Сопоставительный анализ переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Кунина Татьяна Евгеньевна
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

• Данная работа посвящена исследованию особенностей различных переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык на примере решений переводческих проблем, связанных с передачей на датский язык безэквивалентной лексики, отражающей реалии русской культуры. Исследование проводилось на материале трех переводов романа Ф.М. Достоевского на датский язык. В работе рассмотрены некоторые теоретические положения переводоведения. В заключительной главе проводится сравнительный анализ подходов к решению различных переводческих задач в исследуемых переводах. Практический материал, отобранный методом сплошной выборки, проанализирован в следующих аспектах: перевод реалий, перевод отклонений от литературной нормы, перевод имен собственных, перевод фразеологизмов. На основании подробного анализа переводческих методов в каждом из переводов в работе выявляются наиболее частотные способы перевода языковых реалий, а также определяются причины тех или иных переводческих решений.

В современном мире развитие информационных технологий, а также политические и экономические события мирового масштаба в последнее время привели к усилению актуальности вопросов межкультурного общения. А, следовательно, появился и дополнительный риск возникновения конфликта культур. Важную роль в предотвращении и устранении подобных конфликтов играют наука и образование. Путь к успешному осуществлению коммуникации между представителями разных народов и культур лежит через изучение языков в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Художественная литература является одним из важнейших источников культурологических знаний, в связи с чем особую актуальность приобретает переводческая деятельность.
Цель настоящей работы – выявление особенностей различных переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык на примере решений переводческих проблем, связанных с передачей на датский язык безэквивалентной лексики, отражающей реалии русской культуры. В связи с данной целью автор ставит перед собой следующие задачи:
Осветить проблемы типологии и перевода безэквивалентной лексики: культурно-исторических реалий, отклонений от литературной нормы, имен собственных и фразеологических единиц.
Исследовать различные способы трансляции безэквивалентной лексики на язык принимающей культуры.
Выявить в тексте романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» примеры проблем, связанных с передачей лексики исходного языка, не имеющей эквивалентов в переводящем языке. Выявить в текстах переводов примеры решения вышеуказанных проблем.
Проанализировать переводы фрагментов текста, содержащих безэквивалентную лексику на датский язык.
Сравнить изображение некоторых картин российской действительности в тексте оригинала и его репрезентацию в текстах перевода.
Сделать выводы об объеме передачи семантических и культурологических компонентов русской безэквивалентной лексики в переводах.
Сделать выводы о характере каждого из исследуемых переводов (осваивающем или отчуждающем), выявить основные методы передачи безэквивалентной лексики на датский язык.
Актуальность исследования заключается в подробном анализе различных элементов безэквивалентной лексики, перевод которых сопряжен с трудностями. Новизна исследования обусловлена небольшим количеством исследовательских работ в области перевода, выполненных на датско-русском материале.
Исследование проводилось с опорой на труды отечественных ученых, таких как Л.С. Бархударов, М.М. Бахтин В.С. Виноградов, В.В. Воробьев, В.Н. Комиссаров и другие. Кроме того, теоретическими источниками исследования послужили труды зарубежных исследователей перевода – Ю. Найды, С. Флорина, П. Ньюмарка, Й. Бойсена и других. В работе используются лексикографические источники – датский толковый словарь Den Danske Ordbog, Малый академический словарь русского языка и другие.
В качестве практического материала для исследования был использован текст романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание и его переводы на датский язык, выполненные Эйнаром Томассеном (Ejnar Thomassen) в 1921 году, Георгом Сарау (Georg Sarauw) в 1943 году и Яном Хансеном (Jan Hansen) в 2003 году.
Поставленными задачами обусловлен выбор лингвистических методов анализа. В качестве основного в работе выступает метод сопоставительного анализа перевода. Кроме того, используется метод словарных дефиниций. Исследование проводится на материале фрагмента (трех первых частей) романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его переводов на датский язык. Из текста анализируемые фразы извлекаются методом сплошной выборки.
Работа состоит из двух глав. Первая глава посвящена проблемам типологии и перевода безэквивалентной лексики. В ней рассматриваются различные трудности, связанные с переводом данной лексики и приводятся переводческие решения и методы, позволяющие эти трудности преодолеть. Во второй главе проводится сопоставительный анализ переводов романа «Преступление и наказание» на датский язык в следующих аспектах: перевод реалий (в том числе ситуативных), перевод интертекстуализмов, перевод имен собственных, перевод отклонений от литературной нормы и перевод фразеологизмов.
Исследование осуществляется на материале 325 отобранных единиц, 175 из которых относятся к реалиям, 2 – к интертекстуализмам, 25 – к отклонениям от литературной нормы, 100 – к именам собственным и 23 являются фразеологизмами.

Научная литература
Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык // Ярославский педагогический вестник, 2012 – №3 – ТомI (Гуманитарные науки) – С. 153-155.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Спб.,2012. – 368 с.
Апресян Ю.Д. (ред). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975. – 240с. URL:
Белова Е.Е. Отклонения от литературной нормы в английской художественной литературе и способы их перевода на русский язык// Вестник МГОУ, 2016 –№3. С. 229–237.
Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма) // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, – No 1. C. 71-73.
Борисенко А.Л. Проблема текста и инокультурного контекста при переадресовке художественного произведения: На примере советской переводческой традиции. Автореферат дис. к-та фил. наук. Москва, 1999. URL:
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учебное пособие. — 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. – 286 с.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. — М.: «Индрик», 2005. — 1040 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.,2001. 224с.URL: сhttp://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vinogradovdoc.shtml
Влахов В., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. –340с. URL:
Войнич И.В. Стратегии перевода и «Видимость»/ «Невидимость» переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В.Шекспира «Юлий Цезарь») //Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 30 (168). Филология. Искусствоведение. Вып. 35. С. 56–63.
Воробьев В.В. Лингвокультурология.М.: Издательство РУДН, 2006. – 331 с.
Воскресенская Н.А., Казакова Е.В. Особенности перевода имен собственных в художественном тексте (на материале французских переводов «Записок охотника» И.С. Тургенева) //Вестник Московского государственного областного университета, 2017 – №5. С. 16-24.
Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык.- М.: “Интердиалект”, 2001. – 456 с.
Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. СПБ: Каро, 2009. – 368 с.
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Высшая школа, 1985 – 303 с.
Гриценко Э. Д., Шелестюк Е. В. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. No 4 (386).Филологические науки. Вып. 100. С. 202–207.
Гумбольдт В., фон. Избранные труды по языкознанию/ под ред. Рамишвили Г.В. М.: Прогресс, 2000. URL: http://www.libros.am/book/read/id/325096/slug/izbrannye
Гумбольдт В., фон. Язык и философия культуры. М., 1985. — 452 с.
Еременко Е.Г. Интертекстуальность, интертекст и основные интертекстуальные формы в литературе / Уральский филологический вестник, 2012 –№3. С. 130-140.
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., «Р.Валент» 2001 – 200 c. URL:
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., «Р.Валент» 2001 – 200 c.
Зима Д.А. Особенности перевода отклонений от литературной нормы (на примере романа З. Смит «Белые Зубы») – ВКР б-ра лингвистики. – Челябинск, 2017. – 69 с.
Иванов Н.В. Интертекст –метатекст: культура, дискурс, язык / Н.В. Иванов // Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс. Материалы межвузовской научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации. Военный университет 2007 г. –М.: Книга и бизнес, 2007. – С. 43-50.
Иванов А.О., Безэквивалентная лексика. — СПб: Типография издательства СПбГУ, 2006. — 200с.
Ипатова А.А. К типологии аллюзий в английском языке: ВКР б-ра лингвистики. – СПБ, 2016. – 63 с.
Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова // Журнал «Самиздат». 2011. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. –134с. URL:
Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Издательство БГУ им. В. И. Ленина. 1972 – 296 с.
Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
Краснова Е.В. Перевод фразеологических единиц (на материале датского и русского языков). //Вестник Института иностранных языков, СПб., 2002. С. 40-46.
Красных В.В. “Свой” среди “чужих”: миф или реальность? / Красных В.В. –М.: ИТДГК “Гнозис”, 2003. – 375 с. – С. 17-21
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. С. 4
Купман К. А., Конечный А. М. Наблюдения над топографией «Преступления и наказания» // Известия АН СССР. — 1976. — № 2. — С. 184.
Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974 – 394 с.
Межова М. В. Художественный текст как элемент культуры: переводческий аспект. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 9. Ч. 1. С. 106-109.
Мешалкина Е.Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе. Дис. к-та.фил. наук. Москва,2008. – 193 c. URL: http://www.thinkaloud.ru/science/mesh-disser.pdf
Мокиенко В.М. Рец. на кн.: Попович А. Проблемы художественного перевода / Под общ. ред. П.М.Топера. М.: Высшая школа, 1980. Вопросы языкознания, 1983, № 2, с.138-140.
Мустафа Салех Хашем. Передача русских имен собственных на арабский язык. URL:
Найда Ю. К науке переводить //Лингвистические аспекты теории перевода. Л 590 (хрестоматия). –Ер.: Лингва, 2007. – 307 с.
Папулова Ю.К. Переводческий комментарий как особый вид метатекста. Пермский национальный исследовательский политехнический университет. Пермь, 2015 – 44 с. . URL: https://cyberleninka.ru/
Пивоев В. М. Этнос и нация: проблемы идентификации. Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2006. — 109 с.
Подкорытова С.В. Способы перевода фразеологизмов. // Научные труды КубГТУ, No 4, 2016. С. 1-11.
Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии.М.:Наука,1998 – 200 с.
Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М., 1988.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974.
Салтыков А. А. «Химмерландские истории» Йоханнеса В. Йенсена. Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2014. Вып. 1. – 12 с.
Сметанкина Д.В. Проблема перевода просторечной и сниженной лексики в публицистическом тексте. URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/25351/1/avfn_2013_68.pdf
Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб.: Изд. Центр “Академия”, 2004.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Тимко Н.В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе.// Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010.№1 (9). – С. 62-65. URL:
Тихомиров Б.Н. «Лазарь! гряди вон». Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в современном прочтении: Книга-комментарий. СПб.: Серебряный век, 2005. -472 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО “Издательский Дом “ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”, 2002. – 416 с.
Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков или энциклопедия русского быта XIX века. URL: http://www.e-reading.club/
Флорин С. Муки переводческие. М., 1983. – 184 с. URL:
Фоменко И.В.//Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины/ Под ред. М.В. Чернец. М.: Высшая школа, 2000. – 368 с.
Чепель Н.П. Прагматическая адекватность при передаче значений реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов: Грамота, 2012. No 3 (14). URL: http://www.gramota.net/
Чигашева М.А. Ассоциативный потенциал антропонимов в немецком и русском языке //Вестник Брянского государственного университета, 2015. С. 319-322
Чуковский К.И. Высокое искусство//Собрание сочинений в 15 т. Т.3.М.,2001.URL:
Шаке Л.Т. Проза Чехова в Дании. URL: http://classica.rhga.ru/section/mezhdu-vostokom-i-zapadom/chekhov-v-danii.html
Шепелева Е. В. – Особенности перевода фразеологизмов // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2009. С. 68-72.
Шурыгина Е. Н. Понятие «картина мира» в лингвокультурологическом освещении. // Ярославский педагогический вестник – 2014 – № 3 – Том I (Гуманитарные науки) – С. 184-185.
Эгеберг Э. Об изучении творчества Достоевского в Норвегии и Дании. URL:

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать «Сопоставительный анализ переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык»

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Мария А. кандидат наук
    4.7 (18 отзывов)
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет... Читать все
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет, реклама, журналистика, педагогика, право)
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Анна Н. Государственный университет управления 2021, Экономика и ...
    0 (13 отзывов)
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уни... Читать все
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уникальности с нуля. Все работы оформляю в соответствии с ГОСТ.
    #Кандидатские #Магистерские
    0 Выполненных работ
    Татьяна С. кандидат наук
    4.9 (298 отзывов)
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (пос... Читать все
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (поставки напрямую с издательств), доступ к библиотеке диссертаций РГБ
    #Кандидатские #Магистерские
    551 Выполненная работа
    Анна К. ТГПУ им.ЛН.Толстого 2010, ФИСиГН, выпускник
    4.6 (30 отзывов)
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помог... Читать все
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помогала студентам, вышедшим на меня по рекомендации.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Александра С.
    5 (91 отзыв)
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повы... Читать все
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повышении уникальности текста и оформлении библиографических ссылок по ГОСТу.
    #Кандидатские #Магистерские
    132 Выполненных работы
    Екатерина Д.
    4.8 (37 отзывов)
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два об... Читать все
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два образования: экономист-менеджер и маркетолог. Буду рада помочь и Вам.
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Логик Ф. кандидат наук, доцент
    4.9 (826 отзывов)
    Я - кандидат философских наук, доцент кафедры философии СГЮА. Занимаюсь написанием различного рода работ (научные статьи, курсовые, дипломные работы, магистерские дисс... Читать все
    Я - кандидат философских наук, доцент кафедры философии СГЮА. Занимаюсь написанием различного рода работ (научные статьи, курсовые, дипломные работы, магистерские диссертации, рефераты, контрольные) уже много лет. Качество работ гарантирую.
    #Кандидатские #Магистерские
    1486 Выполненных работ
    Мария М. УГНТУ 2017, ТФ, преподаватель
    5 (14 отзывов)
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ... Читать все
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ. Большой опыт в написании курсовых, дипломов, диссертаций.
    #Кандидатские #Магистерские
    27 Выполненных работ
    Кирилл Ч. ИНЖЭКОН 2010, экономика и управление на предприятии транс...
    4.9 (343 отзыва)
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). С... Читать все
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). Сейчас пишу диссертацию на соискание степени кандидата экономических наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    692 Выполненных работы

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Способы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет