Стилистическая роль пословицы в транснациональной прозе чешских писателей М.xa0Кундеры и Й. Шкворецкого
В настоящей работе рассматриваются особенности использования пословиц и их компонентов в текстах чешских писателей эмигрантов на материале романов «Nesmrtelnost» [Бессмертие] (1987) Милана Кундеры и «Příběh inženýra lidských duší» [История инженера человеческих душ] (1977) Йозефа Шкворецкого.
Цель работы – определение стилистической функции пословицы в чешской транснациональной прозе. В ходе исследования был применён метод дескриптивного анализа, компонентного анализа и лингвостилистического анализа.
Актуальность работы заключается в том, что на данный момент существует крайне небольшое количество исследований, в которых бы паремиологический подход применялся к изучению текстов авторов с гибридной идентичностью.
Исследование включает в себя три раздела. Работу открывает глава, в которой рассмотрены особенности пословицы как единицы отдельного языкового уровня и её значимость в области лингвокультурологии. Следующие два раздела посвящены анализу паремиологических единиц в каждом из романов и определению их стилистической роли в тексте.
Результатом исследования стала характеристика пословиц в романах, выведение закономерностей их употребления, а также вывод о том, что национальная самоидентификация автора играет важную роль в выборе языковых средств, отражающих зафиксированные в языковой картине мира образы и стереотипы.
Введение ……………………………………………………………………………………………………. 4
Глава I. Исследование транснациональной прозы в рамках паремиологии ….. 8
1. Паремиология ………………………………………………………………………………………. 8
1.1. Пословица как языковая единица ………………………………………………………. 9
1.2. Функционирование пословиц в современном языке и речи ………………… 12
1.3. Понятие нормы в паремиологии и вариантность пословиц …………………. 14
1.4. Пословичные трансформации …………………………………………………………….. 16
2. Транснациональная проза. ………………………………………………………………….. 19
2.1. Язык транснациональных романов Кундеры и Шкворецкого ……………… 21
Выводы к главе I………………………………………………………………………………………. 25
Глава II. Паремии в транснациональном романе Милана Кундеры ……………. 27
1. Контекст появления романа «Бессмертие» ………………………………………….. 27
2. Принадлежность романа к национальным литературам ………………………. 28
3. Пословицы в тексте романа «Бессмертие» ………………………………………….. 32
3.1. Отбор пословиц для анализа ………………………………………………………………. 33
3.2. Простые приѐмы трансформации …………………………………………………….. 34
3.3. Сложные приѐмы трансформации ……………………………………………………. 42
Выводы к главе II …………………………………………………………………………………….. 44
Глава III. Паремии в романе Й. Шкворецкого «История инженера
человеческих душ»…………………………………………………………………………………… 47
1. Йозеф Шкворецкий как транснациональный автор ……………………………… 47
2. Паремии в тексте романа «История инженера человеческих душ» ………. 51
2.1. Пословицы на чешском языке ………………………………………………………….. 52
2.2. Паремии на иностранных языках ……………………………………………………… 69
Выводы к главе III ……………………………………………………………………………………. 75
Заключение ……………………………………………………………………………………………… 75
Список литературы ………………………………………………………………………………….. 80
Данная работа посвящена исследованию стилистической роли единиц
паремиологического уровня языка в чешской транснациональной прозе на
материале романов «Nesmrtelnost» (Бессмертие, 1987) Милана Кундеры и
«Příběh inţenýra lidských duší» (История инженера человеческих душ, 1977)
Йозефа Шкворецкого. В работе рассматриваются пословицы и их
компоненты, появляющиеся в текстах романов, с точки зрения их
стилеобразующего потенциала, а также сквозь призму вопроса о гибридной
национальной идентичности авторов, которая приобретается ими в
вынужденной эмиграции.
В настоящей работе основное внимание было уделено
закономерностям, которые сопровождают появление пословиц в текстах
чешских авторов, вынужденно покинувших родную страну и приобретших в
эмиграции гибридную национальную идентичность. На основании анализа
паремий, встречающихся в двух транснациональных романах, удалось
прийти к выводам, приведѐнным далее.
В обоих романах в достаточно сильной мере выражается то, с какой
именно национальной литературой соотносит себя автор эмигрант. У Милана
Кундеры и Йозефа Шкворецкого понимание своей позиции и,
соответственно, места своих произведений в рамках отдельных
национальных литератур значительно отличается. Кундера в целом
отказывается от причисления себя к одной конкретной национальной
литературе, в то время как Шкворецкий тесно связывает свою литературную
и издательскую деятельность именно с чешской литературой. Также на
работу с текстом в значительной степени повлияли условия издания тексов и
необходимость их перевода на другие языки. Отсюда вытекает и специфика
работы с романами как на уровне сюжетно-идейном, так и на уровне
языковом: степень универсальности в текстовых компонентах у Кундеры на
порядок выше, в то время как Шкворецкий сохраняет свободу при работе с
языковыми средствами.
Перечень пословиц, обнаруженных в текстах обоих авторов, можно
разделить на две группы по степени обобщѐнности и распространѐнности тех
представлений, которые соотносятся с этими языковыми единицами. Это
пословицы, существующие в своѐм своеобразии содержательной и образной
структуры исключительно в сознании носителей чешского языка, и в той или
иной мере совпадающие с пословицами в других языках, отражающие
общеевропейский стереотип. Универсализация языковых средств у Кундеры
связана во многом с тем, что в романе чешским языком описывается
французское пространство. Однако, через образы, суждения и комментарии,
появляющиеся в речи повествователя, в текст просачиваются в том числе и
чешские установки и ассоциации. Однако, через трансформации и авторское
паремиотворчество в тексте начинают звучать и образы, которые не
соотносятся с чешской языковой картиной мира, но присутствуют во
французской.
В ситуации с романом Шкворецкого задача изначально другая –
изображение портрета чешской эмиграции. В произведении неоднократно
появляются пословицы, содержащие элементы исключительно чешского
кода и не переводимые на другие языки при помощи пословиц. Однако,
встречаются и случаи употребления пословиц, свидетельствующие о
смешении культурных представлений не только персонажа, но, как видится,
и самого автора, поскольку никакого конфликта смыслов в тексте не
появляется. В романе, к тому же, через пословицу в одном из фрагментов
выражается всѐ-таки некоторая чуждость главного персонажа языковому
пространству, в котором он находится, потому что еѐ употребление в речи
вызывает непонимание собеседников. Такая нарочно введѐнная в текст и
обыгранная оговорка раскрывает главенство родной культуры над
воспринятой в эмиграции. Кроме того, текст содержит и ряд паремий,
репрезентирующих европейский культурный фон и главного героя, и автора.
Пословицы и крылатые выражения на языке оригинала характеризуют
культурный опыт героев и задают определѐнные требования к опыту
читателя.
Ряд функций пословиц в обоих романах выделяется в соответствии с
авторским стилем в целом. Так, например, Кундера прибегает к сохранению
формальной структуры пословицы, меняя еѐ содержание, что способствует
расстановке смысловых акцентов в тексте. Также для его текстов характерна
метафоричность в целом, и компоненты образной основы пословиц
встраиваются в текст по принципу ассоциации либо с отдельными лексемами
из окружающего контекста, либо в соотнесѐнности со смыслом самой
пословицы. В случае Шкворецкого смысл пословиц часто вступает в
противоречие с окружающим контекстом, равно как и пословичные
трансформации часто приводят к разрушению культурного стереотипа. Для
стиля писателя характерен ироничный взгляд на действительность, и такое
разрушение автоматизма при употреблении и, следовательно, восприятии
пословиц создаѐт комически эффект, что становится дополняющим
стилистику автора приѐмом.
В ходе работы были выполнены все поставленные нами задачи. Как
видится, данное исследование может получить своѐ развитие в рамках
дальнейшего изучения стилистики писателей чешской эмиграции. Данная
работа может быть расширена анализом половиц, появляющихся в более
ранних произведениях авторов, что поможет дополнить представление о
метаморфозах их национальной самоидентификации, проявляющейся в
выборе культурно окрашенных языковых средств. Также работа может стать
дополнением к стилистическим исследованиям текстов рассмотренных
авторов.
Источники
1. Kundera M. Nesmrtelnost. Brno: Atlantis, 1993. – 352 s.
2. Škvorecký J. Příběh inženýra lídskích duší. Část druhá. Toronto: Sixty eight
publishers, 1989. – 416 s.
3. Škvorecký J. Příběh inženýra lídskích duší. Část první. Toronto: Sixty eight
publishers, 1989. – 384 s.
1.Banjavčić M., Erdeljac V. Višejezičnost i identitet // Journal of Humanities
and Social Sciences. – 2009. – s. 7-34
2.Čermák F. Paremiological Minimum of Czech: The Corpus Evidence. In:
Flut von Texten – Vielvalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und
Kulturspezifik der Phraseologie, Hrsgb. H. Burger, A. Häcki Bufofer, G. Greciano-
Scheider Verlag Hohengehren, 2003, 15-31.
3.Czaplincká J. Nad otázkou dvojjazyčnosti textů Milana Kundery. // Haman
A., Novotný V. Hommage à Milan Kundera. Praha, 2009. – s. 9-16
4.Gourevitch P., Skvorecky J. An Interview with Josef Skvorecky //
Columbia: A Journal of Literature and Art. – 1991. – №16. – s. 88-102
5.Granbom-Herranen L. Is a Proverb Always a Proverb? In: 3rd
Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, ACTAS ICP09 Proceedings. Tavira:
IAP-AIP, p. 215−221.
6.Grygar M. Proměny spisovatele v exilu. // Listy. – 1988. – №3. – s. 93-101
7.Hrisztova-Gotthardt H., Varga M.A. Introduction to Paremiology: A
Comprehensive Guide to Proverb Studies. De Gruyter Open, 2015. – 383 p.
8.Janiec A., Nyitrai Z. Vrhat dvojitý stín: Středoevropanství jako osud v
románech Milana Kundery. Esztergom, 2017. – 258 s.
9.Kniazkova V. S., Kotova M. Yu. The transfer of imagos in translation of
nationally oriented and transnational texts (as seen in the novels of Czech, Slovak
and Russian writers) // Bohemistyka 2021, № 1. P. 47-66.
10.Le Grand E. M. Kundera aneb Paměť touhy. Olomouc: Votobia, 1998. – 204
s.
11.Mareš P. „Also: Nazdar!― Aspekty textové vícejazyčnosti. Praha: Univerzita
Karlova v Praze – Nakladatelství Karolinum, 2003. – 233 s.
12.Mareš P. Poněvač hír vír in Keneda. Jazyk a jazyky v Příběhu inženýra
lidských duší // Česká literatura. – 1998. – №5. – s. 498-517
13.Mertins B. Osvojování druhého jazyka. [электронный ресурс] // Nový
enciklopedickýslovníkčeštiny.URL:
https://www.czechency.org/slovnik/OSVOJOV%C3%81N%C3%8D%20DRUH%
C3%89HO%20JAZYKA#bibitem18 (дата обращения 21.03.2021)
14.Minařová E. Stylistika čestiny. Brno: Masaryková univerzita, 2009. – 83 s.
15.Mukařovský J. Přísloví jako součást kontextu// Cestami poetilky a estetiky.
Praha, 1971. – s. 277 – 359
16.Nebeská I. Jazyk. Norma. Spisovnost. Univerzita Karlova v Praze. Praha,
Nakladatelství Karolinum, 2003.
17.Pilař M. Kundera, Milan: Nesmrtelnost // Slovník české prózy. – 1994.
18.Pilař M., Kudlová K. Milan Kundera [электронный ресурс] // Slovník
českéliteraturyporoce1945.–2008.URL:
http://www.slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=1265&hl=kundera+
(дата обращения 18.12.2020)
19.Popovićová S. Česká a srbská frazeologie: Na cestě ke dvojjazyčnému
frazeologickému slovníku. Praha: Karolinum, 2020. – 208 s.
20.Richterová S. Místo domova. Brno: Host, 2004. – 230 s.
21.Salivаrová Z., Škvorecký J. Samožerbuch. Panorama Praha, 1991. – 360 s.
22.Sanders I. Mr. Kundera, the European // The Wilson Quarterly. – 1991. –
№2. – p. 102-109
23.Škvorecký J. Nataša, pícníci a jiné eseje. Literární akademie, 2006. – 158 s.
24.Sováková J. Tradice groteskního realismu v románu M. Kundery
―Nesmrtelnost‖ // STEPHANOS. – 2020. – №3 (41). – s. 48-53
25.Špirit M. Josef Škvorecký [электронный ресурс] // Slovník české literatury
poroce1945.–2013URL:
http://www.slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=439&hl=%C5%A1k
voreck%C3%BD+ (дата обращения 18.03.2021)
26.Svoboda R. Škvorecký, Josef: Příběh inženýra lidských duší // Slovník české
prózy, 1994
27.Sсhindler F. Socioloingvistické, paremiologické a paremiografické výsledky
empirického výzkumu znalosti přísloví (Na základě anket 316 informátorů z Čech
a Moravy) // Slovo a slovesnost. – 1996. – №4, – s. 264-282
28.Trost P. Střídání kódů // Slovo a slovesnost. – 1976. – №1. – s. 1-3
29.Абакумова О. Б. Пословица в художественном тексте и когнитивно-
дискурсивная модель ее актуализации // Ученые записки ОГУ. Серия:
Гуманитарные и социальные науки. – 2011. – №1. – с. 122-128
30.Аветова Т. Ю. Роль интертекстуальности в создании художественного
образа на материале романа Ч. Диккенса «Наш общий друг» //
Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб.: Образование,
1993. – с. 67-76
31.Андерсон Б. Воображаемые сообщества. – М.: Кучково поле, 2016. –
416 с.
32.Артюшкова А. Е., Халезова Л. В. Гибридная идентичность и
особенности литературного конфликта в мультикультурном англоязычном
романеXX-XXIвека.//Проблемыиперспективысовременной
гуманитаристики:педагогика,методикапреподавания,филология,
организация работы с молодѐжью. – 2020. – № 1. – С. 360-365.
33.Болдырева А.Н. Чешская идентичность и транснациональный роман
Либуше Мониковой «Die Fassade» [электронный ресурс] // Мировая
литература на перекрестье культур и цивилизаций. 2017. – №3-4 URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/cheshskaya-identichnost-i-transnatsionalnyy-
roman-libushe-monikovoy-die-fassade (дата обращения: 25.05.2020)
34.Бродский И.А. Почему Милан Кундера несправедлив к Достоевскому.
– 1985 [электронный ресурс] URL: https://pub.wikireading.ru/53770 (дата
обращения 03.12.2020)
35.Будучев В.А. Транснациональность национальной идентичности:
чужой и свой вне национальных границ // Сборник научных статей по
материалам Международной научной конференции. под общ. ред. В.П.
Степанова, С.М. Губаненковой. – 2019. – с. 5-10
36.Бутенко Е.Ю. Базовые единицы лингвокультурологии// Вестник
Ростовского государственного экономического университета (РИНХ) – 2008.
– №2. – c. 321-328.
37.Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования.
// пер. с английского языка и комментарии Ю. А. Жлутенко. Киев: Вища
школа, 1979. – 264 с.
38.Ветрюк К.А. Паремии в логико-семиотическом и коммуникативном
аспектах// Аспирант. Докторант. Гуманитарно-социальные исследования –
Орѐл,2011.–№2.[электронныйресурс]URL:http://ksenia-
vetruk.narod.ru/index/spisok_publikacij/0-37 (дата обращения 28.05.2020)
39.Ветрюк К.А. Пословицы в дискурсе [электронный ресурс] // Вестник
Орловского государственного университета – Орѐл, 2013. – №3. URL:
http://ksenia-vetruk.narod.ru/index/spisok_publikacij/0-37(датаобращения
26.05.2020)
40.Гальперин И. Р. Стилистика английского языка – М.: Либpoком, 2010. –
336 с.
41.ЕременкоЕ.Г.Интертекстуальность,интертекстиосновные
интертекстуальные формы в литературе // Уральский филологический
вестник. Серия: Русская классика: динамика художественных систем. 2012.
№6, c. 130-140
42.Жигарина Е. Е. Современное бытование пословиц. Вариантность и
полуфункциональность текстов: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М.,
2006. – 20 с.
43.Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. M.: Русский язык,
2000. – 544 с.
44.Князькова В. С., Котова М. Ю.Языковыесредствапередачи
чешской и словацкой идентичностей в тексте транснационального романа и
его переводе// Славянский мир: язык, литература, культура. Материалы
международной научной конференции. Ноябрь 2018. М.: МГУ, 2019.
45.Котова М. Ю. Лекции по сопоставительной славянской паремиологии.
СПб., 2010. – 170 с.
46.Котова М. Ю. О типологии транснационального романа славянских
авторов// XLV Международная филологическая конференция. Тезисы
докладов. СПб., 2016. – с. 456-457
47.Котова М. Ю., Сергиенко О. С. Тетради паремиографа. Выпуск 2:
Чешские пословичные параллели русских пословиц паремиологического
минимума / Под редакцией М. Ю. Котовой.СПб.: Филологический
факультет СПбГУ. 2013. – 278 с.
48.Крысин Л. П. Современный русский интеллигент: попытка речевого
портрета // Русский язык в научном освещении. – 2001. – № 1 – С. 90-106.
49.Кундера М. Литературное изгнание по Вере Лингартовой// Встреча.
СПб.: Азбука, 2014. – 192 с.
50.Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Крылатика в современном культурном
контексте. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия:
Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2019. – №2. – с. 256-272
51.Маслова В. А.Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш.
учебн. заведений. М., 2004. – 208 с.
52.Мокиенко В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты)
[электронныйресурс]//МИРС.2010a.–№3.URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-paremiologiya-lingvisticheskie-
aspekty (дата обращения: 23.05.2020).
53.Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте.
Автореферат дисс. канд. филол. наук. Л., 1984. – 209 c.
54.Ошаева Е. Паремиологическое пространство: дискуссионные вопросы.
// Исследовательский журнал русского языка и литературы. – 20003. – №1. –
с. 75-88
55.ПелипенкоЛ.М.,ЦатурянМ.М.Образно-символические
характеристики числительных one, two, three (один, два, три) в английской и
русской лингвокультурах// Филологические науки. Вопросы теории и
практики. – Тамбов: Грамота. – 2017. – № 5. – с. 166-170
56.Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. – 236 с.
57.Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории
клише) / Г.Л. Пермяков. М.: «Наука», 1970. – 240 с.
58.Писарская Т. Р., Якименко Н. Е. К определению понятия установки
культуры в лингвокультурологии (на материале паремий)// Новая Россия:
традиции и инновации в языке и науке о языке. Материалы докладов и
сообщений Международной научной конференции, посвященной юбилею
Заслуженного деятеля науки РФ, доктора филологических наук, профессора
Л.Г. Бабенко. 28-30 сентября 2016. Екатеринбург, 2016. – с. 573-577
59.Попова М.К. Проблема национальной идентичности и литература//
Вестник ВГУ. Серия: Гуманитарные науки. – 2001. – №2. – c. 45-48.
60.Рубинс М.О. Литература в контексте транснациональной теории// XLII
Международная филологическая конференция, Санкт-Петербург, 11—16
марта 2013 г.: Избранные труды. СПб.: Филологический факультет СПбГУ,
2014. — 368 с.
61.Русан А. В. Английские вкрапления в романе Йозефа Шкворецкого
«Příběh inženýra lídských duší» // Филологические науки. Вопросы теории и
практики. – 2016. – №7-1. – с. 128-130
62.Русан А. В. Смешение и переключение кодов речи чешских
эмигрантов. // Филологические науки. – 2016. – №6. – с. 56-60
63.Сабитова З. К. Лингвокультурология: учебник. М., 2013. – 524 с.
64.Савенкова Л.Б. Паремия в художественных текстах разных жанров.
Марина Цветаева [электронный ресурс] // Творчество и коммуникативный
процесс. URL: http://tsvetaeva.lit-info.ru/tsvetaeva/kritika/savenkova-paremiya-v-
hudozhestvennyh-tekstah.htm
65.Сегментыидентичностивтворчествезарубежныхславянских
писателей / А.Г. Бодрова, Е.Е. Бразговская, В.С. Князькова, М.Ю. Котова и
др.; отв. ред. М.Ю. Котова. СПб., 2014. – 142 с.
66.Сергиенко О.С. Нормативность и вариантность чешских и словацких
пословиц. – СПб., 2015. – 296 с.
67.Сергиенко О.С. Роль пословичных трансформов в формировании
языковой картины мира// Paremie národů slovanských V. – Ostrava: Ostravská
univerzita, 2010. – s. 141-149
68.Тарараева О. Н. Типы преобразований словацких, чешских и
английских пословиц в Интернет-пространстве. ВКР магистра филологии.
СПб.: СПбГУ, 2016 (научный руководитель — М. Ю. Котова).
69.Фатеева Н. А. Типология интертекстуальных элементов и связей в
художественной речи. // Известия Академии наук СССР. Серия литератури я
языка. М.: Наука, 1998. – с. 25-38
70.Цикушева И. В. Лингвистические средства создания комического
эффекта в сказках // Вестник Адыгейского государственного университета.
Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2008. – №10. – с. 92-95.
71.Чугунов Д. А. Мультикультурность и «встречные течения» в авторском
сознании: к постановке проблемы. // Вестник ВГУ. Серия: Филология.
Журналистика. – 2015. – №3. – c. 114-118
72.Шерлаимова С. А. Милан Кундера и его романная философия. М:
Индрик, 2014. – 272 с.
73.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика [электронный ресурс] // Philology.ru
–русскийфилологическийпорталURL:
http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-75.htm(датаобращения
10.05.2021)
Пословичные базы
1.The Matti Kuusi international type system and database of proverbs.
[электронныйресурс]URL:
https://www.mattikuusiproverbtypology.fi/proverb-types/
2.SprichWort-Plattform. [электронный ресурс] URL: http://www.sprichwort-
plattform.org/sp/Sprichwort-Plattform
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!