Активные русские пословицы тематической группы «Судьба» и их сербские пословичные соответствия (на фоне китайского языка)

Ли Синь Юнь
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

АННОТАЦИЯ
Выпускной квалификационной работы магистра ЛИ СиньЮнь
на тему : «Активные русские пословицы тематической группы «Судьба» и их сербские пословичные соответствия (на фоне китайского языка)»
(научный руководитель – М. Ю. Котова)
Ключевые слова: пословица, паремиология, тематическая группа, судьба, русский язык, сербский язык, китайский язык.
Выпускная квалификационная работа магистра посвящена сопоставлению пословиц в трех языках (русском, сербском и китайском) на основе многоязычного словаря М. Ю. Котовой «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями», «Тетрадей паремиографа. Выпуск 7. Сербские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума» (под редакцией М. Ю. Котовой) и словарей китайских пословиц.
В ходе исследования сопоставляются языковые картины мира трех наций.
Объектом исследования выступает пословица как лигвокультурологический феномен, предметом – пословицы о судьбе в русском, сербском и китайском языках.
В ВКР выявляются общие черты русских, сербских и китайских пословиц тематической группы «Судьба», а также указываются их различия. Работа включает: введение, две главы, заключение, а также список использованных источников, список словарей и приложения.
В первой главе дается определение пословицы, рассматриваемой как объект исследования в трех языках.
Во второй главе сопоставляются русские, сербские и китайские пословицы указанной тематической группы. Так, исследуются полные пословичные параллели, пословичные параллели с другой внутренней формой (аналоги) и лакуны.
В заключении приведены основные выводы, полученные в результате исследования.
Приложение представляет собой список русских, сербских и китайских пословиц, составивших корпус исследования.
Общий объем работы – 70 страниц.

Пословицы – мысли предков, тесно связанные с нашей жизнью. В данном исследовании собраны пословицы тематической группы «Судьба». Судьба – понятие, существующее с древних времен: раньше люди, верили, что жизнью человека управляет непреодолимая сила и все, что происходит в его жизни, уже предначертано судьбой. В настоящей работе мы, через анализ пословиц названной тематической группы, попытались сравнить отношение к судьбе в различных традициях (русской, сербской и китайской) и таким образом проследить сходства и различия картин мира, воплощенных в языковом сознании трёх наций.
Актуальность исследования заключается в том, что паремии существуют в любой национальной традиции, они выражают народную мудрость, которая передается из поколения в поколения посредством языка. При наличии универсальных черт пословицы обладают и национально-культурным своеобразием в каждом языке.
Объект данного исследования – пословица как лигвокультурологический феномен.
Предмет – пословицы о судьбе в русском, сербском и китайском языках.
Цель настоящей работы – продемонстрировать общие черты пословицы о судьбе в трех языках и выявить их различия.
В связи с этим перед нами встает задача проследить историю изучения пословиц в русской, сербской и китайской паремиологии, провести классификацию пословиц о судьбе, а также на основе анализа языкового материала сравнить русскую, сербскую и китайскую картины мира.
В задачи работы также входит:
Описание теоретической базы исследования.
Выделение пословиц тематической группы «Судьба» из «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» М. Ю. Котовой и отбор соответствующих китайских паремий из словарей и сборников пословиц китайского языка.
Сравнение пословиц о судьбе в трёхъязычных параллелях.
Выявление содержания такого понятия, как «судьба» и соотношение этого содержания в трёх языках.
Анализ основных черт национальной ментальности через пословицы в лингвокультурологической перспективе.
Поставленные задачи определили структуру работы. Так, в первой главе «Основные направления изучения русских, сербских и китайских пословиц» рассматриваются теоретические положения изучения паремий, определяются понятия «пословица», «поговорка», «паремия» в русской, сербской и китайской лингвистике. Изучена тематическая классификация паремий.
Вторая глава посвящена активным соответствиям русских, сербских и китайских пословиц. Исследуются полные пословичные параллели, пословичные параллели с другой внутренней формой (аналоги) и лакуны.
Методы и приёмы исследования. В работе используется приём частичной выборки материала из словарей. В качестве исследовательских методов используются описательный, сопоставительный методы; метод компонентного анализа; семный анализ; лингвокультурологический анализ, статистический и классификационный методы.
Материалом исследования послужили русские пословицы, отобранные из словаря «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями» (РССПАС) [Котова 2000], сербские пословицы, отобранные из учебно-методического пособия «Тетради паремиографа. Выпуск 7. Сербские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума» (ТП-7) [Котова, Гучкова, Перич и др. 2021] и китайские пословицы, отобранные из словарей: «中華諺語大辭典», «中國諺語大辭典», «現代漢語諺語辭典» и «中國俗語大辭典»(«Большой словарь китайских пословиц», «Большой словарь китайских пословиц», «Современный китайский пословичный словарь» и «Большой словарь китайских поговорок») [Гэн Вэнь Хуэй 1991; Вэнь Дуан Чжэн 2011; Вэнь Дуан Чжэн 2009; Вэнь Дуан Чжэн 2011].
Научная новизна работы заключается в том, что впервые (по нашим данным) в исследовательской практике предпринимается попытка сопоставить пословицы в русском, сербском и китайском языках, относящиеся к данной тематической группе.
Теоретическая значимость работы: результаты исследования важны для разработки теоретических проблем, связанных со спецификой изучения паремиологии.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования материалов диссертации и полученных выводов при составлении паремиологических словарей и сборников. Основные положения и результаты исследования также могут быть использованы при разработке методических рекомендаций для курсов по современному русскому, сербскому и китайскому языков для иностранцев, а также для курсов по теории и практике перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка используемых словарей, а также приложений, в которых представлен список паремий в русском, сербском и китайском языках.

В настоящей работе были проанализированы пословицы о судьбе в русском, сербском и китайском языках. В ходе анализа перед нами стояла задача продемонстрировать общие черты пословиц данной тематической группы в трех языках и выявить их различия.
В своей работы мы отталкивались от мысли о том, что паремии, существующие в любой национальной традиции, выражают народную мудрость и при наличии универсальных черт обладают национально-культурным своеобразием в каждом языке. Чтобы подтвердить данную гипотезу, в настоящей работе: а) представлена история изучения пословиц в русской, сербской и китайской паремиологии; б) приведена классификация пословиц о судьбе; в) на основе анализа языкового материала проведено сравнение русской, сербской и китайской картины мира.
В результате исследования теоретической базы мы пришли к выводу о том, что в русском, сербском и китайском языках трудно разграничить пословицу и поговорку. Однако в трёх языках имеются некоторые сходства характеристик пословиц. Среди них – распространенность в народе и способ передачи («из уст в уста»); форма: фольклорное изречение; источник происхождения: большинство из них происходят из народа и являются результатом опыта и мудрости людей.
Русский и сербский являются родственными славянскими языками. В основе пословиц и поговорок двух языков лежат общекультурные славянские составляющие и исторические корни. Таким образом, у соседних народов, связанных многовековыми контактами, больше изречений, совпадающих по своему буквальному значению, чем у народов, не имевших непосредственного общения.
Русские и китайские паремии имеют смысловые сходства, некоторые структуры даже одинаковы. Среди таких изречений: И стены имеют уши (隔牆有耳 гэ цян ю эр); Куй железо, пока горячо (打鐵趁熱да те чэнь жэ); Человек предполагает, а бог располагает (成事在人,謀事在天чэн ши цзай жэнь,моу ши цзай тянь). Также и сербские и китайские паремии: 會咬人的狗不會叫 – Чуваj се пса коjе не лаje /букв. Остерегайтесь собаки, которая не лает/ или 什麼樣的狗養什麼樣的主人- Какав газда такав пас /букв. Какой хозяин, такая собака/.
Что касается основных традиций составления паремиологических словарей славянских языков, то эта традиция восходит, в основном, к XIX в. Эти словари отличаются высокой лингвокультурологической значимостью, которая проявляется в том, что как фразеологизмы, так и пословицы отражают богатый культурно-исторический фон и активно циркулируют в социокультурном пространстве современной коммуникации.
Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию. Существует множество способов к классификации пословиц и поговорок. Мы в нашем исследовании придерживались тематической классификации, в соответствии с которой выделяется отдельная тематическая группа «Судьба. Бог».
С древности понятие судьба, являясь одним из важнейших концептов национальной культуры – не только славянской, но и древнекитайской, занимала значимое место в сознании человека. Анализ пословиц, афоризмов и фразеологизмов о судьбе позволяет выделить основные черты национального характера представителя того или иного этноса и узнать больше об укладе и обычаях наших предков.
В практической части исследования мы сфокусировали свое внимание на активных русских паремиях тематической группы «Судьба». Критериями отбора единиц этой тематической группы послужили данные многоязычного словаря М. Ю. Котовой «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями» [М. Ю. Котова 2000]. В ходе анализа материала выборки было отобрано 69 русских и 102 сербских пословичных единиц. Для сопоставления китайских паремий отбор происходил методом частичной и тематической выборки из следующих словарей: «中華諺語大辭典», «中國諺語大辭典», «現代漢語諺語辭典» и «中國俗語大辭典» («Большой словарь китайских пословиц», «Большой словарь китайских пословиц», «Современный китайский пословичный словарь» и «Большой словарь китайских поговорок»).
В работе были рассмотрены пословичные параллели трех категорий: полные параллели, параллели с отличающейся внутренней формой и лакуны (отсутствие пословичных параллелей).
В ходе анализа обнаруживается наибольшее количество русско-сербских соответствий в связи с близостью языков и культур. Вместе с тем, нельзя не сказать о русско-китайских пословичных параллелях. Так, полные пословичные параллели возникают в таких подгруппах, как: «Фатальность прошлого, настоящего и будущего», «Двойственность явлений» и «Бог». В итоге мы выделили 14 полных пословичных параллелей. Среди пословичных параллелей с другой внутренней формы отмечаем: «Фатальность прошлого, настоящего и будущего», «Объективное – субъективное», «Двойственность явлений», «Много – мало», «Правда – обман», «Хорошо – плохо» и «Бог». В итоге – 16 пословичных параллелей. В ходе исследования мы особое внимание обращаем на славяно-китайские связи, то есть на сходства, существующие в рамках славянской и китайской традиций, а также на коренные различие. Эти различия, по нашим наблюдениям, в первую очередь лежат в области религии, поэтому в подгруппе «Бог» в китайском языке наблюдается такое количество лакун (Бог в китайской традиции не отождествляются с богоподобным существом – Иисусом, как у славян, а связан с более абстрактными категориями – небо, небесный правитель).
Следует отметить, что в переводе с китайского слова судьба – 命運(минюнь) раскладывается на две смысловые части: «命»(мин) предопределенная жизнь и «運»(юнь) – относится: 1) к естественному природному явлению в природе; 2) к случаю или возможность. А в русском и сербском языках слово «судьба» имеет общеславянский корень – суд. Согласно Толковому словарю сербскохорватского литературного языка, лексема «Судбина» имеет три значения: 1) То, что, согласно суеверному пониманию, суждено (какой-то высшей силой) случиться с человеком и вокруг него, по воле судьбы. 2) Обстоятельства и условия жизни 3) То, что кого-то (чего-то) ожидает, будущее (перевод ЛСЮ, РСКЈ, 1990). (1. Оно што је, по празноверном схватању, предодређено (од неке вишт силе) да се збива са человеком и око њега, код фатум. 2.околности и услови живота. 3.оно што некога(нешто) очекује, будућност.)
Так или иначе судьба связана с фатальностью, а фатальность воплощается в образе бога (в китайской традиции – неба), при этом у славян счастье зависит лишь от воли божьей и дается им.
Анализируя семантическую структуру пословиц в трех языках, мы убедились, что среди коннотаций доминирует именно дидактическая коннотация. Анализ структуры также позволил убедиться, что пословица воплощает архаическое представление о жизни, ценностях и судьбе, и не всё является актуальным для нынешнего времени и современного сознания, хотя сами пословицы сохраняют частотность употребления в разговорной речи. Однако, несмотря на то, что уклад жизни меняется, определенные универсалии, связанные с верой человека, с областью его духовных поисков, а также ценностными ориентирами, остаются прежними.
Сравнительный анализ пословиц в трех языках позволяет говорить о различии образной системы, которая стоит за значениями выражений: метафоры, положенные в основу пословиц, совершенно разные. Это говорит о различии национально обусловленных картин мира, однако совпадение значений, толкований анализируемых пословиц подтверждает общность человеческой природы.

Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалавриатского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. – М.: Флинта.Наука, 2009. – 345 с.
Алефиренко Н. Ф., Семененко Н.Н. Русская ментальность и паремическая семантика: когнитивно-прагматический аспект проблемы // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2011. № 1. C. 5-10.
Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка / Ю. Д. Апресян. –М.: Языкознание, 1995. – 472 с.
Арутюнова Н. Д. Истина и судьба // Арутюнова Н. Д. (отв. ред.). Понятие судьбы в контексте разных культур. – М.: Наука, 1994. – С. 302–316.
Арутюнова Н. Д. Язык о языке / под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. – 624 с.
Бердяев Н. А. Судьба России. – М., 1991.
Бакиева Г. Т., Тимофеева А. М. Национальная картина мира в пословицах сибирских татар // ВААЭ. – 2017. – №1 (36). – 122 с.
Бирих А. К., Волков С. С., Кабанова Н. М., Котова М. Ю., Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Селиверстова Е. И., Степанова Л. И., Проблемы фразеологической семантики / – СПб.: Изд-во С. –Петерб. ун-та, 1996. С. 107-125.
Введенская Л. А. Китайские пословицы, поговорки / – Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 1959 – 120 с.
Вежбицкая А. судьба и предопределение // Путь. Международный философский журнал, – 1994. – № 5 – с. 82–150.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В.Падучевой. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описания языков. Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии повецдения. Языки русской культуры. – М.: 1999. – 776 с.
Воробьев В. В. Лингвокультурология (Теория и методы): учебное пособие / В. В. Воробьев // – М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1997. – 340 с.
Гао, Инчже, Филимонова Т. А. Знают ли китайские студенты русские пословицы и поговорки? / Гао Инчже, Т. А. Филимонова // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. – СПб.: Сударыня, – 2004. – Вып. 7. – С. 233-236.
Гачев Г. Д. Национальные образы мира / Г. Д. Гачев. – М.: Космо-Психо-Логос, 1995. – 480 с.
Гневэк О.В. Изменение семантики лексемы Бог (по материалам современных фразеологических словарей, а также собраний русских пословиц и антипословиц) // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. № 2 (24). С. 56–61.
Го, Фулян, Хань, Цзинчи Сопоставительный анализ образов животных в русских и китайских пословицах / Фулян Го, Цзинчи Хань// Восток – Россия – Запад: проблемы межкультурной коммуникации. – Самара: Дальневосточный университет, – 2004. – С. 71-73.
Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского университета. Гуманитарные науки. – 2012. – №2. – С. 396-405.
Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон. Гумбольдт. –М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
Даль В. Предисловие / В. Даль // Пословицы русского народа – М.: Худож, лит., 1984. – С. 5–21.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. IV. М.: Рус. яз., 1980. 687 с. 
Дмитриев П. А., Сафронов Г. И. Х Славистические чтения памяти: материалы межвузовской научной конф. 12–13 сентября 2008 года. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. – 160 с.
Дмитриев П. А., Сафронов Г. И. V Славистические чтения памяти: материалы междунар. науч. конф. 11–13 сентября 2003 года. / Отв. ред. д. ф. н. Е. Ю. Иванова. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2004. – 240 с.
Жигулев А. М. Русские пословицы и поговорки / А. М. Жигулев. –М.:Наука, 1969. – 448 с.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. – М.:Русский язык, 1991. – 544 с.
Иванова Е. В. Пословичные картины мира: (На материале англ. и рус. пословиц): Учебное пособие / Е. В. Иванова. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2002. – 280 с.
Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): Дис. … канд. филол. наук / Е.В. Иванова. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 415 с.
Колесов В. В. Языковые основы русской ментальности: учебное пособие/ В. В. Колесов. –Кем.: КемГУ, 2011. –143 с.
Коробейникова А. А., Хуан Юньшэн, Давыдова Е. А. Образные номинации человека в русских и китайских пословицах // Вестник ОГУ. – 2015. – № 11. (186). – С. 77-79
Котова М. Ю. Лекция по сопоставительной славянской паремиологии учеб. пособие для магистратуров. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2010. – 170 с.
Котова М. Ю. О роли справочного аппарата в многоязыкном словаре славянских пословиц // Ernst Moritz Arndt – Universität Greifswald. − 1998. − № 3. − С. 44-56
Котова М. Ю., Гучкова И. В., Перич, К. Сербские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума / М. Ю. Котова, И. В. Гучкова, К. Перич и др. под ред. М. Ю. Котовой учеб. метод. пособие для студентов. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, – Вып. 7. 2021. – 440 с.
Ковшова М. Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок: антропологический код культуры. – М.: URSS, 2019. – 400 с.
Кузнецова. С.А. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, 1998.
Ломакина О. В., Мокиенко В. М. Концептуальная дихотомия “Бог” – “дьявол” в русинской фразеологии и паремиологии (на славянском фоне) // Вестник ТГУ., −2019. – № 447. − С. 55-62.
Ма СЯНФЭЙ.  Лингвокультурологические свойства китайских фразеологических единиц с именем собственным // Иминьата  и фразеологиjата. Имена и фразеология. Материалы конференции 21–23 апреля 2017 г. Универзитет «Св. Кирил и Методиj» во Скопjе. Филолошки факултет «Блаже Конески». Скопjе, − 2018. С. 185–189.
Маслова В. А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
Мень А. Библиологический словарь / Мень А. – М.: Фонд имени Александра Меня, 2002. – т. 3. – 526 с.
Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. Более 40000 образных выражений / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. – М.: ЗАО ОЛМА Медиа Групп, 2008. – 784 с.
Мокиенко В. М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии / В. М. Мокиенко. – СПб.: Норинт, 2004. – 512 с.
Мокиенко В. М. Современная паремиология. Лингвистические аспекты / В. М. Мокиенко // Мир русского слова, – 2010. – №3. – С. 6–20.
Нестерова Н. А. Роль этнолингвистического фактора в процессе этнической мобилизации у финно-угорских народов Европейского Севера России (на материалах Карелии и коми) // Вестник СПбГУ. Серия 6. Политология. Международные отношения. – 2009. – №2. С. 142–149.
Никитина С. Е. Концепт судьбы в русском народном сознании (на материале устно поэтических текстов) / С.Е. Никитина // Понятие судьбы в контексте разных культур. – М.: Наука, 1994. – С. 130-136.
Никитина Т. Г. Сопоставительный словарь пословиц и поговорок как лингвокультурологический и лингвокраеведческий источник // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки. – 2016. – №4. – С. 142–149.
Семененко Н. Н. Когнитивная интеграция в вербализованном пространстве фрейма (на материале русских паремий) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2010. № 1. С. 47-51.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с английского / Общ. ред. и вст. ст. А.Е. Кибрика. – М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. – 656 с.
Снегирев И. М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках: в 4 кн.
/ И.М. Снегирев. – М.: Университетская типография, 1831 – 1834. Кн. 1 – 2. – 1831. – 270 с.
Топорков А.Л.  Славянские древности: Этнолингвистический словарь : в 5 т. / под общ. ред. Н. И. Толстого; Институт славяноведения РАН. — М. : Межд. отношения, 2009. — Т. 4: П (Переправа через воду) — С (Сито). — С. 39–44.
Топоров В. Н. Судьба и случай // Понятие судьбы в контексте разных культур. – М.: «Наука», 1994.
Урве Ая Тематический словарь пословиц как источник реконструкции культурных концептов (сопоставительный аспект) // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2011. – №3 (33). С. 502–506.
Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов. – М., Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1979. – 671 с.
Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. – М.: Наука – 1988. – 236 с.
Просвирнина И. С., Шао Жуй, Концепт «скромность» в русских и китайских паремиях // Филология И Культура. Philology And Culture. – 2013. – № 4. – 98 с.
Руднев В. П. Словарь культуры XX века / В. П. Руднев. – М.: Аграф, 1997. – 384 с.
Руженцева Е. Н. Пословицы и поговорки групп судьба, счастье «Смоленского этнографического сборника» В. Н. Добровольского // Вестник БГУ. – 2012. – № 2 (1).
Шайхуллин Т. А., Зарипова А. М. Актуальные вопросы паремиологии в русском языкознании // Современный мусульманский мир. Междунар. науч. журнал Российского исламского института. – 2017. – № 2. – С. 45–50.
Шевель Е.А., Новоселова Т.А. Уровни смыслов концепта “судьба” как мифологемы в славянской языческой культуре // Гуманитарные исследования. Изд-во: Астраханский государственный университет. –2017.– № 3. (63) – С. 95-99.
Яковлева Е. С., Фрагменты русской языковой картины мира. (Модели пространства, времени и восприятия). – М., 1994. – 344 с.
Анђелка Пејовић, Конституисање етичких вредности кроз паремије на примеру српског и шпанског језика, у Мишић-Илић, Биљана и Весна Лопичић (ур.): Језик, књижевност, вредности: језичка истраживања (зборник радова), Ниш: Филозофски факултет, – 2013. – С. 113–124
Алексич Д. П., Пословицы и другие формы речи – 2006.
Зона Мркаљ, Наставно проучавање народних приповедака и предања / – Београд: Друштво за српски језик и књижевност Србије. 2008, – 407 с.
Јовановић Ј. Књига српских народних пословица, књига 1. Београд: Научно друштво за неговање и очување српског језика. 2006. – 1094 с.
Јовановић Ј. Стилистика и семантика српских народних пословица, књига 2. Београд: Јасен, 2008.
Јовановић Ј. Синтакса и стилистика србских народних пословица. Том 1 / Ј. Јовановић. – Београд: Јасен, 2016. – 1094 с.
Караџић В.С. Српске народне пословице,Сабрана дела Вука Караџића, књ. IX, прир.Мирослав Пантић, Просвета, Београд, 1965.
Милошевић-Ђорђевић, Н. Од бајке до изреке. Формирање и облици српске народне прозе / Н. Милошевић-Ђорђевић. – Београд: Друштво за неговање српског језика и српску културу, 2006. – 189 с.
Томић, Д. Српске народне приповетке и пословице / Д. Томић. – Нови Сад: Прометеј, 1999. – 275 с.
Стојичић, Ђ. Испеци па реци. Српске народне изреке / Ђ. Стојичић. – Београд: Вукотић медиа, 2016. – 304 с.
Речник књижевних термина, Институт за књижевност и уметност у Београду, – Београд: Нолит, 1985.
Josip Matešić Frazeologija i dijalektologija // Hrvatski dijalektološki zbornik. Zagreb. – 1995. – № 9. – С. 83–88.
班固 漢書 上海:中華書局 1962年 4295頁。
(Пань Гу. Историческая хроника китайской династии Хань / Гу, Пань. – Шанхай: Джонхуа, 1962. – 4295 с.)
劉永紅 《俄漢成語的文化分析》 武漢:華中師範大學 2002年 142頁。
(Лю Ион Хон. Культурологические исследования русских и китайских фразеологизмов / Ион Хон, Лю. – Хуаджонский педагогический университет, 2002. – 142 с.)
林溫霜 《中歐多語種諺語》北京:外語教學與研究出版社 2019年 368頁。
(Гл. ред. Лин Вен Шуан, Многоязычные пословицы и поговорки Центрально-Восточной Европы / Вен Шуан, Лин – Пекин: Изд-во обучения и исследования иностранного языка, 2019 г. – 368 с.)
朱介凡 《中國諺語論》 台北:新興書局 1964年 第二章。
(Чжу Цзи Фань, Китайские пословицы / Цзи Фань, Чжу – Тайбэй: Синьсин, 1964.)
司馬遷 史記 上海 中華書局 2009年 3378頁。
(Си, Ма Цань. Исторические записки / Ма Цань, Си. – Шанхай: Джонхуа. 2009. – 3378 с.)
王德春 詞彙學研究 山東教育出版社 1983年 33頁。
(Уан, Дэ Чуань.146 Лексикологические исследования / Дэ Чуань, Уан. – Шаньдон: Шаньдонское издательство по образованию. 1983. – 33 с.)
趙國棟 〈俄語諺語的語言國情學分析〉《中國俄語教學》,1999年,第4期,56-61頁。
(Чжао Го Дун Анализ языковых национальных условий русских пословиц // Методика русской языка в Китае или Китайская методика русского языка. – 1999. – №4. – С. 56-61.)
溫端政《諺語》北京:商務印書館 1985年 1-10頁。
(Вэнь Дуан Чжэн, Пословица / Дуан Чжэн, Вэнь – Пикин: Коммерческая пресса, 1985. – С. 1-10.)
Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt, Melita Aleksa Varga, Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies / 2015. De Gruyter Open
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Бeлoкуровa C.П. Cлoвapь литератyровeдчecкиx тepминoв – CПб, 2005 г. – URL: https://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/?q=456
БСЭ:
БСЭ: )
Даль В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс] / В.И. Даль. – URL:
Кузнецова С.А. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, 1998. – URL: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%B1%D0%BE%D0%B3&all=x&bts=x&sin=x
Фёдор Васильевич Плесовский Коми пословицы и поговорки Коми шусьöгъяс да кывиöзъяс [Электронный ресурс] – URL:

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Катерина В. преподаватель, кандидат наук
    4.6 (30 отзывов)
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации... Читать все
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации. Опыт работы 7 лет. Всегда на связи и готова прийти на помощь. Вместе удовлетворим самого требовательного научного руководителя. Возможно полное сопровождение: от статуса студента до получения научной степени.
    #Кандидатские #Магистерские
    47 Выполненных работ
    Татьяна С. кандидат наук
    4.9 (298 отзывов)
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (пос... Читать все
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (поставки напрямую с издательств), доступ к библиотеке диссертаций РГБ
    #Кандидатские #Магистерские
    551 Выполненная работа
    Кирилл Ч. ИНЖЭКОН 2010, экономика и управление на предприятии транс...
    4.9 (343 отзыва)
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). С... Читать все
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). Сейчас пишу диссертацию на соискание степени кандидата экономических наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    692 Выполненных работы
    Татьяна Б.
    4.6 (92 отзыва)
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские ди... Читать все
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские диссертации, курсовые работы средний балл - 4,5). Всегда на связи!
    #Кандидатские #Магистерские
    138 Выполненных работ
    Евгения Р.
    5 (188 отзывов)
    Мой опыт в написании работ - 9 лет. Я специализируюсь на написании курсовых работ, ВКР и магистерских диссертаций, также пишу научные статьи, провожу исследования и со... Читать все
    Мой опыт в написании работ - 9 лет. Я специализируюсь на написании курсовых работ, ВКР и магистерских диссертаций, также пишу научные статьи, провожу исследования и создаю красивые презентации. Сопровождаю работы до сдачи, на связи 24/7 ?
    #Кандидатские #Магистерские
    359 Выполненных работ
    Елена С. Таганрогский институт управления и экономики Таганрогский...
    4.4 (93 отзыва)
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на напис... Читать все
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на написании курсовых и дипломных работ, а также диссертационных исследований.
    #Кандидатские #Магистерские
    158 Выполненных работ
    Оксана М. Восточноукраинский национальный университет, студент 4 - ...
    4.9 (37 отзывов)
    Возможно выполнение работ по правоведению и политологии. Имею высшее образование менеджера ВЭД и правоведа, защитила кандидатскую и докторскую диссертации по политоло... Читать все
    Возможно выполнение работ по правоведению и политологии. Имею высшее образование менеджера ВЭД и правоведа, защитила кандидатскую и докторскую диссертации по политологии.
    #Кандидатские #Магистерские
    68 Выполненных работ
    Сергей Е. МГУ 2012, физический, выпускник, кандидат наук
    4.9 (5 отзывов)
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым напра... Читать все
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым направлениям физики, математики, химии и других естественных наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    5 Выполненных работ
    Родион М. БГУ, выпускник
    4.6 (71 отзыв)
    Высшее экономическое образование. Мои клиенты успешно защищают дипломы и диссертации в МГУ, ВШЭ, РАНХиГС, а также других топовых университетах России.
    Высшее экономическое образование. Мои клиенты успешно защищают дипломы и диссертации в МГУ, ВШЭ, РАНХиГС, а также других топовых университетах России.
    #Кандидатские #Магистерские
    108 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Влияние И.С. Тургенева на раннее творчество А.П. Чехова
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Поток сознания как кинематографический прием
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Поэтика женских образов в прозе А.П. Чехова
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Каноны Косьмы Маюмского: опыт филологического анализа
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет