элементов и охарактеризована современная практика оформления титров, уточнен
метаязык телевизионного титрования в современном медиадискурсе. Выявлены
виды титров в телевизионном видеоконтенте, установлена оптимальная
организация информации в титрах с учетом восприятия адресата.
В параграфе 1.1 раскрыта история появления телевизионных титров. Первый
кадр с написанным от руки текстом «Сopyright 1897 by T. A. Edison» был
представлен в фильме Т. А. Эдисона «Бой подушками» [«Pillow fight», 1897].
Функционально расширенный вариант вербальных элементов появился в комедии
«Каково это, когда тебя переехали» С. Хепуорта [«How It Feels to Be Run Over»,
1900]: рукописные титры передавали смысл происходящего на экране (являлись
интертитрами). В начале XX в. титры реализовывали только транслирующую или
представляющую функцию, однако именно это время считается началом истории
надписей на экране.
В 1903 г. в США вышла картина Э. С. Портера «Хижина дяди Тома» [«Uncle
Tom’s Cabin», 1903]. В тринадцатиминутной ленте использованы выполненные уже
типографским способом интертитры. Эти титры были более информативны и их
применение в фильме принесло Портеру особую популярность. В рекламных
сообщениях о премьере указывалось, что в фильме привычные наплывы одного
кадра на другой заменяются текстами с кратким описанием происходящего. В конце
20-х гг. XX в. умение создавать титры было специально отмечено премией «Оскар»:
в отдельной номинации «Лучшие титры в немой кинокартине» победителем стал
американский сценарист Дж. Фарнэм. Это был единственный раз в истории, когда
премию вручили за титры.
С приходом знакогенераторов и компьютерных технологий (примерно
в 1940 г.) создание титров было делегировано не только авторам сценария, но и
дизайнерам-аниматорам, которые сделали титры креолизованными.
Креолизация (частичная / полная) [Валгина, 2003, с. 127] добавила
вербальному тексту невербальные компоненты, наделила его дополнительными
характеристиками. Последовательное развитие этого вида текста привело к тому,
что с помощью титрования адресант смог передавать адресату сложно
вербализируемую информацию, например:
1) культурные ассоциации: название футбольного клуба «Салават Юлаев» без
элементов креолизации невозможно вербализировать, чтобы ассоциация была
связана со спортивной командой, а не с национальным героем Башкирии;
2) актуализацию положительных или отрицательных полюсов: выражение «I
will always find you» может быть прочитано и с резко негативным оттенком, и с
позитивным, в зависимости от цвета шрифта, его формы, размера и т. д.;
3) приращение смысла за счет расширения ассоциативно-смысловых
возможностей, зависящих от интенции автора текста и читателя (зрителя):
актуально для титров рекламы [Доронина, 2018а].
В параграфе 1.2 уточнено понятие видеоконтент и определено соотношение
этого термина с коррелирующими единицами – программа, передача, видеоролик
и т. д. Отмечается, что видеоконтент не является синонимом слов программа,
передача, видеоролик и т. д. Видеоконтент – это содержательная часть видеоряда,
транслируемого на любые виды носителей, с возможностью перемонтажа
и адаптации для разных типов медиаадресата.
Уточнено также такое ключевое понятие в работе, как «телевизионные
титры», которые представляет собой текстовый вербальный элемент на экране
(телевизора, монитора), содержащий информацию, идущую от создателя
видеоконтента (автора) к потребителю (зрителю) или от потребителя к создателю
видеоконтента и (или) другим потребителям [см.: Доронина, 2018б, с. 448].
В диссертационном исследовании использованы сочетания «экранный текстовый
элемент» или «текстовый элемент на экране» в качестве синонимов понятия
«телевизионные титры».
В параграфе 1.3 рассматривается современная практика оформления титров.
В России руководств по постановке титров немного, и чаще всего они не
учитывают современные возможности монтажных программ. Например, в
рекомендуемых (необязательных) «Правилах эксплуатации технических средств
телевидения и радиовещания» есть короткий параграф «Единые нормы на
использование в телевизионном изображении титров, субтитров, цифровых часов и
других оперативных надписей», где содержится информация только о размере
текста, контрастности и расположении в кадре. В силу незначительности (и
вариативности) данных указаний представляется, что документ не может быть
основным руководством для современной редакции. Программные средства для
монтажа, такие как Premiere Pro (для операционных систем Windows и macOS),
DaVinci Resolve (для Windows, macOS и Linux) или Avid Media Composer (для
Windows и macOS) и др., имеют множество пресетов (настроек) для титров,
включающих шрифты, наборы плашек, скорость появления / исчезания, характер
анимированного вывода текста на экран и т. д. Такие возможности позволяют
находить множество интересных вариантов расположения тиров, не сосредоточивая
внимание на рекомендуемых правилах.
Весной 2021 г. в Госдуме планировалось рассмотрение законопроекта «о
титрах», которым предлагалось установить, что при показе кинофильма на
телеканале не допускается демонстрировать заключительные титры менее одной
минуты. Аргументом в пользу законопроекта, в частности, стало то, что, ускоряя
титры, адресант не дает адресату полноценного представления о составе съемочной
группы, музыке, которая звучала в фильме, месте съемок и т. д. На день
опубликования диссертации законопроект еще находился в стадии рассмотрения.
Примером, когда ускоренный показ заключительных титров отрицательно
сказался на телепрограмме, служит популярная телепередача «Городок», состоящая
из скетчей (небольших комедийных сюжетов), действие которых происходит дома,
в школе, на рынке, на работе, в поликлинике и т. д. с двумя главными персонажами
(в ролях И. Олейников и Ю. Стоянов). По воспоминаниям Ю. Стоянова, самым
ожидаемым фрагментом у телезрителей «Городка» были конечные титры, которые
сопровождались несколькими куплетами из песни «Городок», исполненной певицей
А. Варум. Когда показ титров сократили до 15 секунд (саундтрек тоже был
монтажносокращен),передачапотеряласвойуникальныйстиль
[URL: https://youtu.be/hGSBjDJ-XSQ].
В параграфе 1.4 обосновывается деление телевизионного видеоконтента на
три типа, согласно его функциям:
1) информационный (например, программа «Стартап» на РБК);
2) образовательный (например, видеоуроки на платформах «Нетология»,
«Arzamas», «Знайка.ру», «Lingualeo» и TED);
3) развлекательный (например, сериал «Оса»).
Поясняется, что вербальные особенности постановки титров зависят не
только от типа видеоконтента, но и от его жанра (ток-шоу, новость, видеоблог и др.)
и расположения в сетке вещания (сетка вещания – внутренний документ адресата,
в котором указана последовательность выхода в эфир телепрограмм).
Уточняется метаязык титрования в телевизионном медиадискурсе,
включающий определения основных видов титров, выявленных в процессе анализа
фактического материала.
Заставка: индивидуальный для каждой программы открывающий видеоблок с
надписями, графикой, анимацией, воспроизводимый на экране непосредственно перед
началом программы (Рис. 1) [URL: https://my.mail.ru/ mail/zigzagmaccryak/video/_myvi
deo/237.html (Таймкод по YouTube – 0:01)]. Часто может исполнять роль отбивочного
плана (отбивки – см. ниже).
Отбивка:повторяющеесяграфическое(обычносозвуковым
сопровождением) отделение тематических частей программы (отбивки к шоу «The
Tonight Show Starring Jimmy Fallon» [URL: https://youtu.be/nu8IRIA-xEs (Таймкод по
YouTube – 9:20)]).
Начальныетитрыоткрывают
сюжет, стоят в начале видеоконтента
(начальные титры к фильму «Человек с
золотойрукой»[URL:
https://youtu.be/DpdxrLi1RSA (Таймкод по
YouTube – 0:24)]).
Представляющиетитры:
представляют героя, указывают имя,
фамилию и основные регалии героя
(представление героев в фильме «Красота
Рис. 1. Фрагмент заставки к фильмупо-советски.Судьбаманекенщицы»
о Дж. Бонде «Казино “Рояль”»
[URL:https://youtu.be/u4oWFHlveUs
(Таймкод по YouTube – 3:01)]).
Поясняющие титры: вносят пояснения в видеоконтент (титры к программе
«За дело» [URL: https://youtu.be/YsJ6tLne4HM (Таймкод по YouTube – 9:44)]).
Дополняющие титры: украшают программу цитатами, дают уточнения и т. д.
Дополняющими титрами являются цифровые часы и демонстрация процесса
подсчета голосов в эфире телевизионных конкурсов (прямая трансляция конкурса
«Евровидение» [URL: https://youtu.be/msfdz_aksY8 (Таймкод по YouTube –
3:47:06)]).
Геотитры: указывают место действия (часто применяются в новостных
сюжетах) (геотитры к фильму о «Казино “Рояль”» (после заставки следуют
геотитры, указывающие на то, что действие происходит в г. Мбале, в Уганде)).
Анонсирующиетитры:
рассказывают о программах / фильмах,
следующих за текущим видео, могут
иметь вид межпрограммного анонса (Рис.
2). [URL: https://youtu.be/JNdtaZ9x5hM]
(Таймкод по YouTube – 0:30)]).
Субтитры:непрерывная
трансляция звукового ряда эфира, точная
копия того, что говорится в кадре, или
самостоятельныйпоясняющий
текстовыйэлемент,установленный
вместо дикторского текста; являютсяРис. 2. Фрагмент межпрограммного
частьюопределенияпонятияанонса как пример промотирования
«телевизионные титры», но не могут егочемпионата мира по хоккею
полностью заменить (настраиваемые субтитры к видеоконтенту на «YouTube»).
Интертитры: текст, появляющийся между сценами и поясняющий их
содержание или воспроизводящий реплики героев (в эпоху цифрового телевидения
практически не используется) (интертитры к фильму «Каково это, когда тебя
переехали»[URL:https://youtu.be/zPG9uVTIH2s
(Таймкод по YouTube – 0:42)]).
Бегущая строка: движущийся слева направо
текстовый блок в форме одной строки, который
поясняет, дополняет видеоконтент (т. е. включает
поясняющие или дополняющие титры); может быть
самостоятельным информационным сообщением, не
связанным с видеорядом; в форму бегущей строки могут
быть вписаны конечные титры (конечные титры к
программе«Сударушки»[URL:
https://youtu.be/TqjUsPjhNK0] (Таймкод по YouTube –
13:30)).
Конечные титры («барабан», финальные
титры): титры с указанием максимально полного
списка создателей видеоконтента; могут включать
благодарности и другую дополнительную информацию
о видеоконтенте (конечные титры к программе
«Городок»(URL:https://youtu.be/w0mRdLgXWL0
(Таймкод по YouTube – 0:33)]).
Титры-хештеги: характерны для «новых медиа»,
Рис. 3. Титр-хештегсопровождаются знаком «#», но при этом обычно не
#SharpieGate в «TikTok» являютсяактивными, успешно сочетаются с
визуальностью (Рис. 3).
Приведенный список телевизионных титров не является исчерпывающим.
В условиях цифрового телевидения, больших возможностей массмедиа он может
быть дополнен новыми разновидностями. В частности, развитие интернет-сервисов
привело к распространению титров-твитов, которые составляет адресат. В тексте
диссертации уточнено, что функции титров-твитов схожи с приходящими в эфир
SMS-сообщениями или сообщениями, переданными в эфир с помощью третьих лиц
(в конце прошлого века услуги по передаче текста в эфир предлагали пейджинговые
компании).
В результате анализа фактического материала выявленные титры
классифицированы в соответствии с их расположением в телевизионном
видеоконтенте (Таблица 1).
Таблица 1 – Классификация титров в соответствии с их расположением
в телевизионном видеоконтенте
ТИТРЫ
инициальныевнутренниефинальныемногопозиционные
заставкаотбивкаконечные титрыанонсирующие
(«барабан»)титры
начальныедополняющиедополняющиесубтитры
титрытитрытитры
геотитрыгеотитрыбегущая строка
представляющие
титры
поясняющие
титры
интертитры
титры-хештеги
В связи с установленным функциональным многообразием реализации
титров, классифицированных по их расположению в видеоконтенте, в результате
проведенного анализа предложена их классификация по функциональному
критерию. Выделены следующие основные функциональные виды титров в
современном медиадискурсе и выполняемые ими функции, которые указаны в
скобках:
1) начальные (ввод в программу, метафоризация),
2) представляющие (представление героя),
3) титры-хештеги (семиотическая маркировка пропаганды),
4) титры-твиты (индикация уровня грамотности),
5) геотитры (обозначение места действия),
6) поясняющие титры (пояснение видеоряда),
7) дополняющие титры (украшение кадра и уточнение видеоряда),
8) интертитры (воспроизведение реплик),
9) конечные титры (манифестация благодарности),
10) рамочные (начальные и конечные) титры (демонстрация принадлежности
к интеллектуальному праву (при обозначении копирайта и выведении актуальной
информации о создателях видеоконтента)) и др.
В параграфе 1.5 рассмотрены случаи неудачного расположения
телевизионных титров в кадре и приведены примеры оптимальной организации
информации в титрах с учетом восприятия адресата. На основании данной части
работы была установлена значимость оптимального синтагматического членения
при расстановке титров по кадрам.
Во второй главе «ТИТРЫ КАК СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ МЕДИААДРЕСАТУ
СМЫСЛА ВИДЕОКОНТЕНТА» приведены аргументы в пользу того, что
телевизионные титры выступают медиатекстом в дискурсивном медиапространстве.
Выявлены вербальные особенности титрования видеоконтента в «новых медиа» (на
примере интернет-сервиса «TikTok» и интернет-издания «Открытые медиа») и для
интернет-ресурса «YouTube».
В параграфе 2.1 анализируются различные подходы к пониманию
медиатекста и определяется, что титры как медиатекст являются значимым
способом передачи адресату смысла видеоконтента.
В параграфе 2.2 отмечается, что к вербальным характеристикам титров
«новых медиа» в первую очередь относится то, что они могут быть эмоциональным
выражением мысли адресата.
Анализ появления и популяризации хештегов #SharpieGate и #Stopthesteal
среди интернет-пользователей США позволил выявить, что эти титры можно
считать одним из факторов масштабного протестного движения против Президента
США Д. Трампа. Например, в 2020 г. с помощью первых титров (#SharpieGate)
распространялся слух о том, что бюллетени, заполненные популярными маркерами
«Sharpie», не могут быть прочитаны машинами для голосования (Рис. 3).
Как было показано в работе В. Емельяненко, в современном медиадискурсе
хештег является нормой интернет-языка [Емельяненко, 2013]. Как и в рекламе, при
чтении этого текста срабатывают механизмы глубинной памяти, свойственные
людям как потребителям информации [Зарецкая, 2008; Патрушева, 2018]. Хештег
отличается от классического рекламного сообщения тем, что он «улавливается»
взглядом как визуальный и вербальный элемент одновременно, а при достаточной
популярности быстро переходит («кочует») из одного видео в другое (учитывая его
первоначальную функцию в Интернете – навигацию).
В 2020 г. так произошло с хештегом #august27, который появился в «TikTok».
Пользователь сервиса с никнеймом @stfusamantha 6 июля 2020 г. выложила на своей
странице видео, которое снабдила текстом: «You’ve been chosen. Remember the date
August 27th. It’s important» («Ты был избран. Запомни дату 27 августа. Это важно»).
В ролике девушка ничего не говорила, в нем были только видеоряд и титры,
отражающие субъективную модальность: «Я знаю некую подтвержденную
информацию и уверенно заявляю, что будет так, а не иначе». Автор, как и
большинствопользователей«TikTok»,используетпарцеллированную
конструкцию: текст интонационно разделен таким образом, что произносящий
(читающий) его адресат делает акцент на каждом фрагменте. Высказывание
приобретает иллокутивную силу (признаки констатива и убеждения), обладает
персуазивным потенциалом (обещание) и манипулятивным воздействием
(самопрезентация, демонстрация преимущества).
В титрах к видео о дате «27 августа» синтаксическая конструкция
демонстрируется таким образом, чтобы увлечь зрителя ничем не подтвержденным
фактом. Пропозиция «Я знаю некую подтвержденную информацию» имеет
ассертивный статус: собственная убежденность автора, его участие в неискреннем
дискурсе эксплицитно указывает на субъективное суждение о действительности. На
бытовом уровне такая вербальная передача мысли характеризует автора как
слухмейкера.
Титры в «TikTok» используют не только для распространения слухов и
развлекательного контента в целом. Ряд крупных международных организаций
также регистрируется в «TikTok» с целью вовлечь в сферу своего влияния
молодежные сообщества. В разгар пандемии COVID-19, в марте 2020 г., в «TikTok»
появился блог Всемирной организации здравоохранения (@who), с помощью
которого организация предоставляла пользователям правдивую и своевременную
информацию о новом, активно распространяющемся заболевании. Второй важной
целью была борьба с распространением непроверенной информации о
коронавирусе.
В отличие от примеров развлекательного и политического дискурса,
приведенных выше, в аккаунте ВОЗ текст титров не допускает двоякой
интерпретации. Обычно в кадре содержится информационный контент с текстом
максимальной компрессии. Так, например, значительное по объему выступление
представителя ВОЗ М. Керкхове [URL: https://youtu.be/JThz6cjtqLI (Таймкоды по
YouTube: 16:33, 46:00)] было смонтировано в короткий видеоролик с
хронометражем чуть больше 2 минут [https://vm.tiktok.com/ZSeT6CMoV/].
В сетку аккаунта @who также входят материалы рекламно-просветительского
характера. Для популяризации своих видеороликов ВОЗ использует титры-хештеги,
например #VaccinEquity или #WearAMask.
В данном параграфе проанализированы видеоматериалы в интернет-издании
«Открытые медиа», в котором видеоролики сопровождаются только титрами,
музыкальным фоном и видеоблоками в режиме «лайф» (видео с естественным
звуковым содержанием, записанное без специального звукового оборудования).
Дикторский (закадровый) текст используется в данном сервисе как дополнение к
титрам: все видеоролики интернет-издания «Открытые медиа» можно «читать» в
режиме «без звука» на любом транслирующем устройстве.
Похожая подача материала обнаруживается в тематических частях эфира на
телеканалах «Совершенно секретно» и «Euronews». Телеканал «Москва-24» также
активно использует титрованное видео без звукового сопровождения в московском
метрополитене, однако содержание этих видеороликов в силу специфичности
контента (короткие видеоматериалы в форме «Несколько фактов о…» или «5
признаков того, что…») представляется актуальным только для краткосрочной
поездки на транспорте.
Таким образом, модель титрования, созданную интернет-изданием
«Открытые медиа», можно считать первой попыткой сделать титрование главным
способом передачи смысла видеоконтента.
Соотнесение этой модели с рекомендуемыми (но не обязательными) для
нашей страны едиными нормами на использование в телевизионном изображении
титров [URL: http://rfcmd.ru/sphider/docs/tv/PTE-2002_part1_TV.htm] показало, что
создатели интернет-издания «Открытые медиа» использовали в своей модели
только некоторые рекомендации. Например, издание следовало указанию делать
цветные титры с достаточным градационным различием с фоном. В остальном
модель формировалась редакцией самостоятельно и поэтапно.
В Таблице 2 представлены этапы формирования модели титрования интернет-
издания «Открытые медиа» (по информации, полученной из интервью с арт-
директором интернет-издания «Открытые медиа» С. Носовой).
Таблица 2 – Этапы формирования модели титрования интернет-издания
«Открытые медиа»
ИдеяРеализация
I. Отказ отОт текстовой подачи отказались после того, как алгоритмы соцсетей
текстовойстали приоритетно выводить в ленты не текст, а движущиеся картинки.
подачи в пользуРешение выпускать видео с аналитикой, обзорами, общими планами с
видеоразмещением их непосредственно на платформы «Facebook»,
«VKontakte» и «Instagram» существенно влияло на коэффициент
вовлеченности
II. ОпределениеРедакция наблюдала за процессом чтения обычных людей: за тем, как
форматаони листают страницы и на чем сосредоточиваются.
Выяснилось, что людей в наушниках на улице и в транспорте не так
много, как кажется.
Вследствие этого «Открытые медиа» решили выбрать формат, в
котором:
1. Достаточно крупный текст.
2. Текст занимает не больше трети композиции.
3. Межстрочный и межбуквенный интервалы достаточны, чтобы текст
легко читался с экрана смартфона
III. Отказ отИспользование закадрового текста удлиняло производство видео, при
озвучанияэтом «Открытым медиа» нужен был поток, который не будет отнимать
весь бюджет проекта.
По этой причине редакция разработала несколько шаблонов передачи
информации.
В шаблонах обязательно были заявлены:
– источник видео,
– логотип,
– легко читаемый текст,
– психологические маркеры, которые будут создавать динамику в кадре,
чтобы человек не уставал и от чего-то постоянно «отталкивался
взглядом»
IV. ФиксацияПилотные выпуски позволили определить, что приемлемое время для
времени,производства минутного ролика – 3-4 часа.
затраченного на
производствоВ это время входил весь процесс создания: от поиска новостного
одногоконцепта и написания сценария до конечного монтажного файла и поста
видеоролика(публикации)
V.После сбора информации редактор тратил много времени на упрощение
Максимальноетекста
упрощение
текста при
редактуре
ИдеяРеализация
VI. СледованиеГлавным аспектом восприятия для «Открытых медиа» стал грамотно
нормам языкапостроенный текст. По этой причине с титрами в издании работали
при созданиипрофессиональный редактор, корректор и SMM-специалист
титров
В интервью С. Носова отмечала, что «Открытые медиа» боролись не только
за индекс цитирования и скорость подачи информации, но и за число подписчиков.
Поэтому VI этап формирования модели титрования «Открытых медиа» был важным
не только с моральной точки зрения, но и с точки зрения доверия к изданию.
Полученные данные позволили выявить вербальные особенности титрования
видеоконтента интернет-издания «Открытые медиа», которые могут быть
использованы другими телеканалами (интернет-изданиями).
1. Удобство чтения: размер шрифта должен быть достаточно крупным;
титры не должны занимать больше трети композиции; межстрочный и
межбуквенный интервалы должны быть достаточными, чтобы текст легко читался с
экрана смартфона.
2. Логично выстроенный видеоряд: динамику в кадре создают логотип, легко
читаемый текст, источник видео, психологические маркеры (при этих условиях
человек не устанет воспринимать информацию с экрана).
3. Простота предложений: чем проще выражение мысли, тем ее проще
понять; чем лучше понимание, тем быстрее увеличивается охват.
4. Грамотность: текст титров должен быть с правильной пунктуацией и
корректно написанными словами; с текстом титров должен работать редактор.
Практическоеприменениеперечисленныхособенностей
продемонстрированы с помощью примера.
Был выбран титрованный фрагмент видеоролика «Социологи выяснили, кто
изроссиянподдерживаетобязательнуювакцинацию»[URL:
https://youtu.be/17s0HLb52j8].
Из видеоролика хронометражем 1 минута и 11 секунд анализировались
первые 27 секунд.
Ниже представлена синтагматика текста (по кадрам).
1. Чаще всего обязательную вакцинацию одобряют россияне старше 45 с
заработком выше среднего.
2. Об этом говорят результаты опроса 1600 россиян из всех федеральных
округов.
3. Обязательную вакцинацию одобрили 39 % россиян с доходами от 80 000
рублей.
4. Против в этой же группе выступили 48 %.
5. Число сторонников вакцинации среди всех социальных групп выросло до
28 %.
6. Еще в мае их было только 19 %.
7. В целом против вакцинации высказались 50 % всех россиян <…>.
На рисунке 4 представлены предложения № 6 и № 7, из которых видно, что
издание четко следует созданным стратегическим принципам передачи смысла
видеоконтента через титры (Рис. 4).
Текст разрежен, прост, контрастен. Маркирование голубым цветом заостряет
внимание адресата на сути короткого предложения, расположенного в кадре. По
отношению к видеоряду титры имеют удобный для чтения размер шрифта, цвет и
форму. Видеоряд по отношению к тексту выстроен логично: общий план сменяется
крупным. Титры написаны без ошибок.
В этом же видеоролике есть субтитры, к которым добавлена формальная
(нестудийная) озвучка – перевод слов главы ВОЗ Т. Гебрейесуса. Речь переводчика
слов главы ВОЗ спонтанная, изобилует эллиптичными предложениями, хезитацией
и самокоррекцией. Текст титров
при этом выстроен грамотно.
Дословнаярасшифровка
голоса переводчика:
«Появляютсядругие
варианты, которые являются даже
потенциально более опасными,
чем вариант “Дельта”, который
приводит к а-, разрушающим
последствиям се- сейчас. Эм-, и
чем больше будет вариантов, а-
тем больше будет вероятность,
Рис. 4. Фрагменты видеороликачто один из них просто будет
в интернет-издании «Открытые медиа»обходить вакцины и, таким
«Социологи выяснили, кто из россиян
образом, мы начнем… нам
поддерживает обязательную вакцинацию»
придется все начинать сначала».
Субтитры, сопровождающие данный текст:
«Появляются другие варианты [штамма], которые являются даже
потенциально более опасными, чем вариант “Дельта”, который сейчас приводит к
разрушающим последствиям. Чем больше будет вариантов, тем больше
вероятность, что один из них просто будет обходить вакцины и, таким образом, нам
придется начинать все сначала».
Сравнение двух вариантов титров дает основание полагать, что грамотно
простроенные титры более адаптированы для восприятия адресатом, чем
закадровый текст.
В параграфе 2.3 описаны вербальные особенности титрования и перевода в
«YouTube».
Сервис предлагает два варианта постановки титров:
1. Ручной (автор добавляет текст самостоятельно во время загрузки видео).
2. Автоматический (титры включаются по желанию адресата, выводятся на
экран посредством возможностей нейронных сетей).
Ручная постановка титров – трудоемкий процесс. Он представляет собой
полноценную работу в монтажной программе, где необходимо набрать текст (или
загрузить уже набранный текст) и распределить его по кадрам. Роль адресанта при
этом предполагает высокую степень ответственности за лингвистическое
оформление сообщения, если предполагается, что видеоконтент будет опубликован
в открытом доступе.
Автоматическая постановка титров активируется кликом по значку
«субтитры» в инструментарии «YouTube». Преобразование речи в текст начинается
сразу, но в тексте титров при этом появляются ошибки. Некорректное
преобразование речи в текст при автоматическом титровании актуально для
видеоконтента ток-шоу, новостных и познавательных передач, в которых
преобладают безэквивалентная лексика, этнографический компонент, редукция,
метафорическое основание и фреймовая семантика. Такие ошибки имеют ключевое
значение для тех, кто пытается с помощью автоматических субтитров изучить
иностранный язык.
Подтвердим это с помощью эксперимента, сравнив автоматический и ручной
переводы в шоу, аналитических и познавательных передачах на разных языках.
Для исследования был выбран видеоконтент следующих каналов:
1. Аналитическая передача Алексея Пивоварова «Редакция» (Россия);
2. Шоу «The Tonight Show Starring Jimmy Fallon» (США);
3. Шоу «Schlag den Raab Spannendes» (Германия);
4. Шоу «Yaparsın Aşkım» (Турция);
5. Познавательная передача «Little Big Italy» (Италия);
6. Шоу «Touche pas à mon poste» (Франция).
Сравнение автоматического и ручного перевода титров отображено
в Таблице 3.
Таблица 3 – Результаты настройки автоматических
внешних субтитров и ручного перевода
НазваниеРучная расшифровкаАвтоматическая
точности
перевода
Степень
видеофайлаи ручной переводрасшифровка
(+ссылка)закадрового текстаи автоматический перевод
закадрового текста
АналитическаяПривет. Это – Спецреппривет это спится редакции
передачаАлексея«Редакции».Нашанаша сегодняшняя история
Пивоваровасегодняшняяисторияначиналась как довольно
«Редакция» (Россия):начиналась как довольнотиповой сюжет и хроники
Средняя
Чтонетакстиповойсюжетизпроисшествий в московском
официальнойхроники происшествий.районелюблиносемья
версией отравленияВ московском районеотравилась арбузом
арбузомиз«Люблино»семья
супермаркета? [URL:отравилась арбузом
https://youtu.be/fwylF
NEltdk]
Шоу «The TonightAlright. Thank you, thankAlright. Thank you, thank you,
Средняя, близкая к высокой
Show Starring Jimmyyou, thank you, thank you.thank you, thank you. Alright.
Fallon»: Nore DavisAlright. Turn up, turn up,Turn up, turn up, turn up. Gang,
Explains the Strugglesturn up. Gang, gang, gang.gang, gang. Okay, okay. Thank
of Being a MillennialOkay, okay. Thank you.you. Thank you. Man, I been in
[URL:Thank you. Man, I’ve beentherapy for one year now
https://youtu.be/WLj0in therapy for one year now
XKueWnw]
Хорошо. Спасибо,Хорошо. Спасибо, спасибо,
спасибо, спасибо,спасибо, спасибо. Хорошо.
спасибо. Хорошо.Подключаемся,
Подключаемся,подключаемся,
подключаемся,подключаемся. Банда, банда,
НазваниеРучная расшифровкаАвтоматическая
точности
перевода
Степень
видеофайлаи ручной переводрасшифровка
(+ссылка)закадрового текстаи автоматический перевод
закадрового текста
подключаемся. Банда,банда.Ладно,ладно.
банда, банда. Ладно,Спасибо. Спасибо. Чувак, я
ладно. Спасибо.лечусь у психотерапевта уже
Спасибо. Чувак, я лечусьгод
у психотерапевта уже
год
Шоу «Schlag denDamenundHerren,damen und herren herzlich
RaabSpannendes»:herzlich willkommen zurwillkommen zu einer ganz
Duell: Raab kämpftSonderausgabevonbesonderen ausgabe von schlag
weiter um seine Ehre«Schlag den Raab». Undden raab denn der jackpot
[URL:unser Jackpot liegt bei dreirecord ist eeingestellt das sind 3
https://youtu.be/E0w2millionen euro!millionen euro
Низкая
zkJrVmE]Уважаемые дамы идамы и господа, добро
господа, добропожаловать в специальное
Примечание: Отсчетпожаловать виздание удар по раабу,
10 секунд начинаетсяспециальный выпускпотомучтоустановлен
с 01:03 согласно«Победить Рааба». Ирекорд джекпота, который
ссылке).наш Джекпотсоставляет 3 миллиона евро
установлен на три
миллиона евро!
Шоу«Yaparsın– Bir aylık evliyiz, birBir aylik ve biz Aha aylik
Aşkım»: Yarışmadaaylık evliyiz. Ben birevdeyiz Bu bir aylik evliyiz Ben
Yaşanan Sinir Krizleriburada ne yapacağım ya.bir ne yapacağım ya bir bir
[URL:– Bir aylık mı?aylik ve Event ya da gel buraya
https://youtu.be/FQ3m– Evet.
XzeyBu4]– Gel buraya.
Низкая
– Aşk olsun
Примечание: Отсчет– Мы женаты месяц, мыИ мы дома, ага, месяц. Это
10 секунд начинаетсяженаты месяц. Что ямесяц, когда мы женаты, я то,
с 12:07 согласномогу здесь поделать.что я сделаю это в течение
ссылке.– Месяц?месяца и да или иди сюда, но
– Да.(последняяфразане
-– Иди сюда.расшифрована–«не
– Да будет любовь!захвачена»)
ПознавательнаяBerlino negli ultimi 30Berlino CHE nei ultimi 30 anni
передача «Little Biganni è passata da cittàè’ passata da città punto di
Italy»: 1a Stagionepunto di rottura di duerottura di due mondi opposti a
Episodio 8mondi opposti a cittàcittà simbolo di rinascita
simbolodirinascitatedesca
Средняя
tedesca
[URL:Берлин в последние 30Берлин,которыйза
https://youtu.be/pScicrлет перешел от города –последние 30 лет перешел от
5Z4A0]точки разрухи двухточки разрыва города двух
Примечание: Отсчетпротивоположныхпротивоположных миров к
10 секунд начинаетсямиров, к городу-символугороду символ немецкого
с 05:00 согласнонемецкого возрожденияВозрождения
ссылке
НазваниеРучная расшифровкаАвтоматическая
точности
перевода
Степень
видеофайлаи ручной переводрасшифровка
(+ссылка)закадрового текстаи автоматический перевод
закадрового текста
Шоу «Touche pas àAlors Rachida, merci d’êtrealors rachida merci d’être là
mon poste»:là! Rachida, vous êtesrachida vous êtes devenu une
Le témoignage dedevenueunestar:star aujourd’hui
Rachida, qui a enlevéaujourd’hui tout le mondetout le monde ne parle que de
son voile face à Ericne parle que de vous. C’estvous c’est un truc de fou non
Zemmourun truc de fou! Non, maismais je vous dis j’ai eu jamais
[URL:je vous dis: je n’ai jamaiseu autant d’appels sur un invité
eu tant d’appels sur un
https://youtu.be/zB1t0ça veut dire que tout le
bfWu1c]invité! Ça veut dire quemonde… (конец фразы «не
tout le monde m’a appelé!захвачен»)
Низкая
Итак, Рашида, спасибо,Итак, Рашида спасибо, что ты
что пришли! Рашида, Выздесь, Рашида, сегодня ты
Примечание: отсчет стали звездой: сегоднястала звездой, все говорят
10 секунд начинается все только и говорят, чтотолько о тебе, это просто
с32секунды о Вас! Это безумие! Нет,безумие, нет, но я говорю
согласно ссылкеуверяю вас: мне никогдавам, что у меня никогда не
не поступало столькобыло такого количества
звонковпоповодузвонков гостю, это значит,
одного приглашённого!что все…
Этозначит,мне
позвонили все!
Как видно из таблицы 3, ручной перевод имеет явные преимущества перед
автоматическим. Необходимо также отметить, что качеством, близким к хорошему
(приближенность к высокой степени точности перевода), характеризуются только
американские автоматические субтитры, так как алгоритмы сервиса работают на
американском варианте английского языка точнее, чем на других представленных
языках (зафиксирована лишь одна ошибка: искусственным интеллектом не была
распознана редуцированная форма глагола have (’ve)).
В третьей главе «ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ВЕРБАЛЬНЫЕ
МАРКЕРЫ ТЕКСТОВЫХ ЭЛЕМЕНТОВ НА ЭКРАНЕ» телевизионные титры
проанализированы как документ и объект авторского права, основание
лингвистико-правовой экспертизы и индикатор уровня лингвистической
компетентности адресата в телевизионном медиадискурсе (когда не проверенные
редактором титры выводятся на экран медиаадресатом, выступающим в роли
медиаадресанта (на примере программы «Время покажет»)). Установлено, что
титры в телевизионном медиадискурсе выступают как текст-вербализатор
категории вежливости. Выявлен функциональный маркер титров, позволяющий
вербализировать категорию вежливости и тем самым продемонстрировать уважение
к труду кинематографистов и правам телезрителей (на примере титров, созданных
зарубежными медиакомпаниями). Мнения экспертов, полученные осенью 2021 г.
путем их интервьюирования, подтвердили гипотезу об основных функциональных
характеристиках вербальных маркеров титров в телевизионном медиадискурсе.
В параграфе 3.1 рассмотрены титры как документ программы и основание
лингвистико-правовой экспертизы.
В соответствии с положениями статьи 1300 ГК РФ «Информация об
авторском праве», в России телевизионные титры признаются объектом авторского
права и не могут быть исключены из эфира, переформатированы или каким-то
другим образом изменены, кроме случаев, когда автор передал права на
использование своего видеопродукта без оговорок касательно каких-либо частей
объекта авторского права (в т. ч. титров). Автор любой составляющей произведения
оставляет за собой право на это произведение (исключения составляют те случаи,
когда исключительное право ранее было передано «изготовителю или другим лицам
либо перешло к изготовителю или другим лицам по иным основаниям,
предусмотреннымзаконом»[URL:http://www.consultant.ru/document/cons_
doc_LAW_64629/510639c114afe9742a1114add641bb1ce4dd8352/]).
В 2020 г. в Интернете обсуждался случай, когда общероссийский
федеральный телеканал «Первый канал» вместо финальных титров к известному в
России фильму А. Балабанова «Брат-2» показал кадры протестующих людей на
территории США. В конце картины «Брат-2» в титры были вынесены только два
имени (Сергея Бодрова и Алексея Балабанова). Остальная информация конечных
титров была полностью перекрыта не относящимися к фильму кадрами
[URL: https://youtu.be/HmYW_s7z9lU]. Некоторые телезрители были возмущены
тем, что после просмотра картины им не дали возможности увидеть полный список
имен ее создателей, а отдельные зрители упрекали руководство «Первого канала» в
том, что, убрав из картины титры, канал нарушил ее целостность и, как следствие,
авторские права [Там же].
Комментируя данную ситуацию, руководство «Первого канала» сослалось на
вышеназванный закон и отметило, что замена титров кадрами протестующих в
США была правомерна, потому что телеканал являлся правообладателем на
использование фильма вместе со всеми входящими в него текстовыми элементами.
Показывать титры или нет – в данном случае было исключительной прерогативой
вещателей (т. е. «Первого канала»).
Неправомерное использование субтитров в качестве перевода рассмотрено на
примере вынесенного в 2017 г. решения окружного суда Амстердама. Ответчиком
выступало сообщество по выпуску субтитров «Laat ondertitels vrij», расположенное
в городе Алмере. Истцом стала Ассоциация по защите прав индустрии развлечений
Нидерландов «Stichting brein», находящаяся в Амстердаме (в Нидерландах фильмы
часто показываются с оригинальной озвучкой, а перевод дается в виде субтитров).
Изтекстарешениясудаот19апреля2017г. [URL:
http://www.dekuzu.com/dl/docs/20170420_SLOV_tegen_BREIN.pdf] следует, что
«Laat ondertitels vrij», являясь частным предприятием, которое занимается
производством субтитров для теле- и кинопроизводств, своевольно создавало
субтитры к видеоконтенту и распространяло их в сети Интернет.
Ответчик апеллировал к тому, что современная техника с момента введения
Закона об авторском праве в Нидерландах существенно изменилась: для создания
субтитров сегодня технически гораздо больше возможностей, чем законодатель мог
предполагать во время инициирования закона. «Закон об авторском праве должен
толковаться по-другому», – призывал ответчик [Vonnis van 19 april 2017, p. 7].
Однако суд остался на стороне истца, отметив, что несмотря на то, что
методика создания субтитров действительно изменилась, действия, подлежащие
оценке, по-прежнему подпадают под действие Закона об авторском праве.
Нарушителям в итоге было назначено наказание в виде штрафа и оплаты расходов,
связанных с судебным разбирательством.
Нередки правовые нарушения, связанные с непосредственным содержанием
титров. Пример такого нарушения привел эксперт С. Коршунов, с которым
проводилось интервьюирование. При монтаже одного из российских сериалов
ассистента режиссера по актерам массовых сцен ошибочно записали в титры
бригадиром массовки, тогда как фактически бригадира массовки на съемочной
площадке не было. Предполагаем, что доказательство обратного в случае
возникновения споров по вопросам, связанным с массовыми сценами в конкретном
видеоконтенте, станет возможным, только если к ответу будет привлечен редактор,
изменивший название профессии, или юрислингвист, который обоснует (или
опровергнет) правомерность такой замены. Факты использования обозначений
несуществующих профессий в титрах подтверждаются сопредседателем
Межрегионального профсоюза кинематографистов К. Леонтьевой. Она напоминает,
что в России часть появившихся профессий работников телевидения не значатся в
законодательстве: они либо заимствованы из-за рубежа, либо являются новыми для
индустрии. По ее мнению, люди с указанием нерелевантных в нашей стране
профессийвтитрахоказываютсявнезакона[URL:
https://zvzda.ru/interviews/4fad402ca123].
Проведенныйанализфактическогоматериалаирезультатов
интервьюирования экспертов показывает, что основанием лингвистико-правовой
экспертизы выступают такие вербальные проявления титров, содержащие
некорректную и нарушающую правовые нормы информацию, как 1) выразительные
средства языка, в т. ч. лексические (метатекст, анаграммы, палиндромы, обсценная
лексика и др.), морфологические (морфологические каламбуры), синтаксические
(инверсия) и проч., 2) отсутствие указания на первоисточник в комментарии о том,
что титры в видео являются результатом ручного или автоматического перевода
текстовой составляющей видеоконтента в виде субтитров в заимствованном
материале.
В параграфе 3.2 рассмотрены титры, оформление которых выходит за рамки
языковой нормы: с орфографическими ошибками, опечатками, ошибками набора,
смысловыми ошибками, фактологическими ошибками, логическими ошибками.
Приведен пример титров-твитов в телевизионной программе «Первого
канала» «Время покажет» (выпуск «PR-удар по Сирии» от 17.04.2018). В титрах этой
программы адресат может выступать в качестве адресанта, манифестируя свой
уровень лингвистической компетентности: его титры в форме твитов (титры-твиты)
выводятся на экран с пометкой «Орфография и пунктуация автора сохранены».
Рассмотрим титры-твиты телезрителя Игоря Королёва на 42-й минуте
(в исследовательских целях авторские орфография и пунктуация сохранены):
«Правду говорят,надо было Пет-ру1му окно преоткрыть в европу и подсматривать
за ними,а он его расшагакал!!!» Эти титры демонстрировались на экране
федерального канала с 98,8 % охватом населения России (данные www.1tv.ru от 19
февраля2016г.),15секундэфирноговремени[URL:
https://youtu.be/8CHXQyqHCcU].
В этой же программе на таймкоде (по YouTube) 27:42 можно прочитать фразу
той же длительности от телезрителя Данила Чернобаева: «Ребята Я даже начал
сомневаться, что Иисак Ньютон был англичаненом!».
В программе встречаются следующие элементы комментариев: «французкие
вояки», «какую гадость нам ещо от них ждать», «Англия в тумане не спрячится»
и т. д. Всего из 52 зрительских титров в этой программе (хронометраж 50 мин)
только 13 написаны без ошибок, притом что активность проявили только 4
телезрителя (двое написали по 4 титрованных фрагмента, еще двое – по 3 и по 2)
[Доронина, Желтухина, 2018а].
Высказано предположение, что редакторы программы «Время покажет»
корректировали только избранные комментарии. Например, чтобы показать
контраст между уровнем грамотности оппозиционно настроенной аудитории и
теми, кто дает ожидаемый от программы эффект – положительную оценку действий
существующей власти в Сирии. Однако анализ содержания всех титров-твитов этой
программы исключил версию приоритетной редакторской правки комментариев
одной идеологической направленности. Ни одного комментария с оппозиционной
оценкой в программе не было обнаружено. В конкретном примере версия
приоритетной правки остается гипотетической, но для других программ с подобным
дискурсом она может быть актуальной.
Позиция редактора не обосновывается и предположением, что, выпуская в
эфир неотредактированные титры-твиты, создатели программ, подобных передаче
«Время покажет», преследовали цель дать автору титров как языковой личности
определенную характеристику, как это делали, например, писатели – авторы
художественных произведений. Предполагается, что медиаадресант (редактор),
используя маркер «Орфография и пунктуация автора сохранены», рассчитывал
снять с себя ответственность за ошибки – как медиаадресата, так и медиаадресанта.
Предлагается фразу «Орфография и пунктуация автора сохранены» заменять
на «Авторский текст приведен в соответствие со словарными нормами русского
языка» (либо другого языка, на котором писалось сообщение). Такая замена
позволит выпускать на экран титры массового медиаадресанта в информативном
ключе, а сокращение их количества заставит медиаадресата (зрителя) в роли
медиаадресанта подходить к созданию телевизионного контента более
ответственно.
В параграфе 3.3 приведены аргументы в пользу того, что титры являются
текстом-вербализатором категории вежливости.
Г. Р. Власян считает вербализацией вежливости речевой этикет, «который
определяется <…> как инструмент для реализации продуктивного межличностного
общения в соответствии с этическими нормами общества с учетом той или иной
ситуации общения» [Власян, 2010, с. 6]. С учетом широких возможностей
коммуникации вербализация вежливости может проявляться не только в речевом
(фонетическом) аспекте, но и в письменном тексте: в нашем случае – в тексте на
экране, в котором может быть заключена не только информация о создателях
видеоконтента, но и отдельные виды благодарностей.
Эксперты, с которыми были проведены интервью, отмечали, что несмотря на
то, что конечные титры могут быть способом проявления благодарности, в России
их досматривают до конца редко, поэтому часто благодарность остается
незамеченной.
Анализ титров зарубежных программ, в которых имеет место вербализация
вежливости, привел к выводу, что зарубежные медиакомпании подходят к вопросу
создания титров с большей ответственностью, чем российские.
Например, в начале фильма «Битва у Ла-Платы» («The Battle of the River
Plate», реж. М. Пауэлл, Э. Прессбургер, 1956 г.), сразу после вступления «The rang
organization – a British film made at
Pinewood studios, London, England» и
логотипапроизводственной
компанииМ. ПауэлаиЭ.
Прессбургера, отдельным блоком
следуют титры: «There are hundreds
of invisible people behind every film.
Behind this one there are thousands…»
(«За выпуском каждого фильма
стоят сотни людей. За этим – стоят
тысячи…»). После этих титров на
экране появляется название и
представление главных героев, но
титрысблагодарностями
Рис. 5. Титры к фильмупродолжаются вторым планом (Рис.
«The Battle of the River Plate»
5).
Выявлены основные приемы, с помощью которых возможно удерживать
внимание зрителя у экрана при трансляции финального текста с благодарностями:
– креолизованный текст: например, титры в начале фильма «Битва у Ла-
Платы» показаны в два читабельных плана с различной формой и цветом шрифта,
– бэкстейдж (от англ.:
backstage – закулисье): например,
этот прием использовался в фильме
П. Фаррелли и Б. Фаррелли «Я,
снова я и Ирэн» («Me, Myself &
Irene», 2000): во время финальных
титроввполиэкранах
транслировалиськадры,не
вошедшиевосновной
видеоконтент,
– неформальные текстовые
вставки в полотно титров:
например, в фильме «Горячие
головы» («Hot Shots!», 1991) после
пяти первых блоков финальных
титров прокрутка уходит в черное
поле и в кадре появляется
неожиданный текст с рецептом
начинкидляпирожных;
в финальном кадре титров в этой
картинеоказываетсянадпись:
«Если бы вы покинули кинотеатр,
Рис. 6. Фрагмент конечных титров
когда начались эти титры, вы бы
к фильму «Hot Shots!»
сейчас были дома» (Рис. 6).
В заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования,
оценивается степень достижения поставленных целей и задач, намечаются
перспективы дальнейшей работы.
В исследовании приведены аргументы в пользу того, что телевизионные
титры – это значимый вербальный элемент поликодового, семиотически
осложненного текста. Проблемы, связанные с постановкой титров, возможности,
которые титры дают медиаадресату и медиадресанту, входят в сферу интересов
лингвистов, философов, педагогов, журналистов и психологов.
Представляется, что дальнейшая работа по теме исследования может быть
направлена на глубинное изучение механизма автоматического перевода в форме
субтитров с использованием текстовых корпусов, анализ инновационных практик
наложения титров в прямом эфире, разработку вариантов аттрактивного показа
титров в кинотеатрах и кинопрезентациях, анализ титров как элемента контент-
маркетинга и семиотические исследования использования в титрах дополнительных
эмотивных знаков-смайлов (в отрасли «лингвистика эмоций»). Видится
целесообразным формирование актуальной базы терминов и составление
глоссариев медиатерминов.
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению
вербальных характеристик титров в современном телевизионном
медиадискурсе.
Актуальность исследования обусловлена интенсивной информатизацией
и цифровизацией социума, исследовательским интересом к активно
развивающимся разновидностям медиадискурса (Интернет, телевидение, радио,
печать), недостаточной изученностью телевизионных титров в современном
медиадискурсе. В условиях цифровизации медиасистемы сказанное приводит к
необоснованной (недостаточной, избыточной) креолизованности текстовых
элементов на экране, ошибочной трактовке видеоматериала, выводу в эфир
непроверенных редактором титров (например, титров-твитов, которые
предлагаются адресатами), неудобству чтения титров (применение нечитаемых
шрифтов, несоответствие размера и цвета текста размеру и цветовой гамме
видеоряда).
Несмотря на то, что российское научное сообщество активно
рассматривает разнообразные аспекты телевизионного медиадискурса, интерес
к изучению телевизионных титров все еще находится на филологической
периферии. Например, широко исследуются когнитивные, прагматические,
функционально-стилистические аспекты медиадискурса, в т. ч. телевизионного
медиадискурса [Добросклонская, 2006, 2016; Желтухина, 2014, 2013, 2010, 2018,
2017; Карасик, 2015; Клушина, 2018], алгоритмы речевого воздействия в устном
и письменном проявлении [Борисова, 2005; Викулова, 2014; Слышкин, 2004;
Zheltukhina et al., 2016; 2017a;b;c], метафорология, семиотические особенности
текста и связанные с ним имплицитные аллюзии [Музыченко, Соколова, 2019].
Анализируются цветообозначение и манипулятивный потенциал вербальной
стороны рекламных телевизионных сообщений [Абдуллина, Артамонова, 2019],
описывается роль графической визуализации [Сидунова, 2018], определяются
грамматические аспекты перевода с помощью субтитров [Олихвер, 2018;
Рукенглаз, 2015]. Изучается шрифт титров [Токарь, Боханко, 2011; Чулюскина,
2011], выявляются взаимосвязи компонентов устной и письменной речи
[Сурикова, 2017]. Незначительное количество работ посвящено исследованиям
функций титров в культурологическом контексте [Stanitzek, 2006; Zons, 2013].
Комплексное изучение вербальных характеристик телевизионных титров ранее
никогда не проводилось.
Гипотеза исследования состоит в том, что телевизионные титры являются
не только способом передачи информации адресату, но и средством общения и
обучения, инструментом манипуляции, документом программы, объектом
авторского права, основанием лингвистико-правовой экспертизы, индикатором
уровня лингвистической компетентности и текстом-вербализатором категории
вежливости.
Объектом исследования являются титры в телевизионном медиадискурсе.
Предметом исследования выступают вербальные характеристики титров в
современном телевизионном медиадискурсе.
Цель работы заключается в выявлении вербальных характеристик титров
в современном телевизионном медиадискурсе.
Достижение цели осуществляется путем решения следующих задач:
1) раскрыть генезис экранных текстовых элементов и охарактеризовать
современную практику оформления титров;
2) уточнить определения специальной лексики работников телевидения
как метаязыка телевизионного титрования в современном медиадискурсе;
3) выявить виды титров в различных типах видеоконтента;
4) установить оптимальную организацию информации в титрах с учетом
восприятия адресата;
5) выявить вербальные особенности титрования видеоконтента в «новых
медиа» (на материале интернет-сервиса «TikTok», интернет-издания «Открытые
медиа») и для интернет-ресурса «YouTube»;
6) рассмотреть основные функциональные вербальные маркеры титров и
обосновать их возможность выступать в качестве документа, основания
лингвистико-правовой экспертизы, индикатора уровня лингвистической
компетентности адресата (в ряде случаев) и текста-вербализатора категории
вежливости.
Научная новизна диссертации определяется выбором в качестве объекта
исследования титров в телевизионном медиадискурсе. Впервые объединены
лингвистические и технологические разработки в области титрования, уточнен
метаязык телевизионного титрования в современном медиадискурсе, выявлены
вербальные характеристики титров в современном телевизионном
медиадискурсе, установлена оптимальная организация информации в титрах с
учетом восприятия адресата и обозначена их медиатекстовая природа. Впервые
обоснована правомерность использования титров в телевизионном
медиадискурсе как документа, основания лингвистико-правовой экспертизы,
индикатора уровня лингвистической компетентности и текста-вербализатора
категории вежливости.
Теоретическая значимость результатов диссертационного исследования
заключается в том, что оно вносит вклад в развитие теории медиадискурса,
теории и практики вербальной коммуникации, интерпретации текста,
лексикологии и межкультурной коммуникации. В работе получают развитие
вербальные особенности титров и принципы их оформления (в т. ч. в «новых
медиа»). Осмыслены правовой статус телевизионных титров и их
лингвокультурологический потенциал (вербализация категории вежливости,
индикация уровня грамотности). В теоретическом аспекте важным является
уточнение метаязыка телевизионного титрования в современном медиадискурсе.
Практическая ценность исследования состоит в возможности
использования его материалов и результатов в курсах таких базовых дисциплин
по теории языка, как лексикология, теоретическая грамматика, дискурсивный
анализ, межкультурная коммуникация, а также в элективных курсах по
лингвосемиотике, интерпретации текста, телевизионному дискурсу,
медиадискурсу. Материалы и результаты исследования будут полезны при
написании курсовых, выпускных квалификационных и диссертационных работ
по сопряженной тематике. Выводы, представленные в работе, найдут
применение при составлении практического руководства для редакторов
российского телевидения и практикумов титрования.
Материалом исследования являются разножанровые и разноформатные
медиатексты (видеотексты) на русском, английском, немецком, итальянском,
турецком и французском языках, созданные в период XIX – XXI вв. (всего 2000
примеров титров). Единицей анализа выступает титрованный медиатекстовый
фрагмент. В фокусе внимания находятся титры в таких жанровых
разновидностях телевизионного медиадискурса, включая интернет-
пространство, как кино (короткометражное, широкометражное), ток-шоу,
познавательные программы, новостные выпуски, видеоблоги, мультфильмы,
анонсы (в т. ч. межпрограммные), рекламные сообщения. Рассмотрены особые
типы телевизионного видеоконтента, где титры играют ключевую роль:
новостной телеканал «Euronews», кинофильм «Eyes Wide Shut» («С широко
закрытыми глазами»), интернет-сервис «TikTok», видеохостинг «YouTube»,
интернет-издание «Открытые медиа» и др.
План диссертационного исследования составлялся в соответствии с
поставленными на этапе идеи задачами. Следующим этапом стал подбор
библиографии и изучение теоретического материала по смежным темам, после
чего формировалась база примеров и собирался иллюстративный материал.
Далее материал систематизировался и классифицировался.
Методология и методы исследования. В рамках лингвосемиотического и
диахронического подходов рассматривалась креолизация титров: от кадра с
написанным от руки текстом «Сopyright 1897 by T. A. Edison» в работе 1897 г.
«Бой подушками» до заставки к фильму о Дж. Бонде «Казино “Рояль”» 2006 г.,
демонстрирующей возможность использования экранного текста в роли
визуальной метафоры. При описании генезиса телевизионных текстовых
элементов были применены индуктивно-дедуктивный и хронологический
методы, которые позволили раскрыть влияние развития науки и техники на
форму титров и их задачи. Разбор примеров покадровой постановки титров стал
возможным благодаря методу синтагматического членения, а понятийный и
интерпретационный анализ позволил уточнить метаязык телевизионного
титрования в современном медиадискурсе. Обработка информации по теме
диссертационного исследования подтвердила эксплицитную медиатекстовую
природу телевизионных титров, которая подкрепляется научными трудами
Т. Г. Добросклонской, Я. Н. Засурского, М. Р. Желтухиной, Е. Н. Ремчуковой,
А. А. Апостолиди и др.
Метод интервьюирования обеспечил создание необходимой базы
экспертных мнений, верифицирующих ряд сделанных в ходе исследования
выводов (всего по теме было опрошено девять экспертов). Интервью
проводились с арт-директором интернет-издания «Открытые медиа» С. Носовой,
шеф-редактором программы «Время покажет» С. Гавриковой, специалистом по
искусственному интеллекту С. Муратчаевым, телевизионным режиссером и
продюсером А. Замысловым, шеф-редактором и шеф-продюсером Е. Ковалевой,
актрисой М. Авдеевой (имя изменено по требованию интервьюируемого),
кастинг-директором Е. Шмаковой, продюсером, исполнительным продюсером
Е. Степанищевой, телевизионным режиссером С. Коршуновым. Эксперты дали
характеристики титрам как документу, основанию лингвистико-правовой
экспертизы и тексту-вербализатору категории вежливости (А. Замыслов, Е.
Ковалева, М. Авдеева, Е. Шмакова, Е. Степанищева, С. Коршунов). С помощью
метода интервьюирования также подтверждены установленные этапы
формирования модели титрования контента в интернет-издании «Открытые
медиа» (С. Носова), которое изучалось в качестве примера постановки титров в
роли самостоятельного элемента передачи смысла видеоконтента. Рассмотрена
практика постановки титров-хештегов в программе «Время покажет» (С.
Гаврикова). Объяснена работа алгоритмов постановки автоматических
субтитров в видеохостинге «YouTube» (С. Муратчаев).
Опрос информантов, проведенный в социальной сети «ВКонтакте»,
выявил проблемы популярной сегодня практики постановки титров в эфир
медиаадресатами, а также отношение пользователей соцсетей к выводу на экран
текста с ошибками. Тема опроса звучала так: «Часто встречается пояснение:
“Сохранена орфография автора”. Почему ее сохраняют? Как вы считаете,
должны ли газеты / ТВ исправлять комментарии, которые им присылают в
редакцию?». Опрос проводился в течение двух дней. За это время в нем приняли
участие 263 пользователя, из которых 153 респондента на последний вопрос
ответили положительно, а 110 – отрицательно.
Структура диссертации обусловлена логикой исследования и
последовательностью решения поставленных задач. Работа включает введение,
три главы, заключение, список литературы и приложение.
Во введении раскрыта актуальность диссертационной работы, обозначена
причина выбора темы исследования на основе рассмотрения степени
разработанности проблемы, формулируются гипотеза, объект и предмет
исследования, его цель и задачи, приводится материал исследования. Кроме
того, определены научная новизна, теоретическая значимость и практическая
ценность работы, ее теоретико-методологическая основа, охарактеризованы
методы исследования, представлены положения, выносимые на защиту,
сообщается информация об апробации исследования на конференциях и в
публикациях.
Публикации автора в научных журналах
- 7 Гуманитарные науки
- 10.01.02 Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)
- 10.01.03 Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)
- 10.01.00 Литературоведение
- 10.02.21 Прикладная и математическая лингвистика
- 10.00.00 Филологические науки
- 45.04.03 Фундаментальная и прикладная лингвистика
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!