Трансформации рекламного текста при локализации (на материале гостиничной рекламы)

Кревцова Елена Романовна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

В условиях современного общества потребления реклама стала неотъемлемой частью нашей жизни. Одной из сфер, в которых функционирует рекламный текст, является туризм и гостиничный бизнес. Особую актуальность в этой области обретает проблема перевода гостиничной рекламы. Его связь с межкультурной коммуникацией существенно осложняет работу переводчика: учету должны подлежать не только механизмы воздействия на потребителя, но и «локальная» специфика целевой аудитории. В настоящей работе предпринимается попытка исследовать трансформации англоязычного рекламного текста при локализации на материале гостиничной рекламы. Определение и анализ типов такой трансформации позволяет выявить наиболее успешные коммерческие и коммуникативные стратегии текстового перевода в сфере “гостеприимства”.

Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию трансформаций рекламного текста при локализации на материале гостиничной рекламы. В условиях современного общества потребления реклама стала неотъемлемой частью нашей жизни. Она окружает человека повсюду – Биллборды на улице, рекламные статьи в газетах и журналах, ролики по телевидению и в Интернете. В связи с этим реклама становится объектом исследования в различных научных сферах. Рекламный текст представляет собой интерес исследователей-лингвистов и переводоведов, так как является языком массовой коммуникации, наделенным функционально-стилистическими особенностями.
Работа выполнена в русле современных лингвистических исследований, посвященных исследованию текстов как воздействующей силы, что обуславливает актуальность выбранной темы. Одной из сфер, в которых функционирует рекламный текст, является туризм и гостиничный бизнес. В современном мире наблюдается стремительное расширение сферы туризма. Увеличивающееся число иностранных туристов предполагает увеличение количества переводных рекламных текстов. При переводе такой рекламы следует учитывать не только механизмы воздействия на потребителя, но и ее целевую аудиторию, что зачастую вызывает трудности для переводчиков.
Цель данной работы – определить типы трансформаций англоязычного рекламного текста при локализации на материале гостиничной рекламы.
Поставленная цель предполагает выполнение следующих задач:
• дать характеристику современному рекламному тексту и его структуре;
• определить место локализации в области переводоведческих исследований;
• дать характеристику основным особенностям локализации текстов гостиничной рекламы;
• определить место гостиничной рекламы в туристическом дискурсе;
• описать типы трансформаций текста гостиничной рекламы при локализации.
Объектом исследования является англоязычный рекламный текст в сфере гостиничной рекламы.
Предметом исследования являются основные закономерности и трансформации переводческого текста, возникающие в процессе локализации.
Материалом исследования послужили англоязычные рекламные тексты гостиничной рекламы и их перевод на русский язык. Общий объем материала составил __ примеров. Источником примеров послужили сайты таких известных сетей отелей как Hilton, Radisson, Four Seasons, а также сервис по поиску и бронированию отелей Booking, и их локализированные версии на русском языке.
В ходе исследования использованы следующие методы: лексико-семантический и контекстуальный анализа, функциональный и сравнительно-сопоставительный метод. Материал собран методом сплошной выборки.
Структура работы состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе определяются теоретические основы исследования определяется. Описывается понятие и структура рекламного текста, его основные функции и особенности. На основании трудов отечественных и зарубежных исследователей рассматриваются различные точки зрения на понятие локализации и переводческой трансформации, а также их классификацию.
Вторая глава посвящена исследованию переводческих трансформаций при локализации в текстах гостиничной рекламы. Выявлены основные структурные особенности текста гостиничной рекламы, а также трудности его локализации. Проанализированы и классифицированы трансформации текстов гостиничной рекламы при локализации.
Каждая глава сопровождается выводами, в заключении приводятся результаты проделанной работы.

На сегодняшний день сфера туризма и гостиничного бизнеса переживает стремительный подъем. При этом одним из основных видов деятельности в сфере туризма является перевод, поскольку в данной сфере ежедневно участвуют и контактируют друг с другом представители различных народов, культур и, конечно же, языков. В связи с этим возросла востребованность переводчиков в данной сфере, также вырос спрос на специализированные переводы и локализацию в сфере туризма.
Одной из ведущих туристических отраслей является гостиничный бизнес. С каждым годом число отелей по всему миру только растет, а значит растет и спрос на качественные переводческие услуги по локализации текстов гостиничной рекламы и сайтов отелей. Именно поэтому представляется актуальным внести вклад в разработку проблемы локализации гостиничной рекламы.
Данная работа была посвящена исследованию переводческих трансформаций при локализации рекламных текстов на материале гостиничной рекламы.
В результате проведенного исследования была выполнена цель и достигнуты задачи, поставленные во введении. Была дана характеристика рекламного тексту и его структуре, было определено место рекламного текста в рамках более масштабного явления – дискурса. В процессе анализа существующих подходов к понятию локализации было выбрано определение, данное ассоциацией LISA, согласно которому локализация представляет собой лингвистическую и культурную адаптацию продукта к целевой локали, где этот продукт будет использоваться и продаваться. Также был проведен анализ существующих взглядов на понятие и классификацию такого феномена, как переводческая трансформация. В качестве рабочего определения было принято определение В. Н. Комиссарова, согласно котором переводческая трансформация представляет собой Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле (Комиссаров 1990: 171). Были определены основные особенности текстов гостиничной рекламы и ее структурные компоненты, которые необходимо учитывать при ее локализации для того, чтобы реклама сохранила свое воздействие на адресата.
В результате исследования переводческих трансформаций при локализации гостиничной рекламы таких международных отелей, как Radisson, Hyatt, Marriott, Four Seasons и др. во второй главе нами было выделено две крупных группы трансформаций: решения, диктуемые языковыми условиями, и решения, диктуемые культурными условиями. К решениям, диктуемым языковыми условиями, относятся лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, среди которых самыми распространенными являются приемы калькирования, транскрипции и транслитерации, модуляция, членение предложения, грамматические замены. К решениям, диктуемым культурными условиями, можно отнести генерализацию, конкретизацию, экспликацию, лексические замены, опущения и добавления. В результате анализа собранного материала было выявлено, что самым распространенным видом трансформации текста гостиничной рекламы является грамматическая замена и членение предложения.
Вопросы локализации рекламы и классификации переводческих трансформаций являются актуальными и имеют большой потенциал. Представляется интересным продолжить разработку проблемы в контексте других жанров рекламы, а также поликодовых текстов.

1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. [Электронный ресурс] URL: http://tapemark.narod.ru/les/136g.html
2. Ачкасов А. В. Англоязычная терминология локализации // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2019. № 194. С. 80–88.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Издательство «Международные отношения», 1975. 240 с.
4. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Собр. соч.: В 5 т. Т.5: Работы 1940–1960 гг. М.: Русские словари, 1996. С.159–206.
5. Воронцова Г. Г., Гаврилова Н. А. Клиентоориентированность в локализации веб-сайта как условие успешного продвижения гостиничного продукта // Проблемы современной экономики. 2017. №2 (62). С. 209–212.
6. Данчевская О. Е. Языковая локализация // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Сборник научных трудов. Выпуск 17. М.: Национальный книжный центр, 2019. С. 50–56.
7. Дейк Т. А. ван (1988) К определению дискурса [Электронный ресурс] URL: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm
8. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. 4-е изд., испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2005. 376 с.
9. Зверева Ю. В. Реклама. Виды рекламы // Студент: наука, профессия, жизнь. Материалы IV всероссийской студенческой научной конференции с международным участием: в 3 частях. Омск: Омский государственный университет, 2017. С. 306–312.
10. Исянов К. Р. Лингвистический анализ, типология и локализация отечественных и иностранных коммерческих названий: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Уфа, 2012. 20 с.
11. Казакова Т. А. Метаязык переводоведения: термины и определения // Вестник СПбГУ. Язык и литература. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 75–85. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metayazyk-perevodov
12. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. СПб.: Издательство «Союз», 2001. 320 с. (Серия: Изучаем иностранные языки)
13. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сборник научных трудов. Волгоград, 2000. С. 5–20.
14. Карасик В. И. Языковые ключи. Волгоград: «Парадигма», 2007. 520 с.
15. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке). М.: Издательство МГУ, 1992. 336 с.
16. Колосов С. А. О соотношении понятий «локализация» и «перевод» // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2016. № 36. С. 106–111.
17. Колосов С. А., Матвеев Е. А. Перевод или локализация: разграничение понятий (на примере кинопостера) // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2016. № 4. С. 169–174.
18. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
19. Котлер Ф. Основы маркетинга. Краткий курс: Пер. с англ. М.: Издательский дом «Вильямс», 2007. 656 с.
20. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. Лекционный курс. М.: «Гнозис», 2001. 270 с.
21. Латышев Л. К. Технология перевода: Учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
22. Медведева Е. В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 4. С. 24.
23. Мельник В. Р., Семенова М. Ю. Локализация как жанр специального перевода // Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции. Пермь: Пермский национальный исследовательский политехнический университет. 2016. Т. 1. С. 25–30.
24. Мерлян С. Е. Локализация как разновидность переводческой деятельности // Коммуникативные аспекты языка и культуры: материалы XIV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых / Под ред. С. А. Песоцкой; Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Томск, 2014. С. 241–247.
25. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 298 с.
26. Михайлов Н. Н. Английский язык для направлений «Сервис» и «Туризм»: учебник для студентов учреждений высшего профессионального образования. 5-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2011. 160 с.
27. Новожилова А. А. Стратегии перевода текстов туристического дискурса (на материале сайта отеля) // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал), Modern Research of Social Problems. 2015. № 8 (52). С. 138–148.
28. Олянич А. В. Рекламный дискурс // Дискурс-Пи. 2015. № 2. С. 173–175. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору / Сост. Дупленский Н. К. 3-я редакция. М.: «Р. Валент», 2015. 176 с.
29. Полякова Л. С. Дискурс как предмет лингвистических исследований: к истории вопроса // Язык и культура (Новосибирск). 2014. №11. 146–150. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diskurs-kak-predmet.
30. Рецкер Я. И. Теория перерода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 3-е изд. М.: «Р. Валент», 2007. 244 с.
31. Сдобников В. В. Новые тенденции в переводоведении // Казанский вестник молодых ученых. Педагогические науки. Перевод в ХХI веке: вызовы эпохи и перспективы развития. 2018. Т. 2. № 4 (7). [Электронный ресурс]. URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F1770079829/18.Sdobnikov.pdf
32. Сорокина О. О. Локализация веб-сайтов как новый жанр письменных переводов // Инновационные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации: материалы Всероссийской научно-практической конференции (Москва, 8 апреля 2014). М.: ИИУ МГОУ, 2014. 129 с.
33. Степанов Ю. С. Язык и Метод. К современной философии языка. М.: «Языки русской культуры», 1998. 784 с.
34. Суперанская А. В., Соболева Т. А. Товарные знаки. 2-е изд. М., 2009. 192 с.
35. Тарнаева Л. П., Дацюк В. В. Туристический дискурс: лингвопрагматические характеристики // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2013. № 3. С. 229–235.
36. Тюленева Н. А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Омск, 2008. 269 с.
37. Тюрина С. Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст // Вестник ИГЭУ, 2009. Вып. 1. [Электронный ресурс]. URL: http://vestnik.ispu.ru/sites/vestnik.ispu.ru/files/publications/75-77_0.pdf
38. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом “Филология три”», 2002. 416 с.
39. Филатова Н. В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистическом аспектах: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 2014. 179 с.
40. Фомин А. Г. Прагмалингвистические условия порождения рекламного текста: На материале англоязычной рекламы: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Кемерово, 1999. 192 с.
41. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
42. Якунина В. Г., Шевченко Е. В. Лингвоиндустрия, локализация и перевод // Наука без границ. 2017. № 6(11). С. 16–20.
43. Adab B., Valdés C. Key Debates in the Translation of Advertising Material. Special Issue of the Translator. Vol. 10/2. 2004. Manchester: St Jerome Publishing. 222 p. Achkasov A. V. Rethinking the Scope of Localization // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2017. Vol. 10. No 3. P. 288–297.
44. Cappelli G. The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives // Rassegna italiana di linguistica applicata. 2007. № 39 (1/2), 97. P. 1–25.
45. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. 103 p.
46. Declercq C. Advertising and localization // The Oxford Handbook of Translation Studies / Eds K. Malmkjær and K. Windle. Oxford; New York: Oxford University Press, 2011. P. 262–274. [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/296526200_Advertising_and_Localization
47. Esselink B. A Practical Guide to Localization. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. 488 p.
48. Huth R., Pflaum D. Einführung in die Werbelehre. Stuttgart: Kohlhammer W., 1993. 265 S.
49. Klaudy K. Specification and generalisation of meaning in translation // Łódź Studies in Language. Vol. 19: Meaning in translation / Eds. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2010. P. 81–104.
50. Marco J. The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences // Target. 2007. Vol. 19. № 2. P. 255–269.
51. O’Hagan M. Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience // Revista Tradumàtica, 5. 2007. [Electronic resource] URL: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/09/09.pdf
52. Platen C. Ökonymie. Zur Produktnamen-Linguistik im Europäischen Binnenmarkt. // Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie. Band 280. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. 243 S.
53. Pym A. Exploring translation theories. London: Routledge, 2010. 186 p.
54. Pym A. Exploring translation theories. Second edition. London: Routledge, 2014. 192 p.
55. Pym A. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. 244 p.
56. Remkhe I. N., Nefedova L. A., Gillespie D. C. Rethinking the translator’s role within the gilt project: an integrated approach // Russian Journal of Linguistics. 2017. Т. 21. № 4. P. 910–926.
57. Sulaiman M. Z. Translating tourism: a cultural journey across conceptual spaces: A thesis submitted to the School of Languages, Cultures and Linguistics, Faculty of Arts, Monash University in fulfilment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy. 2013. [Electronic resource] URL: https://doi.org/10.4225/03/58ae4510ac541

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Дарья С. Томский государственный университет 2010, Юридический, в...
    4.8 (13 отзывов)
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссерт... Читать все
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссертационное исследование, которое сейчас находится на рассмотрении в совете.
    #Кандидатские #Магистерские
    18 Выполненных работ
    Мария А. кандидат наук
    4.7 (18 отзывов)
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет... Читать все
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет, реклама, журналистика, педагогика, право)
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Сергей Н.
    4.8 (40 отзывов)
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных с... Читать все
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных статей в области экономики.
    #Кандидатские #Магистерские
    56 Выполненных работ
    Анастасия Л. аспирант
    5 (8 отзывов)
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибост... Читать все
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибостроение, управление качеством
    #Кандидатские #Магистерские
    10 Выполненных работ
    Мария М. УГНТУ 2017, ТФ, преподаватель
    5 (14 отзывов)
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ... Читать все
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ. Большой опыт в написании курсовых, дипломов, диссертаций.
    #Кандидатские #Магистерские
    27 Выполненных работ
    Екатерина П. студент
    5 (18 отзывов)
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно... Читать все
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно занимаюсь английским языком, уровень владения - Upper-Intermediate.
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Глеб С. преподаватель, кандидат наук, доцент
    5 (158 отзывов)
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной с... Читать все
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной специальности 12.00.14 административное право, административный процесс.
    #Кандидатские #Магистерские
    216 Выполненных работ
    Кирилл Ч. ИНЖЭКОН 2010, экономика и управление на предприятии транс...
    4.9 (343 отзыва)
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). С... Читать все
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). Сейчас пишу диссертацию на соискание степени кандидата экономических наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    692 Выполненных работы
    Сергей Е. МГУ 2012, физический, выпускник, кандидат наук
    4.9 (5 отзывов)
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым напра... Читать все
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым направлениям физики, математики, химии и других естественных наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    5 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Способы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет