Крылатые выражения басен И.А. Крылова в чешском языке
Магистерская работа посвящена исследованию чешских переводов басен И. А. Крылова. В теоретической части работы производятся наблюдения над феноменом непереводимого в переводе, рассматриваются реалии басен И. А. Крылова, исследуется вопрос определения термина «крылатое выражение», рассматриваются функции крылатых выражений и их особая роль в переводе, приводится классификация способов перевода крылатых выражений.
В практической части работы особенности текстов басен как объекта перевода; приводится краткая история русско-чешских изданий басен И. А. Крылова и состояние русско-чешских переводов со второй половины XIX века до нашего времени. Также производится общий анализ перевода басен И. А. Крылова пятью переводчиками: M. Hynek (1886), V. Najbrt (1939), I. Hálek (1947), H. Vrbová (1976), M. Dvořák (2011). Анализ включает оценку способов перевода, использованных переводчиком, сохранение или изменение ритмической структуры басни, адекватность передачи крылатых выражений, ономастические коллизии, другие особенности творческой манеры переводчика. Особое место во второй части работы отведено анализу перевода крылатых выражений.
В третьей главе работы приводятся результаты анализа гипертекстового поля использования крылатых выражений басен И. А. Крылова в чешском языке на материале Чешского национального корпуса (корпус SYN verze 8 в функции «Контекст») и Интернет-ресурсов. Также на основе анализа автором предлагается список самых известных крылатых выражений басен И. А. Крылова и их перевод на чешский язык, который мог бы использоваться при отборе материала для пока не изданного Русско-чешского и Чешского-русского словаря крылатых выражений.
Введение ……………………………………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Крылатые выражения как объект перевода и переводоведения ……. 10
1.1. О переводе «непереводимого» ……………………………………………………………. 10
1.2. К проблеме определения крылатых выражений ………………………………….. 14
1.3. Стилистическая роль крылатых выражений в переводе ………………………. 19
1.4. Способы перевода крылатых выражений ……………………………………………. 23
Глава 2. Особенности чешского перевода крылатых выражений басен И. А.
Крылова …………………………………………………………………………………………………… 31
2.1. Особенности басен И. А. Крылова как объекта перевода ……………………. 31
2.2. История чешских изданий басен И. А. Крылова …………………………………. 35
2.3. Перевод Гинека Мейснара (1886)……………………………………………………….. 37
2.4. Перевод Вацлава Найбрта (1939) ……………………………………………………….. 41
2.5. Перевод Ивана Галека (1947)……………………………………………………………… 44
2.6. Перевод Ганы Врбовой (1976) ……………………………………………………………. 49
2.7. Перевод Милана Дворжака (2011) ……………………………………………………… 55
Глава 3. Жизнь крылатых выражений И. А. Крылова в чешском языке……… 59
3.1. Русская басенная крылатика и чешское Интернет-пространство …………. 59
3.2. Материалы к Русско-чешскому словарю крылатых выражений ………….. 63
Заключение ……………………………………………………………………………………………… 72
Список источников ………………………………………………………………………………….. 76
Список литературы ………………………………………………………………………………….. 78
Список словарей ………………………………………………………………………………………. 81
Приложение 1 ………………………………………………………………………………………….. 82
Приложение 2 ………………………………………………………………………………………….. 85
Невозможно представить русскую литературу без басен «дедушки
Крылова», а русский язык без метких, полных народного духа крылатых
выражений великого баснописца, органично влившихся в речь.
Басни Крылова не стареют. Строки крыловских басен, даже сами
названия их стали крылатыми. Реалистическое изображение персонажей,
мастерство слова и народный колорит подготовили почву для рождения
писательских шедевров А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя и других русских
мастеров слова.
Басня – древний литературный жанр с веками складывавшимися
традициями. Словарь литературоведческих терминов под ред. С. П.
Белокуровой дает следующее определение данному жанру: «Басня – малый
повествовательный (эпический) жанр: короткий рассказ в стихах или прозе с
четко сформулированной моралью, сатирический по направленности,
имеющий поучительный смысл. Цель басни – осмеяние человеческих
пороков, общественных недостатков»1. Басня двухчастна: для нее
обязательно основное повествование и мораль – логический поучительный
вывод, который может быть помещен как в начало, так и в конец
произведения.
Огромного расцвета жанр достиг в творчестве Жана де Лафонтена,
придавшего басне живость и национально-бытовой характер. Интерес к
жанру басни в русской литературе возник в XVIII веке. В Петровскую эпоху
становятся популярными прозаические пересказы басен Эзопа. Несмотря на
Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. СПб, 2006. URL: https://rus-
literary-criticism.slovaronline.com/39-%D0%B1%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8F (дата
обращения: 10.05.2021).
то, что русская басня вобрала в себя опыт античного и европейского
принципов следования жанру, она национально самобытна, выросла на
народной почве.
Впервые в стихотворную форму ее облек А. Д. Кантемир, и уже с его
подачи в произведениях басня приобретает сатирическую направленность.
Об этом сатирическом направлении в русской литературе говорил В. Г.
Белинский, подчеркивая, что «…сатирическое направление со времен
Кантемира сделалось живою струею всей русской литературы»1.
Предшественники И. А. Крылова М. В. Ломоносов, В. К. Тредиаковский, А.
П. Сумароков были русскими «первопроходцами» на данной литературной
стезе. Однако М. В. Ломоносов следовал в басенном творчестве скорее
эзоповской традиции с ее серьезностью и отсутствием драматизма.
Национальности басни придал А. П. Сумароков, заявив себя
сторонником Лафонтена. В отличие от предшественников, в его баснях
центральное место занимает сатира и комизм. Следуя классицистической
иерархии жанров, Сумароков позволяет себе использовать в баснях низкий
стиль изложения, грубые просторечия H. Л. Степанов обоснованно писал:
«Для Сумарокова басня была “низким” комически-бурлескным жанром, где
автор позволяет себе с пренебрежительным превосходством говорить о
грубых вещах, да и сами сюжеты черпает из простонародной, мужицкой
жизни»2. С другой стороны, именно ему принадлежит заслуга создания
разностопного стиха, который в дальнейшем использовал и И. А. Крылов.
Басни И. И. Хемницера не дышат просторечиями, теряют они и черты
комизма, а сам баснописец печально констатирует царящие вокруг глупость
и порок.
В начале XIX века русское басенное развитие продолжили Д. И.
Хвостов и И. И. Дмитриев. Басни И. И. Дмитриева напоминают лирические
Белинский В. Г. Собрание сочинений: в 3-х т. Т. 2. М., 1948. С. 733.
2
Степанов Н. Л. Мастерство Крылова-баснописца. М., 1956. С. 25.
стихотворения, в них меньше сатиры и обличения порока. Современник И. А.
Крылова А. Е. Измайлов создал бытовую разновидность басни, однако
сюжеты, рассматриваемые им, лишь в комичном виде выставляют
провинциальную мужицкую и купеческую жизнь.
Именно басням И. А. Крылова было суждено стать «эталоном» этого
жанра в русской литературе, и именно его крылатые выражения вошли в
сокровищницу русского языка.
Басни И. А. Крылова известны не только русскому читателю – впервые
они были переведены школьным учителем Г. Мейснаром в 1886 г. В рамках
школьной программы «советизации» их читали чехословацкие школьники.
Несколько басен есть в школьной čítance и по сей день. Несмотря на то, что с
баснями Ивана Андреевича знакомятся, в основном, дети, их сатирическую и
поучительную силу отмечают все чешские переводчики и издатели, которым
довелось теснее работать с его произведениями.
Художник Адольф Борн, проиллюстрировавший последнее
переводческое издание (2011), так отозвался о творчестве И. А. Крылова:
«Mám rád Krylova… vždyt’ to je geniální autor, bajkář, který dokáže dělat legraci
z lidí»1. Г. Купцова в послесловии к тому же изданию акцентировала
внимание на вечной актуальности басен Ивана Андреевича: «Jak léta plynula,
mnohé iluze … pominuly, nové vyplouvaly a zase mizely. Ukázalo se, že zdánlivě
starobylý Krylov je stále aktuální, že jeho postřehy zůstávají platné i dnes»2. В.
Найбрт, работавший над переводом басен Крылова в первой половине XX
столетия, высоко оценил басенный язык и точность речи персонажей:
«Krylov dovede vykresliti jednající osoby několika tahy, nejčastěji několika
hovorovými větami. <...> Řeč básní, čerpaná z hluboké studnice věčně svěží
mluvy lidové, je při své barvitosi křišt’álově jasná a úsporná. Děj je podán vtipně
s ostře zahrocenou konečnou myšlenkou. A přitom se všude prozrazuje jemný
Krylov I. A. Prase a jiné bajky. Praha, 2011. S. 166.
2
Ibid. S. 175.
znalec všech záchvěvu lidské duše1. Ю. Доланский в послесловии к изданию в
переводе И. Галека назвал И. А. Крылова «hledačem pravdy»: «Velká část
Krylovových bajek má platnost všeobecnou, obnažujíc trvalé lidské vlastnosti a
slabiny, jež se sotva kdy změní, pokud bude člověk člověkem. Ale značná část
jeho satitických jinotajů vyplynula z dané historické epochy jako protest proti
dočasným, třebas zakořeněným společenským zlořádům a neřádům, jež nejenom
mohou, ale musí pominout, zvítězí-li v lidech zdravý rozum se smyskem pro
pravdu a spravedlnost»2. Г. Врбова, чешская переводчица второй половины XX
века отметила в качестве неотъемлемой черты басен И. А. Крылова их
«русскость»: «Jeho bajky nejsou zdaleka jen pro děti. <...> Jeho podobenství jsou
hluboce národní a tvoří knihu lidové moudrosti. Zvířata u něho myslí a jednají
navýsost rusky <...> a mají kromě věrné zvířecí podoby navíc i ruskou povahu…
Zkratka – Rusko je u něho všude a ze všeho to voní Ruskem»3. Наконец, М.
Дворжак, автор самого современного на сегодняшний день перевода, в одном
из интервью так ответил на вопрос радиоведущей о «вечности» Крылова: «To
jsou věci, které, když si je přečtete a rozhlédnete se dnes kolem sebe, tak vidíte, že
některá témata jsou zřejmě opravdu věčná»4.
Каждому русскому читателю, знакомому с творчеством «дедушки
Крылова», басни Ивана Андреевича запомнились не только живым сюжетом
и психологически точно изображенными типами и персонажами, но, прежде
всего, мудрыми сентенциями и крылатыми выражениями, которые прочно
заняли свое место в сокровищнице русского цитатного фонда.
Объектом настоящего исследования являются чешские переводы басен
И. А. Крылова. Предметом исследования выступает свод крылатых
выражений И. А. Крылова в русском и чешских текстах басен.
Bajky Ivana Andrejeviče Krylova. Uherské Hradiště, 1939. S. 8.
2
Krylov I. A. Bajky. Praha, 1947. S. 102.
3
Krylov I. A. 1769-1844. Člověk a stín (výbor z díla): bajky, lyrika, dramata, parodie, satiry.
Praha, 1976. S. 123.
4
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!