Стратегии адаптации новостных текстов при переводе (на материале электронных СМИ)
В исследовании рассматриваются стратегии адаптации новостных текстов электронных СМИ. В ходе работы выявляются особенности новостной журналистики и интернет-СМИ. Определяется схема создания и адаптации переводных статей в новостных корпорациях. Особое внимание уделяется изменениям, которые претерпевает текст при переводе. Рассматриваются различия в подходах к адаптации текстов в русскоязычных и международных СМИ.
Электронные СМИ, публикующие новостные материалы на веб-сайтах и обращающиеся к постоянно растущей аудитории интернет-пользователей, активно развиваются последние два десятилетия. При этом наблюдается тенденция к локализации новостных сайтов и, соответственно, переводу новостных сообщения на другие языки.
Тема данной работы состоит в выявлении стратегий адаптации, которые используются при переводе новостных текстов в электронных СМИ.
Актуальность работы определяется материалом исследования: новостными текстами онлайн-СМИ, которые активно развиваются и стремятся к расширению аудитории через публикацию новостных материалов сразу на нескольких языках.
Объект исследования – новостные статьи двуязычных (англоязычных и русскоязычных) онлайн-СМИ, для перевода/адаптации которых применяются определенные стратегии и переводческие трансформации.
Предмет исследования данной работы – конкретные изменения, которые вносят переводчики/журналисты в переводной текст по сравнению с оригинальной статьей для адаптации их к особенностям целевой культуры и потребностям читателей.
Основная цель работы состоит в проведении переводоведческого анализа для определения перечня переводческих стратегий, которые применяются в новостных корпорациях для адаптации текстов новостей на иностранный язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
определить понятие электронных СМИ;
выявить особенности новостных текстов;
определить особенности создания и перевода новостных статей в СМИ;
рассмотреть историю существующих исследований перевода новостных текстов;
создать классификацию стратегий адаптации;
провести анализ стратегий адаптации текстов онлайн-СМИ согласно выбранной квалификации.
Для достижения поставленной цели применяются следующие методы анализа: сравнительный, сопоставительный, семантический, переводоведческий.
Материалом исследования послужили короткие новостные статьи двуязычных (англоязычных и русскоязычных) онлайн-СМИ на политические, социальные, экономические и другие темы. Ресурсами стали русскоязычные информагентство ТАСС и новостной портал Meduza, а также международные корпорации BBC и Euronews.
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов: Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Алексеева И. С, Шеффнер К., Штеттинг К. и других.
Структура работы.
Данная работа состоит из введения, двух глав – теоретической и практической – и заключения.
Введение раскрывает тему, актуальность работы, определяет объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!