Директивные высказывания в английских переводах А. П. Чехова (функционально-семантический аспект)

Федорова Кристина Денисовна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию директивных высказываний в отношении функционально-семантических особенностей в тексте оригинала и перевода. Анализ проводится на материале английских переводов пьес А. П. Чехова. На основании анализа прямых и косвенных способов выражения удалось установить, что в ИЯ и в ПЯ директивные высказывания выражаются с помощью побудительных предложений с глаголом в форме императива, а при косвенном выражении они реализуются при помощи вопросительных конструкций с модальными глаголами.

Вербализация директивных речевых актов в каждом языке – феномен достаточно сложный, о чем свидетельствует огромное количество научных исследований, в которых затрагиваются различные аспекты коммуникации, обусловленные социальной, гендерной принадлежностью коммуникантов, стремлением их бесконфликтному общению или навязыванию адресату пассивной роли исполнителя.
Прагматически эквивалентный перевод произведений русской литературы на английский язык обусловлен своими особенными принципами эквивалентности оригиналу, связанными с их жанровой принадлежностью, структурной спецификой текста и отношением писателя к описываемой им действительности и стандартам речевого поведения персонажей. Он обусловлен вниманием переводчика к различным скрытым смыслам подлинника, зависит от специфики их субъективной интерпретации, но в то же время не лишен относительной самостоятельности, так как обусловлен когнитивной картиной мира языка перевода. В этой связи переосмысление одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю.
Актуальность данного исследования мотивируется, таким образом, неослабевающим интересом лингвистов к проблеме изучения реализации различных коммуникативных целей в директивных речевых актах, связанных с необходимостью соблюдения норм речевого этикета. Актуальным является также обращение к исследованию переводоведческих проблем прагматической эквивалентности.
Цель настоящего исследования – выявление способов достижения прагматической эквивалентности в английских переводах директивных речевых актов, встретившихся в пьесах А. П. Чехова.
Поставленная цель позволяет нам сформулировать следующие задачи исследования:
Определить подходы к определению директивного речевого акта;
Выявить принципы классификации директивных речевых актов;
Обосновать взаимосвязь директивного речевого акта и принципа вежливости в русском и английском языках;
Описать понятие прагматической эквивалентности;
Рассмотреть историю переводов А.П. Чехова в Англии;
Проанализировать различные способы вербализации директивных речевых актов в произведениях А.П. Чехова и выявить способы достижения прагматической эквивалентности.

Настоящая работа посвящена изучению директивных высказываний в функционально-семантическом аспекте; способам их реализации в исходном языке и переводах на английский язык. Объектом анализа послужили 200 директивных высказываний в ИЯ и 860 их английских переводческих соответствий. В работе представлен анализ 40 директивных высказываний и 169 их английских переводческих соответствий.
Под директивным высказыванием в данном исследовании понимается высказывание, стимулирующие к действию, которое может осуществляться исключительно адресатом или же оказаться совместным действием, в котором принимает своё посильное участие и адресант.
Анализируются следующие группы Директивных речевых актов (ДРА): прескриптивы, реквестивы и суггестивы.
ДРА, как речевое действие рассматривается традиционно среди формул речевого этикета и правил вежливости, иначе можно не достигнуть своей цели. Говорящий, не должен забывать о том, что в каждой речевой ситуации нужно выбирать наиболее уместное, приемлемое выражение из множества языковых форм и учитывать статус своего собеседника, к которому он обращается.
Анализ директивных высказываний позволил определить, что ДРА делятся на 3 группы: прескриптивы, реквестивы и суггестивы. Также, внутри данных групп было выявлено 10 семантических групп (приказ, распоряжение, разрешение, запрет, просьба, мольба, приглашение, совет, предупреждение, предложение). Директивные высказывания можно расположить по направленности социального статуса коммуникантов: 1) «сверху вниз»; 2) «равные»; 3) «снизу вверх». Это обусловлено тем, что социальная роль коммуниканта может определяться его положением, его позицией в инфраструктуре социальных отношений, его статусом, ситуацией общения. Ролевые отношения определяют иерархию коммуникантов.
В прескриптивах и реквестивах, ядром выражения побудительности являются побудительные предложения с глаголом в форме императива. В суггестивах побудительность выражается предложениями с сослагательным наклонением.
Сохранение функциональной направленности при переводе зависит не только от восприятия побудительного смысла высказывания переводчиком, но и от других факторов, таких как наличие обращения, указывающего на социальный статус коммуникантов и их отношения друг с другом. Стоит учитывать культурологические особенности перевода.

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 276 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междун. отн-я, 1975. – 234c.
3. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. – Воронеж, 1992. – 243c.
4. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. – С. 27-38.
5. Брагина Л. В. Обращения как отражение типов речевых культур // Языковая структура и социальная среда. – Воронеж, 2000. – С. 46-52.
6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 544 с.
7. Головина, Н. В. Семантика императива и способы его выражения в современном англ. и русском языках: Дис. канд. филол. наук. – М., 1997. – 186 с.
8. Гурова Н.В. Категория побудительности и ее функции в политической коммуникации. // Политическая лингвистика. Раздел 2. Политическая коммуникация. – 2011, с.79-86.
9. Еремеев Я. Н. Директивные высказывания как компонент коммуникативного процесса: дис. … канд. филол. наук. – М.: Воронеж, 2001. – 204 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
11. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык» – М.: Новое литературное обозрение, 2002. – 592 с.
12. Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 316 с.
13. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций.- М., 2009. – 512 с.
14. Ле Флеминг С. Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы / Пер. с англ. Светланы Ле Флеминг; под ред. М.А. Шерешевской – С. 454-482 [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения: 13.05.2018).
15. Лобанова Е.В. Средства выражения побудительности в английском языке: когнитивно-онтологический подход: дис. … канд. филол. Наук. Поволж. гос. соц.-гуманитар. акад. – Самара, 2011. – 24 с.
17. Любимов А.О. Средства выражения побуждения в современном португальском языке: Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. – М., 1984. – 20 с.
18. Маслова А. Ю. Коммуникативно-семантическая категория побудительности и ее реализация в славянских языках (на мат. сербского и болгарского языков в сопоставлении с русским): автореф. дис. на соиск. уч. степ. д-ра. филол. наук. – СПб., 2009. – 36 с.
19. Мирзабаева А. М. Переводы произведений Чехова на иностранные языки // Молодой ученый. — 2015. — №4. — С. 787-792. [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/archive/84/15545/ (дата обращения: 23.02.2018).
20. Неустроев К. С. Способы выражения побуждения и воздействия: на материале современного английского языка: дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. – М.: Ростов-на-Дону, 2008.
21. Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. – М., 1986. – С. 54-68.
22. Петрова Е.Б. Каталогизация побудительных речевых актов в лингвистической прагматике. // Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и Межкультурная коммуникация, 2008, № 3. – С. 124-133.
23. Поспелова А. Г. Функциональный аспект изучения РА: иллокутивно-интерактивная характеристика // Трехаспектность грамматики (на материале английского языка). Сб. статей. Отв. ред. Бурлакова В.В. – М.: Спб, 1992. – 183 с.
24. Поспелова А. Г., Кондрашова (Козьмина) В. Н. Прагматический диапазон намеков в английской коммуникации. Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. – с. 106-109.
25. Поспелова, А. Г., Шилова, С. В. Вежливость и настойчивость – стратегии успеха. Издательство Санкт-Петербургского университета, 2010.
26. Раздобудько А. В. История перевода произведений А. П. Чехова. [Электронный ресурс]. URL: http://www.alba-translating.ru/ru/articles/2017/2088-razdobudko-2017.html (дата обращения: 26.04.2018).
27. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. Е.Араловой. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 272 с.
28. Рейфилд, Д. Жизнь Антона Чехова. М. : Б. С. Г. – Пресс, 2011. – 615 с.
29. Рейфилд, Д. Изучая Чехова, изучаешь Россию. [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения: 26.04.2018).
30. Ряполова В.А. Английские переводы пьес А.П. Чехова. [Электронный ресурс]. URL: http://kostromka.ru/revyakin/literature/377.php#kostroma_r2 (дата обращения: 23.04.2018).
31. Саютина Т. В., Проблемы прагматической эквивалентности в переводе текстов СМИ // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2014. №12. [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problemy-pragmaticheskoy-ekvivalentnosti-v-perevode-tekstov-smi (дата обращения: 15.03.2017).
32. Сёрль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. – М., 1986. – 424 с .
33. Ступин, Игнатьев 1980 – Ступин Л. П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. Л.: ЛГУ, 1980.
34. Тимко Н.В. Категория вежливости как часть лингвоэтнического барьера при переводе. Федоровские чтения. – Вып. 7. – Спб, 2006. – с. 493-498.
35. Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы: функцион. – семант. аспект. СПб.: Издательство Санкт-Петерб. университета, 1995. – 128 с.
36. Третьякова Т. П. О лингвистической интерпретации современных стереотипов. // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина 2015. №1. С. 201-208.
37. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. – М.: Русский язык, 1982. – 196 с.
38. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1987. – 158 с.
39. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М., 1989. – 178с.
40. Формановская Н. И. Коммуникативнопрагматические аспекты единиц общения. – М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1998. – 292 с.
41. Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. – М.: Русский язык, 2002. – 216 с.
42. Формановская, Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. Москва: Издательство «ИКАР», 2007. – 480 с.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с.
44. Шерешевская М. А. Переводы (проза и письма) // Том 100: Чехов и мировая литература. Кн. 1 / РАН. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького; М.: Наука, 1997. – С. 369-405. [Электронный ресурс]. URL: http://litnasledstvo.ru/site/book/id/15 (дата обращения: 15.03.2018).
45. Aijmer K. Conversational routines in English: Convention and creativity. -London and New York: Longman, 1996. – 223 p.
46. Hancher M. How to Play Games with Words: Speech-act Jokes // Journal of Literary Semantics, Vol.9, No I. 1980, p. 85-104.
47. Leech G., Svartvik J. A Communicative grammar of English. – Longman, 1975. – 348p.
48. Leech G., Thomas 1990 – Leech G. N., Thomas J. Language, meaning and context pragmatics // N. E. Collinge (ed.) An encyclopedia of language. L.; N. Y.: Routledge, 1990. P. 173–207.
49. Markkanen R. Cross-language studies in pragmatics. – Jyvaskyla: University of Jyvaskyla, 1985.
50. Nida E. A., Dil A. S. Language structure and translation. – California: Stanford University Press, 1975. – 290 p.
51. Nida, E. A., Taber, Ch. R. The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill, Leiden6 1982. – 218 p.
52. Tretyakova T. On Politeness in Translation. Журнал сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки, 2016. – с. 653-661.
53. Vanderveken D. Meaning and Speech Acts: Volume 2, Formal Semantics of Success and Satisfaction. – Cambridge: Cambridge University Press, 1990-1991.
54. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – Routledge, 1995. – 353 p.
55. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. – Frankfurt: Suhrkamp, 1976. – 343 s.
56. Yule, G. Pragmatics. New York: Oxford University Press, 1996. – 152 p.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Шагали Е. УрГЭУ 2007, Экономика, преподаватель
    4.4 (59 отзывов)
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и... Читать все
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и диссертаций, Есть любимые темы - они дешевле обойдутся, ибо в радость)
    #Кандидатские #Магистерские
    76 Выполненных работ
    Лидия К.
    4.5 (330 отзывов)
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии ... Читать все
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии и педагогики. Написание диссертаций, ВКР, курсовых и иных видов работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    592 Выполненных работы
    Анастасия Б.
    5 (145 отзывов)
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическо... Читать все
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическому и гуманитарному направлениях свыше 8 лет на различных площадках.
    #Кандидатские #Магистерские
    224 Выполненных работы
    Ольга Р. доктор, профессор
    4.2 (13 отзывов)
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласован... Читать все
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласованные сроки и при необходимости дорабатываются по рекомендациям научного руководителя (преподавателя). Буду рада плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству!!! К каждой работе подхожу индивидуально! Всегда готова по любому вопросу договориться с заказчиком! Все работы проверяю на антиплагиат.ру по умолчанию, если в заказе не стоит иное и если это заранее не обговорено!!!
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Дарья Б. МГУ 2017, Журналистики, выпускник
    4.9 (35 отзывов)
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных ко... Читать все
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных компаниях, сейчас работаю редактором. Готова помогать вам с учёбой!
    #Кандидатские #Магистерские
    50 Выполненных работ
    Катерина В. преподаватель, кандидат наук
    4.6 (30 отзывов)
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации... Читать все
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации. Опыт работы 7 лет. Всегда на связи и готова прийти на помощь. Вместе удовлетворим самого требовательного научного руководителя. Возможно полное сопровождение: от статуса студента до получения научной степени.
    #Кандидатские #Магистерские
    47 Выполненных работ
    Анна В. Инжэкон, студент, кандидат наук
    5 (21 отзыв)
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссе... Читать все
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссертаций. Работала в маркетинге. Практикующий бизнес-консультант.
    #Кандидатские #Магистерские
    31 Выполненная работа
    Елена Л. РЭУ им. Г. В. Плеханова 2009, Управления и коммерции, пре...
    4.8 (211 отзывов)
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно исполь... Читать все
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно использую в работе графический материал (графики рисунки, диаграммы) и таблицы.
    #Кандидатские #Магистерские
    362 Выполненных работы
    Александр Р. ВоГТУ 2003, Экономический, преподаватель, кандидат наук
    4.5 (80 отзывов)
    Специальность "Государственное и муниципальное управление" Кандидатскую диссертацию защитил в 2006 г. Дополнительное образование: Оценка стоимости (бизнеса) и госфин... Читать все
    Специальность "Государственное и муниципальное управление" Кандидатскую диссертацию защитил в 2006 г. Дополнительное образование: Оценка стоимости (бизнеса) и госфинансы (Казначейство). Работаю в финансовой сфере более 10 лет. Банки,риски
    #Кандидатские #Магистерские
    123 Выполненных работы

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет