Активные русские пословицы тематической группы «Судьба» и их сербские пословичные соответствия (на фоне китайского языка)
АННОТАЦИЯ
Выпускной квалификационной работы магистра ЛИ СиньЮнь
на тему : «Активные русские пословицы тематической группы «Судьба» и их сербские пословичные соответствия (на фоне китайского языка)»
(научный руководитель – М. Ю. Котова)
Ключевые слова: пословица, паремиология, тематическая группа, судьба, русский язык, сербский язык, китайский язык.
Выпускная квалификационная работа магистра посвящена сопоставлению пословиц в трех языках (русском, сербском и китайском) на основе многоязычного словаря М. Ю. Котовой «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями», «Тетрадей паремиографа. Выпуск 7. Сербские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума» (под редакцией М. Ю. Котовой) и словарей китайских пословиц.
В ходе исследования сопоставляются языковые картины мира трех наций.
Объектом исследования выступает пословица как лигвокультурологический феномен, предметом – пословицы о судьбе в русском, сербском и китайском языках.
В ВКР выявляются общие черты русских, сербских и китайских пословиц тематической группы «Судьба», а также указываются их различия. Работа включает: введение, две главы, заключение, а также список использованных источников, список словарей и приложения.
В первой главе дается определение пословицы, рассматриваемой как объект исследования в трех языках.
Во второй главе сопоставляются русские, сербские и китайские пословицы указанной тематической группы. Так, исследуются полные пословичные параллели, пословичные параллели с другой внутренней формой (аналоги) и лакуны.
В заключении приведены основные выводы, полученные в результате исследования.
Приложение представляет собой список русских, сербских и китайских пословиц, составивших корпус исследования.
Общий объем работы – 70 страниц.
Пословицы – мысли предков, тесно связанные с нашей жизнью. В данном исследовании собраны пословицы тематической группы «Судьба». Судьба – понятие, существующее с древних времен: раньше люди, верили, что жизнью человека управляет непреодолимая сила и все, что происходит в его жизни, уже предначертано судьбой. В настоящей работе мы, через анализ пословиц названной тематической группы, попытались сравнить отношение к судьбе в различных традициях (русской, сербской и китайской) и таким образом проследить сходства и различия картин мира, воплощенных в языковом сознании трёх наций.
Актуальность исследования заключается в том, что паремии существуют в любой национальной традиции, они выражают народную мудрость, которая передается из поколения в поколения посредством языка. При наличии универсальных черт пословицы обладают и национально-культурным своеобразием в каждом языке.
Объект данного исследования – пословица как лигвокультурологический феномен.
Предмет – пословицы о судьбе в русском, сербском и китайском языках.
Цель настоящей работы – продемонстрировать общие черты пословицы о судьбе в трех языках и выявить их различия.
В связи с этим перед нами встает задача проследить историю изучения пословиц в русской, сербской и китайской паремиологии, провести классификацию пословиц о судьбе, а также на основе анализа языкового материала сравнить русскую, сербскую и китайскую картины мира.
В задачи работы также входит:
Описание теоретической базы исследования.
Выделение пословиц тематической группы «Судьба» из «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» М. Ю. Котовой и отбор соответствующих китайских паремий из словарей и сборников пословиц китайского языка.
Сравнение пословиц о судьбе в трёхъязычных параллелях.
Выявление содержания такого понятия, как «судьба» и соотношение этого содержания в трёх языках.
Анализ основных черт национальной ментальности через пословицы в лингвокультурологической перспективе.
Поставленные задачи определили структуру работы. Так, в первой главе «Основные направления изучения русских, сербских и китайских пословиц» рассматриваются теоретические положения изучения паремий, определяются понятия «пословица», «поговорка», «паремия» в русской, сербской и китайской лингвистике. Изучена тематическая классификация паремий.
Вторая глава посвящена активным соответствиям русских, сербских и китайских пословиц. Исследуются полные пословичные параллели, пословичные параллели с другой внутренней формой (аналоги) и лакуны.
Методы и приёмы исследования. В работе используется приём частичной выборки материала из словарей. В качестве исследовательских методов используются описательный, сопоставительный методы; метод компонентного анализа; семный анализ; лингвокультурологический анализ, статистический и классификационный методы.
Материалом исследования послужили русские пословицы, отобранные из словаря «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями» (РССПАС) [Котова 2000], сербские пословицы, отобранные из учебно-методического пособия «Тетради паремиографа. Выпуск 7. Сербские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума» (ТП-7) [Котова, Гучкова, Перич и др. 2021] и китайские пословицы, отобранные из словарей: «中華諺語大辭典», «中國諺語大辭典», «現代漢語諺語辭典» и «中國俗語大辭典»(«Большой словарь китайских пословиц», «Большой словарь китайских пословиц», «Современный китайский пословичный словарь» и «Большой словарь китайских поговорок») [Гэн Вэнь Хуэй 1991; Вэнь Дуан Чжэн 2011; Вэнь Дуан Чжэн 2009; Вэнь Дуан Чжэн 2011].
Научная новизна работы заключается в том, что впервые (по нашим данным) в исследовательской практике предпринимается попытка сопоставить пословицы в русском, сербском и китайском языках, относящиеся к данной тематической группе.
Теоретическая значимость работы: результаты исследования важны для разработки теоретических проблем, связанных со спецификой изучения паремиологии.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования материалов диссертации и полученных выводов при составлении паремиологических словарей и сборников. Основные положения и результаты исследования также могут быть использованы при разработке методических рекомендаций для курсов по современному русскому, сербскому и китайскому языков для иностранцев, а также для курсов по теории и практике перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка используемых словарей, а также приложений, в которых представлен список паремий в русском, сербском и китайском языках.
В настоящей работе были проанализированы пословицы о судьбе в русском, сербском и китайском языках. В ходе анализа перед нами стояла задача продемонстрировать общие черты пословиц данной тематической группы в трех языках и выявить их различия.
В своей работы мы отталкивались от мысли о том, что паремии, существующие в любой национальной традиции, выражают народную мудрость и при наличии универсальных черт обладают национально-культурным своеобразием в каждом языке. Чтобы подтвердить данную гипотезу, в настоящей работе: а) представлена история изучения пословиц в русской, сербской и китайской паремиологии; б) приведена классификация пословиц о судьбе; в) на основе анализа языкового материала проведено сравнение русской, сербской и китайской картины мира.
В результате исследования теоретической базы мы пришли к выводу о том, что в русском, сербском и китайском языках трудно разграничить пословицу и поговорку. Однако в трёх языках имеются некоторые сходства характеристик пословиц. Среди них – распространенность в народе и способ передачи («из уст в уста»); форма: фольклорное изречение; источник происхождения: большинство из них происходят из народа и являются результатом опыта и мудрости людей.
Русский и сербский являются родственными славянскими языками. В основе пословиц и поговорок двух языков лежат общекультурные славянские составляющие и исторические корни. Таким образом, у соседних народов, связанных многовековыми контактами, больше изречений, совпадающих по своему буквальному значению, чем у народов, не имевших непосредственного общения.
Русские и китайские паремии имеют смысловые сходства, некоторые структуры даже одинаковы. Среди таких изречений: И стены имеют уши (隔牆有耳 гэ цян ю эр); Куй железо, пока горячо (打鐵趁熱да те чэнь жэ); Человек предполагает, а бог располагает (成事在人,謀事在天чэн ши цзай жэнь,моу ши цзай тянь). Также и сербские и китайские паремии: 會咬人的狗不會叫 – Чуваj се пса коjе не лаje /букв. Остерегайтесь собаки, которая не лает/ или 什麼樣的狗養什麼樣的主人- Какав газда такав пас /букв. Какой хозяин, такая собака/.
Что касается основных традиций составления паремиологических словарей славянских языков, то эта традиция восходит, в основном, к XIX в. Эти словари отличаются высокой лингвокультурологической значимостью, которая проявляется в том, что как фразеологизмы, так и пословицы отражают богатый культурно-исторический фон и активно циркулируют в социокультурном пространстве современной коммуникации.
Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию. Существует множество способов к классификации пословиц и поговорок. Мы в нашем исследовании придерживались тематической классификации, в соответствии с которой выделяется отдельная тематическая группа «Судьба. Бог».
С древности понятие судьба, являясь одним из важнейших концептов национальной культуры – не только славянской, но и древнекитайской, занимала значимое место в сознании человека. Анализ пословиц, афоризмов и фразеологизмов о судьбе позволяет выделить основные черты национального характера представителя того или иного этноса и узнать больше об укладе и обычаях наших предков.
В практической части исследования мы сфокусировали свое внимание на активных русских паремиях тематической группы «Судьба». Критериями отбора единиц этой тематической группы послужили данные многоязычного словаря М. Ю. Котовой «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями» [М. Ю. Котова 2000]. В ходе анализа материала выборки было отобрано 69 русских и 102 сербских пословичных единиц. Для сопоставления китайских паремий отбор происходил методом частичной и тематической выборки из следующих словарей: «中華諺語大辭典», «中國諺語大辭典», «現代漢語諺語辭典» и «中國俗語大辭典» («Большой словарь китайских пословиц», «Большой словарь китайских пословиц», «Современный китайский пословичный словарь» и «Большой словарь китайских поговорок»).
В работе были рассмотрены пословичные параллели трех категорий: полные параллели, параллели с отличающейся внутренней формой и лакуны (отсутствие пословичных параллелей).
В ходе анализа обнаруживается наибольшее количество русско-сербских соответствий в связи с близостью языков и культур. Вместе с тем, нельзя не сказать о русско-китайских пословичных параллелях. Так, полные пословичные параллели возникают в таких подгруппах, как: «Фатальность прошлого, настоящего и будущего», «Двойственность явлений» и «Бог». В итоге мы выделили 14 полных пословичных параллелей. Среди пословичных параллелей с другой внутренней формы отмечаем: «Фатальность прошлого, настоящего и будущего», «Объективное – субъективное», «Двойственность явлений», «Много – мало», «Правда – обман», «Хорошо – плохо» и «Бог». В итоге – 16 пословичных параллелей. В ходе исследования мы особое внимание обращаем на славяно-китайские связи, то есть на сходства, существующие в рамках славянской и китайской традиций, а также на коренные различие. Эти различия, по нашим наблюдениям, в первую очередь лежат в области религии, поэтому в подгруппе «Бог» в китайском языке наблюдается такое количество лакун (Бог в китайской традиции не отождествляются с богоподобным существом – Иисусом, как у славян, а связан с более абстрактными категориями – небо, небесный правитель).
Следует отметить, что в переводе с китайского слова судьба – 命運(минюнь) раскладывается на две смысловые части: «命»(мин) предопределенная жизнь и «運»(юнь) – относится: 1) к естественному природному явлению в природе; 2) к случаю или возможность. А в русском и сербском языках слово «судьба» имеет общеславянский корень – суд. Согласно Толковому словарю сербскохорватского литературного языка, лексема «Судбина» имеет три значения: 1) То, что, согласно суеверному пониманию, суждено (какой-то высшей силой) случиться с человеком и вокруг него, по воле судьбы. 2) Обстоятельства и условия жизни 3) То, что кого-то (чего-то) ожидает, будущее (перевод ЛСЮ, РСКЈ, 1990). (1. Оно што је, по празноверном схватању, предодређено (од неке вишт силе) да се збива са человеком и око њега, код фатум. 2.околности и услови живота. 3.оно што некога(нешто) очекује, будућност.)
Так или иначе судьба связана с фатальностью, а фатальность воплощается в образе бога (в китайской традиции – неба), при этом у славян счастье зависит лишь от воли божьей и дается им.
Анализируя семантическую структуру пословиц в трех языках, мы убедились, что среди коннотаций доминирует именно дидактическая коннотация. Анализ структуры также позволил убедиться, что пословица воплощает архаическое представление о жизни, ценностях и судьбе, и не всё является актуальным для нынешнего времени и современного сознания, хотя сами пословицы сохраняют частотность употребления в разговорной речи. Однако, несмотря на то, что уклад жизни меняется, определенные универсалии, связанные с верой человека, с областью его духовных поисков, а также ценностными ориентирами, остаются прежними.
Сравнительный анализ пословиц в трех языках позволяет говорить о различии образной системы, которая стоит за значениями выражений: метафоры, положенные в основу пословиц, совершенно разные. Это говорит о различии национально обусловленных картин мира, однако совпадение значений, толкований анализируемых пословиц подтверждает общность человеческой природы.
Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалавриатского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. – М.: Флинта.Наука, 2009. – 345 с.
Алефиренко Н. Ф., Семененко Н.Н. Русская ментальность и паремическая семантика: когнитивно-прагматический аспект проблемы // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2011. № 1. C. 5-10.
Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка / Ю. Д. Апресян. –М.: Языкознание, 1995. – 472 с.
Арутюнова Н. Д. Истина и судьба // Арутюнова Н. Д. (отв. ред.). Понятие судьбы в контексте разных культур. – М.: Наука, 1994. – С. 302–316.
Арутюнова Н. Д. Язык о языке / под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. – 624 с.
Бердяев Н. А. Судьба России. – М., 1991.
Бакиева Г. Т., Тимофеева А. М. Национальная картина мира в пословицах сибирских татар // ВААЭ. – 2017. – №1 (36). – 122 с.
Бирих А. К., Волков С. С., Кабанова Н. М., Котова М. Ю., Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Селиверстова Е. И., Степанова Л. И., Проблемы фразеологической семантики / – СПб.: Изд-во С. –Петерб. ун-та, 1996. С. 107-125.
Введенская Л. А. Китайские пословицы, поговорки / – Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 1959 – 120 с.
Вежбицкая А. судьба и предопределение // Путь. Международный философский журнал, – 1994. – № 5 – с. 82–150.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В.Падучевой. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описания языков. Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии повецдения. Языки русской культуры. – М.: 1999. – 776 с.
Воробьев В. В. Лингвокультурология (Теория и методы): учебное пособие / В. В. Воробьев // – М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1997. – 340 с.
Гао, Инчже, Филимонова Т. А. Знают ли китайские студенты русские пословицы и поговорки? / Гао Инчже, Т. А. Филимонова // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. – СПб.: Сударыня, – 2004. – Вып. 7. – С. 233-236.
Гачев Г. Д. Национальные образы мира / Г. Д. Гачев. – М.: Космо-Психо-Логос, 1995. – 480 с.
Гневэк О.В. Изменение семантики лексемы Бог (по материалам современных фразеологических словарей, а также собраний русских пословиц и антипословиц) // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. № 2 (24). С. 56–61.
Го, Фулян, Хань, Цзинчи Сопоставительный анализ образов животных в русских и китайских пословицах / Фулян Го, Цзинчи Хань// Восток – Россия – Запад: проблемы межкультурной коммуникации. – Самара: Дальневосточный университет, – 2004. – С. 71-73.
Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского университета. Гуманитарные науки. – 2012. – №2. – С. 396-405.
Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон. Гумбольдт. –М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
Даль В. Предисловие / В. Даль // Пословицы русского народа – М.: Худож, лит., 1984. – С. 5–21.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. IV. М.: Рус. яз., 1980. 687 с.
Дмитриев П. А., Сафронов Г. И. Х Славистические чтения памяти: материалы межвузовской научной конф. 12–13 сентября 2008 года. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. – 160 с.
Дмитриев П. А., Сафронов Г. И. V Славистические чтения памяти: материалы междунар. науч. конф. 11–13 сентября 2003 года. / Отв. ред. д. ф. н. Е. Ю. Иванова. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2004. – 240 с.
Жигулев А. М. Русские пословицы и поговорки / А. М. Жигулев. –М.:Наука, 1969. – 448 с.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. – М.:Русский язык, 1991. – 544 с.
Иванова Е. В. Пословичные картины мира: (На материале англ. и рус. пословиц): Учебное пособие / Е. В. Иванова. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2002. – 280 с.
Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): Дис. … канд. филол. наук / Е.В. Иванова. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 415 с.
Колесов В. В. Языковые основы русской ментальности: учебное пособие/ В. В. Колесов. –Кем.: КемГУ, 2011. –143 с.
Коробейникова А. А., Хуан Юньшэн, Давыдова Е. А. Образные номинации человека в русских и китайских пословицах // Вестник ОГУ. – 2015. – № 11. (186). – С. 77-79
Котова М. Ю. Лекция по сопоставительной славянской паремиологии учеб. пособие для магистратуров. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2010. – 170 с.
Котова М. Ю. О роли справочного аппарата в многоязыкном словаре славянских пословиц // Ernst Moritz Arndt – Universität Greifswald. − 1998. − № 3. − С. 44-56
Котова М. Ю., Гучкова И. В., Перич, К. Сербские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума / М. Ю. Котова, И. В. Гучкова, К. Перич и др. под ред. М. Ю. Котовой учеб. метод. пособие для студентов. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, – Вып. 7. 2021. – 440 с.
Ковшова М. Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок: антропологический код культуры. – М.: URSS, 2019. – 400 с.
Кузнецова. С.А. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, 1998.
Ломакина О. В., Мокиенко В. М. Концептуальная дихотомия “Бог” – “дьявол” в русинской фразеологии и паремиологии (на славянском фоне) // Вестник ТГУ., −2019. – № 447. − С. 55-62.
Ма СЯНФЭЙ. Лингвокультурологические свойства китайских фразеологических единиц с именем собственным // Иминьата и фразеологиjата. Имена и фразеология. Материалы конференции 21–23 апреля 2017 г. Универзитет «Св. Кирил и Методиj» во Скопjе. Филолошки факултет «Блаже Конески». Скопjе, − 2018. С. 185–189.
Маслова В. А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
Мень А. Библиологический словарь / Мень А. – М.: Фонд имени Александра Меня, 2002. – т. 3. – 526 с.
Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. Более 40000 образных выражений / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. – М.: ЗАО ОЛМА Медиа Групп, 2008. – 784 с.
Мокиенко В. М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии / В. М. Мокиенко. – СПб.: Норинт, 2004. – 512 с.
Мокиенко В. М. Современная паремиология. Лингвистические аспекты / В. М. Мокиенко // Мир русского слова, – 2010. – №3. – С. 6–20.
Нестерова Н. А. Роль этнолингвистического фактора в процессе этнической мобилизации у финно-угорских народов Европейского Севера России (на материалах Карелии и коми) // Вестник СПбГУ. Серия 6. Политология. Международные отношения. – 2009. – №2. С. 142–149.
Никитина С. Е. Концепт судьбы в русском народном сознании (на материале устно поэтических текстов) / С.Е. Никитина // Понятие судьбы в контексте разных культур. – М.: Наука, 1994. – С. 130-136.
Никитина Т. Г. Сопоставительный словарь пословиц и поговорок как лингвокультурологический и лингвокраеведческий источник // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки. – 2016. – №4. – С. 142–149.
Семененко Н. Н. Когнитивная интеграция в вербализованном пространстве фрейма (на материале русских паремий) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2010. № 1. С. 47-51.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с английского / Общ. ред. и вст. ст. А.Е. Кибрика. – М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. – 656 с.
Снегирев И. М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках: в 4 кн.
/ И.М. Снегирев. – М.: Университетская типография, 1831 – 1834. Кн. 1 – 2. – 1831. – 270 с.
Топорков А.Л. Славянские древности: Этнолингвистический словарь : в 5 т. / под общ. ред. Н. И. Толстого; Институт славяноведения РАН. — М. : Межд. отношения, 2009. — Т. 4: П (Переправа через воду) — С (Сито). — С. 39–44.
Топоров В. Н. Судьба и случай // Понятие судьбы в контексте разных культур. – М.: «Наука», 1994.
Урве Ая Тематический словарь пословиц как источник реконструкции культурных концептов (сопоставительный аспект) // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2011. – №3 (33). С. 502–506.
Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов. – М., Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1979. – 671 с.
Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. – М.: Наука – 1988. – 236 с.
Просвирнина И. С., Шао Жуй, Концепт «скромность» в русских и китайских паремиях // Филология И Культура. Philology And Culture. – 2013. – № 4. – 98 с.
Руднев В. П. Словарь культуры XX века / В. П. Руднев. – М.: Аграф, 1997. – 384 с.
Руженцева Е. Н. Пословицы и поговорки групп судьба, счастье «Смоленского этнографического сборника» В. Н. Добровольского // Вестник БГУ. – 2012. – № 2 (1).
Шайхуллин Т. А., Зарипова А. М. Актуальные вопросы паремиологии в русском языкознании // Современный мусульманский мир. Междунар. науч. журнал Российского исламского института. – 2017. – № 2. – С. 45–50.
Шевель Е.А., Новоселова Т.А. Уровни смыслов концепта “судьба” как мифологемы в славянской языческой культуре // Гуманитарные исследования. Изд-во: Астраханский государственный университет. –2017.– № 3. (63) – С. 95-99.
Яковлева Е. С., Фрагменты русской языковой картины мира. (Модели пространства, времени и восприятия). – М., 1994. – 344 с.
Анђелка Пејовић, Конституисање етичких вредности кроз паремије на примеру српског и шпанског језика, у Мишић-Илић, Биљана и Весна Лопичић (ур.): Језик, књижевност, вредности: језичка истраживања (зборник радова), Ниш: Филозофски факултет, – 2013. – С. 113–124
Алексич Д. П., Пословицы и другие формы речи – 2006.
Зона Мркаљ, Наставно проучавање народних приповедака и предања / – Београд: Друштво за српски језик и књижевност Србије. 2008, – 407 с.
Јовановић Ј. Књига српских народних пословица, књига 1. Београд: Научно друштво за неговање и очување српског језика. 2006. – 1094 с.
Јовановић Ј. Стилистика и семантика српских народних пословица, књига 2. Београд: Јасен, 2008.
Јовановић Ј. Синтакса и стилистика србских народних пословица. Том 1 / Ј. Јовановић. – Београд: Јасен, 2016. – 1094 с.
Караџић В.С. Српске народне пословице,Сабрана дела Вука Караџића, књ. IX, прир.Мирослав Пантић, Просвета, Београд, 1965.
Милошевић-Ђорђевић, Н. Од бајке до изреке. Формирање и облици српске народне прозе / Н. Милошевић-Ђорђевић. – Београд: Друштво за неговање српског језика и српску културу, 2006. – 189 с.
Томић, Д. Српске народне приповетке и пословице / Д. Томић. – Нови Сад: Прометеј, 1999. – 275 с.
Стојичић, Ђ. Испеци па реци. Српске народне изреке / Ђ. Стојичић. – Београд: Вукотић медиа, 2016. – 304 с.
Речник књижевних термина, Институт за књижевност и уметност у Београду, – Београд: Нолит, 1985.
Josip Matešić Frazeologija i dijalektologija // Hrvatski dijalektološki zbornik. Zagreb. – 1995. – № 9. – С. 83–88.
班固 漢書 上海:中華書局 1962年 4295頁。
(Пань Гу. Историческая хроника китайской династии Хань / Гу, Пань. – Шанхай: Джонхуа, 1962. – 4295 с.)
劉永紅 《俄漢成語的文化分析》 武漢:華中師範大學 2002年 142頁。
(Лю Ион Хон. Культурологические исследования русских и китайских фразеологизмов / Ион Хон, Лю. – Хуаджонский педагогический университет, 2002. – 142 с.)
林溫霜 《中歐多語種諺語》北京:外語教學與研究出版社 2019年 368頁。
(Гл. ред. Лин Вен Шуан, Многоязычные пословицы и поговорки Центрально-Восточной Европы / Вен Шуан, Лин – Пекин: Изд-во обучения и исследования иностранного языка, 2019 г. – 368 с.)
朱介凡 《中國諺語論》 台北:新興書局 1964年 第二章。
(Чжу Цзи Фань, Китайские пословицы / Цзи Фань, Чжу – Тайбэй: Синьсин, 1964.)
司馬遷 史記 上海 中華書局 2009年 3378頁。
(Си, Ма Цань. Исторические записки / Ма Цань, Си. – Шанхай: Джонхуа. 2009. – 3378 с.)
王德春 詞彙學研究 山東教育出版社 1983年 33頁。
(Уан, Дэ Чуань.146 Лексикологические исследования / Дэ Чуань, Уан. – Шаньдон: Шаньдонское издательство по образованию. 1983. – 33 с.)
趙國棟 〈俄語諺語的語言國情學分析〉《中國俄語教學》,1999年,第4期,56-61頁。
(Чжао Го Дун Анализ языковых национальных условий русских пословиц // Методика русской языка в Китае или Китайская методика русского языка. – 1999. – №4. – С. 56-61.)
溫端政《諺語》北京:商務印書館 1985年 1-10頁。
(Вэнь Дуан Чжэн, Пословица / Дуан Чжэн, Вэнь – Пикин: Коммерческая пресса, 1985. – С. 1-10.)
Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt, Melita Aleksa Varga, Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies / 2015. De Gruyter Open
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Бeлoкуровa C.П. Cлoвapь литератyровeдчecкиx тepминoв – CПб, 2005 г. – URL: https://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/?q=456
БСЭ:
БСЭ: )
Даль В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс] / В.И. Даль. – URL:
Кузнецова С.А. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, 1998. – URL: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%B1%D0%BE%D0%B3&all=x&bts=x&sin=x
Фёдор Васильевич Плесовский Коми пословицы и поговорки Коми шусьöгъяс да кывиöзъяс [Электронный ресурс] – URL:
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!