Жаргонизмы сферы информационных технологий как проблема перевода (на материале сериала «Silicon Valley»)

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Христенко Богдан Владимирович
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Объем выпускной квалификационной работы магистерского уровня составляет 86 страниц, из которых 7 страниц занимает приложение, содержащее примеры.
В данной магистерской диссертации исследуется проблема перевода жаргонизмов, используемых представителями IT-индустрии. Поиск эквивалентов для перевода лексики, используемой при неформальной коммуникации в рамках определенной профессиональной группы, связан со сложностями, вызванными необходимостью сохранения экспрессивности, а в случае, если реципиентом перевода является зритель объекта массовой культуры, от перевода требуется значительная эксплицитность при сохранении заложенных лексических значений.
Цель исследования— углубленное изучение английских жаргонизмов, используемых представителями IT-индустрии, и особенностей их перевода на русский язык. Подобный анализ позволит сделать выводы о трудностях, с которыми столкнулись переводчики, а также сформировать принципы, которых в дальнейшем смогут придерживаться переводчики при работе над материалами, содержащими данную категорию лексики.
В качестве материала исследования был выбран популярный американский сериал «Silicon Valley» («Кремниевая долина»). Данный сериал стал одним из немногих произведений киноискусства, достаточно точно отражающих жизнь и профессиональную деятельность представителей IT индустрии, что предполагает активное использование профессионального жаргона представителей этой группы в сериале и вызывает трудности при переводе.
Исследование проводилось методом сопоставительного анализа сегментов текста субтитров к оригинальной звуковой дорожке сериала, перевода, осуществленного по заказу официального прокатчика на территории России, и перевода от любительской студии.
Произведённый сопоставительный переводческий анализ позволил выявить наиболее часто используемые переводческие трансформации, сформулировать преимущества и недостатки различных подходов и стратегий перевода, выявить связи между способами образования профессионального жаргона в английском и русском языках и переводческими трансформации и сформулировать общие рекомендации, которые позволят переводчикам, сталкивающимся с подобной лексикой в дальнейшем осуществлять наиболее адекватный перевод.

Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей перевода профессионального жаргона представителей IT-индустрии.
Выбор темы обусловлен тем, что лексика, используемая представителями IT индустрии, в частности их профессиональный жаргон, на протяжении долгого времени существовала обособленно в рамках данной профессиональной группы и формирование этой лексики происходило исключительно в соответствии с профессиональными запросами. Появление аудиовизуальных произведений, которые содержат профессиональную лексику, и при этом направлены на массовую аудиторию, требует от переводчиков особого внимания к данной лексике, что, в свою очередь, вызывает необходимость проведения исследований по данной теме.
Актуальность исследования обусловлена как значительным ростом рынка аудиовизуальных материалов в целом, так и увеличением числа сериалов и фильмов посвящённым IT-индустрии, в частности. Требования к качеству перевода и естественности звучания языка персонажей-программистов непрерывно повышаются, что создаёт спрос на специалистов, знакомых с профессиональным жаргоном представителей IT-индустрии и способных осуществлять адекватный перевод данной категории лексики. Недостаточная изученность вопроса перевода профессионального жаргона представителей IT-индустрии часто становится причиной переводческих ошибок, которые приводят к негативной реакции аудитории и последующей критике студии дубляжа в публичном пространстве. Данное исследование призвано помочь избежать данных ошибок.
В ходе проведённого исследования выявлено, что в существующих научных работах вопрос перевода профессионального жаргона представителей IT-индустрии недостаточно изучен. В частности, отсутствуют исследования данной категории лексики в контексте перевода аудиовизуальных материалов, что позволяет говорить о научной новизне данной работы.
Целью данного исследования является изучение английских профессиональных жаргонизмов, используемых представителями IT индустрии, и особенностей их перевода на русский язык на материале сериала “Silicon Valley” (Кремниевая долина)
Данная цель определила круг вопросов, подлежащих изучению, а также позволила сформулировать следующие задачи исследования:
• Изучить существующие классификации лексики ограниченной сферы употребления и определить лингвистические особенности профессионального жаргона в сфере IT.
• Рассмотреть доступные инструменты для изучения профессионального жаргона
• Проанализировать существующие теории переводческих стратегий и трансформаций.
• Осуществить сопоставительный переводческий анализ примеров из сериала Silicon Valley (Кремниевая долина), содержащих профессиональные жаргонизмы.
• Установить переводческие стратегии, использованные переводчиками для передачи профессионального жаргона.
• Сформулировать рекомендации для переводчиков, сталкивающихся с проблемой перевода жаргона при работе над аудиовизуальными материалами.
Материалом исследования послужили сто единиц, относящихся к области профессионального жаргона, собранных методом сплошной выборки из сериала «Silicon Valley» (2014 -2019 гг.)
Методы исследования включают сравнительно-сопоставительный метод, дефиниционный анализ, лексико-семантический анализ, контекстуальный анализ, стилистический анализ, а также корпусный анализ с использованием программного обеспечения AntConc и Google Trends.
Объектом данного исследования являются профессиональные жаргонизмы в сериале «Silicon Valley».
Предметом данного исследования являются особенности перевода профессионального жаргона в сфере IT с английского на русский язык.
Апробация работы осуществлена на 24 конференции студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения. Во введении обосновывается актуальность и научная новизна данной работы, формулируется цель исследования и основные задачи. Первая глава «Лексика ограниченной сферы употребления как объект аудиовизуального перевода», состоящая из 8 разделов, посвящена описанию лингвистических особенностей лексики ограниченной сферы употребления. В ней рассматриваются особенности диалектной и специальной лексики, арго и жаргонной лексики, описываются характеристики сленга, его история и основные свойства. Отдельные разделы посвящены изучению особенностей молодёжного сленга, его развитию и способам образования. Вторая глава «Сравнительный анализ переводов жаргонизмов на аудиовизуальном материале сериала «Кремниевая долина» посвящена сравнительному анализу особенностей перевода, отобранных для анализа сленгизмов из сериала «Silicon Valley» (Кремниевая долина). Заключение содержит основные выводы проведённого исследования. Завершает работу список использованной литературы. В приложениях к данной работе представлена сводная таблица, включающая 100 исследованных слов и словосочетаний, для каждого из которых приведён контекст использования.

В современном мире переводчик обязан следить за новыми технологиями и популярными трендами, поскольку они проникают в нашу жизнь и оказывают непосредственное влияние на язык. Представители IT-индустрии все чаще становятся героями фильмов, сериалов, книг. Однако данная индустрия долгое время была не интересна исследователям-лингвистам, и отсутствие общепринятых правил перевода лексики ее представителей приводит к несистемному применению подходов к переводу. Некоторые переводчики и вовсе избегают использование профессионального жаргона, что, безусловно, оказывает негативное влияние на художественные качества локализованного продукта, поскольку правильное употребление профессионального жаргона и сленга в речи играет ключевую роль в создании естественных, правдоподобных персонажей.
Данное исследование призвано помочь переводчикам, сталкивающимся с необходимостью переводить аудиовизуальные материалы, посвящённые IT-индустрии. Работа позволяет извлечь опыт из ошибок, которые допускали переводчики, работавшие над сериалом «Silicon Valley» (Кремниевая долина), ознакомится с удачными переводческими решениями, а также изучить наиболее часто встречающиеся переводческие стратегии, используемые при работе над кинотекстом, содержащим профессиональный жаргон.
Произведённый сопоставительный переводческий анализ позволил выявить наиболее часто используемые переводческие трансформации, сформулировать преимущества и недостатки различных подходов и стратегий перевода, выявить связи между способами образования профессионального жаргона в английском и русском языках и переводческими трансформации и сформулировать общие рекомендации, которые позволят переводчикам, сталкивающимся с подобной лексикой в дальнейшем осуществлять наиболее адекватный перевод.

АРНОЛЬД, И. В. Лексикология современного английского языка — Изд. 2-е. — Москва: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 c.
АХМАНОВА О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стер. – М: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
БАЙШУКУРОВА, Г. Ж. Лексика современного русского языка (курс лекций): Учебное пособие. – Актобе, 2011. — 82 с.
БЕРЕГОВСКАЯ, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование — Вопросы языкознания. 1996. — №3.1. — С. 32-41.
БЕРДИ М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина // Мосты. 2005. № 4 (8). — С. 52-62.
ВИЛЮМАН, В.Г. Функции и значения слов в сфере слэнга (на материале современного английского языка) — Первая республиканская межвузовская лингвистическая конференция: тезисы докладов. — Фрунзе : Мектеп, 1966. — С. 57—58.
ВИТРЕНКО А. Г. О «стратегии перевода» — Вестник МГЛУ. 2008. —Вып. 536: с. 3–15
ГАЛЬПЕРИН И.Р. Очерки по стилистике английского языка. -М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 462 с.
ГАЛЬПЕРИН И.Р. О термине «слэнг» // Вопросы языкознания. 1956. —№6. С. 107-114.
ГАЗДА, ДЖ. Русский молодежный сленг: -М. Брно: Masarykova univerzita, 2010, — 20 c.
ГОРБАЧЕВИЧ К. С. Вариантность слова и языковая норма (на материале современного русского языка). — Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1978. — 238 с.
ДОМАШНЕВ А.И. Немецкие социолекты: сленг // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Выпуск 12. – Институт языкознания РАН,2001 — с. 42-47.
ЗЕМСКАЯ Е.А. Словообразование как деятельность. — М.: Изд-во КомКнига, 2005. — 224 с.
ЙОРДАН Й. Романское языкознание. – М.: Прогресс, 1971. – 511 с.
КРЫСИН, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2007. — 240 с.
КОЗУЛЯЕВ А.В Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода — Журнал Царскосельские чтения, 2013 г — с.14-22
КОМИССАРОВ В. Н. Современное переводоведение. – М. : ЭТС, 2002. — 424 с.
МАТАСОВ Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. .— канд. филол. Наук — Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова – М., 2009.— с. 22
МЕЛКОНЯН, Н. И. К вопросу о способах образования компьютерного сленга – Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2012. №1. — с.6
МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К. Теория и методы перевода. –М.: – Московский лицей. 1996. — 208 с.
МОСКОВЦЕВ, Н. Г., ШЕВЧЕНКО, С. М. Вашу мать, сэр!: иллюстрированный словарь американского сленга. – СПб: Питер, 2004. -— 480 с.
НАГОВИЦЫНА И. А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода (на материале англоязычных комедийных фильмов) – Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9 : Филология. Востоковедение. Журналистика. – Санкт-Петербург, 2007. – N 1-2. – С. 80-84
ОРЛОВА, О. Н. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции. – Ярославль: Ярославский педагогический вестник, 2004, №3 — с. 40
ПЛЯСКОВА, Е. А. Современный русский язык. Лексикология. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006. — 24 с.
ПРИВОРОЦКАЯ Т.В Обучение аудиовизуальному переводу посредством анализа кинодискурса — журнал «Язык и культура», 2016. —180 с.
РОЗЕНТАЛЬ, Д. Э. Современный русский язык. — Москва : Айрис-Пресс, 2010. — 448 c.
РОЗИНА, Р. И. Современный русский язык. Активные процессы на рубеже XX-XXI веков. – Москва: Институт рус. яз. им. В.В.Виноградова, 2008. — 710 с.
РУСЯЕВА, Е. С. Функционирование англоязычных компьютерных терминов в русском языке [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://philology.s-vfu.ru/?page_id=570 Загл. с экрана. -Яз. Рус (дата обращения: 22.02.2021).
ТОКАРЕВ, Г. В. Современный русский язык. Лексикология. – Тула: ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2008. – 150 с.
ТРУСОВА, И. С. Литературный язык и нелитературные варианты национального языка: Учебное пособие по «Русскому языку и культуре речи», «Социолингвистике» и «Стилистике русского языка и культуре речи»/И.С. Трусова – Владивосток: Изд-во МГУ им. адмирала Г.И. Невельского, 2005. – 28 с.
ФИЛИППОВ С. А. Киноязык и история : крат. история кинематографа и киноискусства . – М. : клуб «Альма Анима», 2006.– 207 с.
ХОМЯКОВ В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – Вологда, 1971 — 102 с.
ЧЕРКАСС И. А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии – Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру: материалы I Междунар. конгресса (11– 14 сент. 1996 г.) / Симпозиум 2. – Пятигорск, 1996.
ШВЕЙЦЕР А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – М: Наука, 1988, — 215 с.
ЯРЦЕВА В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — 685 с
ALEXANDER H. The Story of Our Language. New York: Doubleday, 1962 — 260 с
ANDERMAN G. and DIAZ-CINTAS J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan, February 2009
BAUGH A. C. A History of the English Language. New York 1957
CINTAS, J.D. Audiovisual Translation in the Third Millennium – Translation today, Trends and perspectives. Multilingual matters, 2003. pp. 192-205.
CINTAS, J.D. Subtitling – Handbook of translation studies. Volume 1. John Benjamins Publishing Company, 2010. p. 344-350.
FARMER J.S Slang and its analogues past and present – London: For subscribers only –1890-1904 – 428 p.
FLEXNER S.B Dictionary of American Slang – New York:Crowell –, 1960 – 669 p.
FOWLER Н. W. Modern English Usage —. Oxford University Press 2014 — 1562 p.
KENYON J. Cultural Levels and Functional Varieties of English, in: Readings in Applied English Linguistics. New York, 1958, p 215.
LEW R. Online dictionaries of English. In: Fuertes-Olivera, Pedro A./Bergenholtz, Henning (eds.), e-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography. London/New York, 230-250 p.
LESTER V. B The American thesaurus of slang. George G. Harrap, London, 1964, 1274 p.
NEWMARK P. Approaches to Translation. Leipzig, 1985 – 292 p.
NIDA E. Linguistics and Ethnology in Translation – Problems // Language in Culture and Society: a Reader in Linguistics and Anthropology. New York, 1964. – 118 p.
ORERO P. Topics in audiovisual translation/edited by Pilar Orero. Orero, Pilar. Amsterdam; Philadelphia, PA: John Benjamins Pub., 2004. English. Bratislava, 1967, p 18.
PARTRIDGE. E The World of Words: An Introduction to Language. New York, p 187.
PARTRIDGE E. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960
POTTER S. Language in the Modern World. Pelican Books, 1964, p. 178.
PARTRIDGE E. Usage and Abusage. Penguin Books, 1964, p. 75.
SОUDEK.L. Structure of Substandard Words in British and American English. Bratislava, 1967, p 18.
WILSS W. Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: Towards a Clarification of Three Translational Concepts : Revue de Phonétique Appliquée Mons. 1983, p. 143-152
СЛОВАРИ И WEB-ПОРТАЛЫ
Abbyy Lingvo [Электронный ресурс]. Режим доступа https://www.lingvolive.com, свободный – Яз. Англ. (дата обращения: 5.04.2020).
Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.dictionary.cambridge.org, свободный – Яз. Англ. (дата обращения: 27.02.2021).
Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com, свободный – Загл. с экранаЯз. Англ. (дата обращения: 12.05.2020).
Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.en.oxforddictionaries.com, свободный – – Загл. с экрана Яз. Англ. (дата обращения: 22.03.2020).
The Free Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.thefreedictionary.com, свободный – Загл. с экрана– Яз. Англ. (дата обращения: 12.05.2020).
Urban Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.urbandictionary.com, свободный – Загл. с экрана– Яз. Англ. (дата обращения: 5.04.2020).
Web-портал Google Trends [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.trends.google.com, свободный – Загл. с экрана– Яз. Англ. (дата обращения: 12.05.2020).
Web-портал StackExchange [Электронный ресурс]. Режим доступа: свободный – Загл. с экрана– Яз. Англ
Web-портал Technopedia [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.techopedia.com, свободный – Загл. с экрана Яз. Англ. (дата обращения: 12.05.2020).
Web-портал StackExchange [Электронный ресурс]. Режим доступа: свободный – Загл. с экрана– Яз. Англ
Словарь русского арго. Автор: Елистратов Владимир Станиславович. Издательство: Азбуковник, Русские словари, 2000
Cловарь компьютерного жаргона [Электронный ресурс]. Режим доступа:, свободный – Загл. с экрана– Яз. Рус
Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Российская энциклопедия, 1985.
Справочник технического переводчика. – Интент. 2009-2013
Словарь тестировщика [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://software- testing.ru/forum/index.php?/topic/12934-bild/ свободный – Загл. с экрана– Яз. Рус
Web-портал Викиконспекты ИТМО [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://neerc.ifmo.ru/wiki/index.php?title=Двоичная_куча свободный – Загл. с экрана– Яз. Рус
Web-портал Киберфорум [Электронный ресурс]. Режим доступа: , свободный – Загл. с экрана– Яз. Рус
Web-портал Forbes [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.forbes.ru/biznes/401777-shest-edinorogov- odno-pogloshchenie-i-sotni-uvolneniy-chto-sluchilos-s-samymi, свободный – Загл. с экрана– Яз. Рус

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать «Жаргонизмы сферы информационных технологий как проблема перевода (на материале сериала «Silicon Valley»)»

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Катерина М. кандидат наук, доцент
    4.9 (522 отзыва)
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    #Кандидатские #Магистерские
    836 Выполненных работ
    Евгений А. доктор, профессор
    5 (154 отзыва)
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - ... Читать все
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - по социальной работе.
    #Кандидатские #Магистерские
    260 Выполненных работ
    Анна Александровна Б. Воронежский государственный университет инженерных технол...
    4.8 (30 отзывов)
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственно... Читать все
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственном университете инженерных технологий.
    #Кандидатские #Магистерские
    66 Выполненных работ
    Юлия К. ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск 2017, Институт естественных и т...
    5 (49 отзывов)
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - ин... Читать все
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - институт естественных и точных наук, защита диплома бакалавра по направлению элементоорганической химии; СПХФУ (СПХФА), 2020 г. - кафедра химической технологии, регулирование обращения лекарственных средств на фармацевтическом рынке, защита магистерской диссертации. При выполнении заказов на связи, отвечаю на все вопросы. Индивидуальный подход к каждому. Напишите - и мы договоримся!
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Екатерина Д.
    4.8 (37 отзывов)
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два об... Читать все
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два образования: экономист-менеджер и маркетолог. Буду рада помочь и Вам.
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Татьяна С. кандидат наук
    4.9 (298 отзывов)
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (пос... Читать все
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (поставки напрямую с издательств), доступ к библиотеке диссертаций РГБ
    #Кандидатские #Магистерские
    551 Выполненная работа
    Мария Б. преподаватель, кандидат наук
    5 (22 отзыва)
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальнос... Читать все
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальности "Экономика и управление народным хозяйством". Автор научных статей.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Дмитрий Л. КНЭУ 2015, Экономики и управления, выпускник
    4.8 (2878 отзывов)
    Занимаю 1 место в рейтинге исполнителей по категориям работ "Научные статьи" и "Эссе". Пишу дипломные работы и магистерские диссертации.
    Занимаю 1 место в рейтинге исполнителей по категориям работ "Научные статьи" и "Эссе". Пишу дипломные работы и магистерские диссертации.
    #Кандидатские #Магистерские
    5125 Выполненных работ
    Анна Н. Государственный университет управления 2021, Экономика и ...
    0 (13 отзывов)
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уни... Читать все
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уникальности с нуля. Все работы оформляю в соответствии с ГОСТ.
    #Кандидатские #Магистерские
    0 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Способы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет