Перцептивная метафора в аспекте перевода (на материале переводов произведения А.П. Платонова «Котлован» на английский язык)
Работа посвящена анализу способов передачи перцептивных метафор, или метафор чувственного восприятия, при русско-английском художественном переводе. Источником языкового материала послужила повесть А. П. Платонова «Котлован» и три ее перевода на английский язык: перевод Т. Уитни (1973), перевод М. Гинзбург (1975) и перевод Р. и Э. Чандлеров и О. Меерсон (2010). По итогам исследования выявлены основные виды и направления переводческих трансформаций, использованных при передаче перцептивных метафор, а также результаты применения данных трансформаций.
Работа посвящена переводам произведения А. П. Платонова «Котлован» на английский язык. Мы рассмотрим способы передачи в переводных текстах такого выразительного средства как перцептивная метафора, или метафора чувственного восприятия. Внимание будет обращено на специфику данных метафор в исходном тексте, трансформации, использованные переводчиками при их передаче и степень сохранения метафорических выражений в переводных текстах.
Актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в рамках современной антропоцентрической парадигмы лингвистического исследования. Изучение перцептивной метафоры и способов ее перевода подразумевает обращение к сфере чувственного восприятия человека. Таким образом, изучая литературную перцептивную метафору в аспекте перевода, мы рассматриваем сходства и различия между представлением чувственного восприятия человека в русскоязычном и англоязычном художественном тексте. Кроме того, актуальность работы объясняется сохраняющимся интересом к произведениям А. П. Платонова и возникновением новых переводов его работ на английский язык.
Новизну исследования определяет недостаточная изученность явления перцептивной метафоры и проблемы ее русско-английского перевода, а также обращение сразу к трем английским переводам повести «Котлован», включая относительно новый, опубликованный в 2010 году.
Цель исследования — выявление способов и результатов передачи перцептивной метафоры при русско-английском художественном переводе.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
Рассмотреть существующие исследования перцептивной метафоры в современной лингвистике, дать рабочее определение данного понятия и определить его рамки для исследования.
Определить типологию переводческих преобразований, которой мы будем руководствоваться в ходе исследования.
Рассмотреть существующие исследования стиля А. П. Платонова и авторских метафор, сделать вывод об особенностях исследуемого материала, которые будут иметь значение при переводе.
Выделить перцептивные метафоры в исходном тексте, рассмотреть их структуру и затронутые модальности чувственного восприятия.
Выделить переводческие соответствия данным перцептивным метафорам в переводных текстах, выявить преобразования, произошедшие с перцептивными метафорами исходного текста при переводе.
Рассмотреть основные направления переводческих трансформаций, применяемых при переводе перцептивной метафоры и результаты применения данных трансформаций.
Объектом исследования являются перцептивные метафорические словосочетания и выражения из повести А. П. Платонова «Котлован» и соответствующие им словосочетания и выражения из переводов данной повести на английский язык. В качестве предмета исследования выступают переводческие трансформации, примененные при переводе данных перцептивных метафор, направления этих трансформаций и результаты их применения.
Источником языкового материала для работы послужила повесть Андрея Платоновича Платонова «Котлован» и три ее перевода на английский язык: перевод Томаса Уитни (1973), перевод Мирры Гинзбург (1975) и перевод Роберта и Элизабет Чандлер и Ольги Меерсон (2010). Исследование проводится на материале 79 перцептивных метафор исходного текста и 231 соответствия из переводных текстов. Материал отобран методом сплошной выборки.
В работе используются методы переводоведческого, сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстологического анализа, а также элементы количественного и дефиниционного анализа.
Апробация работы была проведена в форме доклада основных положений исследования на XXIV открытой конференции студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе «Перцептивная метафора в русско-английском художественном переводе» рассматриваются теоретические вопросы, связанные с понятием перцептивной метафоры, границы этого явления и его место в художественном переводе с русского языка на английский. Вторая глава «Передача перцептивной метафоры А. П. Платонова при переводе на английский язык» посвящена анализу переводческих преобразований перцептивных метафор из повести А. П. Платонова «Котлован» в трех английских переводах данного произведения. Обе главы сопровождаются выводами. К работе прилагается список использованной литературы, список источников языкового материала и условных сокращений, а также список справочников.
Представленная работа является исследованием очень специфичного и в то же время сложного предмета, поскольку проблема перевода перцептивной метафоры в составе художественного текста неизбежно рассматривается на стыке многих дисциплин. Наряду с переводоведением, это область когнитивной лингвистики, поскольку перцептивные метафоры связаны с чувственным восприятием человека и его передачей в языке и тексте, а также филология, так как нельзя забывать, что речь идет об авторском тексте и индивидуальном стиле конкретного писателя. Создание рассматриваемых метафор было бы невозможно без «творца метафоры», фиксирующего сходство тех или иных явлений разных тематических областей и делающего это с определенной художественной целью.
Что касается переводоведения, перевод художественного текста и его средств выразительности остается в нем одной самых сложных проблем, которую лишь в очень ограниченной мере можно структурировать и для которой невозможно предложить готовые решения. Одной из основных переменных в данной проблеме всегда остается индивидуальный авторский язык и стиль, к передаче которого нет универсального подхода. При этом актуальной остается проблема перевода в том числе произведений, уже вошедших в разряд классических, в связи с явлением пере-перевода, наблюдаемым в том числе при рассмотрении источников материала данного исследования.
Представленная работа претендует на то, чтобы встать в ряд множества исследований в области переводоведения, посвященных переводам произведений конкретных авторов. Описание в таких работах примененных на практике переводческих стратегий, трансформаций и уникальных решений можно представить как путь исследования, который, при исчерпывающем анализе существующих переводов того или иного автора позволит сформулировать некую теорию перевода его произведений и облегчить работу будущим переводчикам. Таким образом, представленная работа является лишь небольшой частью исследования проблемы переводов Платонова. Среди перспектив дальнейших исследований — рассмотрение того же аспекта других, менее распространенных переводов повести «Котлован» и переводов других произведений автора для создания исчерпывающей характеристики способов перевода перцептивной метафоры Платонова. Также важно обратиться к переводу других видов метафор и других выразительных средствам, характерных для авторского стиля. Однако уже в данной работе сделаны первые выводы о сохраненных и потерянных в переводе особенностях авторского языка, установках переводчиков и их подходах к таким подчеркнуто оригинальным и сложным для восприятия художественным текстам, как произведения А. П. Платонова.
Аврасин, В. М. Еще раз о метафоре // Язык и межкультурная коммуникация: проблемы лингвистики и методики преподавания: Материалы научной конференции 16 мая 2001 г. — Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2001. — С. 3–5.
Аристотель Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. — Минск: Лит., 1998. — 1391 с.
Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / Научн. ред. П. Е. Бухаркин. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
Арутюнова, Н. Д. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — С. 296–297.
Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: «Советская энциклопедия», 1966. — 608 с.
Барашкина, Е. А. Метафора как средство концептуализации ментальной сферы в русском языке // Вестник Самарского государственного университета. — 2007. — № 5/2 (55). — С. 292–298.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода; изд. 5-е. — М.: ЛЕЛАНД, 2017. — 240 с.
Бродский, И. А. Предисловие // Andrei Platonov The Foundation Pit = Котлован, a bi-lingual ed. — Michigan: Ann-Arbor; Ardis Publishing (cop.), 1973. — C.163–165.
Бродский, И. А. Катастрофы в воздухе // Бродский И. А. Поклониться тени: Эссе. — СПб.: Азбука, 2006. — 256 с.
Веред, В. Т. К вопросу о сохранении метафорического образа в художественном переводе // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». — 2020. — Т. 17, № 1. — С. 58–64.
Вовк, В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. — Киев: Наукова думка, 1988. — 140 с.
Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. — 4-е изд., испр. — М.: Айрис-Пресс, 2002. — 448 с.
Жантурина, Б. Н. Перцептивные метафоры звука // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 44. — 2010. — № 17 (198). — С. 12–15.
Жантурина, Б. Н. Телесно-перцептивные признаки и метафора // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж, 2009. — №2. — С. 55–59.
Иванова, И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. — М.: Высш. школа, 1981. — 285 с.
Казакова, Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006. — 224 с.
Кожевникова, Н. А. Тропы в прозе А. Платонова // «Страна философов» Андрея Платонова. Проблемы творчества. Вып.4. Юбилейный. — М.: ИМЛИ РАН «Наследие», 2000. — С. 369–377.
Кожина, М. Н. Стилистика русского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 “Рус. яз. и лит.” — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1983. — 223 с.
Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода; изд. 4-е / Предисл. М. Я. Цвиллинга. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. — 176 с.
Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. — М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
Куликова, Е. В. Некоторые аспекты перевода прозы Андрея Платонова на английский язык // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». — 2018. — № 5/2. — С. 116–121.
Лебедева, Л. Б. Модальности восприятия и их отражение в языке // Логический анализ языка: Языки динамического мира / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Шатуновский. — Дубна, 1999. — С. 348–359.
Ливингстон, А. О переводе прозы Платонова в английские стихи // «Страна философов» Андрея Платонова. Проблемы творчества. Вып. 4. Юбилейный. — М.: ИМЛИ РАН «Наследие», 2000. — С. 109–114.
Литвинова, М. Н. Опыт сопоставительно-переводческого исследования деривационных отношения метафоры текста оригинала и ее перевода // Переводческие аспекты сопоставительных исследований: межвуз. сб. научн. тр. / Перм. гос. ун-т. — Пермь, 1988. — С. 58–66.
Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику: уч. пособие. — М.: Флинта; Наука, 2004. — 296 с.
Михеев, М. Ю. В мир Платонова через его язык. Предположения, факты, истолкования, догадки. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — 408 с.
Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики: уч. пособие. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 756 с.
Пикалева, С. А. Особенности перевода метафоры Андрея Платонова (на материале повести “Котлован” и ее переводов на английский язык): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / НовГУ им. Ярослава Мудрого. — Великий Новгород, 2004. — 20 с.
Радбиль, Т. Б. Мифология языка Андрея Платонова: монография. — Нижний Новгород: Изд-во НГПУ, 1998. — 116 с.
Реформатский, А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. —5-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2006. — 536 с.
Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка / Отв. ред. Д. Н. Шмелев; РАН, Институт лингвистических исследований. — СПб.: Наука, 1993. — 150 с.
Соколова, О. А. Место перцептивной визуальной метафоры в концептуализации ментальной сферы английской языковой картины мира / Вестник МГЛУ. — Выпуск 10(721). — 2015. — С. 170–180.
Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка = Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 246 с.
Стручалина, Г. В. Перцептивная метафора в русской языковой картине мира: динамика и лингвопрагматический потенциал: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / НИУ «БелГУ». — Белгород, 2018. — 32 с.
Толстая, Е. Д. Мир после конца. Работы о русской литературе XX века. — М.: РГГУ, 2002. — 512 с. — С. 227–271.
Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
Чандлер, Р. Перевод и нужное жертвование // «Страна философов» Андрея Платонова. Проблемы творчества. Вып. 4. Юбилейный. — М.: ИМЛИ РАН «Наследие», 2000. — С. 16–19.
Шадрин, В. И. Университетское переводоведение: учебник. — СПб.: ВВМ, 2017. — 292 с.
Шутова, И. И. Переводческие аспекты сопоставительного исследования речевой метафоры // Переводческие аспекты сопоставительных исследований: межвуз. сб. науч. трудов. — Пермь, 1988. — С.66–71.
Якушева, Г. Структура художественного образа у А. Платонова / Г. Якушева, А. Якушев // American Contributions to the English International Congress of Slavistik. Vol. 2. — Columbus, 1978. —— С. 775–776.
Black, M. Metaphor // Proceedings of the Aristotelian Society. New Series. — Oxford University Press, 1954-1955. — Vol. 55. — P. 273–294.
Black, M. Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy. — Cornwell University Press, 1962. — 267 p.
Black, M. More about Metaphor // Dialectica. — 1977. — Vol. 31. № 3/4. — P. 431–457.
Ivanova, E. V. On the Variety of Metaphor in Language Signs // Russian Linguistic Bulletin. — 2015. — № 4 (4) — P. 36–37.
Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson; The University of Chicago Press. — Chicago; London, 2003. — 277 p.
Nida, E. Towards a Science of Translating. — Leiden: E. J. Brill, 1964. — 331 p.
Richards, I. A. The Philosophy of Rhetoric. — New York; London: Oxford University Press, 1936. — 138 p.
Seifrid, T. A Companion to Andrei Platonov’s The Foundation Pit / University of Southern California. — Boston: Academic Studies Press. — 2009. — 196 p.
Snell-Hornby, M. Translation studies: An integrated approach. — Amsterdam: John Benjamins, 1995. — 170 p.
Van den Broek, R. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation // Poetics Today. Translation Theory and Intercultural Relations. Summer – Autumn. — 1981. — Vol. 2, № 4. — P. 73–87.
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!