Лексико-семантические особенности перевода судебных заседаний
Работа посвящена анализу переводческих трансформаций, использованных при переводе текстов судебных заседаний с английского языка на русский. Актуальность работы заключается в том, что изучение текстов судебных заседаний в аспекте перевода данного типа текстов не получило широкую освещенность в работах исследователей, несмотря на важное значение рассматриваемого типа текстов в жизни общества. Материалом исследования послужили сцены судебных заседаний из юридических триллеров американского писателя и адвоката Джона Гришэма. Цель исследования заключается в описании и анализе переводческих трансформаций, а также в определении степени влияния переводческих трансформаций на адекватность перевода. Для достижения поставленной цели был выполнен ряд задач: определены особенности судебного дискурса, выявлены и описаны разновидности судебной речи, определены, проанализированы и описаны лексико-семантические, грамматические и прагматические особенности перевода текстов судебных заседаний.
В исследовании сделаны выводы о том, что применение переводческих трансформаций не всегда позволяет переводчикам достичь адекватности перевода. В некоторых случаях некорректный перевод приводит к искажению смысла, отсутствию нужного прагматического эффекта и другим переводческим неточностям. В связи с этим в исследовании была предпринята попытка представления более адекватных вариантов перевода. Тем не менее, зачастую переводчикам удается адекватно передать исходное сообщение высказывания и сохранить прагматический эффект.
Введение …………………………………………………………………………………………………… 4
Глава I. Теоретические основы перевода судебных заседаний ………………. 7
1.1. Судебное заседание как жанр судебного дискурса ……………………………….. 7
1.1.1. Понятие дискурса в современной лингвистике ………………………………….. 7
1.1.2. Виды дискурса ………………………………………………………………………………… 10
1.1.3. Основные характеристики юридического дискурса …………………………. 12
1.1.4. Судебный дискурс как подвид юридического дискурса …………………… 16
1.2. Лингвистические аспекты текстов судебных заседаний ……………………… 19
1.2.1. Разновидности судебной речи ……………………………………………………….. 20
1.2.2. Лексико-грамматические особенности судебной речи …………………… 21
1.2.3. Стилистические особенности судебной речи …………………………………. 24
1.3. Понятия эквивалентности и адекватности в переводе ………………………. 27
1.4. Модели перевода и переводческие трансформации: определения и
классификации…………………………………………………………………………………………. 29
Выводы по Главе 1 …………………………………………………………………………………… 34
Глава 2. Особенности использования переводческих трансформаций при
переводе судебных заседаний на русский язык …………………………………….. 36
2.1. Лексические и лексико-грамматические трансформации ……………………. 36
2.1.1. Описательный перевод ……………………………………………………………………. 36
2.1.2. Транскрипция и транслитерация ……………………………………………………… 41
2.1.3. Конкретизация ………………………………………………………………………………… 44
2.1.4. Генерализация ………………………………………………………………………………… 46
2.1.5. Добавление……………………………………………………………………………………… 49
2.1.6. Опущение ……………………………………………………………………………………….. 52
2.1.7. Антонимический перевод………………………………………………………………… 53
2.2. Грамматические трансформации………………………………………………………… 54
2.2.1. Грамматические замены ………………………………………………………………….. 54
2.2.2. Изменение порядка слов (инверсия) ………………………………………………… 56
2.2.3. Парцелляция предложений ……………………………………………………………… 59
2.2.4. Интеграция предложений ………………………………………………………………… 60
Выводы по Главе 2 …………………………………………………………………………………… 61
Заключение ……………………………………………………………………………………………… 63
Библиография ………………………………………………………………………………………….. 65
Список источников примеров и условные обозначения …………………………….. 69
Работа посвящена анализу переводческих трансформаций при переводе текстов судебных заседаний с английского языка на русский.
Процедура судебного заседания является основным компонентом судебной коммуникации. Являясь языком профессиональной сферы человеческой деятельности, язык судебной коммуникации отражает структуры специального юридического знания, которые являются особым кодом для участников общения и делают возможным эффективное взаимодействие специалистов.
Актуальность работы заключается в том, что изучение текстов судебных заседаний в аспекте межъязыковой коммуникации, а именно в аспекте перевода данного типа текстов, не получило широкую освещенность в работах исследователей, несмотря на большое количество материалов по данной теме и важное значение рассматриваемого типа текстов в жизни общества.
Объектом исследования являются тексты судебных заседаний, а предметом – лексико-семантические особенности их перевода с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили сцены судебных заседаний из юридических триллеров американского писателя и адвоката Джона Гришэма A Time to Kill, The Runaway Jury, The Chamber, The Rainmaker, The Last Juror, The Client, Pelican Brief и их переводы на русский язык, выполненные Ю. Кирьяком, И. Дорониной, М. Тугушевой, Т. Матц, В. Пурескиным. В процессе исследования было отобрано более 200 фрагментов на английском и русском языках, в работе рассмотрено 104 фрагмента (52 пары оригинал-перевод).
Цель исследования заключается в описании и анализе переводческих трансформаций, использованных переводчиками при переводе судебных
4
заседаний с английского языка на русский, а также в определении степени влияния переводческих трансформаций на адекватность перевода.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотретьпонятиедискурсавсовременнойлингвистикеиопределить характерные особенности судебного дискурса.
2. Рассмотреть характерные особенности судебного заседания как жанра судебного дискурса.
3. Выявить разновидности судебной речи и описать ее лексические, грамматические и стилистические характеристики.
4. Определить, проанализировать и описать лексико-семантические, грамматические и прагматические особенности перевода текстов судебных заседаний.
Теоретической основой исследования послужили работы В. Н. Комиссарова, В. И. Шадрина, Я. И. Рецкера, И. В. Палашевской, К. А. Устиновой, Т.А. ван Дейка, С. Берк-Селигсон, У. О’Барра, и др.
Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка используемой литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и задачи исследования, приводится описание структуры работы.
Первая глава «Теоретические основы перевода судебных заседаний» содержит основные теоретические положения, связанные с понятием дискурса и основного вида дискурса, рассматриваемого в работе – судебного дискурса, а также аспекты теории перевода, необходимые для дальнейшего исследования.
Во второй главе работы проанализированы трансформации и приемы, использованные переводчиками при переводе судебных заседаний с английского языка на русский, а также определено влияние переводческих
трансформаций на адекватность перевода. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Первая часть настоящего исследования была посвящена теоретическим
основам перевода судебных заседаний. В рамках проведенного исследования
было рассмотрено понятие дискурса в современной лингвистике, а также были
определены характерные особенности судебного дискурса. Под дискурсом
понимается актуально произнесенный текст в совокупности с
экстралингвистическими факторами, письменный или речевой продукт
коммуникативного действия. Судебный дискурс – это институциональный
подтип юридического дискурса, реализуемый в рамках коммуникативных
ситуаций судебного заседания и характеризуемый коммуникативной
неоднородностью и стереотипностью, предписываемой процессуальными
нормами.
Далее в исследовании были рассмотрены характерные особенности
судебного заседания как жанра судебного дискурса, выявлены разновидности
судебной речи, описаны ее лексические, грамматические и стилистические
характеристики. В систему лексических единиц судебной речи входят все
виды лексики права. Другой особенностью судебной речи является
постоянное использование клише. С точки зрения композиционной
организации судебные тексты, сохраняя строгую структурированность,
отличаются высокой логичностью, характерной также для научного стиля
изложения. Стилистическими особенностями судебного заседания являются
диалогичность и смешение различных стилей речи.
Особое внимание уделяется аспектам теории перевода, необходимым
для последующего анализа, представленного во второй главе исследования.
Под переводческими трансформациями понимаются приемы, которые
переводчик использует для преодоления типичных трудностей в процессе
работы над текстом. В зависимости от характера преобразований
переводческие трансформации подразделяются на лексические (напр.
конкретизация, генерализация и модуляция), грамматические (напр.
парцелляция, интеграция и грамматические субституции), и лексико-
грамматические (например антонимический перевод, описательный перевод и
прием компенсации). В работе также рассматриваются различные модели
перевода, а также понятия адекватности и эквивалентности перевода.
Адекватный перевод – перевод, который соответствует коммуникативной
ситуации. «Эквивалентность» относится к результату перевода и означает
функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала.
Вторая часть настоящего исследования посвящена описанию и анализу
лексических, лексико-грамматических и грамматических трансформаций.
Были представлены примеры таких лексических и лексико-грамматических
трансформаций, как экспликация, транскрипция и транслитерация,
конкретизация, генерализация, добавление, опущение и антонимический
перевод, а также некоторых грамматических трансформаций (замены,
изменение порядка слов, парцелляция и интеграция предложений).
Проведенный анализ позволил сделать вывод о том, что применение
данных переводческих трансформаций не всегда позволяет переводчикам
достичь адекватности перевода. В некоторых случаях некорректный перевод
приводит к искажению смысла, отсутствию нужного прагматического
эффекта и другим переводческим неточностям. В связи с этим в исследовании
была предпринята попытка представления более адекватных вариантов
перевода. Тем не менее, в большинстве случаев переводчикам удается
адекватно передать исходное сообщение высказывания и сохранить
прагматический эффект при помощи переводческих трансформаций.
Библиография
1. Андрющенко С. В. Коммуникативно-прагматическая структура
высказываний в судебном диалоге (на материале английского языка).
Автореферат дис. канд. филол. наук. – Армавир, 2005.
2. Арутюнова Н. Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь.
[Электронный ресурс] // URL http://lingvisticheskiy-
slovar.ru/description/diskurs/168.
3. Баранов А. Н., Добровольский Д. О., Англо-русский словарь по лингвистике
и семиотике. М., 2003. -642 c
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
5. Бачалиашвили О.В. Некоторые стилистические особенности судебного
дискурса // Вестник Ленинградского государственного университета им.
А.С. Пушкина. 2013. Т. 1, № 3. С. 116-123.
6. Булахтина Н. А. Институциональные характеристики судебного дискурса
(на материале английского языка) Балтийский гуманитарный журнал. 2018.
Т. 7. № 1(22) 32- 34
7. Введенская Л.А. Риторика для юристов : [учебное пособие] / Л.А.
Введенская.– Ростов- на-Д. : Изд-во «Феникс», 2002. – 576 с
8. Данилова С. А. Типология дискурса. // Гуманитарные, социально-
экономические и общественные науки. 2015. С. 345-349.
9. Дейк Т. А., ван. К определению дискурса / Перевод с английского А.
Дерябина (отрывок из книги Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary
Approach. London: Sage, 1998.)
10. Доу Кэюнь Юридическая лексика в судебной речи Ученые записки
Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия
«Филология. Социальные коммуникации» Том 25 (64) № 1. Часть №2. С.27-
30.
11. Иванов В. М. Лемешко Ю. Р. Процедура судебного заседания как
перформанс. ГЛАГОЛЪ ПРАВОСУДИЯ Номер: 2 (20) Год: 2019
Страницы: 59-62
12. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) // URL —
http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml
13. Караϲᴎк В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный
и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000.
14. Кашкин В. Б. Дискурс. Учебное пособие. Воронеж, 2004.
15. Клюев Е. В. Риторика. Инвенция. Диспозиция. Элокуция. М.: ПРИОР, 2001.
-318 c.
16. Клюев Ю. В. Политический дискурс в массовой коммуникации: анализ
публичного политического взаимодействия. Directmedia, 2016.
17. Кожемякин Е. А. Юридический дискурс как культурный феномен:
структура и смыслообразование // Юрислингвистика 2011
18. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М. :
Высшая школа, 1990. – 253 с.
19. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. − М.:
ЭТС. – 2002.
20. Крапивкина О. А., Непомилов Л. А. Юридический дискурс: понятие,
функции, свойства // Гуманитарные научные исследования. 2016. С 102 –
21. Крапивкина О. А. Лингвистический статус субъекта в юридическом
дискурсе (на материале английского и русского языков): автореф. дис…
канд. филол. наук / О.А. Крапивкина. – Иркутск, 2011. – 20 с.
22. Николаева Т. Н. Краткий словарь терминов лингвистики текста. М.,1978.
23. Палашевская И. В. Нарративная организация судебного дискурса //
Инициативы XXI века. М., 2012. №3. – С. 155 – 159.
24. Палашевская И. В. Судебный дискурс: функции, структура,
нарративность. Волгоград: Парадигма, 2012. 346 с
25. Палашевская И. В. Функции юридического дискурса и действия его
участников // Изв. Самар. науч. центра Российской академии наук. 2010. №
5 (2) (37). Т. 12. – С. 535-540.
26. Попова Е. В. Природа судебного дискурса // Вестник Оренбургского
государственного университета. 2016. С 24-29.
27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И.
Ермоловича. – 4-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валетн», 2010. — 244 с
28. Устинова К. А. Институциональные признаки судебного дискурса Вестник
Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). С. 125–
127.
29. Хижняк С. П. Юридическая терминология формирование и состав / С.П.
Хижняк. – Саратов : Изд. Саратовского ун-та, 2007. – 136 с.
30. Чернявская В. Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого
воздействия. М.: ФЛИНТА, 2012. – 128 с.
31. Шадрин В. И. Университетское переводоведение: учебник/ В. И. Шадрин.
– СПб.: ВВМ, 2017. – 292 с.
32. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973
33.Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты М.: Наука,
1988. — 215 с.
34. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. – М., 2004
35. Atkinson J., Drew P. Order in Court: The Organisation of Verbal Interaction in
Judicial Settings. London: Macmillan, 1979.
36. Berk-Seligson S. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial
Process. Second Edition. Chicago; London: The University of Chicago Press,
2017.
37. Bradford R. Stylistics. London: Routledge, 2005.
38. Cao D. The Right to an Interpreter and the Right Interpreter. Translation Watch
Quarterly, 2 (4): 7–29, 2006.
39. Cao D. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters, 2007.
40. Cao D. Translating Legal Language. In M. Coulthard, A. Johnson (Eds.), The
Routledge Handbook of Forensic Linguistics, 2010.
41. Conley J.M., O’Barr W.M. Just Words: Law, Language and Power. Chicago:
University of Chicago Press, 1998.
42.Conley J.M., O’Barr W.M. Rules versus Relationships: the Ethnography of Legal
Discourse. Chicago, London: University of Chicago Press, 1990.
43. Coulthard M., Johnson A. The Routledge Handbook of Forensic Linguistics.
Routledge, 2010.
44. Holt E., Johnson A. Socio-pragmatic Aspects of Legal Talk: Police Interviews
and Trial Discourse. In Coulthard M., Johnson A. (Eds.), The Routledge
Handbook of Forensic Linguistics. Routledge, 2010.
45. Maley, Y. Judicial Discourse: the Case of Legal Judgment, in J. E. Clark (ed.)
The Cultivated Australian, Hamburg: Buske, 159–75, 1985.
46. Mellinkoff D. The Language of the Law. Boston, MA: Little Brown and Co,
1963.
47. O’Barr W. M. Linguistic Evidence: Language, Power, and Strategy in the
Courtroom. New York: Academic, 1982.
48. Smith S. A. Cultural Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law
in Translation, in Marshall Morris (ed.), Translation and the Law, Amsterdam,
John Benjamins, 179–200, 1995
49. Tiersma P. Reforming the Language of Jury Instructions. Hofstra Law Review,
22- 37, 1993.
50. Wagner А., Cheng L. Exploring Courtroom Discourse: the Language of Power
and Control. Ashgate Publishing Limited, 2011.
1. Grisham J. A Time to Kill. Cresset Editions, 2000. (Time)
2. Grisham J. The Runaway Jury. Doubleday, 1996. (RJ)
3. Grisham J. The Chamber. Doubleday, 1994. (Chamber)
4. Grisham J. The Rainmaker. Island Books, 1996. (Rainmaker)
5. Grisham J. The Last Juror. Doubleday, 2004. (LJ)
6. Grisham J. The Client. Cresset Editions, 1999. (Client)
7. Grisham J. Pelican Brief. Arrow, 1999. (PB)
8. Гришэм Дж. Пора убивать. Перевод: Кирьяк Ю. Г. АСТ, 2015 г.
9. Гришэм Дж. Вердикт. Перевод: Доронина И. Я. АСТ, 2017 г.
10.Гришэм Дж. Камера. Перевод: Кирьяк Ю. Г. АСТ, 2014 г.
11.Гришэм Дж. Золотой дождь. Перевод: Кирьяк Ю. Г. АСТ, 2014 г.
12.Гришэм Дж. Последний присяжный. Перевод: Доронина И.Я. АСТ, 2018 г.
13.Гришэм Дж. Клиент. Перевод: Матц Т. П. АСТ, 2017 г.
14.Гришэм Дж. Дело о пеликанах. Перевод: Пурескин В. АСТ, 2014 г.
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!