Передача реалий романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в переводах на польский и хорватский языки

Чэнь Сяовэй
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию переводов произведения «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского на польский и хорватский языки. В первой части дается обзор истории межславянского перевода и комментируется культурная ситуация в исследуемых странах. Во второй части осуществляется анализ подходов к проблеме передачи реалий при осуществлении межславянского перевода на фоне произведений Ф. М. Достоевского и уточняются принципы классификации приемов передачи реалий. Заключительная часть работы посвящена сопоставительному анализу приемов передачи русских реалий произведений Ф. М. Достоевского, использованных польским и хорватским переводчиками и изучению факторов, влияющих на выбор конкретного приема в контексте.

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….…….…3

ГЛАВА I. Введение в историю и проблемы передачи реалий межславянского
перевода на фоне произведений
Ф. М. Достоевского……………………………………………………………………………10

1.1 История межславянского литературно-художественного перевода………10

1.2 История переводов произведений Ф. М. Достоевского и изучения
философии его творчества в славянских странах…………………..……….…16

1.3 История развития концепции реалий в переводоведении……………….…20

1.4 Проблема передачи реалий при осуществлении межславянского
перевода…………………………………………………………….……….……23

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………………………………..31

ГЛАВА II. Становление системы приемов передачи реалий на фоне
произведений Ф. М. Достоевского………………………..………….…………35

2.1 Систематические анализы переводов произведений
Ф. М. Достоевского…………………………………………………………….…35

2.2 Различные подходы к передаче реалий в диахроническом аспекте………39

2.3 Классификация приемов передачи реалий………………………….………41

2.4 Приемы механической передачи реалий……………..……………….……44

2.5 Передачи реалий путем создания новых слов……………..………….……46

2.6. Разъясняющие приемы……………………………..………………….……48

2.7. Уподобляющие приемы…………….………………………………….……50

2.8. Опущение………………………………………………………….…….……54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II……………………………………………………………………………55

ГЛАВА III. Приемы передачи реалий в польском и хорватском переводах
романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» …………..…….…59

3.1 Тематическая классификация реалий в романе Ф. М. Достоевского
«Преступление и наказание»………………………………………………….…59

3.2 Приемы передачи реалий из различных тематических групп русских
словарных реалий в польских и хорватских переводах романа Ф. М.
Достоевского «Преступление и наказание»………………………….……….…60

3.2.1. Географические реалии……………………………………………….…..60

3.2.2 Этнографические реалии………………………………………………..…61

3.2.2.1. Бытовые реалии…………………………………………………….……62

3.2.2.2. Реалии труда и досуга……………………………………………….…..72

3.2.2.3. Реалии культуры, искусства, религии……………………………….…74

3.2.2.4. Реалии-меры……………………………………………………….…….77

3.2.2.5. Реалии-деньги……………………………………………………….……79

3.2.3. Общественно-политические реалии…………………………….……….80

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…………………………………………………………………………..87

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………………91

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………..96

СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………….……………100

Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу
принципов передачи реалий при осуществлении перевода на иностранный
язык: переводческих подходов и их сочетаний, эффективности их
использования в тех или иных ситуациях, причин, определяющих выбор
конкретного приема, и адекватности эквивалентов русских реалий,
использованных в переводах произведений Ф. М. Достоевского.
В современном переводоведении перевод считается формой
межъязыковой коммуникации, направленной на замещение исходного текста
создаваемым в отличающейся культурно-языковой среде вторичным текстом.
Любой язык несет в себе уникальные черты культуры, быта и истории
определенного народа; восприятие же этих языковых единиц может вызывать
сложности у носителей других языков и культур. Подобные
национально-специфичные языковые особенности имеются и на лексическом
уровне, самыми частотными из них являются реалии.
Одна из основных тем для современных российских филологов – это то,
как воспринимают русскую литературу в иноязычной культурной среде, при
этом часто происходит обращение к богатому литературному наследию
наиболее выдающихся русских писателей, к перцепции их работ в других
культурах. Значимость и признание данных писателей со временем не только
не уменьшились, но и возросли вследствие изменения исторической
перспективы человечества. Безусловно, к ряду подобных русских авторов
относится и Федор Михайлович Достоевский. Именно Ф. М. Достоевский
может считаться настоящим феноменом русской культуры, наиболее
востребованным за рубежом.
Тем не менее, восприятие произведений, написанных на другом языке,
является чтением адаптированных, измененных текстов, то есть переводов, а
не оригиналов. Вследствие этого, стоит отметить, что особенно важно
уделять внимание не просто калькированию текста, а именно его
воссозданию на языке перевода. Особенно это касается
национально-специфичной лексики.
Перевод национально-специфичной лексики всегда являлся проблемой.
В 1950-1960-х гг. появились работы, исследовавшие приемы передачи
безэквивалентной лексики с реалиями как ее составной частью, а в
1970-1980-х гг. были написаны труды, рассматривавшие передачу реалий уже
как отдельную концепцию. Начиная с 1990-х гг., наметился новый подход к
исследованию проблемы, обусловленный обособлением языковедческих
наук, для которых реалии были одним из основных объектов изучения, что
привело к рассмотрению способов их передачи в разного рода аспектах.
Однако, невзирая на наличие существенного интереса к исследованию
передачи реалий в переводе, вопрос выбора того или иного переводческого
приема с учетом влияющих контекстуальных факторов все еще недостаточно
изучен. Малоизученной остается продуктивность использования некоторых
переводческих приемов, а также их сочетаний. Раскрытие принципов
осуществления передачи реалий и анализ адекватности использования
переводных эквивалентов в переводах произведений Федора Михайловича
Достоевского вносят вклад в расширение понимания проблем теории и
практики перевода, а также содействуют нахождению их решений, что
указывает на актуальность исследования в этом направлении.
Объектом исследования данной работы являются процесс передачи
реалий на иностранный язык. Предмет же исследования – приемы передачи
русских реалий при осуществлении межславянского перевода на фоне
переводческих версий романов Ф. М. Достоевского.
Научная новизна исследования заключается в малоизученности
особенностей интерпретации переводчиками работ Ф. М. Достоевского в
контексте межславянского перевода и, прежде всего, приемов передачи
реалий при осуществлении перевода на близкородственные славянские
языки.
Цель данной работы состоит в том, чтобы исходя из анализа
представленных приемов передачи реалий выстроить определенную систему
переводческого процесса и выявить закономерности ее применения в
контексте передачи русских реалий на фоне переводов произведений
Ф. М. Достоевского. Эта цель ставит перед нами следующие задачи:
1) Дать обзор истории межславянского перевода и проблеме передачи в
нем реалий;
2) Дать комментарий культурной ситуации в исследуемых славянских
странах и восприятии в них произведений Ф. М. Достоевского;
3) Предоставить анализ подходов к проблеме передачи реалий в целом
и в межславянском переводе в частности и истории развития и
изучения данной проблемы;
4) Систематизировать и классифицировать приемы передачи реалий на
фоне переводов произведений Ф. М. Достоевского;
5) Исследовать факторы, имеющие влияние на выбор приема передачи
реалий в ходе осуществления художественного перевода.
Материалом для исследования послужил текст романа
Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и его переводы на польский
и хорватский языки, а также данные двуязычных и одноязычных толковых
словарей русского, польского и хорватских языков, русского семантического
словаря, специальных справочников и энциклопедических словарей.
Методы исследования: метод научного описания,
сравнительно-исторический, сопоставительный метод анализа, структурный.
Исследование выполнялось в рамках переводоведения. Тексты перевода
сопоставлялись с исходными для выявления приемов передачи реалий, также
сопоставлялись тексты различных переводов для выявления наиболее
удачных решений.
Теоретической базой исследования являются работы по общим
вопросам теории и практики перевода (А. В. Федоров, И. С. Алексеева,
Е. М. Верещагин, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Т. Л. Мотылёва,
П. М. Топер, Г. Э. Мирам, Д. О. Добровольский и др.), вопросам переводов
художественных текстов (С. Флорин, О. А. Бирюкова, В. В. Виноградов,
И. В. Гюббенет, Д. О. Добровольский, С. И. Влахов), лексическим вопросам
перевода (В. С. Виноградов), литературоведению (А. В. Липатов,
Д. С. Лихачев, П. М. Топер) и теории реалий (Н. А. Фененко, Г. В. Быкова,
Г. Д. Томахин).
Практическая значимость исследования заключается в том, что его
материалы могут быть использованы на семинарах и занятиях по теории и
практике перевода, а также в спецкурсах переводоведения.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что: 1)
изложен и обобщен опыт освоения переводов произведений
Ф. М. Достоевского в Польше и Хорватии; 2) внесен вклад в решение
проблем переводоведения путем классификации приемов передачи реалий
при межславянском переводе, а также в изучение факторов, оказывающих
влияние на выбор приема передачи реалий в ходе осуществления перевода
русской художественной литературы на польский и хорватский языки.
Научная гипотеза работы: предполагается, что, достигнув
оптимального баланса между лингвокультурами исходного языка и
языка-реципиента в ходе осуществления перевода, а также подобрав
наиболее подходящий для конкретного контекста прием передачи реалий,
можно добиться максимальной общности содержания текстов оригинала и
перевода.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В исследуемых романах Ф. М. Достоевского имеется значительное
количество российских реалий, включающих в себя три основных
типа реалий: географические, этнографические и
общественно-политические. Из них наиболее представлены
этнографические реалии;
2. Основанием классификации приемов передачи реалий при переводе
являются национально-языковые отношения (формальные и
смысловые), определяющие потенциальные языковые связи и
взаимодействие между различными элементами исходного текста и
текста перевода. В соответствии со способом передачи реалии, а
также сохранением или опущением национального колорита
исходного текста обособлены следующие основные группы
приемов: механические приемы передачи реалий, создание новых
слов (введение неологизмов), уподобляющий перевод,
разъясняющие приемы;
3. Одни и те же ономастические реалии в разных славянских культурах
могут обладать существенно отличающимся, даже
противоположным смысловым наполнением. Это приводит к
необходимости переводческой адаптации ономастической системы
оригинала таким образом, чтобы достигнуть наиболее точного
отображения коннотаций, установленных автором;
4. Родство составляющих славянской межъязыковой среды может как
содействовать осмыслению и подбору наиболее подходящего приема
передачи реалий в контексте, так и приводить к ложным
семантическим сближениям в связи с омонимией, отсутствием или
расхождением реалий в исходном языке и языке перевода;
5. Художественный перевод представляет из себя одну из форм
межкультурной коммуникации, а также независимый культурный
феномен, реализующий восприятие культурной идентичности.
Процесс перевода является толкованием оригинального текста в
инокультурной среде, и для художественного перевода основной
можно назвать культурологическую функцию: лишь при достижении
максимальной культурной эквивалентности текстов оригинала и
перевода переводчик может предоставить читателю возможность
получить адекватную информацию об иной культуре.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, трех глав,
заключения, списка использованной литературы, списка словарей и списка
сокращений.
Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы,
определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, а также научная
новизна, практическая и теоретическая значимость исследования и
формулируются научная гипотеза и основные положения, выносимые на
защиту.
В первой главе работы уточняется объем понятия реалии и
последовательность его развития как концепции, а также рассматривается
история исследования проблемы его передачи в переводах. Дается обзор
хронологии эволюционирования межславянского художественного перевода,
в том числе на фоне произведений Ф. М. Достоевского, а также
анализируются проблемы передачи реалий в переводе с русского на польский
и хорватский языки.
Во второй главе осуществляется анализ подходов к проблеме передачи

Перевод, будучи видом межъязыковой коммуникации,
определяется как процесс, направленный на воссоздание исходного
текста в отличающейся культурно-языковой среде в виде вторичного
текста. Начав с нахождения лингвистических соответствий между
языком оригинала и языком перевода, переводческая теория двигалась
по пути понимания переводческой деятельности как многостороннего
феномена, в ходе которого сопоставляются не только лишь формы
языка, но также и языковая картина мира, различные компоненты
отдельных ситуаций общения и экстралингвистические обстоятельства,
то есть все то, что включается в понятие культуры. Таким образом, в
процессе создания перевода возникает не только отношения между
двумя языками, но и взаимодействие двух лингвокультур. Каждый язык
является носителем некоторых уникальных черт культуры, быта и
истории определенного народа; восприятие же этих языковых единиц
может вызывать сложности у носителей других языков и культур, при
этом наиболее распространенными из подобных единиц являются
реалии, что указывает на необходимость уделения им особого внимания
при переводе.
Проведенный анализ трудов по переводоведению,
лингвокультурологии, этнолингвистике, лингвострановедению и
смежным дисциплинам продемонстрировал, что невзирая на то, что
понятие «реалия» часто применяется соответствующими
специалистами, ясных общих для данных дисциплин критериев его
определения нет. В переводоведении реалиями называют лексемы,
называющие предметы и явления, обычаи и обряды, уникальные для
одной культуры и отсутствующие в другой. Особо отмечается их
безэквивалентность и ограничение областью апеллятивной лексики. Из
этого следует, что в переводоведении понятие реалии более
конкретизировано и сужено в сравнении с определениями данного
понятия в сопредельных дисциплинах; данный факт имеет
определяющее значение при выборе переводческих приемов для
передачи этого уровня лексики на язык перевода. Конкретизация
объема понятия «реалия» дала нам возможность обнаружить русские
реалии в романах Ф. М. Достоевского, а также классифицировать и
разделить их на специальные тематические группы для того, чтобы
проанализировать специфику применения различных переводческих
приемов в отношении каждой группы реалий.
Анализ подходов к систематизации приемов передачи реалий
советских, российских и зарубежных специалистов со времен
возникновения переводческой науки как независимой дисциплины и до
наших дней продемонстрировал ход эволюции переводоведения и
градуального возрастания его взаимосвязанности со смежными
науками, как то: лингвокультурологией, теорией международной
коммуникации, этнолингвистикой и пр. Были отмечены три этапа
данного процесса, которые добавляли новые пласты знания и практики,
поднимая теорию приемов передачи реалий на все новые уровни.
Приемы передачи реалий были классифицированы и разделены на
несколько групп. В качестве базиса данной классификации были
указаны формально-семантические языковые отношения, обозначившие
типы потенциального межъязыкового взаимодействия между исходным
текстом и текстом перевода. Были определены четыре основные группы
приемов передачи реалий. К первой были отнесены приемы
механической передачи, как то: транслитерирование,
транскрибирование и прямой перенос. Второй группой были выделены
приемы создания новых лексем: полное и частичное калькирование,
введение автором собственных неологизмов. В качестве третьей группы
были выделены разъясняющие приемы: описание, пояснение. И,
наконец, к четвертой группе были отнесены уподобляющие приемы:
замены своим, чужим и контекстуальным аналогами, родовидовые
замены. В тексте работы были изложены основные свойства каждого из
приемов, а также указаны слабые и сильные стороны их использования
на практике.
Были отмечены определенные закономерности выбора приёмов
перевода и их сочетаний для передачи реалий, относящихся к
разнообразным типовым группам, принимая во внимание
исторически-хронологический контекст создания переводов: так,
географические и денежные реалии в относительно современных
переводах (последней четверти XX века и начала XXI века) в
большинстве случаев передаются посредством транскрибирования.
Данный факт указывает на важность этого пласта лексики. Более
ранними переводчиками для передачи данных реалий применялись
менее точные методы, например, замена контекстуальным аналогом.
При этом в случаях перевода реалий, не имеющих значительной
смысловой нагрузки в конкретном контексте, все ещё нередко
используется приблизительный перевод в форме замен при помощи
своего, чужого или контекстуального аналога. Транслитерирование
(транскрибирование) наиболее часто применяется при осуществлении
перевода контекстуально важных реалий, называющих виды транспорта,
объектов искусства, культуры и религии, государственного устройства,
национальной кухни, как в переводах нашего времени, так и в более
ранних переводах. Переводы, начиная с 1990-х годов, демонстрируют
тренд на применение транскрибирования с использованием затекстовых
сносок. Часть данных реалий переводится с применением
приблизительных методов передачи реалий, иногда с использованием
калькирования. Реалии, не имеющие значительной контекстуальной
смысловой нагрузки, по большей части передаются переводчиками
путем использования приблизительных приемов. Хорватские и польские
переводчики часто применяют уподобляющие приемы при
осуществлении передачи контекстуально значимых реалий,
называющих понятия административно-территориального устройства
Российской империи 19-го века, относящиеся к понятиям труда и
досуга, зданий, строений и их частей, а также предметы быта, одежды и
пр. Не было найдено ни одного применения внутритекстовых пояснений
или затекстовых сносок, примененных к этим группам реалий. Данный
факт можно объяснить следующими причинами: 1) реалии из этих
групп обозначают слова, которые уже долгое время не находятся в
общераспространенном употреблении языка оригинала и,
следовательно, незнакомы или малознакомы основной массе читателей;
2) реалии данных групп имеют меньшую контекстуально-смысловую
нагрузку и значимость в сравнении с другими реалиями, такими как
денежные реалии, реалиями мер или реалиями, обозначающими
наименования национальных блюд.
Исходя из частотности использования переводчиками тех или
иных приемов передачи реалий, имеется возможность обнаружить
общее стремление к обеспечению максимально точной, адекватной и
эквивалентной передаче содержания, с уделением все большего
внимания передаче культурного контекста и национально-специфичной
лексики, в том числе реалий в польских и хорватских переводах
произведений Ф. М. Достоевского.
В ходе установления наиболее важных факторов создания
адекватного перевода текста стоит вновь указать на то, что наравне с
передачей коннотативно-ассоциативного наполнения реалий, к ним
относятся также передача национального колорита, авторской манеры и
стиля и прочие главным образом художественные компоненты текста,
воссоздание которых может быть осуществлено лишь в процессе
творческого акта. На сегодняшний день как перевод реалий, так и
межславянский перевод в принципе, находятся под динамичным
воздействием внелингвистических факторов, в том числе
социокультурных, социополитических, экономических (например,
современное состояние редакционно-издательского процесса и
книжного рынка). Перевод, в своей основе должный быть творческим
процессом, на практике встраивается в ныне действующие условия
жизни общества, положение его культуры, политики и экономики в
стране языка перевода. Так, объем текстов может ограничиваться и
выпускаться без примечаний. Один из важных внелингвистических
факторов, стоящих на пути передачи реалий, относится в первую
очередь к разнице в восприятии одних и тех же фактов культуры и
истории в различающихся лингвокультурах. Состояние дел в сферах
политики, культуры и обстановка в обществе в славянских странах в
целом влияет не только на выбор произведения для перевода, но и на
восприятие читателем суждений, мировоззрения и особенностей стиля
автора, выраженных им как эксплицитно, так и имплицитно.
Большое значение для создания адекватного перевода имеет
уровень социокультурной образованности переводчика.
Интеллектуальная деятельность языкового посредника (то есть
переводчика) существенно превосходит таковую участников
моноязычного обмена. Для того, чтобы добиться нужного
коммуникативного эффекта, переводчику следует не только владеть
многогранными основополагающими знаниями, но и обладать навыками
анализа и сравнения различающихся лингвокультур, проецировать
компоненты одной культурной среды через мировосприятие иной,
предвидеть то, как они будут восприниматься в мировоззрении чужого
сознания. Языковому посреднику необходимо обладать знанием истории
государства и народа, понимать ход их социополитической и
экономической эволюции, иметь сведения о важных текущих событиях
и новостях из жизни общества, о политических, научных и культурных
деятелях и их общественно значимых деяниях, о народных традициях и
обычаях, государственном строе, социально-политической ситуации в
стране и т. д. Более того, следует принимать во внимание также и
специфику национального менталитета представителей иной
культурной среды, особые черты их мировосприятия, особенности
невербального поведения.
Благодаря осуществленному анализу можно отметить некоторые
новые направления, относящиеся к изучению перевода реалий:
исследование закономерностей использования разнообразных приемов
перевода и их сочетаний в различном контексте и на материале
хорватского и польского языка, создание русско-польского и
русско-хорватского словарей русских реалий романов
Ф. М. Достоевского.

1) Арсенова И. Найден Геров и българско-руските отношения //
Найден Геров в историята на българската наука и култура: Материали
от Националната конференция с международно участие, 13-15
ноември 2000, София / Българска Акад. на науките. Ин-т за
български език; Съст. Веса Кювлиева-Мишайкова. – 210 София:
Проф. Марин Дринов, 2002. –С. 210-215.
2) Бартминьский Е. Роль этимологии в реконструкции языковой картины
мира // Этнолингвистика. Ономастика. Этимология: материалы II
Международ. науч. конф., Екатеринбург, 8-10 сентября 2012 г.: в 2
ч. Ч. 1 / [ред. кол.: Е. Л. Березович (отв. ред.) и др.]. – Екатеринбург:
Изд-во Урал. ун-та, 2012. – С.10-12.
3) Бирюкова О. А. Экспрессивные возможности прецедентных онимов в
художественном тексте / О. А. Бирюкова // Казанская наука. – Казань,
2012. – № 6. – С. 135-138.
4) Быкова Г. В. Лакуны в языковой картине мира амурчан / Г. В. Быкова //
Лакуны в языке и речи / БГПУ — Благовещенск, 2005. — Вып. 2. — С.
25 — 31
5) Быкова О. И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на
материале номинативных единиц немецкого языка). Воронеж, 2005.
6) Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.
Верещагин, В. Г. Костомаров — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
7) Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Об учебном лингвострановедческом
словаре безэквивалентной лексики //Лингвострановедческий аспект
преподавания русского языка иностранцам: Сб. статей. – М., 1974. – С.
24-32.
8) Виноградов В. В. О языке художественной прозы: Избранные труды /
Акад. наук СССР, Отд. лит. и языка; отв. ред. Г. В. Степанов. – М.:
Наука, 1980.
9) Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин.
— 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1986 — 416с
10) Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. –
Отв. ред. В. Н. Комиссаров. М. Междунар. отношения, 1978. -229 с.
11) Воробьев В. В. Лингвокультурология. – М.: Изд-во РУДН, 2008. – с.
44-45
12) Глухова С. Л. Коннотация как объект лингвистических исследований
// Актуальные проблемы лингвистики ХХI века: Материалы
международной научной конференции / Отв. ред. В. Н. Оношко. –
Киров: Изд-во ВятГУ, 2010. – С. 58-60.
13) Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации /
Д. Б. Гудков. – М.: Гнозис, 2003. – 286 с.
14) Гюббенет И. В.Основыфилологическойинтерпретации
литературно-художественного текста. – М.: Издательство МГУ, 1991. –
208 с.
15) Достоевский Ф. М. Преступление и наказание – М.: Эксмо, 2019. –
592 с.
16) Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие /
А. О. Иванов. – СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та: Изд-во
С.-Петерб. ун-та, 2006. – 190 с.
17) Игнатович М. В.Культурнаяадаптацияинтертекстуальных
включений при переводе произведений английской литературы ХХ
века: дис… канд. филол. наук / М. В. Игнатович. – М., 2011. – 168 с
18) Кабакчи В. В. Англо-английский словарь русской культурной
терминологии / В. В. Кабакчи. — СПб: Союз, 2002. — 576 с.
19)
20) Ковтун Л. С. Языкознание у восточных славян в XI-XV вв. //
История лингвистических учений: Позднее Средневековье / Отв. ред.
А. В. Десницкая. – СПб: Наука, 1991. – С. 182-207.
21) Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. — М.: Межд.
отн., 1973.— 215 с.
22) Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с
английского языка на русский. Учеб. пособие. — М.: Изд-во
Литературы на иностранных языках, 1960. — 175с
23) Лаптева Л. П. История славяноведения в России в XIX веке. М.,
2005
24) Левый И. Искусство перевода / И. Левый. — М: Прогресс, 1974. —
128 с.
25) Липатов А. В. Польская литература [XVII в.] – 1987
26) Лихачев Д. С. 1979. Поэтика древнерусской литературы 3-е изд., доп.
rd ed., Москва: Наука.
27) Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш.
учеб. заведений / В. А. Маслова. – 2-е изд., стереотип. – М.: Академия,
2004. – 208 с.
28) Мещерский Н. А. Источники и состав древней славяно–русской
переводной письменности IX–XV веков: (Учеб. пособие). – Ленинград:
Изд-во ЛГУ, 1978, §2. Язык древнеславянской переводной
письменности
29) Мирам Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Мирам. – Киев: Ника-центр,
1999. – 158 с
30) Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальное сознание /
З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Изд. 3, перераб. и доп. – Воронеж:
Истоки, 2007. – 61 с.
31) Рогов А. И. Проблемы славянского барокко // Славянское барокко:
историко-культурные проблемы эпохи: сборник / редкол.: А. И. Рогов и
др. – М.: Наука, 1979. – С. 3-12.
32) Сербско-хорватский язык: Историко-культурные тексты / Сост.
А. Д. Дуличенко. – Тарту: ТГУ, 1986. – 139 с
33) Cинявская-Суйковска Т. В. Восприятие чужого в Польше и России:
заимствования, перевод и межкультурная коммуникация Назаренко /
Т.В. Cинявская-Суйковска // Русский язык и культура в зеркале
перевода: Материалы II международной научной конференции. – М.:
Высшая школа перевода МГУ, 2010. – 508-512 c.
34) Станкевич Р. Янка Купала, Якуб Колас и Максим Богданович в
Болгарии: Електронно издание. ЕИ «LiterNet», Варна. – Първо издание,
2005.
35) Стернин И. А. Национально-культурные компоненты в структуре
значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании
русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. С. 140-145.
36) Супрун А. Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун//Филологические
науки. — 1958. — № 2. — С. 50 — 54
37) Тодоров Т. Г. Особенности антропонимической системы романа
А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и её передача в болгарском и
английском переводах романа / Т. Г. Тодоров // Русский язык за
рубежом. – 1995. – № 2-3. – С. 84-87.
38) Толстой Н. И., 1988. История и структура славянских литературных
языков, Москва: Наука, с.63
39) Томахин Г. Д. Реалии через американизмы. — М. : Высш. шк., 1988.
40) Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения /
П. М. Топер. – Изд. 2-е. – М.: Наследие, 2001.
41) Турилов А. А. 2012. Межславянские культурные связи эпохи
Средневековья и источниковедение истории и культуры славян: этюды
и характеристики, Москва: Знак издатель А. Кошелев.
42) Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистический
очерк. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – М. : Высш. школа, 1968.
43) Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки /
А. В. Фёдоров. – Л.: Советский писатель, 1983.
44) Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Лингвистические
проблемы / А. В. Федоров. — СПб.: Филология, 2002. — 416 с.
45) Финкель А. М. Об автопереводе// Финкель А. М. Теория и практика
перевода. – Л., 1962.
46) Фомичев С. А. «Песни западных славян» Пушкина: История
создания, проблематика и композиция цикла // Духовная культура
славянских народов: Литература. Фольклор. История. Сб. ст. к IX
Междунар. съезду славистов / АН СССР, Ин-т рус. лит.; Редкол.:
М. П. Алексеев и др. – Л.: Наука: Ленингр. отд., 1983. – С. 130-144
47) Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при
переводе советской публицистики на английский язык // Ученые
записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. М., 1958
48) Јовановић М. О превођењу. Техника превођења // М. Јовановић. –
Београд: Удружење научних и стручних преводилаца Србиje, 2001. –
168 с
49) Balcerzan E. Poetyka przekładu artystycznego // E. Balcerzan. Oprócz
głosu: szkice krytyczno-literackie. – Warszawa: Państwowy instytut
wydawniczy, 1971. – S. 233-248
50) Božić R. «Majka Margarita» u prijevodima na ruski jezik / R. Božić. –
Croatica et Slavica Iadertina. – Vol. X/I. – Zadar, 2014. – S. 231-238.
51) Gurttler K. Landeskunde — ein unmogliches Fach aus Deutschland / K.
Gurttler, T. Steinfeld // INFO DAF. — 1990. — № 3. — S. 250 — 258.
52) Grosbart Z. Specyfika przekładu w ramach języków słowiańskich //
Poetyka i stylistika słowiańska / Zredagowała i uwagami wstępnymi
opatrzyła S. Skwarszyńska. – Warszawa: Wydawnictwo Polskiej Akademii
Nauk, 1973. – S. 111-119
53) Iso Velikanović / Fjodor M. Dostojevski – Zločin i kazna. // Mala
biblioteka / Mozaik knjiga ; knj. 48. ISBN 978-953-14-0057-2. 521 str.;
54) Hrvatski jezični portal [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://hjp.znanje.hr/
55) Kroczak J. Polskie badania filozofii Fiodora Dostojewskiego.- Zielona
Góra : Uniwersytet Zielonogórski, Slavia orientalis TOM 7 NR 3, 2013 S.
405-420,
56) Muller В. D. Interkulturelle Verstehensstrategien — Vergleich und
Empathie / B. D. Muller // Kulturkontraste im DaF-Unterricht / Judicium. —
Munchen, 1988. —S. 33 —84.
57) Newmark P. Approaches to Translating / P. Newmark — Oxford:
Pergamon Institute of English, 1981. — 200 p.
58) Puntaka K. Zarys problematyki tłumaczeń braci karamazow Fiodora
Dostojewskiego na języku polski. – Wrocław : Uniwersytet Wrocławski,
Litteraria XXXIX 2012 PL ISSN 0084-3008. 2012 S. 95-104.
59) Zbigniew Podgórzec / Fiodor Dostojewski – Zbrodnia i kara. – Kraków:
Wydawnictwo GREG. 2019 – 496 c.
список словарей

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Александр О. Спб государственный университет 1972, мат - мех, преподав...
    4.9 (66 отзывов)
    Читаю лекции и веду занятия со студентами по матанализу, линейной алгебре и теории вероятностей. Защитил кандидатскую диссертацию по качественной теории дифференциальн... Читать все
    Читаю лекции и веду занятия со студентами по матанализу, линейной алгебре и теории вероятностей. Защитил кандидатскую диссертацию по качественной теории дифференциальных уравнений. Умею быстро и четко выполнять сложные вычислительные работ
    #Кандидатские #Магистерские
    117 Выполненных работ
    Олег Н. Томский политехнический университет 2000, Инженерно-эконо...
    4.7 (96 отзывов)
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Явл... Читать все
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Являюсь действующим преподавателем одного из ВУЗов.
    #Кандидатские #Магистерские
    177 Выполненных работ
    Евгения Р.
    5 (188 отзывов)
    Мой опыт в написании работ - 9 лет. Я специализируюсь на написании курсовых работ, ВКР и магистерских диссертаций, также пишу научные статьи, провожу исследования и со... Читать все
    Мой опыт в написании работ - 9 лет. Я специализируюсь на написании курсовых работ, ВКР и магистерских диссертаций, также пишу научные статьи, провожу исследования и создаю красивые презентации. Сопровождаю работы до сдачи, на связи 24/7 ?
    #Кандидатские #Магистерские
    359 Выполненных работ
    Мария М. УГНТУ 2017, ТФ, преподаватель
    5 (14 отзывов)
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ... Читать все
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ. Большой опыт в написании курсовых, дипломов, диссертаций.
    #Кандидатские #Магистерские
    27 Выполненных работ
    Екатерина Д.
    4.8 (37 отзывов)
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два об... Читать все
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два образования: экономист-менеджер и маркетолог. Буду рада помочь и Вам.
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Дарья Б. МГУ 2017, Журналистики, выпускник
    4.9 (35 отзывов)
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных ко... Читать все
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных компаниях, сейчас работаю редактором. Готова помогать вам с учёбой!
    #Кандидатские #Магистерские
    50 Выполненных работ
    Дарья П. кандидат наук, доцент
    4.9 (20 отзывов)
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных... Читать все
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных исследований, связанных с журналистикой, филологией и литературой
    #Кандидатские #Магистерские
    33 Выполненных работы
    Екатерина П. студент
    5 (18 отзывов)
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно... Читать все
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно занимаюсь английским языком, уровень владения - Upper-Intermediate.
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Оксана М. Восточноукраинский национальный университет, студент 4 - ...
    4.9 (37 отзывов)
    Возможно выполнение работ по правоведению и политологии. Имею высшее образование менеджера ВЭД и правоведа, защитила кандидатскую и докторскую диссертации по политоло... Читать все
    Возможно выполнение работ по правоведению и политологии. Имею высшее образование менеджера ВЭД и правоведа, защитила кандидатскую и докторскую диссертации по политологии.
    #Кандидатские #Магистерские
    68 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Влияние И.С. Тургенева на раннее творчество А.П. Чехова
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Поток сознания как кинематографический прием
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Поэтика женских образов в прозе А.П. Чехова
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Каноны Косьмы Маюмского: опыт филологического анализа
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет