Оппозиция «правый-левый» в русских паремиях (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспект

Цзюй Юе
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Настоящая работа посвящена лингвокультурологическому анализу русских паремий, включающих оппозицию «правый-левый» на фоне соответствующих паремиологических единств китайского языка. В исследовании рассматриваются понятийный, образный и ценностный аспекты лингвокультурологических концептов «правый» и «левый», а также предпринимается попытка классифицировать паремии на основании выявленных значений. В ходе изучения рассматриваемого вопроса были выделены паремиологические единицы, употребляемые в буквальном, прямом значении, и паремии, приобретшие переносное, метафорическое значение. Проведено сравнение с паремиологической системой китайского языка, на основе чего были выделены сходства и различия в паремиях с оппозицией «правый – левый» в русском и китайском языках. Результаты исследования демонстрируют тождественные и непересекающиеся элементы во паремиологических системах обоих языков и могут послужить отправной точкой для дальнейшей разработки данного вопроса в рамках лингвокультурологии.

Одним из самых актуальных направлений современной лингвистики является изучение отдельных фрагментов языковой картины мира. Помимо описания индивидуальных лексико-семантических групп слов, исследователи стремятся определить, как одинаковые реалии внешнего мира получают разную смысловую значимость в разных языках. Данное диссертационное исследование посвящено лингвокультурологическому изучению русских паремий, представляющих оппозицию «правый – левый», на фоне китайского языка.
Особый интерес представляет изучение паремиологической картины мира одного языка на фоне другого, позволяющее установить общие и отличные друг от друга черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира в пословицах и поговорках, сопоставить проявляющийся в паремиях менталитет народов.
Паремиологическая картина мира является неотъемлемой частью языковой картины мира, и тесно связана с частью национальной концептосферы, рассматривающей базовые культурные ценности (Алефиренко, Семененко 2009: 312). Современная лингвистика располагает достаточным количеством работ, направленных на изучение паремий русского языка в лингвокультурологическом аспекте на фоне других языков (Абышева 2008; Пикалова 2005 и др.), в том числе китайского (Пи Цзянькунь 2014; Ли Шули 2005, Хуан Божун 2004, Шао Цзинминь 2001 и др.)
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что паремии, существующие в национальном языке аккумулируют народную мудрость, отражающую картину мира. Выбранная для исследования оппозиция «правый-левый» входит в систему основных нравственных ценностей любого народа. Паремии, вербализующие эту оппозицию, часто встречаются в художественной литературе, часть из них активно употребляется в разговорной речи. Кроме этого, паремии представляют трудности при употреблении и восприятии иностранными учащимися (в частности китайцами).
Актуальность предпринимаемого исследования обусловлена также тем, что на настоящий момент не существуют двуязычных русско-китайских и китайско-русских словарей пословиц и поговорок, отсутствует и словарь лингвокультурологического типа, ориентированный на носителей китайского языка.
Объектом исследования являются русские паремии, отражающие оппозицию «правый – левый», и их китайские аналоги. Отбор паремий производился при наличии в их составе лексем «правый», «левый» и их однокоренных слов.
Предметом исследования являются выражаемые анализируемыми русскими паремиями установки культуры, образные языковые средства, отличающиеся национальной спецификой на фоне китайских единиц.
Гипотеза данного исследования заключается в предположении, что лексическая оппозиция «правый» – «левый» существует как в русском языке так и китайском языке. Большинство исследуемых единиц, обладающих культурно-значимым наполнением, схожи с соответствующими единицами китайского языка. Но также небольшая часть паремий не имеет аналогов. Рассмотрение же русской языковой картины мира на фоне китайского языка позволяет выявить ее культурно-специфические особенности.
Цель работы: провести лингвокультурологическое исследование русских паремий, составляющих оппозицию «правый-левый», на фоне китайского языка.
Для достижения поставленных целей необходимо решение следующих задач:
Определить теоретическую базу исследования;
Раскрыть содержание основных лингвистических и лингвокультурологических понятий (языковая картина мира, пословица, поговорка, паремии и т.д.);
Предложить параметры лингвокультурологического анализа паремий;
Отобрать для анализа паремии из словарей пословиц и поговорок русского языка, фразеологических словарей китайского языка, словарей пословиц и поговорок китайского языка;
Представить классификацию отобранных русских и китайских единиц с точки зрения выражаемых установок культуры;
Опираясь на данные словарей двух языков, определить лексические значения слов «правый» и «левый», осуществить сравнительный анализ полученных значений и выявить лингвокультурологическую значимость русских паремий относительно китайского языка:
Методы исследования: метод сплошной выборки единиц из словарей пословиц и поговорок русского языка, фразеологических словарей китайского языка; описательный метод; метод компонентного анализа; метод дистрибутивного анализа; метод лингвокультурологического анализа и метод семантического анализа.
Языковым материалом послужили данные из следующих словарях: Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даль, Словарь русских пословиц и поговорок В.П. Жукова, Большой словарь русских поговорок В.М. Мокиенко, Е.К.Николаевой.2010, и Большой словарь русских поговорок В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитиной 2008. Большой словарь китайских поговорок (Вэнь Дуаньджэн, 2011), Большой словарь китайских пословиц (Вэнь Дуаньджэн, 2011), Толковый словарь русского языка Д.Н.Ушакова, Толковый словарь русского языка С.И.Ожегов, Большой толковый словарь русского языка С.А.Кузнецов.
Научная новизна исследования состоит в лингвокультурологическом аспекте исследования паремий русского языка, относящихся к оппозиции «правый – левый», на фоне китайских соответствий, а которого ранее ранее не изучалась на паремиологическом материале русского и китайского языков.
Теоретическая значимость диссертации заключается в рассмотрении паремий языка, разработке алгоритма лингвокультурологического анализа русских паремий, составляющих оппозицию «правый – левый», на фоне их аналогов в китайском языке, создании модели словарной статьи учебного лингвокультурологического словаря русских паремий, учитывающей результаты предварительного лингвокультурологического анализа.  
Практическое значение диссертации заключается в том, что результаты данного исследования могут быть привлечены для решения подобных проблем в других исследованиях, использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, при чтении спецкурсов по лингвокультурологии и паремиологии.
На защиту выносятся следующие положения:

В данной диссертационной работе была исследована оппозиция лексем «правый – левый» в русских паремиях на фоне китайского языка и определено ее место в русской лингвокультуре. В связи с этим в первой главе были рассмотрены основные теоретические вопросы лингвокультурологии; содержание лингвистических и лингвокультурологических понятий «языковая картина мира», «пословица», «поговорка», «паремии» и другие.
В ходе проведенного исследования нами было установлено:
1. Лексемы «правый» и «левый» относятся к разряду ключевых понятий, необходимых для постижения национальной специфики русской культуры, и выполняют важнейшую функцию в религиозной, этической, художественной и лингвокультурологической сферах.
2. Противопоставление «правый» и «левый» представляют собой двойную оппозицию. Элементы данной антонимической пары неразрывно связаны друг с другом, что свидетельствует об устойчивости указанных понятий в языке, поскольку их взаимодействие можно трактовать как диалектическую необходимость.
3. Исследование паремиологических единиц демонстрирует тот факт, что лексемы «правый» и «левый» в русской языковой картине мира включены в единую систему (человек без друзей – правая рука без левой), и, в то же время, противопоставляются друг другу (правая рука не ведает (не знает, что делает левая). В китайском же языке означенная пара почти во всех паремий составляет единое целое (左膀右臂 Как правая рука и левое плечо-очень способный помощник.)
4. Метафорические значения слов данной семантики связаны с определенными тематическими пластами, такими как «Время», «Человек и характеристика», «Пространство», «Правосудие», «Политика».
5. Правая сторона связана с идеей везения, а левая – с неудачей: правый глаз чешется к смеху, левый – к слезам. А в китайском языке все наоборот: левый глаз подёргивается к богатству, правый, – к беде.
6. Слово ПРАВЫЙ-2 по значению не входит оппозицию «правый-левый» в русских паремиях, однако занимает важное место в русском языке, ведь большинство паремий характеризуется лишь наличием компонента «правый», имеющего значение ПРАВЫЙ-2 (справедливый, невиновный, законный, и т.д) и связанного со сферами религии и правосудия.
7. Оппозиция «правый и левый» выполняет важнейшую функцию в создании облика русской языковой картины мира, отражающей национальный менталитет русского народа. Значительна и роль данного бинома в китайской лингвокультуре. И, даже несмотря на совпадение первоначального значения лексем к русском и китайском языках, исторические, политические, социальные изменения в обеих странах обусловили появление у них множества других, непересекающихся значений.

Абышева, Е.М. Концептуальные инверсии: концепт «чудо»: на материале русских и ирландских пословиц, поговорок и сказок: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.А. Абышева. – Тюмень, 2008. 20 С.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Языки русской культуры, 1995. 86 С.
Алефиренко, Н.Ф., Семененко, О.Е. Фразеология и паремиология. Учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко, О.Е. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 232, 312 С.
Бондаренко, Д.В. Эстетика языка украинских народных пословиц и поговорок: Автореф. дис. … канд. филол. наук. / Д.В. Бондаренко. – Киев,1977.36-42 С.
Бочина, Т.Г. Русская пословица как диалог времен / Т.Г. Бочина // Русское слово в мировой культуре: Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Пленарные заседания: Сб. докладов. В 2 т. – СПб.: СПБГУ, 2003. 46-54.С.
Вайсгербер, Л. Родной язык и формирование духа. – М.: Эдиториал УРСС, 1993. 232 С.
Гумбольдт В.фон. Язык и философия культуры / В.фон. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1985.448 С.
Григас, К.И. Литовские пословицы: Сравнительное исследование / К.И. Григас. – Вильнюс: Вага, 1987. – 165 С.
Гвоздев, В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук / В.В. Гвоздев. – М., 1983. – 63с
Демиденко, Е.А. Загадки и их жанровое своеобразие. Пословицы и поговорки. Понятие метафоры. Понятие антитезы / Е.А. Демиденко. – Тамбов: Первое сент., 2005. 57 С.
Дубровская, О.Г. К проблеме отражения национального самосознания в пословично-поговорочном фонде русского и английского языков /О.Г. Дубровская: Тюм. Гос. Университет, 2000.68-75.С.
Жуков, В.П. Искусство слова в пословицах и поговорках / В.П. Жуков // Словарь русских пословиц и поговорок. 7-ое изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000.
Жданова, В.В. Пословицы и поговорки как источник изучения русского культурно-языкового сознания / В.В. Жданова // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. – СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2000. 163-175 С.
Зиновьева, Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: Теория и практика / Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков. – СПб.: ООО «Издательский дом «МИРС», 2009. – 291 С.
Иванова, Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка / Е.В. Иванов. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр Академия, 2011. – 75, 273, 277 С.
Киселева, И.В. Правый и левый в русской языковой картине мира. / И.В. Киселева. – М. Автореф. дис. … канд. филол. Наук/ МГУ, 2012. 36 С.
Касарес, Х. Введение в современную лексикографию / Х. Касарес. – М.: Иностранная литература, 1958. – 215,254 С.
Касевич В.Б. Картина мира. Язык. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004.-288 С.
Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании иязыке.М.:Наука, 2005 – 37 С.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд. – М.: ЧеРо, 2010 – 47,48 С.
Кузнецов А.Н. Когнитология, антропоцентризм, языковая картина мира и проблема исследования лексической семантики// Этнокультурная специфика речевой деятельности: сб. обзоров. – М.: РАН. ИНИОН, 2000. 16-18 С.
Конева Л.С Русский фуншуй М.: АСТ: Мн.: Харвест, 2005. – 96 с
Кабанова, Н.М. Особенности природы пословицы как единицы паремиологического пространства / Н.М. Кабанова // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). – М.: Элпис, 2008.366 С.
Ли Шули. К вопросу об изучении русских пословиц, поговорок в китайской аудитории / Шули Ли // Русский язык в межкультурном коммуникативном пространстве. – Иркутск: ИГТУ, 2005. 50 С.
Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко этимологические и этнолингвистические очерки. – СПб.: Фолио- Пресс, 1999 .464 С.
Мокиенко, В.М. Пословицы в современной русской речи и жаргоне / В.М.Мокиенко // Пословицы русского субстандарта (Материалы к словарю). – Эксперим: Greifswald, 2001.15-25 С.
Мокиенко, В.М. Проблемы славянской паремиологии / В.М. Мокиенко // Славянская фразеология и паремиология в XXI веке. – Минск: Змицер Колас, 2010. 172-173 С.
Морозова, Л.А. Художественные формы пословиц / Л.А. Морозова // Вопросы жанров рус. фольклора: Сб. ст. – М.: Издательство МГУ, 1972 28-30 С.
Моисеева, В.Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: Дис. … канд. филол. наук / В.Л. Моисеева. – СПб.,1998. – 127 С.
Потебня А.А. Мысль и язык // Слово и миф. – М.: Правда, 1989.— 282 с.
Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. – М.: Наука, 1988. – 187,189 С.
Пикалова, В.В. Этнокультурные нормы речевого поведения в паремиологических единицах английской и русской лингвокультур: Дис… канд. филол. Наук / В.В. Пикалова. – М., 2005. – 49 С.
Пи Цзянькунь Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект).Дис… канд. филол. Наук / Пи Цзянькунь. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2014. 15,26 С.
Рыбникова, М. А. Русская поговорка / М.А. Рыбникова // Избранные труды. – М.: Изд-во академии педагогических наук РСФСР, 1958. – 211 С.
Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова. – Ростов н / Д.: РГУ, 2002. – 173 С.
Селиверстова, Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость / Е.И. Селиверстова. – СПб.: ООО «МИРС», 2009. – 270 С.
Селиверстова, Е.И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект): Дис. … канд. филол. наук / Е.И. Селиверстова. – СПб., 2010. – 421 С.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2001. – 65 С.
Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи. – Снегирев 1848: 29–30 С.
Телия, В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988. – 188 С.
Учение. Пятикнижие Моисеево / пер., введение и коммент. И.Ш. Шифмана.-М.: Республика, 1993.-335 С.
Фойт 1978 – В. Фойт. Разработка общей теории пословиц // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (структура, смысл, текст) / Сост. и ред. Г. Л. Пермякова. М., 1978. 138–145.С
Ясперс, К Человек и история философии карла ясперса / К. Ясперс 1991, 78 С.
Яковлева, Е.С. К описанию русской языковой картины мира / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. – М.: Деловые медия, 1996. 3,76
黄伯荣,廖序东.现代谚语.北京:高教育出版社. 2004. (Хуан Божун, Ляо Сюйдун. Современный китайский язык). 88 С.
邵敬敏, 现代汉语通论.上海:上海教育出版社. 2001. (Шао Цзинминь. Теория современного китайского языка). 163 С.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Дарья Б. МГУ 2017, Журналистики, выпускник
    4.9 (35 отзывов)
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных ко... Читать все
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных компаниях, сейчас работаю редактором. Готова помогать вам с учёбой!
    #Кандидатские #Магистерские
    50 Выполненных работ
    Екатерина Б. кандидат наук, доцент
    5 (174 отзыва)
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподав... Читать все
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподавала учебные дисциплины: Бюджетная система Украины, Статистика.
    #Кандидатские #Магистерские
    300 Выполненных работ
    Олег Н. Томский политехнический университет 2000, Инженерно-эконо...
    4.7 (96 отзывов)
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Явл... Читать все
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Являюсь действующим преподавателем одного из ВУЗов.
    #Кандидатские #Магистерские
    177 Выполненных работ
    Шиленок В. КГМУ 2017, Лечебный , выпускник
    5 (20 отзывов)
    Здравствуйте) Имею сертификат специалиста (врач-лечебник). На данный момент являюсь ординатором(терапия, кардио), одновременно работаю диагностом. Занимаюсь диссертац... Читать все
    Здравствуйте) Имею сертификат специалиста (врач-лечебник). На данный момент являюсь ординатором(терапия, кардио), одновременно работаю диагностом. Занимаюсь диссертационной работ. Помогу в медицинских науках и прикладных (хим,био,эколог)
    #Кандидатские #Магистерские
    13 Выполненных работ
    Александра С.
    5 (91 отзыв)
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повы... Читать все
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повышении уникальности текста и оформлении библиографических ссылок по ГОСТу.
    #Кандидатские #Магистерские
    132 Выполненных работы
    Катерина М. кандидат наук, доцент
    4.9 (522 отзыва)
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    #Кандидатские #Магистерские
    836 Выполненных работ
    Сергей Е. МГУ 2012, физический, выпускник, кандидат наук
    4.9 (5 отзывов)
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым напра... Читать все
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым направлениям физики, математики, химии и других естественных наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    5 Выполненных работ
    Алёна В. ВГПУ 2013, исторический, преподаватель
    4.2 (5 отзывов)
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическо... Читать все
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическое образование. В данный момент работаю преподавателем.
    #Кандидатские #Магистерские
    25 Выполненных работ
    Татьяна П. МГУ им. Ломоносова 1930, выпускник
    5 (9 отзывов)
    Журналист. Младший научный сотрудник в институте РАН. Репетитор по английскому языку (стаж 6 лет). Также знаю французский. Сейчас занимаюсь написанием диссертации по и... Читать все
    Журналист. Младший научный сотрудник в институте РАН. Репетитор по английскому языку (стаж 6 лет). Также знаю французский. Сейчас занимаюсь написанием диссертации по истории. Увлекаюсь литературой и темой космоса.
    #Кандидатские #Магистерские
    11 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет