Автокомментарий А. Д. Кантемира является одной из важнейших составляющих частей как его переводных, так и оригинальных текстов. А. Кантемир в самый ранний период его творчества уже снабжает свой текст изобильными примечаниями. Они расширяют культурный ракурс современного Кантемиру читателя; толкуют неясные места, особенно в сжатых поэтических текстах самого поэта; перекликаются с комментируемыми текстами и т. д. Без них мы не можем правильно и целостно интерпретировать творчество Кантемира. Комментарии А. Кантемира представляют собой исключительный литературно-культурный феномен восемнадцатого века как в русском контексте, так и в европейском контексте. По сравнению с примечаниями к переводам Петровской эпохи, Кантемир увеличивает толкуемый предмет, устанавливает стройную структуру своих комментариев. При сопоставлении с примечаниями Г. Р. Державина обнаруживается, что кантемировские комментарии, в какой-то степени, приобретают филологический характер. В силу того, что произведения Кантемира адресованы самому широкому кругу читателей, авторские примечания к ним также отличаются от примечаний европейских комментаторов. Это наблюдается, например, при сопоставлении с примечаниями Иоганна Кристофа Готшеда к переводу “Разговоров о множестве миров” Б. Фонтененя, с комментариями Анны Дасье к переводу анакреонтических од, с примечаниями королевского профессора Кембриджского университета Джошуа Барнеса к переводу анакреонтических од. Многие исследователи обращают особое внимание на автокомментарии А. Кантемира (Н. Ю. Алексеева, Е. Э. Бабаева, П. Е. Бухаркин, И. З. Серман и т. д.). Несмотря на это, примечания переводных и собственных сочинений А. Кантемира не изучены системно. В данной работе предлагается системный подход к исследованию кантемировских комментариев, состоящий в том, чтобы продемонстрировать их эволюцию в разные периоды творчества Кантемира; описать различия примечаний к переводным сочинениям и оригинальным сочинениям в разных жанрах; рассмотреть автокомментарии в четырех аспектах: комментируемый предмет, структура примечаний, источник и функция.
Введение 3
Глава 1. Примечания к ранним прозаическим переводам 9
1.1. Примечания Антиоха Кантемира к переводу хроники Константина Манассии 9
1.2. Заметки в списке «Перевода описания Парижа и французов» А. Д. Кантемира 20
Глава 2. Примечания к переводу «Разговоры о множестве миров» 31
Глава 3. Примечания к переводу анакреонтических од 45
Глава 4. Примечания к сатирам 56
4.1. Источник и сравнение разных редакций авторских примечаний Кантемира к его сатирам 56
4.2. «Диалог» между прозаическими примечаниями и стихотворными текстами 63
4.2.1. Конфликт 64
4.2.2. Оценка 66
4.2.3. Уточнение 69
4.2.4. Дополнения 69
4.2.5. Доказательство 71
Заключение 73
Список использованной литературы 75
Автокомментарий является важной составляющей частью переводных и оригинальных произведений А. Д. Кантемира.
Исследователи обращались к различным аспектам исследования автокомментариев Кантемира. Некоторые работы, ориентированные на все примечания А. Кантемира, характеризуют автокомментарий в общем. Составитель двухтомного издания сочинений А. Кантемира В. Я. Стоюнин пишет: «Надо полагать, что окончив пятую сатиру, Кантемир думал напечатать их все, для чего собрал их в одну тетрадь и написал к ним примечания, без которых нет ни одного его литературного труда, назначаемого для печати. Эти примечания касаются преимущественно объяснения фраз и имен, иногда же указания на какой-нибудь современный факт, вызвавший его на сатиру». Составитель собрания сочинений А. Кантемира издания 1956 г. З. И. Гершкович полагает, что примечания этого автора — «не внешнее приложение к тексту, а органический элемент последнего <...> В примечаниях раскрываются многие стороны мировоззрения и литературно-эстетической концепции Кантемира, не всегда ясно или полно выраженные в стихотворном тексте». А. В. Западов критикует пренебрежение филологическим значением автокомментариев А. Кантемира, которое наблюдается в работах предыдущих исследователей, и рассматривает его примечания с книговедческой точки зрения.
Е. Э. Бабаева провела анализ причин возникновения кантемировских комментариев, выделив «исторические» (терминология Кантемира) и «лингвистические» (терминология Е. Э. Бабаевой) примечания по содержанию и выделив те примечания, которые имеют справочный характер, на основании чего определила статус Кантемира как энциклопедиста.
Бабаева полагает, что первым текстом Кантемира, снабженным примечанием, является перевод «Речи королю» Буало. Мы не разделяем данную точку зрения. В 1725 г. Кантемир перевел с латинского языка хронику византийского историка XII в. Константина Манассии. В автографе этого перевода (РНБ ОР. Ф. 550 (ОСРК). Q. IV. 25) встречаются многочисленные заметки. Согласно нашему исследованию, большинство заметок приобретает характер комментария. Таким образом, мы полагаем, что с самого начала своего творческого периода Кантемир уже уделяет внимание комментированию.
Бабаева указывает два возможных источника влияния на Кантемира: это французская традиция и появление «Примечаний» к «Санктпетербургским ведомостям».
Следует указать, что переводная традиция Петровской эпохи не попадает в поле зрения исследовательницы. Этим объясняется то, что она не относит заметки в рукописях ранних переводов Кантемира к примечаниям. В письменности Петровской эпохи часто «заимствования сопровождаются в тексте глоссой, дающей эквивалент заимствованной лексемы из привычного для читателя словаря». Часть кантемировских заметок в рукописях его ранних переводов выполнены именно в этом духе. Кроме этого, следуeт обратить внимание еще на некоторые возможные источники.
Как указывает А. В. Западов, следует упомянуть влияние отца комментатора – князя Д. К. Кантемира, автора «Истории Оттоманской Империи», которая насыщена пояснениями: в «Истории» «были авторское предисловие, обращение к читателю, рубрики на полях, раскрывавшие содержание соседствующего с ними текста, примечания реального, исторического и биографического характера, словарь турецких имен и понятий и алфавитный указатель имен и предметов, упоминаемых в книге, нередко со справками о них». Эти перечисленные черты немного напоминают примечания и подход к редактированию у А. Кантемира. Учитель А. Кантемира – выпускник Славяно-греко-латинской академии И. Ю. Ильинский – также играет определенную роль в возникновении кантемировских автокомментариев. Кроме этого, мы не можем пренебречь влиянием Феофана Прокоповича. В «изъяснении» к I-ой сатире ранней редакции сатирик пишет: «Сей (Феофан Прокопович. – Ф. Х.), прочетши ее и об авторе испытився, приложа в похвалу его стихи (которые в начале сей книжицы приложены), к нему послал, присовокупив в дар книгу одну: Гиралдия о богах и стихотворцах» (1867: 195). Здесь имеются в виду «Historia de Deis gentium» и «Historiae poetarum tam graecorum quam latinorum» Джиральди, которые служат источниками кантемировских комментариев.
Показав насыщенное содержание кантемировских комментариев, П. Е. Бухаркин обращает внимание на переклички стихотворного текста и прозаического примечания и выявляет две функции этих примечаний. Во-первых, примечания выполняют «культуртрегерскую» функцию, чтобы представить современнику-читателю Кантемира необходимую культурную базу для понимания его творчества. Вторая функция, по мнению П. Е. Бухаркина, присутствует только в его стихотворных произведениях. «Прозаическая фраза поясняет фразу стихотворную через повторение (конечно же, не полное) той же мысли».
Согласно нашему исследованию, катемировские примечания выполняют не только «толковательную» функцию. Иногда комментатор-нарратор ведет диалог с придуманным персонажем, точнее, со стихотворным текстом. Наиболее отчетливо это проступает в тех случаях, когда нарратор примечаний вступает в конфликт с отрицательной позицией, например, в первой сатире отрицательный персонаж Силван винит науки в уменьшении урожая. Нарратор возражает ему так: «. Гораздо в невежестве больше хлеба жали. Не гораздо ли смешно приписывать наукам в вину то, что от одной лености земледельцев или от непорядочного воздуха происходить может» (1956: 63).
Уделив внимание определенным примечаниям, содержащим точку зрения Кантемира на различные вопросы, некоторые исследователи занимаются собственными воззрениями Кантемира. А. С. Курилов выделил и проанализировал примечания А. Кантемира, связанные с теоретико-литературными проблемами. Г. А. Давыдов исследовал лингвистические воззрения Кантемира на материале авторских предисловий и примечаний к переводу «О множестве миров» Фонтенеля. Некоторые ученые обнаруживают образцы и источники катемировских примечании. В своем исследовании И. З. Серман указывает образец, по которому Кантемир создавал примечания к своим сатирам. А. С. Елеонская рассматривает древнерусские источники примечаний А. Кантемира. С. И. Панов уделяет внимание примечаниям А. Кантемира к его переводам стихотворений Анакреона и образцам этих примечаний. Н. Ю. Алексеева сравнивает кантемировские примечания к «Письмам Горация» и его главный источник – известный французский перевод того же времени, сделанный Андре Дасье.
Несмотря на вышеперечисленные исследования, автокомментарии переводных и собственных сочинений А. Кантемир не изучены системно, и в применении системного подхода к их изучению заключаются новизна и актуальность нашей работы.
Предметом данного исследования является анализ автокомментариев Кантемира в их литературно-культурном контексте.
Объектом нашего исследования служат примечания к переводным и собственным сочинениям А. Кантемира, включая заметки на полях авторских и авторизованных рукописей автора.
Цель нашей работы – полностью и системно описать автокомментарии А. Кантемира.
Поставленная цель определяет следующие задачи:
объяснить причины создания примечаний А. Кантемира;
описать специфику языка, структуры, стиля комментариев А. Кантемира;
рассмотреть образцы и источники кантемировских примечаний;
рассмотреть взаимоотношения между примечаниями и комментируемыми текстами.
Основным методом исследования будет историко-литературный, вспомогательным методом станет текстологический.
Настоящая работа состоит из четырех глав:
Первая глава посвящена рассмотрению кантемировских примечаний к его раннему прозаическому переводу – перевод с латинского языка «Синопсиса исторической» византийского историка Константина Манассии и перевод с французского языка «Письма, содержащее утешное критическое описание Парижа и французов, писанное от некоего сицилианца к своему приятелю» итальянского писателя Д. П. Марана. Мы исследуем глоссы и заметки в рукописях этих двух переводов, чтобы объяснить специфику и классифицировать ранний вид кантемировских примечаний.
Вторая глава посвящена анализу автокомментариев к кантемировскому переводу «Разговоров о множестве миров» французского философа-просветителя Б. Фонтенеля. Мы уделяем главное внимание сравнению примечаний в рукописях и в разных изданиях этого перевода в четырех аспектах: предмет, структура, источник и соотношения между примечаниями, с целью выяснить характеристики и эволюцию Кантемира от его примечаний к его прозаическим переводам.
В третьей главе рассмотрены примечания Кантемира к его стихотворным переводам. Мы обращаем особое внимание на сравнение примечаний к стихотворным переводам с примечаниями к прозаическим переводам. Среди стихотворных переводов Кантемира перевод анакреонтических песен и эпистол Горация снабжен обильными примечаниями. Таким образом, здесь мы берем кантемировские комментарии к его переводу анакреонтических од, чтобы сопоставить с вышеупомянутыми примечаниями к прозаическим переводам. Наряду с этим, мы также учитываем его примечания к его собственному переводу эпистол Горация.
В последней главе исследуются примечания к оригинальным сочинением Кантемира. Рассматривая примечания к его сатирам как материалы, мы проводим сравнение комментариев к ранней редакции сатир с примечаниями к окончательной редакции. Мы полагаем, что одна из особенностей этих примечаний заключается в «диалоге» между прозаическими примечаниями и комментируемыми поэтическими текстами. При исследовании прозаических примечаний мы выделяем 5 способов: конфликт, оценка, уточнение, дополнение и доказательство.
Следует оговориться, что выбранных материалов достаточно для того, чтобы репрезентировать кантемировские примечания, относящиеся к разным периодам и разным жанрам. Примечания к большинству не упомянутых сочинений не представляют собой масштабную лакуну.
В данном исследовании мы рассмотрели кантемировские примечания к его прозаическим переводам, стихотворным переводам и собственным сочинениям. Нами описан динамический процесс оформления примечания и возникновения таких его видов, которые соответствовали комментируемому жанру в разных аспектах.
Мы заметили, что толкуемый предмет примечания может относиться к одному из трех видов: исторические примечания, лингвистические примечания и реакции на комментируемый текст. Историческими примечаниями является то, что толкует мифологические фигуры, исторические имена, античные и западноевропейские реалии, географические сведения и так далее. Лингвистические примечания представляют собой объяснения иностранных слов, непонятных предложений, риторических фигур и тропов и тому подобнее. Реакциям на комментируемый текст, главным образом, служит конфликт, оценка, уточнение, дополнение и доказательство. По мере того, что творчество Кантемира тяготеет к зрелости, он расширяет объем толкуемых предметов. Что касается критериев выбора комментируемых предметов, мы полагаем, что Кантемир исходит из того, что его сочинения адресованы самому широкому кругу читателя. Иногда его примечания ориентируются на определенный круг читателя. Например примечания к эпистолам Горация предназначены для тех, кто учится латинскому языку (см. выше), но это не мешает его главному принципу, т. е. комментированию для широкого читателя.
Что касается структуры примечаний, то динамическое изменение наглядно проявляется в его комментариях к прозаическому переводу. Мы обнаруживаем, что, по сравнению с примечаниям к ранним переводам, в примечаниях к позднему переводу, особенно к «Разговорам о множестве миров», Кантемир применяет разнообразные структуры. Мы выделили три структуры: параллельная, центростремительная и центробежная. Последние две привносят дополнительную информацию, различие заключается в соотношении главной информации и дополнительной информации.
Относительно источников примечаний Кантемира можно сказать следующее. Мы наблюдаем, что ранний Кантемир следует русской переводной традиции – обнаружены многочисленные эквиваленты античных и западноевропейских слов на полях рукописей. Безусловно, отец Антиоха Кантемира, Феофан Прокопович и И. Ю. Ильинский оказывают влияние на оформление примечаний Кантемира. В период зрелого творчества он использует много западноевропейских источников, особенно часто обращаясь к французским образцам. Эти западноевропейские источники не только представили ему материалы для комментариев, но и послужили образцом состава текста. Мы видим, что предисловие переводчика, жизнеописание автора, посвящение и преамбулы к отдельному произведению также входят в состав кантемировских сочинения. Кроме этого, Кантемир привлекает разные справочные источники и книги в какой-то отрасли знания, и русские и западноевропейские.
Мы полагаем, что кантемировский комментарий обретает три основных функции. Во-первых, он представляет читателям объемные сведения из разных отраслей знания, т. е. актуализируется его просветительская функция. Вторая функция обнаруживается в примечаниях к поэтическому тексту. Кантемир расшифровывает, интерпретирует сжатый, неясный стихотворный текст раскрытыми и понятными прозаическими примечаниями. Третья функция является коммуникативной. Кантемир в своих комментариях, особенно к поэтическому тексту, выражает собственное мнение, часть его примечаний непосредственно адресованы к толкуемым текстам. Между текстом и примечаниями, в какой-то степени, происходит «диалог».
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!